Историзмы и архаизмы как проблема перевода

Методология изучения устаревшей лексики. Особенности перевода историзмов и архаизмов с английского языка на русский в художественной литературе. Перевод архаизмов и историзмов в романах Ш. Бронте "Jane Eyre" и Э. Бронте "The Tenant of Wildfell Hall".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 223,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

6) опущение - пропуск в ПЯ единиц, которые присутствуют в тексте ИЯ, при сохранении семантической эквивалентности с целью устранения семантической избыточности исходного текста. [Швейцер, 1989; Федоров, 1983; Филимонов, 1975]

б) Грамматические трансформации:

1) членение предложений (предложение оригинала делится на два или более предложений в переводе);

2) объединение предложений (в одно предложение в переводе объединяются два и более предложений оригинала);

3) грамматические замены (грамматическая единица исходного текста преобразуется в единицу текста перевода с иным грамматическим значением). [Швейцер, 1989; Федоров, 1983; Латышев, 1981, Бреус, 2000]

в) Лексико-грамматические трансформации:

1) антонимический перевод (замена утвердительного высказывания на отрицательное и наоборот, при этом единица заменяется единицей с противоположным значением);

2) описательный перевод (передача значения лексической единицы при помощи более или менее распространенного объяснения);

3) компенсация (использование единиц, позволяющих восполнить разницу в семантике единиц ИЯ и ПЯ) [Бархударов, 1975; Сидоровская, 2009].

Вследствие того, что достижение абсолютного равенства между оригиналом и переводом невозможно, был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода [Топер, 2001].

По мнению В.С. Виноградова под эквивалентностью в теории перевода следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе». Более того, эквивалентность оригинала и перевода - общность понимания содержащейся в тексте информации, включая ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства читателя и которая не только выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту» [Виноградов, 1977].

Следует различать понятия «эквивалентность» и «эквивалентность перевода».

Эквивалентность - отношение типа равенства, соответствие, равнозначность, равносильность, взаимозаменяемость. [Даль, 2004; Ожегов, 1987; БЭС, 2002; Ушаков, 2000; Словарь современного русского литературного языка, 1965; Современный словарь иностранных слов, 1994; Нелюбин, 2003].

Основная идея, лежащая в основе различных определений - равность, равнозначность.

Эквивалентность перевода - сохранение лингвистической близости оригинала текста перевода по отношению к тексту оригинала путем сохранения смысловой, семантической, стилистической и функционально - коммуникативной информации [Романова, 2011, Комиссаров, 1980].

При эквивалентном переводе значение лексической единицы языка оригинала полностью совпадает со значением лексической единицы языка перевода, т.е. устаревшие слова приобретают эквиваленты в переводимом языке [Мошкович, 2013; Горохова, 2011].

Таким образом, эквивалентный перевод - перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ [Бархударов, 1975].

Актуальным является вопрос о том, какой переводной текст можно считать эквивалентным оригиналу, а какой - нет [Швейцер, 1989].

Существуют разные точки зрения на данную проблему:

1) основная точка зрения, принятая в современной лингвистике основывается на проблемах текстового уровня, например, на учете стилевых и жанровых особенностей текста оригинала и перевода [Комиссаров, 1980; Швейцер, 1989];

2) встречается также точка зрения, опирающаяся на влияние различий в языковой картине мира, присущей англоязычным и русскоязычным читателям на эквивалентность перевода [Бархударов, 1975; Миньяр-Белоручев, 1980],

3) кроме того, обеспечение эквивалентности при переводе связано с учетом факторов организации текста [Бреус, 2000].

Эквиваленты могут быть полными или частичными (абсолютными и относительными). Например, такие слова, как doctrinarianism (книжн.) - доктринерство; dodder (бот.) - повилика; dodman (диал.) - улитка являются полными эквивалентами, т.к. охватывают полностью значение всего слова, а не одного из его значений.

Например, dirt cheap - дешевле пареной репы - относительные эквиваленты, т.к. отличаются стилистической и экспрессивной окраской [Шмелева, 2004].

Переводчик регулярно решает какими элементами языка можно пожертвовать, чтобы сделать возможным полноценное воспроизведение других, коммуникативно более значимых его частей. В связи с этим одним из центральных понятий теории перевода является понятие «эквивалентность перевода», которое обозначает относительную общность перевода и оригинала [Беленкова, 2012]

В теории перевода есть особый термин для обозначения лексических единиц, отражающих специфические реалии той или иной старны и не имеющих эквивалентов в другом языке - «безэквивалентная лексика» [Бархударов, 1975; Рецкер, 2004; Швейцер, 1989; Шанский, 1990].

В некоторых определениях подчеркивается, что к безэквивалентной лексике относятся исключительно лексические единицы языка [Бархударов 1975; Комиссаров, 1980; Влахов, Флорин, 2006].

Существует мнение, что безэквивалетная лексика - реалии [Рецкер, 1974].

Итак, безэквивалентная лексика - лексические единицы одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных соответствий среди единиц другого языка; совокупность реалий, встречающихся в стране исходного языка и не находящих точного отображения в другом языке и другой действительности.

Выделяется два типа безэквивалентной лексики [Шмелева, 2004]:

1) референциально-безэквивалентная (связана с расхождением референциального значения соттветствующих лексических единиц исходного языка и переводного языка):

а) реалии (например, pub, coroner);

б) термины (например,hydroponic foods);

в) фразеологизмы (например, to fight like Kickeney cats);

г) индивидуальные (авторские) лакуны (например, Jabberwocky из произведения Льюиса Кэррола «Алиса в Стране Чудес»);

д) семантические (понятийные) лакуны (например, barber в значении морозный туман);

е) слова широкой семантики (например, crime);

ж) сложные слова различных типов (их значения могут быть переданы на языке перевода только путем описательного перевода или различных трансформаций, например, hide-and-seek);

2) прагматически - безэквивалентная (связана с расхождениями прагматических значений соответствующих единиц исходного языка и переводного языка):

а) различного рода отклонения от общеязыковой нормы языка (включают территориальные и социальные диалекты, жаргоны, арго, архаизмы, табуированную лексику, и др., например, sire в значении отец);

б) иноязычные вкрапления (референциальные значения передать, как правило, не трудно, в отличие от прагматического значения, например, couleur locale);

в) аббревиатуры (например, ad, PR);

г) слова с суффиксами субъективной оценки (например, piglet, kitchenette)

д) междометия (например, oh);

е) звукоподражания (например, buzz, bang);

ж) ассоциативные лакуны (слова имеющие в сознании носителя языка определенные дополнительные оттенки, ассоциации, отсутствующие в сознании носителя другого языка, например rat в значении трус). [Латышев, 1981; Заборовская, 2003; Романова, 2011]

В.Г. Филимонов рассматривает безэквивалентную лексику комплексно и выделяет в ней:

1) советские реалии;

2) исторические реалии;

3) лексико-семантические новообразования русского языка советской эпохи [Филимонов, 1975].

Понятие «безэквивалентная лексика» включает в себя не только отсутствие эквивалента, но и его причину: «отражение словом специфической материальной и духовной культуры». [Заборовская, 2003].

В связи с этим возникают трудности, связанные с передачей безэквивалентной лексики в связи с тем, что в переводном языке не существует эквивалента по причине отсутствия в культуре носителей этого языка референта, а также из-за необходимости наряду с предметным значением безэквиалентной лексики передать национально-культурную специфику значения.

Имена собственные и обращения образуют особую группу безэквивалентной лексики. Их специфика заключается в том, что в зависимости от выбранного способа передачи, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической [Горохова, 2011].

Устаревшая лексика широко используется в различных литературных произведениях, в публицистике, в профессиональной речи, например, юристов, священников и т.д.

Задача переводчика - максимально передать стилистические особенности произведения, содержащего единицы устаревшей лексики, в переводном тексте, сохранить национальный и исторический колорит [Сидоровская, 2010].

Найти эквивалентные единицы в языке перевода во многих случаях довольно сложно.

Поэтому при переводе нередко происходит «осовременивание» текста оригинала.

В ряде текстах переводов переводная лексика оказывается нейтральной, что вызывает некоторую потерю стилистических качеств текста, но при этом сохраняется его понятность [Беленкова, 2007].

Для того чтобы избежать подобных ситуаций необходимо принимать во внимание такое понятие, как историческая стилизация.

Она оказывается неизбежной при переводе, если время написания оригинала значительно дистанцировано от времени появления перевода [Виноградов, 1977].

Переводческая языковая архаизация или темпоральная (временная) языковая стилизация, - это сохранение с помощью лексических, морфологических и синтаксических связи современного языка перевода с родным языком более ранних эпох с целью создания особого стилистического эффекта соотнесенности с прошлым.

Чтобы описать историко-культурный фон событий, описываемых в произведении, необходимо стремиться переводить устаревшие слова устаревшей лексикой и в языке перевода.

Переводя тексты художественной литературы, в которых присутствует устаревшая лексика, следует, с одной стороны, избегать чрезмерной архаизации текста, а с другой - не допускать излишнего осовременивания языка автора [Салимова, Тимерханов, 2012].

Таким образом, следует отметить, что для определения результата перевода принято использовать термины «адекватный перевод» и «эквивалентный перевод».

Адекватный перевод представляет собой процесс нахождения варианта перевода по данным критериям:

1) мотивированность;

2) минимальность допустимых переводческих трансформаций;

3) общая ограниченность меры трансформаций.

Эквивалентный перевод - перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ.

Эквивалентный перевод должен соответствовать нескольким критериям:

1) сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе;

2) общность понимания в тексте оригинала и тексте перевода содержащейся информации, включая ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства читателя и которая не только выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту;

3) равноценность исходного и конечного текста.

4) максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала.

В теории перевода есть особый термин для обозначения лексических единиц, отражающих специфические реалии той или иной старны и не имеющих эквивалентов в другом языке - «безэквивалентная лексика».

Данные характеристики единиц бекэквивалентной лексики составляют проблему при переводе:

1) реалии, составляющие пласт безэквивалетной лексики, встречающиеся в стране исходного языка, воспринимаются как чуждые, инородные элементы носителями другой культуры и другого языка;

2) необходимость наряду с предметным значением единиц передать национально-культурную специфику значения.

Перевод устаревших единиц лексики в литературе требует пристального внимания, т.к. наличие единиц безэквивалентной лексики в тексте оригинала может вызывать затруднения в процессе перевода оригинала на другой язык.

Выводы по главе 1

1) К устаревшей лексике принять относить:

· архаизмы - устаревшие слова, обороты речи или лексико-семантические варианты слов, единицы устаревшей лексики, заменяемые синонимами из числа единиц нейтральной лексики.

· историзмы - единицы устаревшей лексики, обозначающие исчезнувшие предметы, реалии.

2) архаизмы используются:

а) для воссоздания исторического колорита эпохи (например, в романах, повестях, рассказах);

б) для придания речи оттенка торжественности, патетической взволнованности (например, в стихах, в ораторском выступлении, в публицистической речи);

в) для создания комического эффекта, иронии, сатиры, пародии (например, в фельетонах, памфлетах);

г) для речевой характеристики персонажа (например, лица духовного звания).

Выделяются 3 стилистические функции историзмов:

1) историзмы делают художественное произведение отличным от текстов обыденной речи. Посредством историзмов автор произведения воссоздает колорит описываемой эпохи, ее стилизацию, создает иллюзию «исторического правдоподобия».

2) историзмы отличаются от единиц нейтральной лексики, (чаще всего в литературных произведениях) за счет создания приподнятого тона, резко отличающегося от обыденного. Будучи введены в нейтральный контекст, историзмы, придают свойственную им стилистическую тональность всему контексту в целом.

3) ситуативная несовместимость историзмов с текстом описания. В этом случае историзмы используются в нейтральном контексте при несоответствующем предмете речи или речевой ситуации:

вызывают комический эффект;

имеют иронический смысл, выступают как средство юмора, сатиры при ироническом переосмыслении высокой устаревшей лексики и сознательном употреблении подобных слов в высказываниях, например, о будничных вещах;

употребляются в целях пародии и являются средством выражения саркастического или резко отрицательного отношения автора к определенному персонажу;

создают эффект обманутого ожидания.

3) У архаизмов и историзмов можно выделить ряд одинаковых тематических групп:

1) повседневная, бытовая лексика;

2) профессии, занятия;

3) предметы одежды;

4) еда, продукты питания, напитки;

5) слова, придающие речи героя возвышенный оттенок;

6) слова, придающие речи героя просторечный характер;

7) слова, являющиеся отсылками к религии, тексту Библии.

Кроме того, есть тематические группы, встречающиеся только у архаизмов:

1) слова, служащие для описания внешности, характера (характеристики) персонажа;

2) слова, относящиеся к сфере юриспруденции;

3) указатели времени;

4) указатели направления.

Выделяются следующие тематические группы, характерные исключительно для историзмов:

1) транспорт;

2) общественные учреждения;

3) болезни;

4) военное снаряжение;

5) денежные единицы; единицы измерения земельных участков;

6) общественные реалии.

4) Русским терминам «архаизмы» и «историзмы» соответствуют английские термины:

а) archaisms - устаревшие слова, выражения или обороты речи, вытесненные синонимами из числа единиц нейтральной лексики;

б) obsolete words - устаревшие слова, выражения, обороты речи, которые обозначают исчезнувшие реалии.

Проанализировав понятия «архаизмы» и «archaisms»; понятия «историзмы» и «obsolete words» можно сделать вывод о том, что они тождественны.

5) Архаизмы и историзмы относятся к единицам безэквивалентной лексики потому, что:

a) обозначают реалии, характерные для страны исходного языка, и непонятные носителям другого языка;

b) в языке перевода отсутствуют регулярные соответствия единицам устаревшей лексики языка оригинала.

2. Практические аспекты перевода устаревшей лексики на русский язык

2.1 Особенности перевода историзмов и архаизмов с английского языка на русский в художественной литературе

2.1.1 Анализ перевода архаизмов в романах Шарлотты Бронте «Jane Eyre» и Энн Бронте «The Tenant of Wildfell Hall»

Перевод текстов, написанных языком той или иной исторической эпохи, представляет серьезную проблему.

Анализируемый роман Шарлотты Бронте был издан в 1847 году (первая половина XIX века), а перевод Веры Станевич появился в конце XX века.

Энн Бронте написала роман «The Tenant of Wildfell Hall» в первой половине XIX века (первая публикация в 1848 году). Перевод Ирины Гуровой появился в 2001 году (начало XXI века).

Романы «Jane Eyre» (русс. «Джейн Эйр») и «The Tenant of Wildfell Hall» (русс. «Незнакомка из Уайлдфелл-Холла») - одни из самых известных произведений английских писательниц Шарлотты Бронте и Энн Бронте.

В текстах произведений можно встретить большое количество историзмов и архаизмов.

В результате применения метода сплошной выборки были отобраны 335 примеров единиц устаревшей лексики (архаизмов и историзмов).

В произведениях встречается 229 примеров использования архаизмов авторами.

68% единиц устаревшей лексики в романах составляют архаизмы.

Все архаизмы можно разделить на несколько тематических групп:

1) повседневная, бытовая лексика, например:

Оригинал

Перевод

1) I hied me to the window-recess. (archaic; go quickly) [Bronte, 2006]

2)...he would find little good of himself therein indited…(archaic; write; compose) [Bronte, 1999]

1) Я забралась на подоконник…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

2)…он нашел бы там мало для себя лестного…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

2) профессии, занятия, например:

Оригинал

Перевод

3)…the abigails, I suppose, were upstairs…(archaic; a lady's maid) [Bronte, 2006]

3)…камеристки находились, вероятно, наверху…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

3) предметы одежды, например:

Оригинал

Перевод

4)…and again my raiment underwent scrutiny. (archaic; clothing) [Bronte, 2006]

5)…in her purple habit…(archaic; clothes) [Bronte, 1999]

4)…снова принялся рассматривать меня. (В. Станевич) [Бронте, 2015]

5)…ее пурпурная амазонка…

(В. Станевич) [Бронте, 2010]

4) еда, продукты питания, например:

Оригинал

Перевод

6)…if he had fewer cakes and sweetmeats… (archaic; an item of confectionery or sweet food) [Bronte, 2006]

6)…пусть только ему присылают поменьше пирогов и сладостей…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

5) слова, придающие речи героя возвышенный характер, например:

Оригинал

Перевод

7)…of this bounteous repast…(archaic; generously given or giving; bountiful) [Bronte, 2006]8)…than on the happy day you first beheld her. (archaic; see or observe (someone or something, especially of remarkable or impressive nature) [Bronte, 1999]

7)…этого роскошного угощения…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

8)…как и в счастливые дни, когда ты впервые узрел ее. (И. Гурова) [Бронте, 2010]

6) слова, придающие речи героя просторечный оттенок, например:

Оригинал

Перевод

9)…no professed harlot ever had a fouler vocabulary than she…(archaic; a prostitute or promiscuous woman) [Bronte, 2006]

10)…than the sottish indulgence of his sensual appetites. (archaic; drunk) [Bronte, 1999]

9)…ни одна уличная девка не будет употреблять таких слов…

(В. Станевич) [Бронте, 2015]

10)…чем скотское ублажение своих животных пристрастий…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

7) слова, являющиеся отсылками к религии, тексту Библии, например:

Оригинал

Перевод

11)…like types of Hebrew ark…(archaic; the wooden chest which contained the tablets of the laws of the ancient Israelites. Carried by the Israelites on their wanderings in the wilderness, it was later placed by Solomon in the Temple at Jerusalem) [Bronte, 2006]

12)…if he doesn't forgive his brother's trespasses?' (archaic; or a sin or offence) [Bronte, 1999]

11)…напоминавшие Ковчег Завета…

(В. Станевич) [Бронте, 2015]

12)…если не простит брату своему прегрешения его…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

8) слова, служащие для описания внешности, характера (характеристики) персонажа, например:

Оригинал

Перевод

13)…denoting, I thought, choler…(archaic; anger or irascibility) [Bronte, 2006]

14)…her sister's honest face and small grey optics…(archaic; eyes) [Bronte, 1999]

13)…носило, несомненно, отпечаток угрюмости…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

14)…ее небольшие серые глаза…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

9) слова, относящиеся к сфере юриспруденции, например:

Оригинал

Перевод

15)…her legitimate appanage and heritage! (archaic; a benefit or right belonging to someone; a perquisite) [Bronte, 2006]

16)…All this was entailed upon little Arthur… (archaic; cause to experience or possess permanently or inescapably) [Bronte, 1999]

15)…ее законным достоянием и наследием! (В. Станевич) [Бронте, 2015]

16)…имение майорат, и, следовательно, все здесь принадлежит маленькому Артуру…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

10) указатели времени, например:

Оригинал

Перевод

17)…yet ever and anon…(archaic; occasionally) [Bronte, 2006]

18)…preserve, for aye, their memory. (archaic; forever) [Bronte, 1999]

17)…но время от времени…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

18) Навеки в сердце мне проник…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

11) указатели направления, например:

Оригинал

Перевод

19)…whither the piano had been removed…(archaic; to what place or state) [Bronte, 2006]

20)…my aunt followed me thither…(archaic; to or towards that place) [Bronte, 1999]

19)…куда был перенесен рояль…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

20)…тетушка вошла следом за мной…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

С точки зрения современного англоязычного читателя:

Архаизмы, относящиеся к повседневной бытовой лексике и к указателям направления, помогают воссоздать атмосферу исторической эпохи.

Архаизмы таких тематических групп, как профессии/занятия, предметы одежды, еда/ напитки позволяют воссоздать атмосферу исторической эпохи.

Архаизмы, придающие речи возвышенный характер позволяют продемонстрировать особенности языка главных героев, занимающих высокое положение в обществе.

Архаизмы, придающие речи просторечный характер, позволяют воссоздать атмосферу исторической эпохи.

Архаизмы, являющиеся отсылками к религии, тексту Библии отражают религиозность героини, характерную для английского общества в эпоху написания романа. Также они используются для придания реплике героя шутливого эффекта.

Архаизмы - слова, относящиеся к сфере юриспруденции и архаизмы - указатели времени воссоздают атмосферу эпохи.

Эквивалентность передачи данных тематических групп при переводе обеспечивается за счет использования ряда приемов:

1) подбор адекватных замен (подбор соответствий, выбранных исходя из контекста);

2) подбор аналогов (подбор соответствий, основанных на синонимии или схожести внешней формы слов);

3) грамматическая замена (прием, в результате которого грамматическая единица исходного текста преобразуется в единицу текста перевода с иным грамматическим значением);

4) опущение (пропуск в ПЯ единиц, которые присутствуют в тексте ИЯ, при сохранении семантической эквивалентности с целью устранения семантической избыточности исходного текста);

5) модуляция (замена единицы языка оригинала единицей языка перевода, значение которой выводится из значения исходной единицы);

6) компенсация (использование единиц, позволяющих восполнить разницу в семантике единиц ИЯ и ПЯ);

7) антонимический перевод (замена утвердительного высказывания на отрицательное и наоборот, при этом единица заменяется единицей с противоположным значением);

8) описательный перевод (передача значения лексической единицы при помощи более или менее распространенного объяснения).

Обратим внимание на классификацию архаизмов на основе выделения следующих классов:

· лексические архаизмы, среди которых встречаются:

Ш собственно - лексические (слова, которые устарели целиком как определенные звуковые комплексы), например:

Оригинал

Перевод

21)…devoid of ruth…(archaic; a feeling of pity, distress, or grief) [Bronte, 2006]

22)…the burst of kindness was for his paramour… (archaic; a lover, especially the illicit partner of a married person) [Bronte, 1999]

21)…в которых не отражалось сердечной доброты…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

22) Прилив нежности предназначался любовнице…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

В данных примерах архаизмы-существительные ruth и paramour являются корневыми морфемами и имеют только одно значение в словаре, что означает, что эти слова устарели полностью как единые звуковые комплексы. С точки зрения современного англоязычного читателя архаизм ruth был использован для характеристики персонажа, а архаизм paramour - для отражения волнения говорящего. В ту эпоху, когда были написаны анализируемые произведения, лексические единицы ruth и paramour имели общеупотребительный характер. Таким образом, переводчикам было необходимо подобрать такие единицы русского языка, которые позволили бы совместить восприятие оригинального текста современными читателями и читателями - современниками авторов.

Для перевода собственно - лексических архаизмов используются следующие приемы:

1) подбор адекватных замен, например:

Оригинал

Перевод

23)…if he had fewer cakes and sweetmeats… (archaic; an item of confectionery or sweet food) [Bronte, 2006]

24)…railing against Lord Lowborough's poltroonery…(archaic; an utter cowardice) [Bronte, 1999]

23)…пусть только ему присылают поменьше пирогов и сладостей… (В. Станевич) [Бронте, 2015]

24)…поносил трусость лорда Лоуборо…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

Поскольку адекватная замена - соответствие, выбранное исходя из контекста, то архаизмы sweetmeats и poltroonery переданы с помощью адекватных замен в русском языке сладости и трусость, подходящих по контекстам данных примеров. Можно предположить, что современная англоязычная аудитория читателей считает, что архаизм sweetmeats был использован для воссоздания атмосферы исторической эпохи, а архаизм poltroonery был использован для характеристики персонажа. В эпоху написания анализируемых произведений лексические единицы sweetmeats и poltroonery относились к пласту общеупотребительной повседневной лексики. Вера Станевич и Ирина Гурова должны были подобрать такие единицы русского языка, которые, являясь единицами общеупотребительной лексики, отразили бы функции воссоздания атмосферы эпохи и характеристики персонажа.

2) подбор аналогов, например:

Оригинал

Перевод

25)…I knew him; it was Mr. Lloyd, an apothecary,…(archaic; a person who prepared and sold medicines and drugs) [Bronte, 2006]

25)…я знала его, это был мистер Ллойд, аптекарь,…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

Аналог - соответствие, основанное на синонимии (схожести) внешней формы единиц разных языков. Для перевода архаизма apothecary был использован аналог аптекарь в русском языке, так как английский и русский вариант имеют схожую внешнюю форму. С точки зрения современных англоязычных читателей архаизм apothecary был использован для воссоздания атмосферы эпохи. В тот исторический период, когда были написаны романы сестер Бронте, лексическая единица apothecary относилась к пласту общеупотребительной лексики. Переводчик подобрал такую единицу русского языка, которая позволила воссоздать атмосферу эпохи, являясь общеупотребительным словом.

3) опущение, например:

Оригинал

Перевод

26)…and again my raiment underwent scrutiny. (archaic; clothing) [Bronte, 2006]

27)…and lo! Mrs. Graham darted upon me… (archaic; exclamation used to draw attention to an interesting or amazing event) [Bronte, 1999]

26)…снова принялся рассматривать меня. (В. Станевич) [Бронте, 2015]

27)…и ко мне подбежала миссис Грэхем…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

В данных примерах архаизмы raiment и lo были опущены при переводе на русский язык без потери смысла исходного текста. Можно предположить, что для современной англоязычной аудитории читателей архаизм raiment позволяет воссоздать атмосферу исторической эпохи, а архаизм lo отражает взволнованность героя. В эпоху, когда были созданы анализируемые произведения, лексическая единица raiment относилась к пласту общеупотребительной лексики, а единица lo являлась восклицанием, демонстрирующим удивление, волнение, изумление. Оба переводчика опустили архаизмы в оригинале и выбрали такие единицы русского языка, которые отразили волнение героя и воссоздали атмосферу исторической эпохи.

4) грамматическая замена, например:

Оригинал

Перевод

28)…say I shall come and fetch her in case of contumacy. (archaic; stubborn refusal to obey or comply with authority, especially disobedience to a court order or summons) [Bronte, 2006]

29)…doomed to old-maidenhood…(archaic; virginity) [Bronte, 1999]

28)…а если она будет упираться, скажите, что я сам приду за ней и приведу ее. (В. Станевич) [Бронте, 2015]

29)…обречена быть старой девой…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

Для перевода архаизмов потребовались грамматические замены, так, в первом примере существительное contumacy было передано глаголом упираться, а существительное old-maidenhood - глаголом быть старой девой. С точки зрения современного англоязычного читателя архаизм contumacy был использован для отражения взволнованности говорящего, а архаизм old-maidenhood - для создания комического эффекта. В тот исторический период, когда Шарлотта и Энн Бронте написали свои романы, лексическая единица contumacy относилась к пласту юридической лексики, а единица old-maidenhood входила в состав общеупотребительной лексики. Вера Станевич и Ирина Гурова подобрали единицы русского языка из пласта общеупотребительной лексики, которые позволили отразить волнение говорящего и создать необходимый комический эффект.

5) описательный перевод, например:

Оригинал

Перевод

30)“Bridewell!” exclaimed Colonel Dent…(archaic; a prison or reform school for petty offenders) [Bronte, 2006]

30) Брайдуэлл [bride - невеста; well - колодец (англ.). Все вместе - тюрьма в Англии] - воскликнул полковник Дент…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

В данном примере архаизм bridewell передан с помощью описательного перевода. Для современных англоязычных читателей архаизм bridewell позволяет воссоздать атмосферу эпохи. В эпоху, когда были созданы анализируемые произведения, лексическая единица bridewell относилась к пласту общеупотребительной лексики. Переводчик воспользовался описательным переводом, чтобы дать необходимые пояснения при передаче архаизма.

6) антонимический перевод, например:

Оригинал

Перевод (В. Станевич; И.Гурова)

31)…and you tarry so long! (archaic; stay longer than intended; delay leaving a place) [Bronte, 2006]

31)…а ты так долго не идешь!

(В. Станевич) [Бронте, 2015]

Здесь был использован прием антонимического перевода, так, архаизм tarry в утвердительном значении был переведен отрицательной конструкцией не идешь. С точки зрения современного англоязычного читателя архаизм tarry был использован для отражения волнения персонажа. В тот исторический период, когда были написаны романы сестер Бронте, лексическая единица tarry относилась к пласту общеупотребительной лексики. Для передачи волнения персонажа Вера Станевич использовала антонимический перевод, отразив в реплике героя его волнение.

Наиболее часто используемым приемом перевода собственно лексических архаизмов является подбор адекватных замен (51 пример; 77% от общего числа собственно - лексических архаизмов), на втором месте по частоте использования находится опущение (7 примеров, 10,6 %), далее следует грамматическая замена (5 примеров; 7,6 %), самыми редкими приемами являются подбор аналогов (1 пример; 1,6 %), описательный перевод (1 пример; 1,6 %) и антонимический перевод (1 пример; 1,6 %).

Можно предположить, что наиболее вероятной причиной преобладания приема подбора адекватных замен при переводе собственно - лексических архаизмов является тот факт, что восприятие оригинального текста современными читателями и читателями - современниками авторов отличается, и переводчик применяет различные приемы перевода с целью отразить функции архаизмов в оригинальном тексте.

Ш лексико - фонетические (слова, которые отличаются от современных вариантов лишь несколькими звуками), например:

Оригинал

Перевод

32)“Nay; she couldn't say.” (archaic; no) [Bronte, 2006]

33)“Aye; old Mr. Rivers lived here…” (archaic; said to express assent; yes; yeah) [Bronte, 2006]

34)…the time of departure draws nigh…(archaic; near) [Bronte, 1999]

32) Нет, она не слыхала. (В. Станевич) [Бронте, 2015]

33) Ну да; старый мистер Риверс жил здесь…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

34)…а время их отъезда приближается…(И. Гурова) [Бронте, 2015]

Лексические единицы nay, aye и nigh являются архаичными вариантами современных единиц лексики no (nope), yes (yeah), near. Единицы устаревшей лексики nay, aye использованы для речевой характеристики персонажа (служанки), а единица nigh - для отражения взволнованности говорящего.

Для передачи лексико-фонетических архаизмов используются данные приемы:

1) подбор адекватных замен, например:

Оригинал

Перевод

35)“Nay; she couldn't say.” (archaic; no) [Bronte, 2006]

36)“Nay, there was naught but her, and she was housekeeper;”…(archaic; nothing, nobody) [Bronte, 2006]

37)“Aye; old Mr. Rivers lived here…” (archaic; said to express assent; yes; yeah) [Bronte, 2006]

35) Нет, она не слыхала. (В. Станевич) [Бронте, 2015]

36) Нет, никого нет, кроме нее самой, а она - экономка. (В. Станевич) [Бронте, 2015]

37) Ну да; старый мистер Риверс жил здесь… (В. Станевич) [Бронте, 2015]

Здесь переводчик подбирает адекватные замены (соответствия, выбранные исходя из контекста) архаизмов nay, naught и aye в русском языке: нет, никого, ну да. Можно предположить, что современная англоязычная аудитория читателей склонна полагать, что архаизмы nay, naught и aye использованы для речевой характеристики персонажа (служанки). В ту эпоху, когда были созданы анализируемые произведения, единицы nay, naught, aye относились к пласту просторечной лексики. Оба переводчика подобрали единицы русского языка, отразившие речь служанки.

2) модуляция, например:

Оригинал

Перевод

38) Disasters gather nigh. (archaic; near) [Bronte, 1999]

38) В кольце несчастных бед. (И. Гурова) [Бронте, 2010]

В данном примере для перевода архаизма nigh используется модуляция, и архаизм передается на русский язык лексической единицей кольцо. С точки зрения современного англоязычного читателя архаизм nigh используется для отражения волнения говорящего. В тот период, когда сестры Бронте написали свои романы, лексическая единица nigh относилась к пласту устаревшей лексики. Ирина Гурова использовала такую единицу русского языка, которая позволила отразить волнение говоряшего.

Самый распространенный прием перевода лексико - фонетических архаизмов - подбор адекватных замен (5 примера; 83% от общего числа лексико - фонетических архаизмов, следом идет модуляция (1 пример; 17%). Преобладание приема подбора адекватных замен при переводе лексико - фонетических архаизмов связано с тем, что необходимо учитывать различие в восприятии оригинального текста современными читателями и читателями - современниками авторов.

Ш лексико - морфологические (слова, отличающиеся от современных вариантов отдельными грамматическими признаками), например:

Оригинал

Перевод

39)…where she stored divers parchments… (archaic; of varying types; several) [Bronte, 2006]

40)…her intellect noways above mediocrity. (archaic; not at all; by no means) [Bronte, 1999]

41)…but I must needs follow it up... (archaic; of necessity) [Bronte, 1999]

39)…где она хранила фамильный архив…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

40)…ее ум оказался самым заурядным…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

41)…но я не удержался и от худшего. (И. Гурова) [Бронте, 2010]

Архаизм divers отличается от современного варианта diverse отсутствием элемента e на конце, а noways и needs отличаются от современных вариантов noway и need наличием элемента s на конце. Можно предположить, что, по мнению современных англоязычных читателей, архаизм divers был использован для воссоздания колорита эпохи, noways - для характеристики персонажа (няни), а needs - для отражения взволнованности говорящего. В ту эпоху, когда были созданы анализируемые произведения, единицs divers, noways и needs относились к пласту общеупотребительной лексики. Переводчики использовали такие единицы русского языка из пласта общеупотребительной лексики, которые отразили атмосферу эпохи, особенности речи няни и волнение говорящего.

Перевод лексико - морфологических архаизмов предполагает использование таких стратегий, как:

1) модуляция, например:

Оригинал

Перевод

42)…where she stored divers parchments… (archaic; of varying types; several) [Bronte, 2006]

42)…где она хранила фамильный архив…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

В результате модуляции архаизм divers (parchments) был переведен с помощью лексической единицы фамильный архив.

2) компенсация, например:

Оригинал

Перевод

43)…her intellect noways above mediocrity. (archaic; not at all; by no means) [Bronte, 1999]

43)…ее ум оказался самым заурядным…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

В данном примере архаизм noways был переданы при помощи компенсации, русский вариант - самым заурядным.

3) антонимический перевод

Оригинал

Перевод

44)…but I must needs follow it up with something worse. (archaic; of necessity) [Bronte, 1999]

44)…но я не удержался и от худшего. (И. Гурова) [Бронте, 2010]

При переводе архаизма needs был использован антонимический перевод, с использованием русского варианта с отрицательным значением - не удержался.

Лексико - морфологические архаизмы переводятся с помощью модуляции (1 пример; 33,3 % от общего числа лексико - морфологических архаизмов), компенсации (1 пример; 33,3 %) и антонимического перевода (1 пример; 33,3 %). Тот факт, что ни один прием не преобладает при передаче лексико - морфологических архаизмов свидетельствует о том, что данный класс архаизмов может представлять проблему при переводе и необходимо учитывать то, что современные читатели и читатели - современники авторов по-разному воспринимают тексты анализируемых романов.

Ш лексико - словообразовательные (слова, которые отличаются от синонимичного слова современного языка только словообразовательным элементом, чаще всего суффиксом), например:

Оригинал

Перевод

45)…attesting the hour of eventide. (archaic; the end of the day; evening) [Bronte, 2006]

46)…to get account of this visitant. (archaic; a visitor or guest) [Bronte, 2006]

45)…возвещающий наступление вечера. (В. Станевич) [Бронте, 2015]

46)…мне хотелось узнать, что у нас за гость. (И. Гурова) [Бронте, 2010]

Архаизм eventide отличается от синонима evening элементом tide вместо ing на конце, а архаизм visitant отличается от синонима visitor элементом ant вместо or на конце. Можно предположить, что, по мнению современной англоязычной аудитории читателей, архаизмы eventide и visitant были использованы для воссоздания атмосферы исторической эпохи. В тот период, когда сестры Бронте написали свои романы лексические единицы eventide и visitant относились к пласту общеупотребительной лексики.

Для передачи лексико - словообразовательных архаизмов переводчик прибегает к следующим приемам:

1) подбор адекватных замен, например:

Оригинал

Перевод

47)…filled the room with a festal breadth of light…(archaic; relating to or characteristic of a celebration or festival) [Bronte, 2006]

48)…to get account of this visitant.(archaic; a visitor or guest) [Bronte, 2006]

47)…заливала комнату праздничным светом. (В. Станевич) [Бронте, 2015]

48)…узнать, что у нас за гость.

(В. Станевич) [Бронте, 2015]

В данных примерах архаизмы festal и visitant переданы на русский язык с помощью адекватных замен (соответствий, выбранных исходя из контекста) праздничный и гость. С точки зрения современного англоязычного читателя архаизмы festal и visitant были использованы для отражения волнения говорящего. В ту эпоху, когда были созданы анализируемые произведения, лексические единицы festal и visitant относились к пласту общеупотребительной лексики. Вера Станевич и Ирина Гурова использовали такие общеупотребительные слова русского языка, которые позволили отразить волнение говорящего.

2) опущение, например:

Оригинал

Перевод

49)…and if they complained of inconvenient results therefrom, were assured it was all fancy. (archaic; from that or that place) [Bronte, 1999]

50)…while I was concocting some cutting speech wherewith to check his gratification, he rose… (archaic; with or by which) [Bronte, 1999]

49)…а когда они жаловались на дурные последствия, то слышали в ответ, что это все их фантазия. (И. Гурова) [Бронте, 2010]

50)…пока я еще только подбирала слова, чтобы согнать улыбку с его губ, он вдруг встал…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

При переводе на русский язык архаизмы therefrom и wherewith опускаются, однако смысл исходного текста сохраняется. Можно предположить, что для современной англоязычной аудитории читателей архаизм therefrom отражает речевые характеристики героя - представителя высшего общества, а архаизм wherewith отражает взволнованность героя. В тот период, когда были написаны романы сестер Бронте, лексические единицы therefrom и wherewith относились к пласту общеупотребительной лексики. Оба переводчика опустили архаизмы оригинала, но подобрали такие единицы русского языка, которые отразили речевые характеристики героя и волнение говорящего.

3) грамматическая замена, например:

Оригинал

Перевод

51)…I could not behold the herald…(archaic; see or observe someone or something, especially of remarkable or impressive nature) [Bronte, 2006]

51)…вестник был мне незрим…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

В результате грамматической замены при переводе архаизма behold активный залог в исходном предложении (I could not behold the herald) переходит в переводе в пассивный залог (Вестник был мне незрим). С точки зрения современного англоязычного читателя данный архаизм использован для отражения волнения героя. В ту эпоху, когда были сестры Бронте создали свои романы лексическая единица behold относилась к пласту устаревшей лексики. Переводчики использовали единицы русского языка, отразившие волнение героя.

Наиболее распространенным приемом передачи лексико - словообразовательных архаизмов является подбор адекватных замен (16 примеров, 64 % от общего числа лексико - словообразовательных архаизмов), затем идут опущения (5 примеров, 20%) и грамматические замены (4 примера, 16%). Преобладание приема подбора адекватных замен при переводе лексико - словообразовательных архаизмов связано с тем, что переводчикам необходимо учитывать то, как воспринимали роман современные читатели и читатели в XVIII веке.

· семантические (синтаксические) архаизмы (слова, являющиеся устаревшими значениями слова), например:

Оригинал

Перевод

52)…and gave him a dim and bleared eye… (archaic - dim, dull, or filmy) [Bronte, 2006]

53) `Just so - saving my mother's presence.' (archaic; with due respect to) [Bronte, 1999]

52)…и от этого у него был мутный, бессмысленный взгляд…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

53) Вот именно, не при маме будь сказано. (И. Гурова) [Бронте, 2010]

Встречающиеся здесь архаизмы bleared и saving являются примерами того, как многозначные лексические единицы to possess, saving могут иметь архаичные значения. Можно предположить, что, по мнению современной англоязычной аудитории читателей, архаизм bleared был использован для характеристики персонажа (двоюродного брата Джейн Эйр Джона Рида), а архаизм saving является речевым клише. В тот исторический период, когда были написаны анализируемые произведения лексические единицы bleared и saving относились к пласту общеупотребительной лексики. Вера Станевич и Ирина Гурова подобрали такую единицу русского языка, которая позволила отразить характерные особенности речи персонажа и речевое клише русского языка, заменившее клише, использованное в тексте оригинала.

Перевод семантических (синтаксических) архаизмов предполагает использование следующих приемов:

1) подбор адекватных замен, например:

Оригинал

Перевод

54)…light of dips… (archaic; a candle made by immersing a wick repeatedly in hot wax) [Bronte, 2006]

55)…her sister's honest face and small grey optics…(archaic; eyes) [Bronte, 1999]

54)…свете сальных свечей…

(В. Станевич) [Бронте, 2015]

55)…ее небольшие серые глаза…(И. Гурова) [Бронте, 2010]

Архаизмы dips и optics переданы с помощью адекватных замен (соответствия, выбранные исходя из контекста) в русском языке сальные свечи, глаза. С точки зрения современного англоязычного читателя архаизмы dips и optics были использованы для воссоздания атмосферы эпохи. В ту эпоху, когда сестры Бронте создали свои романы, лексические единицы dips и optics (относились к пласту общеупотребительной лексики. Вера Станевич и Ирина Гурова подобрали такие единицы русского языка, которые, являясь единицами общеупотребительной лексики, смогли воссоздать атмосферу эпохи оригинала.

2) компенсация, например:

Оригинал

Перевод

56)…and where are you going, pray? `(archaic; used as a way of adding ironic or sarcastic emphasis to a question) [Bronte, 2006]

57)…I'd rather be an old maid…than Mrs. Wilmot.'…(archaic; an unmarried girl or young woman) [Bronte, 1999]

56) А куда это ты идешь, скажи на милость? (И. Гурова) [Бронте, 2010]

57)…я лучше предпочту доживать век старой девой, чем стану женой мистера Уилмота. (И. Гурова) [Бронте, 2010]

Архаизмы pray и maid переданы с помощью компенсации, и русские варианты - скажи на милость, доживать век старой девой. Можно предположить, что с точки зрения современных англоязычных читателей архаизм pray был использован для отражения эмоционального состояния героя, а архаизм maid - для воссоздания атмосферы эпохи. В тот исторический период, когда были написаны анализируемые произведения, лексическая единица pray использовалась для придания вопросу иронии или сарказма, а лексическая единица maid входила в пласт общеупотребительной лексики. Переводчики использовали такие единицы русского языка, которые подчеркнули сарказм вопроса и воссоздали атмосферу эпохи.

3) опущение, например:

Оригинал

Перевод

58)…I had heard her condemned by Miss Scatcherd to a dinner of bread and water on the morrow…(archaic; the following day) [Bronte, 2006]

59)…pray let him stay…(archaic; used as a preface to polite requests or instructions) [Bronte, 1999]

58)…я слышала, как мисс Скетчерд отчитывала ее, обещая посадить на хлеб и воду…(В. Станевич) [Бронте, 2015]

59)…разрешите ему остаться здесь. (И. Гурова) [Бронте, 2010]

В данных примерах архаизмы morrow и pray опущены при переводе, при этом сохранен смысл оригинального текста. С точки зрения современного англоязычного читателя архаизм morrow был использован для воссоздания атмосферы эпохи, а архаизм pray - для отражения волнения говорящего. В ту эпоху, когда были созданы романы сестер Бронте, лексическая единица morrow входила в пласт общеупотребительной лексики, а лексическая единица pray предваряла вежливую просьбу или указания. Вера Станевич и Ирина Гурова, опустив архаизмы оригинала, использовали единицы русского языка, воссоздавшие атмосферу эпохи и отразившие волнение героя.

4) грамматическая замена, например:

Оригинал

Перевод

60) …to recruit his health…(archaic; replenish or reinvigorate numbers, strength, etc.)

[Bronte, 2006]

61)…I would take Rachel with me, and then I was never molested. (archaic; pester or harass (someone) in an aggressive or persistent manner) [Bronte, 1999]

60) …ради поправления здоровья…

(В. Станевич) [Бронте, 2015]

61)…я брала с собой Рейчел, и это оказывалось достаточной охраной. (И. Гурова) [Бронте, 2010]

Для передачи архаизмов to recruit и molested потребовались грамматические замены, так, в первом примере глагол to recruit был передан с помощью существительного поправление, а во втором примере глагол to molest передан с помощью существительного охрана. Можно предположить, что, по мнению современной англоязычной аудитории читателей, архаизмы recruit и molested были использованы для воссоздания атмосферы эпохи. В тот исторический период, когда были написаны анализируемые произведения, лексические единицы to recruit и molested входили в состав общеупотребительной лексики. О...


Подобные документы

  • Общая характеристика историзмов и архаизмов. Классификация историзмов и архаизмов, их функциональные особенности. Сферы использования архаической лексики. Историзмы и архаизмы в повести Сергея Есенина "Яр". Общая характеристика устаревшей лексики.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 06.03.2015

  • Архаизмы: принципы и способы их перевода. Воссоздание истории культуры языка при переводе архаизмов. Типы и функции архаизмов, их место в стилистике русского и английского языков. Лексико-семантические категории слов: архаизмы, историзмы, обсолетизмы.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.09.2009

  • Понятие об активном и пассивном словарном составе языка. Устаревшие слова, отличие архаизмов от историзмов. Употребление устаревших слов в художественной литературе. Особая роль архаизмов, употребление которых не сводится к созданию исторического фона.

    реферат [26,3 K], добавлен 27.12.2016

  • Активный и пассивный словарный состав русского языка. Устаревшая лексика в пассивном составе русского языка. Типы историзмов и архаизмов, особенности их употребления в поэмах А.С. Пушкина. Основные типы лексических архаизмов. Смешанные типы архаизмов.

    дипломная работа [135,0 K], добавлен 14.11.2014

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Проблема определения понятия "архаизм" и классификации. Некоторые особенности языка У. Шекспира. Исследование английских архаизмов в трагедии "The Tragedy of Romeo and Juliet". Устаревшие формы слова, являющиеся поэтизмами в современной литературе.

    курсовая работа [56,8 K], добавлен 27.04.2014

  • Устранение речевых ошибок в строе простого предложения. Нестандартные формы выражения главных членов предложения, представляющие стилистический интерес. Стилистическое использование историзмов и архаизмов. Функции устаревших слов в художественной речи.

    контрольная работа [38,3 K], добавлен 06.11.2012

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.

    дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.