Историзмы и архаизмы как проблема перевода

Методология изучения устаревшей лексики. Особенности перевода историзмов и архаизмов с английского языка на русский в художественной литературе. Перевод архаизмов и историзмов в романах Ш. Бронте "Jane Eyre" и Э. Бронте "The Tenant of Wildfell Hall".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 223,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

5) модуляция, например:

Оригинал

Перевод

62) “St. John is an accomplished and profound scholar.” (archaic; a person who is highly educated or has an aptitude for study) [Bronte, 2006]

62) Сент-Джон - человек обширных и серьезных познаний. (В. Станевич) [Бронте, 2015]

Архаизм scholar переведен с помощью модуляции, русский вариант - человек обширных и серьезных познаний. С точки зрения современного читателя данный архаизм был использован для речевой характеристики персонажа.

В ту эпоху, когда сестры Бронте создали свои романы, лексическая единица scholar была частью пласта общеупотребительной лексики.

6) антонимический перевод, например:

Оригинал

Перевод

63)...deigning no further rejoinder…(archaic; condescend to give something) [Bronte, 1999]

63)…не удостоив меня больше ни словом…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

В данном примере архаизм deigning в утвердительном значении был переведен отрицательной конструкцией не удостоив. Можно предположить, что с точки зрения современной англоязычной аудитории читателей, архаизм deigning был использован для создания комического эффекта. В тот исторический период, когда были написаны анализируемые произведения, лексическая единица deigning входила в пласт общеупотребительной лексики. Ирина Гурова воспользовалась антонимичным переводом для передачи комического эффекта лексической единицы оригинала.

Самым частым приемом перевода семантических (синтаксических) архаизмов является подбор адекватных замен (79 примеров, 75,2 % от общего числа семантических архаизмов), на втором месте стоит грамматическая замена (9 примеров; 8,5 %), реже всего используются модуляция (8 примеров; 7,6 %), компенсация (6 примеров; 5,7 %), опущение (2 примера; 1,8 %) и антонимический перевод (1 пример; 1,2 %). Можно предположить, что наиболее вероятной причиной преобладания приема подбора адекватных замен при переводе семантических (синтаксических) архаизмов является необходимость сочетать те функции, которые современные читатели отмечают у архаизмов и то, как воспринимали анализируемые романы читатели - современники авторов.

· грамматические архаизмы (слова, грамматическая форма которых претерпела изменения), например:

Оригинал

Перевод

64)…ye do now confess it…(archaic; plural form of you) [Bronte, 2006]

65)…`that feareth the Lord…(archaic; fear) [Bronte, 1999]

64)…чтобы вы признались нам сейчас…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

65)…кто боится Господа…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

Лексическая единица ye является архаичным вариантом наречия you 2 л. мн. ч., а единица feareth - архаичный вариант fears (3 л. ед.ч глагола to fear). С точки зрения современного англоязычного читателя, данные архаизмы были использованы для речевой характеристики персонажа (священника). В ту эпоху, когда были созданы романы сестер Бронте, лексические единицы ye и feareth относились к пласту устаревшей лексики.

Для перевода грамматических архаизмов используются следующие приемы:

1) подбор адекватных замен, например:

Оригинал

Перевод

66)…`that feareth the Lord…(archaic; fear) [Bronte, 1999]

67)…the lake that burneth with unquenchable fire…(archaic; burn) [Bronte, 1999]

66)…кто боится Господа…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

67)…озеро, горящее огнем неугасимым…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

В данных примерах архаизмы feareth и burneth переданы с помощью адекватных замен в русском языке боится и горящее. Можно предположить, что, по мнению современной англоязычной аудитории читателей, архаизмы feareth и burneth были использованы для речевой характеристики персонажа (священника). В тот исторический период, когда были написаны анализируемые произведения лексические единицы feareth и burneth относились к пласту устаревшей лексики.

2) опущение, например:

Оригинал

Перевод

68)“Will thou have this woman”…(archaic; you) [Bronte, 2006]

69)…“be known unto all men!” (archaic; to) [Bronte, 1999]

68) Хочешь взять эту женщину…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

69)…да будет известна всем человекам! (И. Гурова) [Бронте, 2010]

В данных примерах архаизмы thou и unto опущены, но в первом примере в русском переводе сохранена форма 2 л. ед. ч. глагола. С точки зрения современного англоязычного читателя архаизмы thou и unto были использованы для речевой характеристики персонажа (священника). В ту эпоху, когда сестры Бронте создали свои романы, лексические единицы thou и unto относились к пласту устаревшей лексики.

3) грамматическая замена, например:

Оригинал

Перевод

70) O beautiful, and full of grace!

If thou hadst never met mine eye, (archaic; have) [Bronte, 1999]

71) I had not dreamed a living face

Could fancied charms so far outvie.

(archaic; outdo in competition or rivalry) [Bronte, 1999]

70)Краса, подобная весне!

Хоть неземной тебя зову, (И. Гурова) [Бронте, 2010]

71) Ты не явилась мне во сне,

Тебя я видел наяву. (И. Гурова) [Бронте, 2010]

Данный пример - строки песни, которую поет одна из героинь и ее перевод на русский язык. Для передачи архаизмов hadst и outvie переводчик использовал грамматические замены, чтобы сохранить рифму и ритм песни. Можно предположить, что, по мнению современной англоязычной аудитории читателей, эти архаизмы были использованы для придания тексту песни торжественности. В тот исторический период, когда были написаны анализируемые произведения, лексические единицы hadst и outvie относились к пласту устаревшей лексики.

Для перевода грамматических архаизмов чаще всего используются такие приемы, как подбор адекватных замен (13 примеров; 52% от общего числа грамматических архаизмов) и опущение (8 примеров; 32%), реже встречаются грамматические замены (4 примера; 16%). Следует отметить, что наиболее вероятной причиной преобладания приема подбора адекватных замен при переводе собственно - лексических архаизмов является необходимость подобрать единицы языка перевода, которые смогут отразить функции архаизмов, отмечаемые современными читателями анализируемых произведений, вместе с тем, как воспринимали эти произведения читатели XVIII века.

Таким образом, архаизмы составляют 68% единиц устаревшей лексики в данных произведениях. Чаще всего встречаются синтаксические (семантические) архаизмы (105 примеров; 51% от общего числа архаизмов), немного реже используются лексические архаизмы (99 примеров; 48% от общего числа архаизмов), грамматические архаизмы составляют 1% от общего числа архаизмов (25 примеров).

Проанализировав тексты романов и их переводы, можно сделать вывод о том, что наиболее часто используемым приемом перевода архаизмов является подбор адекватных замен (165 примеров; 72,6 % от общего числа архаизмов, встречающихся в текстах произведений), на втором месте -грамматическая замена (22 примера; 9,3 %), затем идут опущения (20 примеров; 8,4 %), модуляции (10 примеров; 4,3 %), компенсации (7 примеров; 3,2 %), наименее популярными являются антонимический перевод (3 примера; 1 %), описательный перевод (1 пример; 0, 6 %) и подбор аналогов (1 пример; 0, 6 %).

Вероятными причинами преобладания приема подбора адекватных замен можно считать:

1) желание переводчика сохранить стилистические особенности произведения в переводе;

2) необходимость сохранить исторический и культурный колорит произведения;

3) поиск компромисса между чрезмерной архаизацией и излишним осовремениванием языка автора при переводе.

2.1.2 Анализ перевода историзмов в романах «Jane Eyre» Шарлотты Бронте и «The Tenant of Wildfell Hall» Энн Бронте

Историзмы (слова или устойчивые словосочетания, обозначающие исчезнувшие предметы, понятия, реалии) составляют 32% единиц устаревшей лексики, встречающихся в тексте.

В текстах романов встречается 106 примеров использования историзмов авторами.

Историзмы, используемые авторами в произведениях, можно разделить на следующие тематические группы:

1) слова, связанные с повседневной жизнью, бытом, домашним хозяйством, например:

Оригинал

Перевод

72)…the wardrobe, the toilet-table, the chairs were…(obsolete; a table with a mirror and drawers, used while dressing or applying make-up) [Bronte, 2006]

73) The matrons, meantime, offered vinaigrettes and…(obsolete; a small ornamental bottle for holding smelling salts) [Bronte, 2006]

72)…гардероб, туалетный стол и кресла были из…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

73) Мамаши тем временем предлагали им нюхательные соли и…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

2) профессии, занятия, например:

Оригинал

Перевод

74)…and the charwoman remarked…(obsolete; a woman employed as a cleaner in a house or office) [Bronte, 2006]

75)…Rachel, who is…and lady's-maid in one…(obsolete; a maid who attended to the personal needs of her mistress) [Bronte, 1999]

74)…а поденщица заметила…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

75)…Рейчел…и камеристкой в одном лице…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

3) слова, придающие речи героев просторечный оттенок, например:

Оригинал

Перевод

76) Hang it! no.'(obsolete; used to express a range of strong emotions from enthusiasm to anger) [Bronte, 1999]

77)`You can pity a dolt of a servant… (obsolete; a stupid person) [Bronte, 1999]

76) Прах его побери, нет. (И. Гурова) [Бронте, 2010]

77) Ты способна пожалеть болвана-слугу…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

4) слова, придающие речи героев возвышенный характер, например:

Оригинал

Перевод

78)…he may have all the good victuals to himself? (obsolete; food or provisions) [Bronte, 1999]

79)…and consign to oblivion… (obsolete; submit, consent) [Bronte, 1999]

78)…чтобы забрать все лучшие яства себе? (И. Гурова) [Бронте, 2010]

79)…и предадим забвению…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

5) транспорт, например:

Оригинал

Перевод

80)…I saw her…step in a post-chaise… (obsolete; a horse-drawn carriage used for transporting passengers or mail, especially in the 18th and early 19th centuries) [Bronte, 2006]

81)...came Lord Lowborough in his barouche. (obsolete; a four-wheeled horse-drawn carriage with a collapsible hood over the rear half, a seat in front for the driver, and seats facing each other for the passengers) [Bronte, 1999]

82) At last, Mr. Huntingdon's light phaeton came… (obsolete; a light, open four-wheeled horse-drawn carriage) [Bronte, 1999]

80)…увидеть,…как она садится в почтовую карету. (В. Станевич) [Бронте, 2015]

81)…подъехал лорд Лоуборо в ландо. (И. Гурова) [Бронте, 2010]

82) Наконец, подкатил легкий фаэтон мистера Хантингтона…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

6) предметы одежды, например:

Оригинал

Перевод

83)…helped me on my pelisse…(obsolete; a woman's ankle-length cloak with armholes or sleeves) [Bronte, 2006]

84)…satin sacques…(obsolete; a man's full loose hip-length jacket) [Bronte, 2006]

85)…in the folds of a mighty comforter. (obsolete; a woollen scarf) [Bronte, 1999]

83)…помогла мне надеть пальто…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

84)…атласных камзолов…

(В. Станевич) [Бронте, 2015]

85)…толстым шарфом. (И. Гурова) [Бронте, 2010]

7) общественные учреждения, например:

Оригинал

Перевод

86)…you would have to go to the poorhouse. (obsolete; a public institution in which the destitute of a parish received board and lodging in return for work) [Bronte, 2006]

87) But I have sometimes frequented the gaming-houses…(obsolete; a public building where gambling games are played; a casino) [Bronte, 1999]

86)…вам пришлось бы идти в работный дом. (В. Станевич) [Бронте, 2015]

87) Но я захаживал в игорные дома…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

8) слова, связанные с религией, религиозными отсылками, например:

Оригинал

Перевод

88) In the name of all elves in Christendom… (obsolete; the worldwide body or society of Christians; the Christian world) [Bronte, 2006]

89)…and justified the vocation even of hewers of wood and drawers of water in God's service…(obsolete; menial drudges; labourers) [Bronte, 2006]

88) Во имя всех фей в христианском мире…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

89)…доказывал, что даже дровосеки и водовозы могут своими трудами достойно служить Господу…

(В. Станевич) [Бронте, 2015]

9) еда, напитки, например:

Оригинал

Перевод

90) Leah, make a little hot negus…(obsolete; a hot drink of port, sugar, lemon, and spice) [Bronte, 2006]

91)…croquant chocolate comfits…(obsolete; a sweet consisting of a nut, seed, or other centre coated in sugar) [Bronte, 2006]

90) Леа, приготовьте горячий грог…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

91)…уминал шоколад…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

10) болезни, например:

Оригинал

Перевод

92)…for her complaint was consumption… (obsolete; a wasting disease, especially pulmonary tuberculosis) [Bronte, 2006]

93)…it brought on an apoplectic attack. (obsolete; relating to or denoting apoplexy; stroke) [Bronte, 2006]

92)…ибо у нее была чахотка…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

93)…что с ней сделался удар. (В. Станевич) [Бронте, 2015]

11) военное снаряжение, например:

Оригинал

Перевод

94)…represented a grim man in a cuirass…(obsolete; a piece of armour consisting of breastplate and backplate fastened together) [Bronte, 2006]

95)…and the habergeon…(obsolete; a sleeveless coat of mail or scale armour) [Bronte, 2006]

94)…был изображен угрюмый мужчина в кирасе…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

95)…и доспехи…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

12) денежные единицы, единицы измерения земельных участков, например:

Оригинал

Перевод

96)…I've left you a few sovereigns in your purse (obsolete; a former British gold coin worth one pound sterling) [Bronte, 1999]

97)…I have no money, except a few guineas in my purse… (obsolete; a former British gold coin that was first minted in 1663 from gold imported from West Africa, with a value that was later fixed at 21 shillings) [Bronte, 1999]

98)`Every rood of it, and the mansion-house and all! (obsolete; a measure of land area equal to a quarter of an acre (40 square perches, approximately 0.1012 hectare) [Bronte, 1999]

96) В кошельке я оставил тебе несколько соверенов…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

97)…у меня есть лишь несколько гиней…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

98) Всю землю до последнего акра…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

13) общественные реалии, например:

Оригинал

Перевод

99)…who will carry it to the Lord of Grassdale Manor. (obsolete; the owner of a manor house) [Bronte, 1999]

100) The fine gentleman and beau of the parish… (obsolete; a rich, fashionable young man; a dandy) [Bronte, 1999]

101)…St. John, Diana, Mary, and I, each became possessed of a competency. (obsolete; an income large enough to live on, typically an unearned one) [Bronte, 2006]

99)…кто сообщит ее владельцу Грасдейл-Мэнора. (И. Гурова) [Бронте, 2010]

100) Признанный лев и первый красавец в приходе…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

101) Сент-Джон, Диана, Мери и я получили суммы, обеспечивающие безбедную жизнь. (В. Станевич) [Бронте, 2015]

Эквивалентность передачи тематических групп при переводе обеспечивается за счет использования ряда приемов:

1) подбор адекватных замен, например:

Оригинал

Перевод

102)…with a slate in my hand,…(obsolete; a flat plate of slate used for writing on in schools) [Bronte, 2006]

103)…and played a game of battledore… (obsolete; a game played with a shuttlecock and rackets, a forerunner of badminton) [Bronte, 2006]

104)…like shapes in a magic-lantern…(obsolete; a simple form of image projector used for showing photographic slides) [Bronte, 2006]

105) Even Lord Lowborough caught the general contagion…(obsolete; a disease spread in such a way) [Bronte, 1999]

102)…держа в руках аспидную доску…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

103)…и сыграла партию в волан. (В. Станевич) [Бронте, 2015]

104)…как тени в волшебном фонаре…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

105) Даже лорд Лоуборо заразился общим настроением. (И. Гурова) [Бронте, 2010]

В данных примерах при переводе историзмов slate, battledore, magic-lantern и contagion используются адекватные замены (соответствия, выбранные исходя из контекста) в русском языке аспидная доска, волан, волшебный фонарь и настроение.

2) подбор аналогов, например:

Оригинал

Перевод

106)…which, in my Lowood notions of the toilette…(obsolete; the process of washing oneself, dressing, and attending to one's appearance) [Bronte, 2006]

107)…and within it a boudoir…(obsolete; a woman's bedroom or small private room) [Bronte, 1999]

106)…по моим ловудским понятиям о туалетах…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

107)…с будуаром…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

При переводе историзмов toilette и boudoir были использованы их аналоги (соответствия, основанные на синонимии или схожести внешней формы слов) в русском языке туалеты и будуар.

3) генерализация, например:

Оригинал

Перевод

108)…croquant chocolate comfits…(obsolete; a sweet consisting of a nut, seed, or other centre coated in sugar) [Bronte, 2006]

109) But I thought of you in the midst of those lawless roysterers…(obsolete; someone who partakes in merry-making) [Bronte, 1999]

108)…уминал шоколад…(В. Станевич)

[Бронте, 2015]

109) Но в этой буйной компании я все время думал о вас…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

Здесь для перевода историзмов comfits и roysterers с более конкретным значением используется лексическая единица русского языка шоколад и компания с более общим значением.

4) опущение, например:

Оригинал

Перевод

110)…which offices were performed with great commotion…(obsolete; a duty attaching to one's position) [Bronte, 1999]

110)…что и было исполнено довольно-таки сердито…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

В данном примере историзм offices при переводе опускается, а используется местоимение что.

С точки зрения современного англоязычного читателя:

Историзмы таких тематических групп как транспорт, общественные учреждения, болезни, военное снаряжение, денежные единицы/единицы измерения земельных участков, общественные реалии воссоздают атмосферу исторической эпохи.

Историзмы, придающие речи героя просторечный характер, отражают его эмоциональное состояние.

Историзмы, придающие речи возвышенный характер, позволяют продемонстрировать особенности языка главных героев, занимающих высокое положение в обществе.

Историзмы, являющиеся религиозными отсылками, позволяют продемонстрировать особенности речи одного из героев произведения, являющегося священником. Кроме того, они отражают эмоциональное состояние героя.

В ту эпоху, когда были написаны анализируемые произведения, лексические единицы, образованные от слов различных языков и являющиеся в современном английском языке историзмами, относились к пласту общеупотребительной лексики.

Для перевода историзмов на русский язык переводчики подобрали такие единицы русского языка, благодаря которым была воссоздана атмосфера эпохи, отражено эмоциональное состояние героев, продемонстрированы особенности речи героев.

Проанализировав все историзмы, встречающиеся в текстах произведений и варианты их перевода можно сделать вывод о том, что самым часто используемым приемом перевода историзмов является подбор адекватных замен (87 примеров; 83% от общего числа историзмов, встречающихся в романах), вторым по частоте использования является подбор аналогов (14 примеров, 13%); затем идет генерализация (2 примера; 2,5%) и самым редким приемом является опущение (1 пример; 1,5%).

Можно предположить, что вероятными причинами преобладания приема подбора адекватных замен при переводе историзмов являются:

1) отсутствие возможного эквивалента или аналога историзма в русском языке;

2) возможность во многих случаях подобрать адекватную замену историзма исходя из контекста;

Выводы по Главе 2

1) Преобладание архаизмов (68% всех единиц устаревшей лексики в анализируемых произведениях) над историзмами (32% всех единиц устаревшей лексики в анализируемых произведениях) свидетельствует о том, что чаще происходит так, что единицы устаревшей лексики приобретают синонимы из числа единиц нейтральной лексики, а не просто переходят в пласт пассивной лексики в связи с тем, что обозначаемые ими понятия, предметы, явления исчезли.

2) Тот факт, что восприятие современных англоязычных читателей и читателей - современников авторов отличается представляет собой проблему при передаче единиц устаревшей лексики на русский язык.

Для перевода архаизмов и историзмов переводчики подобрали такие единицы русского языка, которые позволили отразить те функции единиц устаревшей лексики, которые замечают современные читатели, не забывая о том, как воспринимали произведения современники авторов.

3) Наиболее часто используемым приемом перевода архаизмов является подбор адекватных замен (165 примеров; 72,6 % от общего числа архаизмов, встречающихся в текстах произведений), на втором месте -грамматическая замена (22 примера; 9,3 %), затем идут опущения (20 примеров; 8,4 %), модуляции (10 примеров; 4,3 %), компенсации (7 примеров; 3,2 %), наименее популярными являются антонимический перевод (3 примера; 1 %), описательный перевод (1 пример; 0, 6 %) и подбор аналогов (1 пример; 0, 6 %)

4) Преобладающим приемом перевода историзмов является подбор адекватных замен (81 пример; 83% от общего числа историзмов, встречающихся в произведениях), вторым по частоте использования является подбор аналогов (14 примеров, 13%); затем идет генерализация (2 примера; 2,5%) и самым редким приемом является опущение (1 пример; 1,5%).

5) Наиболее вероятными причинами преобладания приема подбора адекватных замен при переводе архаизмов являются:

a) желание переводчика сохранить стилистические особенности произведения в переводе;

b) необходимость сохранить исторический и культурный колорит произведения;

c) поиск компромисса между чрезмерной архаизацией и излишним осовремениванием языка автора при переводе.

Наиболее вероятными причинами преобладания приема подбора адекватных замен при переводе историзмов являются:

a) отсутствие возможного эквивалента или аналога историзма в русском языке;

b) возможность во многих случаях подобрать адекватную замену историзма исходя из контекста.

6) Можно отметить, что архаизмы, относящиеся к повседневной, бытовой лексике используются не только для воссоздания атмосферы эпохи, но и позволяют дать характеристику персонажей с помощью тех единиц лексики, которые герои используют и используются для создания комического эффекта, в отличие от историзмов той же тематической группы.

И архаизмы, и историзмы таких тематических групп, как профессии/занятия, предметы одежды, еда/напитки воссоздают атмосферу исторической эпохи.

Архаизмы - указатели направления воссоздают атмосферу эпохи.

Архаизмы, являющиеся отсылками к религии, тексту Библии отражают религиозность героини, характерную для английского общества в эпоху написания романа. Также они используются для придания реплики героя шутливого эффекта.

Архаизмы - слова, относящиеся к сфере юриспруденции и архаизмы - указатели времени воссоздают атмосферу эпохи.

Историзмы таких тематических групп как транспорт, общественные учреждения, болезни, военное снаряжение, денежные единицы/единицы измерения земельных участков, общественные реалии воссоздают атмосферу исторической эпохи.

И архаизмы, и историзмы, придающие речи героя просторечный характер, воссоздают атмосферу исторической эпохи.

И архаизмы, и историзмы, придающие речи возвышенный характер, позволяют продемонстрировать особенности языка главных героев, занимающих высокое положение в обществе.

Историзмы, являющиеся религиозными отсылками, позволяют продемонстрировать особенности речи одного из героев произведения, являющегося священником. Кроме того, они отражают эмоциональное состояние героя.

Заключение

Язык человека подвижен, как и его мысль. Слова приходят в пласт активной лексики, уходят из него, возвращаются или исчезают совсем. Это непрерывный и необратимый процесс, влияющий не только на язык, но и на общественное сознание.

Цель исследования заключалась в том, чтобы представить более четкую классификацию единиц устаревшей лексики и проанализировать то, какими приемами пользуется переводчик для передачи каждого класса устаревших слов.

Данная цель работы предполагала выделение следующих задач:

1. разработать релевантную классификацию для единиц устаревшей лексики;

2. в предлагаемом материале исследования выделить все единицы устаревшей лексики, разделить их на классы и на основе количественного подсчета сделать вывод о том, единицы какого класса преобладают:

3. проанализировать какими приемами пользуется переводчик для передачи устаревшей лексики, и сделать вывод о том, какие приемы преобладают при передаче единиц каждого класса;

4. обобщить полученные результаты.

Материалом исследования послужили романы Шарлотты Бронте «Jane Eyre» (русс. «Джейн Эйр») и Энн Бронте «The Tenant of Wildfell-Hall» (русс. «Незнакомка из Уйалдфелл-Холла») и их переводы на русский язык, выполненные Верой Станевич и Ириной Гуровой.

Анализ материала позволил установить, что архаизмы и историзмы являются двумя отдельными лексико - семантическими классами устаревшей лексики.

· архаизмы - устаревшие слова, обороты речи или лексико-семантические варианты слов, единицы устаревшей лексики, заменяемые синонимами из числа единиц нейтральной лексики.

· историзмы - единицы устаревшей лексики, обозначающие исчезнувшие предметы, реалии.

Анализ материала показал, что историзмы и архаизмы используются в различных функциях.

Так, архаизмы используются:

а) для воссоздания исторического колорита эпохи (например, в романах, повестях, рассказах);

б) для придания речи оттенка торжественности, патетической взволнованности (например, в стихах, в ораторском выступлении, в публицистической речи);

в) для создания комического эффекта, иронии, сатиры, пародии (например, в фельетонах, памфлетах);

г) для речевой характеристики персонажа (например, лица духовного звания).

Историзмы используются:

1) для того, чтобы сделать художественное произведение отличным от текстов обыденной речи, воссоздать атмосферу той или иной исторической эпохи;

2) для создания приподнятого тона, резко отличающегося от обыденного;

3) для создания:

комического эффекта, иронии, юмора, сатиры, пародии;

эффекта обманутого ожидания.

Безэквивалентность устаревшей лексики состоит в том, что:

1) единицы устаревшей лексики обозначают реалии, характерные для страны исходного языка, и непонятные носителям другого языка;

2) архаизмы и историзмы отражеают специфическую материальную и духовную культуру;

3) в единицых устаревшей лексики необходимо наряду с предметным значением единиц передать национально-культурную специфику значения.

Следует отметить, что архаизмы (68% всех единиц устаревшей лексики в анализируемых произведениях) преобладают над историзмами (32% всех единиц устаревшей лексики в анализируемых произведениях). Данный факт свидетельствует о том, что чаще происходит так, что единицы устаревшей лексики приобретают синонимы из числа единиц нейтральной лексики, а не просто переходят в пласт пассивной лексики в связи с тем, что обозначаемые ими понятия, предметы, явления исчезли.

Анализ материала показал, что проблема перевода единиц устаревшей лексики состоит в том, что в связи с изменениями, которым подвержен язык, восприятие современным читателем оригинального текста отличается от того, каким оно было в эпоху создания произведения.

В связи с этим переводчик использует различные приемы для перевода архаизмов и историзмов, которые позволяют, с одной стороны, сохранить современное понимание оригинала, с другой - отразить то, как он воспринимался читателями - современниками авторов.

Наиболее эффективными приемами перевода архаизмов являются: подбор адекватных замен (164 примера; 71,6 % от общего числа архаизмов, встречающихся в текстах произведений), грамматическая замена (23 примера; 10%), опущение (20 примеров; 8,7 %), модуляция (10 примеров; 4,3 %), компенсация (7 примеров; 3,2 %), антонимический перевод (3 примера; 1 %), описательный перевод (1 пример; 0, 6 %) и подбор аналогов (1 пример; 0, 6 %)

Наиболее эффективными приемами перевода историзмов являются: подбор адекватных замен (81 пример; 83% от общего числа историзмов, встречающихся в произведениях), подбор аналогов (14 примеров, 13%), генерализация (2 примера; 2,5%) и опущение (1 пример; 1,5%).

Наиболее вероятными причинами преобладания приема подбора адекватных замен при переводе архаизмов являются:

1) желание переводчика сохранить стилистические особенности произведения в переводе;

2) необходимость сохранить исторический и культурный колорит произведения;

3) поиск компромисса между чрезмерной архаизацией и излишним осовремениванием языка автора при переводе.

Наиболее вероятными причинами преобладания приема подбора адекватных замен при переводе историзмов являются:

1) отсутствие возможного эквивалента или аналога историзма в русском языке;

2) возможность во многих случаях подобрать адекватную замену историзма исходя из контекста;

Таким образом, были решены все поставленные задачи.

Список научной литературы

1. Алтайская В.Ф. Переходные явления в лексике русского языка послеоктябрьского периода // Русский язык в школе. № 5, 1960. С. 16-17.

2. Андарало Г.Ф. Устаревшая лексика в исторических произведениях Владимира Короткевича: автореф. дис. на соискание учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.02; (Ин-т языкознания им. Якуба Коласа). Минск, 1993. 18 с.

3. Антрушина Г.Б. Из истории слов и их значений: (На материале англ. яз.). Москва: изд. Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина, 1960. 69 с.

4. Анисимова Л.В. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей/ ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. Москва: «Филология», Вып. 3, 1998. 73-79 с.

5. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб.ст./ И.В. Арнольд; науч. ред. П.Е. Бухаркин. СПБ: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1999. 443 с.

6. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва: Учпедгиз, 1957. 295 с.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Москва: «Международные отношения», 1975. 240 с.

8. Балли Ш. Язык и жизнь (Le langage et la vie)/ Шарль Балли; пер. с фр. И.И. Челышевой, Е.А. Вельмезовой Вступ. ст. В.Г. Гака - Москва: Едиториал УРСС, 2003. 230 с.

9. Беленкова Ю.С. Публицистический текст как объект хронологического перевода: (на материале памфлетов Джонатана Свифта): дис. на соискание учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.20; (Моск. гос. обл. ун-т). Москва, 2012. 217 с.

10. Белянская З.Ф. Устаревшая лексика современного русского языка: (историзмы): автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01; (Ленинградский гос. ун-т). Ленинград: изд-во Ленинградского гос. ун-та, 1978. 20 с.

11. Брандес М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка): изд. 2-е, доп. Москва: Либроком, 2011. 210 с.

12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.

13. Будагов Р.А. История слов в истории общества. изд. 2-е доп. Москва: Добросвет-2000, 2004. 254 с.

14. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды/ отв. ред. В.Г. Костомаров. Москва: Наука, 1977. 310 с.

15. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. Москва: Государственное учебно-педагогическое издательство Наркомпроса РСФСР, 1959. 410 с.

16. Влахов С.И. Непереводимое в переводе/ Сергей Влахов, Сидер Петров, Флорин. Изд. 3-е, испр. и доп. Москва: Р. Валент, 2006. 447 с.

17. Вольникова Е.А. Бугрова А.В. Устаревшие слова и неологизмы русского языка. Язык как основа современного межкультурного взаимодействия: Всероссийская научно-практическая конференция, Пенза: ПензГТУ, 2014. с. 17-22.

18. Воронцова Т.Ю. Специфика коннотативного макрокомпонента семантики историзмов современного английского языка: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.04; (Нижегор. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова). Н. Новгород: изд-во Нижегор. гос. лингв. ун-та им. Н.А. Добролюбова, 2001. 209 с.

19. Головин Б.Н. Введение в языкознание - изд. 5-е, стереотипное. Москва: Едиториал УРСС, 2005. 232 с.

20. Голуб И.Б. Вопросы стилистики, риторики и культуры речи в современном русском языке: юбилейный сборник статей, посвященных 80-летию И.Б. Голуб/ М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования Московский гос. ун-т печати им. Ивана Федорова. Москва: Московский гос. ун-т печати, 2012. 112 с.

21. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. Л.: Просвещение, 1971. 270 с.

22. Горохова А. И. Способы достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах (english - russian); (Северо-Восточный федер. ун-т им. М.К. Аммосова). Якутск: Северо-Восточный федеральный университет, 2011. 117 с.

23. Григорьева А.Д. Об основном словарном фоне и словарном составе русского языка. Москва: Просвещение, 1953. 67 с.

24. Грудева Е.В. Хронологически отмеченная лексика в современном русском языке и ее лексикографическая интерпретация: дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.: спец. 10.02.01 (Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена). Санкт-Петербург, 1996. 216 с.

25. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. Л: Наука, 1976. 330 с.

26. Еднералова Н.Г. Устаревшая лексика русского языка новейшего периода и ее восприятие языковым сознанием современных школьников: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01; (Воронежский гос. ун-т). Воронеж: изд-во Воронежского гос. ун-та, 2003. 242 с.

27. Емельянова Н. А. Проблемы перевода юридических текстов с английского языка на русский // Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения: материалы Международной научной конференции. Астрахань: ИД «Астраханский университет», 2007. С. 56-59.

28. Жордания С. Д. К вопросу об архаизме // Литературная Грузия, 1969, №11 12. С. 111-119.

29. Жордания С. Д. Проблема архаизмов в связи с переводом средневекового эпоса (на материале переводов «Витязя в тигровой шкуре» и «Слова о полку Игореве» на английский язык): дис. на соиск. учен. степ. к. филол. наук: специальность 10.01.08; (Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова). Москва: изд-во Моск. гос. ун-та им. М.В. Ломоносова, 1970. 205 с.

30. Заборовская А.А. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве И.А. Бунина: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01; (Воронежский гос. ун-т). Воронеж: изд-во Воронежского гос. ун-та, 2003. 269 с.

31. Иванов В.В. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему. Москва: Языки славянской культуры, 2004. 208 c.

32. Каданцева Е.Е. Явление архаизации в словарном составе современного русского языка: (по изданиям "Словаря русского языка" С.И.Ожегова): дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: спец.10.02.01; (Моск. гос. обл. ун-т). М.: изд-во Моск. гос. обл. ун-та, 2007. 271 с.

33. Кадим М. М. К. Устаревшая лексика в комедии Н.В. Гоголя "Ревизор" в лингвокультурологическом аспекте: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01; (Воронежский гос. ун-т). Воронеж: изд-во Воронежского гос. ун-та, 2011. 193 с.

34. Камаева Р.Б. Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности ее перевода на русский язык: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.02; (Тобольский гос. пед. ин-т им. Д. И. Менделеева). Елабуга: изд-во Тобольского гос. пед. ин-та им. Д. И. Менделеева, 2007. 157 с.

35. Киличев Э. Архаизмы и историзмы в прозе Садриддина Айни: Автореф. дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук: (Ташк. гос. ун-т им. В.И. Ленина). Ташкент: изд-во Ташк. гос. ун-та им. В.И. Ленина, 1969. 30 с.

36. Ковалева Е.В. Устаревшая лексика в системе современного русского языка и в художественных текстах ХIХ века: дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.: спец. 10.02.01; (Моск. гос. пед. ун-т им. В. И. Ленина). М: 1996. 245 с.

37. Колесник Г.С. К проблеме лексических историзмов в современном немецком языке // Вопросы германской филологии. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1977. С. 54-58.

38. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - Москва: Международные отношения, 1980. 167 с.

39. Кончакова Е. В. Историческая лексика как средство создания хронотопа художественной прозы А. С. Пушкина: дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: специальность 10.02.01; (Воронеж. гос. ун-т). Воронеж: изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2008. 283 с.

40. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков/Л.П. Крысин // Русская речь. №1. 2000. С. 32 - 36.

41. Курелла А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода. Москва: Советский писатель, 1959. 437 с.

42. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Москва: Международные отношения, 1981. 248 с.

43. Лесных Е. В. Архаизация лексики русского языка XX века: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01/ Лесных Елена Владимировна; (Лип. гос. пед. ун-т). Елец: изд-во Лип. гос. пед. ун-та, 2002. 243 с.

44. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Москва: Высшая школа, 1998. 272 с.

45. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980. 237 с.

46. Михайлова Е. Г. Архаизация элементов языка в процессе его развития (На материале русского литературного языка XVIII в.)/ автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01; (Киевский гос. ун-т). Киев: изд-во Киевского гос. ун-та, 1987. 15 с.

47. Михайловская Т.Н. Теория и методика преподавания английского языка: [Сборник статей / ред. коллегия: канд. филол. наук, и. о. доц. В.Н. Михайловская (отв. ред.) и др.]. Л.: изд-во Лен. гос. ун-та, 1972. 238 с.

48. Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.20; (Челябинский гос. пед. ун-т). Челябинск: изд-во Челябинского гос. пед. ун-та, 2013. 209 с.

49. Мунен Ж. Переводчик, слово и понятие // Перевод - средство сближения народов. Художественная публицистика. Москва: Прогресс, 1987. С. 136-141.

50. Найда Ю. А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва: Международные отношения, 1978. С. 99-114.

51. Некрасова Л.С. Функционирование историзмов в современном английском тексте: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.04; (Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена). Спб: изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2008. 169 с.

52. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. М.: Изд-во МГОУ, 2005. 215 с.

53. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М.: Наука, 1984. 222 с.

54. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка - Москва: Высшая школа, 1974. 210 с.

55. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода/ доп. и комм. Д.И. Ермоловича. Москва: Р. Валент, 2004. 237 с.

56. Рихтер Г.И. Лекции по введению в языкознание. Раздел «Лексикография». Изд. 2-е, исп. и допол. Донецк, 1970. 134 с.

57. Романова Л.Г. Адекватность и эквивалентность как переводческие категории: теоретико - экспериментальное исследование: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.19; (Челябинский гос. ун-т). Оренбург: изд-во Челяб. гос. ун-та, 2011. 260 с.

58. Салимова Д.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография/ Д.А. Салимова, А.А. Тимерханов. М.: Флинта Наука, 2012. 277 с.

59. Свиридова Л.К. Теория и практика перевода: (Английский язык): Теоретический курс. Москва: МЭГУ, 1996. 164 с.

60. Семко С.А., Калмыков В.А., Дубинко С.А. Проблемы общей теории перевода/ Семко С.А., Калмыков В.А., Дубинко С.А. и др. Таллин: Валгус, 1988. 197 с.

61. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ. под ред. и с предисл. А.Е. Кибрика. Москва: Прогресс. Изд. группа "Универс", 1993. 654 с.

62. Сидоровская З. В. Лингвокультурный аспект переводов поэзии П.-Ж. Беранже на русский и английский языки: дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: специальность 10.02.19; (Яросл. гос. пед. ун-т им. К. Д. Ушинского). Ярославль, изд-во Яросл. гос. пед. ун-та им. К. Д. Ушинского, 2009. 239 c.

63. Силкина Н.С. Проблема передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX - XX веков на русский язык: на материале французского и английского языков: дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: специальность 10.02 20; (Моск. пед. ун-т) Москва: изд-во Моск. пед. ун-та, 2000. 178 с.

64. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. Москва: Омен, 1998. 260 с.

65. Смолина К.П. Имение // Русская речь 1975. № 4. С. 93-98.

66. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90-х годов 19 века Л.: Наука, 1965. 565 с.

67. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения; Рос. акад. наук, Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. 2-е изд. М: Наследие, 2001. 252 с.

68. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. Москва: Наука,1977. 576 с.

69. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Советский писатель, 1983. 352 с.

70. Филимонов В.Г. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на язык урду: автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук; (Моск. гос. ин-т междунар. отношений) - Москва: изд-во МГИМО, 1975. 19 с.

71. Хайнжамц О.Э. Семантика и функции устаревших слов в идиостиле Ю.М. Нагибина: на материале исторических повестей и рассказов Ю.М. Нагибина: дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: специальность 10.02.01; (Гос. ин-т рус.яз. им. А. С. Пушкина) -Москва: изд-во Гос. ин-та рус.яз. им. А. С. Пушкина, 2007. 238 с.

72. Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. СПб.: ИД «Авалонъ», 2008. 448 с.

73. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. Л.: Наука, 1990. 450 с.

74. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Л.: Наука, 1989. 216 с.

75. Шестакова Н.А. Архаическая лексика современного русского языка по данным толковых словарей XVIII-XX вв.: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01; (Брянский гос. ун-т). Брянск: изд-во Брянского гос. ун-та, 2000. 309 с.

76. Шмелева М.Н. Архаизмы и церковнославянизмы в произведениях А.С. Пушкина и проблема их перевода на английский язык: автореферат диссертации на соискание ученой степени к. филол. н.: специальность 10.02.20; (Моск. гос. обл. пед. ин-т). Москва: изд-во Моск. гос. обл. пед. ин-та, 2004. 238 с.

77. Шнайдерман Л.А. Устаревшая лексика и ее стилистическое использование в произведениях Алексея Константиновича Толстого: дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.: специальность 10.02.01; (Воронеж. гос. ун-т). Воронеж: изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. 364 с.

78. Шпотова И.В. Стилистическая функция - новый смысл существования лексических архаизмов: дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.: специальность 10.02.01; (Дагест. гос. пед. ун-т). Махачкала: изд-во Дагест. гос. пед. ун-та, 2003. 149 с.

79. Ялышева А. П., Ялышев А. Б. Историзмы в современном немецком языке. Саранск: Морд. гос. пед. ин-т им. М. Е. Евсевьева, 2000. 267 с.

80. Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского языка. М.: Либроком, 2010. 288 с.

81. Barfield О. History in English words: 2nd edition. West Stockbridge, MA: Lindisfarne Press, 2002. 236 p.

82. Bateson F.W. English Poetry and the English Language: 3rd edition. Oxford: Oxford University Press; 1973. 124 p.

83. Boase-Beier J. Stylistic Approaches to Translation. Abingdon: Routledge, 2014. 184 p.

84. Burchfield R.W. The English Language (Opus Books). Oxford: Oxford University Press, 1985. 208 p.

85. Crystal D. Words in Time and Place: Exploring Language Through the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary, 1st edition. Oxford: Oxford University Press, 2014. 304 p.

86. Fennell B. A. A History of English: A Sociolinguistic Approach. Hoboken: Wiley - Blackwell, 2001. 302 p.

87. Gozzi R. Jr. New Words and a Changing American Culture. South Carolina: University of South Carolina Press, 2000. 124 p.

88. Heidegger M. Poetry, Language, Thought. New York: Harper Perennial Modern Classics,2013. 256 p.

89. Jackson H. Words, Meaning and Vocabulary. An Introduction to Modern English Lexicology: 2nd edition. New York: Continuum, 2007 - 260 p.

90. Jain V.K. Socio-Cultural Variables in Bilingual Matters. New Dehli: Indian Journal of Applied Linguistics, v. 37 No. 2, 2007. p. 101-118.

91. Lenz K. A “peripheral” problem: the use of scots in plays set out with the central belt of Scotland. San Cristobal: Revista Canaria de Estudios Ingleses, No. 41, 2000. p. 29-42.

92. Lipka L. An outline of English Lexicology Lexical structure, Word Semantics and Word-Formation: 2nd Edition. Tubingen: Niemeyer, 1992. 312 p.

93. Ogilvie S. Words of the World: A Global History of the Oxford English Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. 256 p.

94. Spiegl F. In-words and Out-words: A Browser's Guide to Archaisms, Euphemisms, Colloquialisms, Genteelisms, Neologisms, Americanisms, Solecisms, Idiotisms, etc., as Well as Some of the Latest Loony Leftisms. London: Elm Tree Books, 1987. 192 p.

...

Подобные документы

  • Общая характеристика историзмов и архаизмов. Классификация историзмов и архаизмов, их функциональные особенности. Сферы использования архаической лексики. Историзмы и архаизмы в повести Сергея Есенина "Яр". Общая характеристика устаревшей лексики.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 06.03.2015

  • Архаизмы: принципы и способы их перевода. Воссоздание истории культуры языка при переводе архаизмов. Типы и функции архаизмов, их место в стилистике русского и английского языков. Лексико-семантические категории слов: архаизмы, историзмы, обсолетизмы.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.09.2009

  • Понятие об активном и пассивном словарном составе языка. Устаревшие слова, отличие архаизмов от историзмов. Употребление устаревших слов в художественной литературе. Особая роль архаизмов, употребление которых не сводится к созданию исторического фона.

    реферат [26,3 K], добавлен 27.12.2016

  • Активный и пассивный словарный состав русского языка. Устаревшая лексика в пассивном составе русского языка. Типы историзмов и архаизмов, особенности их употребления в поэмах А.С. Пушкина. Основные типы лексических архаизмов. Смешанные типы архаизмов.

    дипломная работа [135,0 K], добавлен 14.11.2014

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Проблема определения понятия "архаизм" и классификации. Некоторые особенности языка У. Шекспира. Исследование английских архаизмов в трагедии "The Tragedy of Romeo and Juliet". Устаревшие формы слова, являющиеся поэтизмами в современной литературе.

    курсовая работа [56,8 K], добавлен 27.04.2014

  • Устранение речевых ошибок в строе простого предложения. Нестандартные формы выражения главных членов предложения, представляющие стилистический интерес. Стилистическое использование историзмов и архаизмов. Функции устаревших слов в художественной речи.

    контрольная работа [38,3 K], добавлен 06.11.2012

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.

    дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.