Экспрессия В. Маяковского

Взгляд чехов на В. Маяковского и его творчество. Отклики чешских газет на его визит в Прагу. История развития теорий и методов перевода. Деятельность переводчиков: Й. Вэйла, Ф. Кубки, Б. Матезиуса и Й. Тауфера. Черты экспрессии и способы ее выражения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.11.2017
Размер файла 100,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ложа - loћe

боже - Boћe

Вег - Veg

человек - иlovмk

устремлены - upшeny

ловя - lovн

слова - slovy

Те Рифмы, появляющиеся в русском языке, которые являются результатом редуцированного произношения, также являются сложной задачей для переводчика. В тех случаях, когда Матезиусу не удавалось подобрать хорошую рифму, он оставлял строку без рифмы. Однако, если у него появлялась возможность применить способ, которым рифмует Маяковский в другом месте, он без колебаний его использовал. Чаше всего это встречается в местах, где Маяковский рифмует междометия с существительными. Матезиус использует этот способ и там, где этого нет в оригинале:

Революция

царя лишит царева званья.

(150 000 000)

[Маяковский 1955-1961. т 2]

Revoluce

tra - rб

pшipravн cara o jmйno cara !

(pшel.B.Mathesius)

[150 000 000, Praha 1945]

Так мы можем наблюдать, что в переводе Матезиуса ритмические особенности и особенности рифмы Маяковского обладают определенной вольностью, которая совсем не своевольная и не является самоцелью; она является основополагающим принципом адекватности перевода Матезиуса и связана с основной целью, правильного представления творчества русского поэта для чешского читателя, которой придерживается переводчик.

Слово и образ.

Слово играет очень важную роль в переводе Матезиуса, особенно в его переводе Маяковского. Роман Якобсон и Матезиус работали вместе над переводами с русского языка, и они выявили, что “стих Маяковского, в следствии ритмических особенностей, практически не содержит устоявшихся групп слов с ярко выраженным ударением. При чтении возникает чувство, что все слова соединены впервые.” [Zбklady иeskйho verљe, 1926, str. 114]

То, что Матезиус резко выделяет слова, является ритмической особенностью его перевода и особенностью перевода им рифм:

150 000 000 - мастера этой поэмы имя.

Кто назовет земли гениальной автора?

(150 000 000)

[Маяковский 1955-1961. т 2]

150 000 000 mistra

tйhletй bбsnм je jmйno

Kdo povн jmйno geniбlnнho autora zemм?

(pшel.B.Mathesius)

[150 000 000, Praha 1945]

Выделение слов не является у Матезиуса самоцелью, что особенно заметно, когда мы сравниваем графическую форму стихотворения оригинала и перевода. Матезиус не повторяет знаменитую лесенку поэта, но он сохраняет определенную самостоятельность слов тем, что он пишет их с новой строки и строит из них отдельный стих.

Отдельное внимание в переводе Матезиуса нужно уделить разговорным и эмоционально окрашенным словам. Их значение очень велико, они являются наиболее важными аспектами для перевода. Грамотно передать эти важные единицы, значит сделать перевод, подходящий для чтения и декламации, уместный для восприятия широкими массами, создать адекватные замещения стилистических средств, в переводе с русского языка, которых в то время еще не знал чешских читатель.

Разговорные слова, разговорные выражения и даже целые обороты разговорной речи дали возможность Матезиусу переводить различными способами:

Идё-ё-ё-ё-ём !

Идемидём !

Dem! Dem! Demeй !

Nesem si to !

Uћ si to valнmeй !

Так например без признаковое “Идём”, которому Маяковский добавил продолжительное ё или удвоение выражения , чем он придает строке многогласное и могучее проявление звука. Матезиус же перевел это повторением главгола jdeme в первом лице, которое в чешском не окрашено или скорее является восклицанием, предупреждением.

Помимо того, что Матезиус так или иначе отражал некоторые особенности разговорных выражений, к которым его подводил до определенной степени оригинал, также Мтаезиус не стеснялся их использовать и в тех случаях, когда оригинал этого не выражает и даже не намекает на разговорное выражение:

Вина людей

- наказание дай им.

(150 000 000)

[Маяковский 1955-1961. т 2]

Lidй kdyћ vinni -

vem si je do prбdla

(pшel.B.Mathesius)

[150 000 000, Praha 1945]

Вдохновленный большим количеством неологизмов в русском тексте, Матезиус некоторые из них внес в свой перевод. Однако они не выглядят так контрастно в чешском тексте:

К блузам

стал

стосильный грузовоз..

...а ещё и издинамитить старое

(150 000 000)

[Маяковский 1955-1961. т 2]

k bluzбm

stokoсskй auto nбkladnн

ale i starй

vydynamitovat

(pшel.B.Mathesius)

[150 000 000, Praha 1945]

Конечно он не перевел все неологизмы, однако большинство из них присутствует в тексте перевода.

Тоже касается и русизмов, которые Матезиус переносил в чешский текст, обогащая его новыми словами. Хотя и в этих случаях он поступал очень осторожно, русизмы “спрятаны” в тексте и не звучат так необычно:

Коль пешком пойдешь -

иди молодой !

Да и то

дойдешь ли старым !

(150 000 000)

[Маяковский 1955-1961. т 2]

Zaиni si v mlбdн,

staшeиkem dojdeљ?

(pшel.B.Mathesius)

[150 000 000, Praha 1945]

В случаях, когда Матезиусу не удавалось подобрать адекватного эквивалента, он использовал другие средства для выражения для отражения разговорности речи: он менял некоторые рядом стоящие слова или формы слов, придавая им разговорности.

В области образного выражения столкнулся Матезиус с рядом затруднений, с которыми ему не удалось удовлетворительно справиться.

Особенностью поэзии Маяковского является особый вид олицетворения. С простыми примерами который Матезиус справился без затруднений. А вот в передавать сложные олицетворяющие типы образного выражения Матезиусу удавалось тяжелее:

Ветров иззубренные бороны

вотще старались воздух взрыхлить

(150 000 000)

[Маяковский 1955-1961. т 2]

za branami svэmi zubatэmi

marnм

vмtry vzdychly

(pшel.B.Mathesius)

[150 000 000, Praha 1945]

В целом, не смотря на все грубые недостатки перевода Матезиуса, его вариант все-таки обладает большим количеством неоспоримых достоинств и является важным шагом вперед в переводческой технике в области перевода с русского яязыка и в поэзии именноМаяковского.

Таким образом, перевод В.Маяковского, выполненный Матезиусом, решил целый ряд вопросов, которые не удавалось решить предыдущим переводчикам. Он значительно приблизил творчество русского поэта к чешскому читателю. Но до конца понятным и близким чехам Маяковского сделали переводы Йиржи Тауфера.

2.4 Jiшi Taufer. Йиржи Тауфер

2.4.1 Биография

Йиржи Тауфер родился 5 июля 1911 года в городе Босковицы. Там же окончил гимназию. Учился на юридическом факультете в университете города Брно. Первый сборник его стихов вышел в 1928 году.

В тридцатые годы он работает в литературной секции Левого фронта, возглавляемого Б. Вацлавком (историк литературы, публицист, редактор, издатель, общественный деятель). В 1933 году впервые едет в Советский союз (нелегально, с паспортом «во все страны, кроме СССР») через Берлин, Гамбург и Ленинград в Москву на Первую международную олимпиаду революционных театров. В 1934 году вместе с братом попадает под арест в связи с распространением периодических изданий «Антифашист» и «Равноправие рабочих». Работает в «Новом центре». Принимает активное участие в деятельности группы «Блок» и ее органе «У». Сближается с Ст.К. Нойманом. Занимается творчеством. В эти годы выходят сборники его стихов: «Игры теней» (1933), «Шах и мат Европе» (1933), «До свидания, СССР» (1935), «Рентгенограммы» (1938). Пишет первые стихотворные переводы - стихотворения из книги политических эссе Г. Манна «Придет день», стихотворения немецкого поэта В. Меринга (1938). Участвует в издании многих сборников: «СССР в Чехословацкой поэзии», «Двадцать лет СССР», «Испания», «Испания в нас». Переводит стихи из французской антологии о гражданской войне в Испании («Испанские романсы» 1938). Участвует в издании антологии «Чехословацкая осень». После нацистской оккупации нелегально эмигрирует в Польшу, а после в СССР.

Во время Великой Отечественной Войны работает в чехословацкой редакции иностранного вещания на Московском всесоюзном радио. Потом в качестве редактора в издательстве иностранной литературы. Принимает участие в создании документальных военных фильмов. В 1945 году награжден медалью «За доблестный труд в Великой Отечественной Войне». В октябре 1945 года возвращается в Прагу и становится отечественным редактором журнала «Творчество». Сближается с Витезславом Незвалом. В 1951 году награждается государственной премией за переводы поэзии Владимира Маяковского. Работает в различных ведомствах (министерство иностранных дел, министерство культуры, государственный комитет по искусству). Занимается общественно -политической публицистикой в журналах «Творчество», «Красное право», «Культура» и др. Выступает на многих конференциях (например, в 1956 году с докладом «Жизнь и творчество Ст.К. Ноймана»). Во второй половине 50-х годов посвящает себя творческой деятельности. Выходят его стихотворные сборники: «Героика» (1957), «Летопись» (1958); книги переводов: «Владимир Маяковский. Избранное» (1950), «Л. Мартынов. Книга стихов» (1957) и др., а также книги очерков и эссе - «Как я переводил Маяковского» (1951), «Мастер в советской культуре. Максим Горький» (1952), «Ст.К. Нойман» (1956), «В. Незвал» (1957), «О Бедржихе Вацлаваке» (1957).

После смерти В. Незвала занимается изданием его трудов (пишет ряд очерков и послесловий к отдельным томам). В конце 60-х и начале 70-х годов работает в Чехословацком посольстве в Москве. В 1972 году награжден орденом Красного знамени за заслуги в пропаганде советской литературы в Чехословакии и укрепления дружбы обеих стран. Становится председателем редакционного комитета литературного ежемесячника, где выходят его многочисленные статьи, очерки, эссе и заметки («СССР и мы», о И. Волькере, И. Кратохвиле, В. Маяковском, И. Юнгмане и др.). В 1974 году становится лауреатом государственной премии Клемента Готвальда за книгу очерков и эссе «Судьбы и творчество». В мае 1975 года ему присвоено звание народного деятеля искусства.

В шестидесятые - семидесятые годы выходят его стихотворные сборники: «Кто затемняет нам лазурь?» (1960), «Звонарь» (1961), «Тема памяти» (1966), «Рентгенограммы» (2-ое издание, 1971), «Семь» (1972), «Продолжение следует» (сборник поэзии); книги очерков и эссе: «Страна, люди, поколения» (1962), «Маяковский в Праге» (1971), «Съезд Союза чешских писателей» (1972), «СССР и мы» (1973), «Судьбы и творчество» (1973), «Хвала Юнгману» (1973), «Витезслав Незвал» (2-ое издание, 1976); книги переводов: «Н.Н. Асеев» (1962), «Почему и для кого нужна поэзия» (1967), «Романтика» (1966), «В. Хлебников» (1964, 2-ое издание - 1974), «М.К. Луконин» (1964), «Слово о полку Маяковского» (1961), разные сборники переводов В. Маяковского в 1960, 1964, 1965, 1969 годах.

2.4.2 Переводческая деятельность

Интерес к переводам и Йиржи Тауфера возник еще в детстве. В школьные годы он в качестве игры переводил на чешский язык стихи французского поэта, одного из основоположников символизма Артюра Рембо, собрание сочинений которого он нашел в отцовской библиотеке. В ранние же годы он пытался перевести стихи из «Шехерезады» Тристана Клингсора. А его перевод «Ворона» Эдгара По даже вышел в свет в школьном издательстве в Братиславе.

Более серьезный интерес к переводам пробудил у Й. Тауфера его друг Б. Вацлавек в тридцатых годах, когда он принес ему книги немецкого поэта В. Меринга. В это время Й, Тауфер был уже плодотворным поэтом, некоторые его сборники к этому времени успели увидеть свет. Б. Вацлавек, который переводил Й. Тауферу довольно странные стихи Меринга, пробудил в нем желание соединить («сдружить») немецкий язык его произведений, полный жаргонизмов, старонемецкой лексики и слов из других языков, с чешским языком поэта Й. Тауфера. После Б. Вацлавек пригласил Й.Тауфера для переводов стихотворных цитат книги Г. Манна. С тех пор переводы становятся неотъемлемой частью его творческой деятельности.

Сам Й. Тауфер, говоря о своем отношении к переводческой деятельности, «считает перевод не профессией, а скорее чудаческим и безрассудным увлечением, которое превращается в своеобразную одержимость, имеющую что-то общее со страстью к азартным играм, никотину или алкоголю». [Taufer 1973: 11]

Переводчик неоднократно подчеркивает, что он отрицает теоретические обоснование переводческой деятельности: «Я не верю ни в какие «теории перевода», которые начали выстраиваться в виде попыток найти для любого человеческого действия формулу, рецепт, ключ… все втиснуть в схемы, все - и даже простое чувство восхищения и преданности - вскрыть, разложить на части, а оптом снова сложить вместе и наконец заморозить, и связаться с ледяной «теорией». [Taufer 1973: 11]

Его убежденность в отказе от теорий подтверждается и такими высказываниями Йиржи Тауфера: «У меня нет никакой теории, и если бы она была, вероятно я бы никогда в жизни ничего не перевел». [Taufer 1973: 11]

Переводчик считает, что «выше всяких технических находок, формул, схем стоит чувство ритма поэзии. Прежде всего, необходимо взволнованное чувство восхищения, уважения и даже влюбленности в творчество и его автора, чтобы человек был увлечен этой странной и безумной деятельностью, которая стремится только к тому, чтобы поэт, до сих пор молчавший в чешской словесности, превратился в поэта, заговорившего в ней». [Taufer 1973: 11]

Й. Тауфер приступал к переводу того или иного поэтического произведения как к «какому-то обряду, имеющему сознательную культурно-просветительскую задачу». [Taufer 1973: 11]

Сначала речь шла о сугубо личной заинтересованности и удовольствии от этой азартной игры, в которую вступал переводчик. Потом это становилось личной радостью в случае хорошего выигрыша. «И только после у меня появилось желание разделить свою радость, свой восторг с теми, кто способен на такую же радость и восторг. Переводить было для меня стремлением к наслаждению от опьянения и блаженства, ради которого вы готовы пожертвовать всем, если однажды его испытали» [Taufer 1973: 13].

Тем не менее Й. Тауфер приводит некоторые принципы перевода, которых он придерживался в своей переводческой работе:

* Перевод есть и должен быть словесной работой чешской, и именно дух переводимого языка должен обращаться к духу чешской речи, а не буква оригинала к букве чешской;

* Перевод строится по законам языка, на который делается перевод, а не наоборот;

* Дословный перевод должен «подвергаться принципу отбора», так как при переводе в каждой строчке и в каждом слове переводчик должен увидеть то, что необходимо сохранить («неизбежное») и то, что можно опустить («вторичное»).

2.4.3 Йиржи Тауфер -переводчик В.Маяковского

Йиржи Тауфер обращался к переводам немалого количества советских поэтов, но больше всего он увлекался творчеством Владимира Маяковского. Благоприятным фактором для перевода произведений явилась близость чешского и русского языков, близость их лексики, морфологического строя, синтаксиса и в определенной степени фонетики. То, что роднит чешский и русский языки заключает в себе возможность общности языкового осмысления одних и тех же явлений и сходства их словесного выражения в оригинале и в переводе. Несомненный интерес представляет в данном случае мнение о переводах своих стихов В. Маяковского: «Переводить мои стихи особенно трудно <…>. Подобные стихи понятны и остроумны только если ощущаешь систему языка в целом, и почти непереводимы, как игра слов. Думаю, что вследствие родственности наших языков, польские и чешские переводы будут ближе всего к подлиннику». [Маяковский ,Т12 1955-1961: 142-143]

Перевод “Левого марша” Тауфера появляется без малого на тридцать лет позже чем перевод Вейла или Кубки. Условия для возникновения перевода уже несравнимо лучше: информированность чешской общественности сильно возросла, был установлен прямой контакт с советским пространством и культурой, возросли языковые знания, сильно изменилась чешская культурная и политическая ситуация. Все это позволило Тауферу полностью сосредоточиться на всех содержательных и формальных качествах оригинального текста и передать их целым комплексом. Тауфер уже много больше знал о творчестве Маяковского - к тому времени уже существовало большое количество теоретических работ занимающихся поэтикой, творчеством и жизнью Маяковского, существует сборное собрание сочинений и т д. все это привело к тому, что перевод “Левого марша” Тауфером является выразительным произведением формально совершенным.

Все изменения формы и выбор языковых средств мотивированы попыткой передать как можно больше эстетических, формальных и содержательных качеств оригинала:

Разворачивайтесь в марше !

Словестной не место кляузе.

Тише, ораторы !

(Левый марш)

[Маяковский. 1955-1961.т 2: 23]

Rozvinujte se v pochod !

Tedґ za slovnн pletichy-pauzu !

A vy tam, шeиnнci,

ticho !

(pшekl. J.Taufer)

[Majakovskij. Spisy. Svazek druhэ. str 35]

Русское существительное оратор в соединении с наречием тише несет в себе оттенок оппровержения, пренебрежительной иронии. Тауфер этот оттенок, в отличии от своих предшественников, отразил в переводе ценой расширения двухсловного выражения до большего количества слов. Исходную информацию и эмоциональная окраска были сохранены. Отступил переводчик лишь от формы, однако содержание и эмоцинальная окраска в данном случае являются более важными аспектами для перевода.

Тауфер не следует слепо содержанию или форме, он изобретательно подходит к переводу и использует различные творческие приемы подхода Маяковского.

Так например известная лесенка Маяковского не является для Тауфера нерушимым законом его перевода. Он отлично понимал, что особенное членение на строки всегда связано со смысловым и звуковым выражением стиха.

Со стороны ритмического звучания Тауфер также превосходно справился с задачей, количество ударений сохранено полностью, с разницей плюс-минус одно ударение. Также значительный вклад Тауфера в качество звучания перевода заключается в области рифмы. В то время как, у Вейла и у Кубки мы увидели рифму только изредка и то, она была в целом традиционной, Тауфер уместил на строках перевода небольшого стихотворения целую палитру разнообразных рифм:

Юмористическая рифма

Словесной не место кляузе.

Ваше

слово,

товарищ маузер.

(Левый марш)

[Маяковский. 1955-1961.т 2: 23]

Tedґ za slovnн pletichy - pauzu!

Slovo mб

soudruh Mauzer!

(pшekl. J.Taufer)

[Majakovskij. Spisy. Svazek druhэ. str 35]

Рифма анаграмма

Довольно жить законом,

Клячу истории загоним.

(Левый марш)

[Маяковский. 1955-1961.т 2: 23]

Dost jsme v zбkonech kysli,

Zaћenem dмjin klisny!

(pшekl. J.Taufer)

[Majakovskij. Spisy. Svazek druhэ. str 35]

Рифма с неточными гласными

Или

у броненосцев на рейде

ступлены острые кили?

(Левый марш)

[Маяковский. 1955-1961.т 2: 23]

Nebo snad byly

kшiћnнkщm vylбmбny

na rejdбch ostrй kэky?

(pшekl. J.Taufer)

[Majakovskij. Spisy. Svazek druhэ. str 35]

Структура образных выражений в “Левом марше” сравнительно простая. Олицетворение вещей, явлений и понятий встречается только в односложных вариантах (“клячу истории загоним”). В этом направлении перевод Тауфера значил усовершенствование в выборе и использовании языковых средств.

В то время как у Кубки и Вэйла переводы “Левого марша” были первыми неуверенными шагами в постижении и переосмысливании текстов Маяковского, перевод Тауфера представляет сконцентрированное в этом небольшом стихотворении большого количества знаний о принципах творчества Маяковского, которые Тауфер выявил подробно изучая развитие творческого пути поэтики этого великого поэта.

На протяжении веков чешскую переводческую, а затем и переводоведческую мысль отличал тот факт, что перевод ставился на службу языку.

Современные чешские переводоведческие концепции разрабатывают ряд проблем, которые можно объединить в две большие группы. Первая группа охватывает ряд вопросов, связанных проблемой переводимости, адекватности и эквивалентности переводов, частные вопросы, связанные с особенностью передачи идиостиля писателя: лексики, фразеологии, фонетических особенностей и особенностей синтаксиса. Ее взгляды близки сторонникам функционального перевода, которого во многом придерживается петербургская переводческая школа, следуя заветам своего основателя А.В.Федорова. Другая группа занимается литературоведческими и культурологическими проблемами. Перевод рассматривается, в первую очередь как диалог культур, как посредник и необходимая часть межкультурных коммуникаций.

Вопросам стихотворного перевода чешская переводоведческая мысль всегда уделяла особое внимание. Согласно концепции стихотворного перевода переводчик в первую очередь должен уделять внимание переводу элементов, в которых отражается стиль оригинала, на сколько это позволяет ему отечественная система стихосложения.

В межвоенное двадцатилетние в чешской литературе сложилась ситуация благоприятная для восприятия творчества В.Маяковского. Чешский авангард: группа Деветсил и поэтисты, - разрабатывали вопросы схожие с теми, которые волновали русского поэта.

В.Маяковского начали переводить в Чехии в двадцатые годы. Над переводами его произведений трудился ряд переводчиков: поэта Йржи Вейл, Франтишек Кубка, Вильям Матезиус, Йиржи Тауфер, кроме авторских существовал коллективный перевод В.Маяковского. Переводы Вейла и Кубки далеки от совершенства. Переводчики не сохраняют ряд особенностей поэтики В.Маяковского. Коллективный перевод слишком отстранен и безличен. Он не соответствует страстной, экспрессивной поэзии русского поэта. Переводы Матезиуса значительно приблизили творчество В.Маяковского к чешскому читателю. Но лучшим переводчиком стал Йиржи Тауфер, лично знакомый с русским поэтом.

3. Экспрессия В. Маяковского и её отражение в чешских переводах

Обратимся к понятию экспрессии, в первую очередь, стихотворной и способам ее выражения.

Слово «экспрессия» произошло от латинского exprimere/expressio - выражать. Экспрессия - это выразительность чувств, переживаний, настроений и мыслей [МАС].

Экспрессия в поэзии - совокупность всех художественных приемов и способов выражения, которые использует автор для наиболее точной передачи внутренних ощущений лирического героя [ЛЭ].

Способы выражения поэтической экспрессии многообразны. Это может быть творческий почерк, форма произведения, его композиционное построение, набор знаков препинания, совокупность языковых единиц и, в особенности, лексики, неологизмы, ненормативная лексика, а также звукопись, стихотворные переносы и прочее [Энциклопедия экспрессионизма 2003]. Владимир Маяковский, обладая прекрасными навыками языковой игры, использовал большое количество экспрессивных приемов для того, чтобы вызвать желаемый отклик у читателя.

3.1 Черты экспрессии В. Маяковского и способы ее выражения

Исследователи творчества В. Маяковского единодушно отмечают трагичность его лирики [Климов 2006, Марков 2000,Сайфуллина 2001, Спивак 1998, Тимофеев 1940, Харджиев 1997, Якобсон 1993 и др]. Поэт описывал мир, «в котором нет никаких возможностей для человеческого счастья <…> В его творчестве дано ощущение восприятия мира как мира, в котором развертываются в самых разнообразных формах человеческие страдания, потрясающие поэта» [Тимофеев 1940]. Это потрясение было настолько глубоким, что привычных средств для его выражения не хватало. Поэту приходилось прибегать к необычной поэтике.

Л. И. Тимофеев считает, что поэт раскрывает тему «человеческих страданий» через темы несчастной любви, которую кто-то отнимает у человека, возможно покупает; капитализма, обрекающего людей на страдания; веры в человека и связанную с ней тему борьбы, протеста, стремления сломить старый мир, как раз и обрекающий человека на страдания и даже гибель.

«Задача Маяковского как поэта и состояла в том, чтобы создать комплекс лирических переживаний, дающий сосредоточенное изображение человеческого внутреннего мира, по которому мы могли бы ощутить исключительно напряженный круг жизненных противоречий, увиденных Маяковским в жизни, по которому мы могли бы ощутить, какова та действительность, в которой люди страдают, гибнут и мучаются и в которой в то же время они должны вступить в борьбу с мучающей их жизненной обстановкой» [Тимофеев 1940].

На стыке XX и XXI веков появился ряд работ, в которых творчество В. Маяковского рассматривалась в одном ряду с творчеством экспрессионистов [Климов 2006, Спивак 1998, Спивак, Никитина 1996].

Экспрессионизм возник в Германии в самом начале XX века. Экспрессионисты выступили против эстетизма, господствующего в литературе девятисотых годов. На глазах экспрессионистов рушился старый мир, и они посчитали, что несут ответственность за действительность, в особенности за строительство нового мира. Для направления характерна «напряженная субъективность», стремление «преобразовать мир силой человеческого духа» [Зарубежная литература 2004]. Эти же черты мы находим и в творчестве В. Маяковского, который воспринимал себя как поэт-трибун, преобразующий мир силой своего слова [Харджиев 1997].

Поэтика экспрессионистов строилась на контрастах. Так, «Вся поэзия Тракля, две тонкие книжки его стихов <…> построена на колебаниях между немыслимой чистотой, прозрачностью, тишиной, светом <…> и окаменением, выжженностью, ужасом. Каждое из этих состояний донельзя усилено в стихах, доведено до предела возможного» [Зарубежная литература 2004]. Такие же контрасты будет использовать в своем творчестве В.Маяковский, которому свойственна «пестрота» лексики, смешение высоких, часто библейских образов и сниженной лексики, вульгаризмов [Тимофеев 1940, Якобсон 1987].

Еще одна черта роднит В. Маяковского с экспрессионистами. Это урбанизм. «Стихи о городе считаются завоеванием экспрессионистической лирики <…> они показали экспансию города в сферу внутренней жизни, психики человека, его запечатлели как ландшафт души. Душа эта чутка к боли, и поэтому в экспрессионистическом городе так резко сталкиваются богатство, блеск и нищета, бедность с ее “подвальным лицом”» [Зарубежная литература 2004]. Авторы «Зарубежной литературы» отмечают тот факт, что отношение к городу у экспрессионистов и футуристов различалось. Экспрессионизму «совершенно чуждо то восхищение “моторизованным столетием“, аэропланами, аэростатами, дирижаблями, которое было так свойственно итальянскому футуризму. <…> Этих писателей и художников занимала не техника и не скорость, а подвижность, конфликтность, “незастылость” бытия» [Зарубежная литература 2004]. В.Маяковский , будучи футуристом, отдавал должное «моторизированному столетию», но город в его творчестве олицетворялся, лирический герой сливался с городом, через олицетворенный город душа лирического героя как микрокосм сливалась с макрокосмом вселенной [Чернышев 1994].

Экспрессионисты двояко понимали мир. С одной стороны, он представлялся им как изживший себя, с другой, как мир, способный к обновлению. Аналогично относился к миру и В.Маяковский. И для него, и для экспрессионистов, изживший мир был миром уродливого капитализма. За новый мир надо было бороться, но сначала необходимо было разрушить мир старый.

«Экспрессионизм не идеализировал человека. Он видел его духовное отупение, его жалкую зависимость от обстоятельств, его подвластность темным порывам <…> Но, пожалуй, лишь Бенн среди экспрессионистов не признавал за людьми возможность подняться и воспарить душой» [Зарубежная литература 2004]. Так же относился к человеку и В. Маяковский. Он видел его слабость, задавленной миром капитализма. Одновременно поэт страстно верил в то, что человек добьется лучшего будущего, которого он достоин.

Для создания напряженного, страстного отношения лирического героя к действительности поэт использует своеобразные речевые средства.

Л. И. Тимофеев в своем труде «Поэтика В. В. Маяковского», говоря о том, что поэт создает лирического героя, «доведенного до исключительно острого и напряженного эмоционального состояния, будет ли это состояние сострадания к тем людям, которые его окружают, будет ли это состояние возмущения, которое призывает вступить в борьбу за свободу людей, будет ли это состояние той страстной мечты, с которой художник обращается к окружающей его неприглядной жизни, противопоставляя этой жизни такого человека, каким он должен быть» [Тимофеев 1940] , утверждает, что для этого В. Маяковскому понадобилась система речевых форм, способная выразить «предельно напряженное, предельно страстное» отношение человека к окружающему миру. Исследователь перечисляет целый ряд таких речевых форм. В первую очередь, это:

I. Лексические средства, включающие в себя

1) увеличительные и уменьшительные существительные (адище, шумище, лбенки),

2) необычные существительные («закисшие в грязненьке»; «в светлое весело»),

3) необычные метафорические глаголы (лавить (от лава), июлиться, мышиться, молньиться),

4) необычные лагольные форм (молкнь, тихнь, стиснь),

5) необычные собирательные существительные (стеганье, громадье, машинье, звездь, водь, бредь, загробь, нищь, рьянь),

6) необычные формы множественного числа (илы, тлены, меди, неб, эх (от эхо), золот, в пылях поэзии и др.),

7) глагольные неологизмы,

8) необычные сравнения (еще онемелей, небывалей, орлиней, всемирнейшая и др.) и т. д

9) глаголы, включающие в себя по 2--3 приставки (разизнасиловал, распрозаявиться).

В заключении работы Л. И. Тимофеев приходит к выводу, что «все эти примеры позволяют сделать вывод, что лексика Маяковского характеризуется исключительно эмоциональной окраской, это лексика предельного возмущения, предельной скорби и надрыва, исключительно острого пафоса. Отсюда-то и вытекает тяготение Маяковского ко всякого рода формам, которые придают слову особенно напряженный выразительный характер. Мы встречаем у Маяковского обращение ко всякого рода необычным речевым оборотам и синтаксическим построениям, потому что в них он находит возможность придать своему стиху особенно выразительный характер» [Тимофеев 1940].

На ставшей классической работе Л. И. Тимофеева нами была построена классификация речевых средств, выражающих экспрессию В. Маяковского. Мы ее дополнили риторическим средствами экспрессии, поскольку при описании деструктивного мира, которому пытается противостоять лирический герой, риторические средства не менее важны, чем лексические и грамматические, выделяемые Л. И. Тимофеевым. Для анализа были выбраны тексты переводов произведений В. Маяковского, выполненные Й.Тауфером.

I. Лексические средства, включающие в себя

1). Сниженную лексику. «<…>Лексика Маяковского поражает нас, на фоне окружающей поэтической традиции, исключительной резкостью, стремлением художника выбрать наиболее грубые и жесткие слова, такие тропы, которые прежде всего поразили бы человека своей исключительной грубостью, заставили бы воспринять окружающий его мир в плане предельно жуткого впечатления, которое этот мир вызывает» [Тимофеев 1940].

2). Соединение сниженной и высокой лексики. Данный прием используется, как «контрастное средство передачи потрясенности поэта страданиями, которые он видит в мире» [Тимофеев 1940]. (И когда мой голос Похабно ухает -- От часа к часу, Целые сутки.)

3) Окказионализмы: а) глаголы: (Дикий обезумлюсь, лавить от лава, юбилеить, мир огромлю мощью голоса, выреветь).; б) собирательные существительные(громадье, звездь, легендарь);в) прилагательные (быкомордая, вкресленный, прозаседавшиеся); г) наречия (пошляпно); д) приставочные глаголы (разулыбаться, разпрозаявиться).

4) Фразеологические единицы (жгут и жгут /сердца неповинных людей "глаголами").

II. Грамматические средства

1). Увеличительные существительные (адище, шумище)

2). Уменьшительные существительные (грязьненькие)

3). Глагольные формы (молень, тихнь, стиснь)

4). Множественное число (илы, тлены, меди)

III. Тропы

1) Сравнения (еще онемелей, небывалей)

2) Метонимии (А в двери - бушлаты, шинели, тулупы. /Не высидел дома. Анненский. Тютчев. Фет.)

3) Метафоры (Завтра забудешь, /что тебя короновал,/что душу цветущую любовью выжег,/и суетных дней взметенный карнавал/растреплет страницы моих книжек.../Слов моих сухие листья ли/заставят остановиться, /жадно дыша?)

IV Ритмические средства (лесенка) и рифмы.

3.2 Отражение экспрессии В.Маяковского в чешских переводах

Нами были проанализированы переводы стихотворений В. Маяковского разных лет 1912-1921, а так же поэма 150 000 000 (1919 год), выполненные разными переводчиками: Й. Вейл, Ф. Кубка, Б. Матезиус, Й. Тауфер, а также коллективный перевод (см. глава 2 настоящей работы).

На наш взгляд наиболее репрезентативными являются переводы Й. Тауфера ранней лирики В. Маяковского. Именно его переводы наиболее полно представили чешской публике творчество русского поэта: в 1957 году в Праге вышло двухтомное собрание сочинений В. Маяковского, в котором были переведены практически все поэмы и стихотворения советского писателя. Для иллюстрации способов перевода наиболее ярких экспрессивных черт лирики В. Маяковского из собранного нами материала были выбраны примеры из переводов первых произведений поэта. Этот выбор был обусловлен тем, что именно эти ранние стихотворения, в которых складывался творческий почерк Маяковского насыщенны экспрессией. Поскольку Маяковский воспринимал себя, как поэта декламатора, со страстью обращающемуся к аудитории, его первые стихотворения, как первое представления себя публике, обязаны были быть наиболее экспрессивными, яркими и запоминающимися.

Русские тексты приводятся по тринадцатитомному собранию сочинений В. Маяковского размещенному на ресурсе

Чешские тексты приводятся по изданию ”Spisy Vladimнra Majakovskйho” svazek prvnн Praha 1957

Остановимся на наиболее, на наш взгляд характерных примерах.

3.2.1 Лексические средства

Сниженная лексика

В. Маяковский часто использовал в своих произведениях сниженную лексику. На этот факт указывали почти все исследователи творчества поэта [Винокур 1943, Гаспаров 1995 , Климов 2006, Тимофеев 1940 и др]. Исследователями подчеркивался тот факт, что поэт использовал «нестандартный отбор слов. Под этим имеется в виду обращение к словам и оборотам, стилистически отклоняющимся от нейтрального словарного фонда -- прежде всего, отклоняющимся в сторону низкого, грубого стиля, непривычного в поэзии.

Этот факт можно объяснить по-разному. Во-первых, он был футуристом, а, как известно, манифест футуристов носил название «Пощечина общественному вкусу». Такой «пощечиной» как раз и являлась сниженная лексика. Во-вторых, В. Маяковский был поэтом-трибуном, поэтом улицы, он стремился говорить на «языке улицы» [Якобсон 1990]. В-третьих, одна из функций сниженной лексики как раз и заключается в ее эмоционально-экспрессивном характере. [Лукьянова 1986]. Страдая от диструктивного мира, пытаясь привлечь внимание аудитории к «язвам общества», В. Маяковский любил прибегать в своем творчестве к сниженной лексике, чтобы более сильно воздействовать на читателя. «Эта резкость представляет собой не что иное, как перенесение в лексический план того возмущения и негодования, которое жизнь вызывает у человека и которое заставляет говорить о ней в исключительно возбужденной, резкой форме вплоть до включения в стих выражений, стоящих за гранью литературного языка» [Тимофеев 1940]. Кроме того, именно сниженными языковыми средствами создается образ автора -- человека простого и свойского, вызывающе грубо пришедшего в поэзию из доселе чуждого ей мира, носителя языка улицы» [Гаспаров 1995]. Их функция -- рисовать образ автора, бунтаря из низов, вызывающего -- перед лицом господствующего уклада, панибратского -- перед себе подобными [Гаспаров 1995].

В чешских переводах эта важная черта поэтической системы В.Маяковского, как правило сохраняется. Приведем ряд примеров.

Лексемы:

Оригинал: Брюхо

Перевод: Bшicho

Простыни вод под брюхом были.

Их рвал на волны белый зуб.

.Pod bшichem plachty vody byly.

Na vlny rval je bнlэ zub.

В чешском языке слово bшicho имеет значение живот, оно не имеет экспрессивной окраски. В то время как в русском языке брюхо являет просторечным словом [МАС]. Таким образом Тауфер сохранил смыл образа, но утратил его экспрессию.

Оригинал: похоть

Был вой трубы -- как будто лили

любовь и похоть медью труб.

Vyl hukot trub - jak by se lily

lбska i vilnost mмdн trub..

Слово похоть в русском языке является нейтральным словом, но само определение слова несет в себе экспрессию. Похоть определяется как “грубо-чувственное половое влечение” [МАС]. Благодаря такому опредилению это слово можно отнести к сниженной лексике. Чешский эквивалент vilnost имеет аналогичное значение, что и русское слово. Таким образом, переводчику удалось сохранить экспрессивный накал оригинала.

Словосочетания:

Оригинал: бульварные проститутки

Перевод: pouliиnн nevмstky

Но ги --

бель фонарей,

царей

в короне газа,

для глаза

сделала больней

враждующий букет бульварных проституток

Ale zб-

nik svнtilen na bulvбru,

carщ,

korunovanэch svнtiplynem,

v jinйm,

bolestnмjљнm svмtle

ukбzal nevraћivou kytici pouliиnнch nevмstek.

В данном случае Й. Тауфер дословно перевел этот эквивалент, тем самым сохранив и его смысл и эмоционально стилистическую окраску.

Такое бережное отношение переводчика к переводу сниженной лексики, одному из важнейших экспрессивных средств поэтической системы В.Маяковского, позволяет чешскому читателю с максимальной адекватностью воспринимать творчество русского поэта.

Возвышенная лексика

Наряду со сниженной лексикой В.Маяковский использовал в своих стихотворениях и возвышенную

лексику. Гаспаров считает, что ««у Маяковского --/данное - А.П./ выразительное средство не основное, а вспомогательное, осложняющее, но не отменяющее основной слой вульгарно-разговорной лексики и общий образ автора -- глашатая «улицы» [Гаспаров 1995]. Возвышенная лексика усиливает экспрессию стихотворений В.Маяковского. В его раннем творчестве находим выразительные примеры.

Глаголы:

Оригинал: возрос

Возрасти - устар. То же, что вырасти (МАС)

Перевод: letн

клюющий смех -

из желтых

ядовитых роз

возрос

зигзагом.

i bodajнcн smнch

ze ћlutй

jedovatй pleti

letн

klikatinou.

Переводчику использовал нейтральный глагол letмt и создал образ летящего зигзагом смеха. Образ близок к оригинальному, но лишен дополнительной экспрессии, так важной для поэта.

Наречия:

Оригинал: отрадно

Отрадно -нареч. К отрадный «доставляющий удовольствие, радость» [МАС]

Перевод: s potмљenнm

взглянуть

отрадно глазу:

раба

nakonec

oko s potмљenнm doprovбzн:

otroka

Перевод дословный, но лишенный стилистической окраски. В оригинале: «взглянуть отрадно глазу раба» создает своеобразный оксюморон, во всяком случае контраст, построенный на сочетании возвышенной лексемы «отрадно», вызывающей ассоциации с идиллическими картинками XIX века и словом «раб». Вряд ли в действительности рабу отрадно на что-нибудь смотреть. Такой контраст создаёт дополнительное эмоциональное напряжение, добавочную экспрессию, которой лишается перевод.

Соединение сниженной и высокой лексики

«Типологическую общность творческих систем Маяковского и экспрессионизма определяет, прежде всего, восприятие мира как начала деструктивного и распадающегося. Выражается такое восприятие в использовании монтажного построения образной системы» [Климов 2006]

Для экспрессионизма характерно сочетание высокого и низкого, библейских образов и мотивов со сниженными образами и темами[Недошивин 1966]. Поскольку задача В.Маяковского состояла в том, «чтобы создать комплекс лирических переживаний, дающий сосредоточенное изображение человеческого внутреннего мира, по которому мы могли бы ощутить исключительно напряженный круг жизненных противоречий, увиденных Маяковским в жизни, по которому мы могли бы ощутить, какова та действительность, в которой люди страдают, гибнут и мучаются и в которой в то же время они должны вступить в борьбу с мучающей их жизненной обстановкой» [Тимофеев 1940]. «Напряженный круг жизненных противоречий» выливался в пестроту лексики, характерную для его творчества.

«Она возникает и как контрастное средство передачи потрясенности поэта страданиями, которые он видит в мире<…> Поэтому-то в лексике Маяковского уживаются и предельная грубость и предельная трагичность»[Тимофеев 1940]

Оригинал: раб крестов страдающе-спокойно-безразличных - гроба домов публичных

Перевод: otroka kшнћщ trpnэch, lhostejnэch a ponнћenэch a rakve domщ vykшiиenэch

За гам

и жуть

взглянуть

отрадно глазу:

раба

крестов

страдающе-спокойно-безразличных,

гроба

домов

публичных

восток бросал в одну пылающую вазу.

Jinou

vмc

nakonec

oko s potмљenнm doprovбzн:

otroka

kшнћщ

trpnэch, lhostejnэch a ponнћenэch

a rakve

domщ

vykшiиenэch

vэchod nahбzel do jednй hoшнcн vбzy.

Библейский «раба страдающих крестов» соединен с образом «гробов домов публичных». Такое соединение с остротой рисует картину безобразного несправедливого мира, в котором страдает чувствующая, одухотворенная личность.

Чешский перевод дословен. Но при этом сохраняется эмоциональный накал подлинника. Следует заметить, что писатели пражской школы относятся к вершинам экспрессионизма [Энциклопедия экспрессионизма 2003]. В связи с этим можно утверждать, что экспрессионистские приемы были понятны и доступны как чешским переводчикам, так и читателям.

Оригинал: любовь и похоть

Перевод: lбska i vilnost

Был вой трубы -- как будто лили

любовь и похоть медью труб.

Vyl hukot trub - jak by se lily

lбska i vilnost mмdн trub

В данном фрагменте Маяковский соединил возвышенное слово любовь с грубым словом похоть. Важно, что слова обозначают одно и тоже понятие, но полярны противоположны по своей стилистической окраске. Такое соединение создает резкий контраст, при помощи которого лирический герой передает свое внутреннее страдание от несовершенства продажного капиталистического мира. Одновременно с тем рисуется важная для Маяковского наглядная картина гудящего порта. Зримость образа передана в переводе, слова для перевода подобраны дословно, и верно передают экспрессию оригинала.

Окказионализмы

«Словарь лингвистических терминов» под редакцией Д.Э. Розенталя «окказионализм» определяется как «слово, образованное по непродуктивной модели, используемое только в условиях данного контекста. Ср.: неологизм стилистический (в статье неологизм Неологизм стилистический (индивидуально-стилистический). Неологизм, созданный автором данного литературного произведения с определенной стилистической целью и обычно не получающий широкого распространения, не входящий в словарный состав языка. Зеленокудрые (Гоголь), москво-душие (Белинский), надвьюжный (Блок), громадьё, многопудъе, мандолинитъ, молоткастый (Маяковский) [Розенталь 1976].» [Розенталь 1976]. Стилистические неологизмы в работе рассматриваются как окказионализмы. Проблеме окказионализмов у В.Маяковского посвящен ряд работ [ Винокур 1943, Гаспаров 1995,Масленников 2000, Тренин 1991 и др]. Как отметил М.Л.Гаспаров их функция -- делать образ мира динамичнее, часто -- гиперболичнее; подчеркивать недостаточность старого языка (словаря) и широту, богатство нового [Гаспаров 1995].

Глаголы

Оригинал: Обручать

Перевод: Obtoиit

И раньше бегущим, как желтые раны,

огни обручали браслетами ноги.

A spмchajнcнm, jako ћlutй rбny,

svмtla obtoиila prstenci nohy.

В тексте В.Маяковского глагол обручать произведен от существительного обруч. Такой вывод позволяет сделать тот факт, что браслеты по форме похожи на обручи, а для Маяковского изображение зримого вещественного мира играет первостепенную роль. [Гаспаров 1995, Якобсон 1987]. Й. Тауфер использовал глагол obtoиit - обвить, обмотать. Дословно перевод звучит следующим образом: огни обвили/обмотали кольцами/перстнями ноги. Образ сохраняется, но его экспрессия снижается из-за того, что глагол obtoиit является нейтральным глаголом. Частично экспрессия сохраняется благодаря необычному образу огней перстнями обвивающих ноги.

Прилагательные

Оригинал: страдающе-спокойно-безразличные

Перевод: trpnэch, lhostejnэch a ponнћenэch

взглянуть

отрадно глазу:

раба

крестов

страдающе-спокойно-безразличных

nakonec

oko s potмљenнm doprovбzн:

otroka

kшнћщ

trpnэch, lhostejnэch a ponнћenэch

В. Маяковский создал сложное прилагательное состоящее из трех контрастирующих между собой слов. Первая часть прилагательного страдающе создает яркий контраст со второй и третьей частью спокойно-безразличные. Если страдать спокойно еще можно, то страдать безралично вряд ли возможно. Такое соединение в одно слово несоединимых частей создает своейобразный оксюморон. Й. Тауфер перевел сложное прилагательное тремя прилагательными путем перечисления, переводчик даже использовал союз. Также третье прилагательное не является эквивалентом, и обозначет не безразличие, а униженность. Такая замена проясняет понятие креста: в русской культуре унизительность казни на кресте исчезла из ментальности, благодаря тому, что русское крест произошло от имени Христос. А в других культурах, в частности в чешской, понятие распятия, как позорной казни сохранилось [Мещерский 1978]. Вероятно поэтому Тауфер выбирает такое слово для перевода.

Словосочетания

Оригинал: возрос зигзагом

Перевод: letн klikatinou

клюющий смех -

из желтых

ядовитых роз

возрос

зигзагом.

i bodajнcн smнch

ze ћlutй

jedovatй pleti

letн

klikatinou.

Для Маяковского характерно сочетание глагола с творительным падежом. По мнению М.Л. Гаспарова это помогает передать “вещественность, предметность мира”, что очень важно для Маяковского [Гаспаров 1995]. Не смотря на то, что Тауфер изменил первую часть словосочетания и употребил литературный глагол, ему удалось сохранить звукопись: если у Маяковского это повторение звука З/С, то у Тауфера повторяются слоги le/li.

Оригинал: обручать браслетами (вместо обручать кольцами)

Перевод: obtoиila prstenci

И раньше бегущим, как желтые раны,

огни обручали браслетами ноги.

A spмchajнcнm, jako ћlutй rбny,

svмtla obtoиila prstenci nohy.

Сочетание обручать браслетами создает аллюзию обручать кольцами. Эта аллюзия делает образ Маяковского еще более эмоционально напряженным, потому что в обручении кольцами участвуют руки, а в образе Маяковского обручают ноги. Тауфер попытался сохранить это напряжение заменив браслеты на кольца.

3.2.2 Грамматические средства

Оригинал: расцветивши

Перевод: vybarvili

… пугая

ударами в жесть, хохотали арапы,

над лбом расцветивши крыло попугая

… Bili

do plechщ иernoљi a chechtali se

a papouљин kшнdla nad иelem vybarvili.

Маяковский употребил просторечную форму расцветивши от глагола расцветить, подвердив тем самым свой имидж человека улицы. Тауфер же использует литературный глагол vybarvit, чем сглаживает эмоциональную окраску стихотворения

Оригинал: жуток смех

Перевод: vztek a jek

И жуток

шуток

клюющий смех -

из желтых

ядовитых роз

возрос

зигзагом.

Vztek

a jek

i bodajнcн smнch

ze ћlutй

jedovatй pleti

letн

klikatinou.

В. Маяковский, употребив краткую форму вместо полной, добавил стихотворению экспрессии. Форма жуток смех не является литературной, как например жуткий смех и отвечает замыслу поэта передать передать истеричное состояние лирического героя. Тауфер в данном случае использовал метод компенсации: переводчик заменил эпитет жуток на существительное jek. Эта замена оправдана образностью и вызывает тот же эффект.

3.2.3 Синтаксические средства

Оригинал: было не странно

Перевод: se nedivily ani

Бульварам и площади было не странно

увидеть на зданиях синие тоги.

Nбmмstн a bulvбr se nedivily ani,

ћe do modrйho oblйkly se domovnн rohy.

В данном случаем Маяковский использует инверсию было не странно вместо не было странно, для того чтобы лишний раз удивить и привлечь внимание читателя. Похожую инверсию в данном случае использует и Тауфер, создавая аналогичный эффект.

3.2.4 Риторические средства

Тропы

.Эпитеты

Оригинал: угрюмый дождь

Перевод: zasmuљilэ deљtґ

Угрюмый дождь скосил глаза

Zasmuљilэ deљtґ pohlйdl ъkosem

В данном случае эпитет угрюмый усиливает олицетворение и передает эмоциональное состояние сопутствующее дождливой погоде. Перевод в данном случае можно охарактеризовать, как точный. Также Тауфер смог передать не только образ, но и звук идущего дождя повторением звука љ.

Оригинал: четкая решетка

Перевод: bшitkou sнtґkou

А за

решеткой

четкой

железной мысли проводов -

перина.

kde leћн za tak bшitkou

sнtґkou

ћeleznй myљlenky elektrickэch drбtщ -

peшina.

Маяковский эпитетом четкая относящимся к существительному решетка создает наглядную картинку, усиливаемую звукописью (повторение шипящего и -еткой). Тауфер меняет не только эпитет, но и определяемое слово, но зато сохраняет яркую звукопись и рифму.

Оригинал: пылающая ваза

Перевод: hoшнcн vбzy

Гроба

домов

публичных

восток бросал в одну пылающую вазу.

a rakve

domщ

vykшiиenэch

vэchod nahбzel do jednй hoшнcн vбzy.

Маяковский употребляет возвышенный эпитет пылающая, который Тауфер заменяет на более обчное hoшнcн, тем самым ослабляя экспрессию.

Сравнения

Оригинал: как желтые раны, огни

Перевод: jako ћlutй rбny, svмtla

И раньше бегущим, как желтые раны,

огни обручали браслетами ноги.

A spмchajнcнm, jako ћlutй rбny,

svмtla obtoиila prstenci nohy.

Сравнение очень важный троп, который Веселовский считал двухчленным параллелизмом [Веселовский 1913]. А следовательно обе части сравнения одинаково важны для автора. Лирический герой Маяковского трагически воспринимает окружающий мир: огни города представляются ему ранами. Тауфер, сохраняя обе части сравнения, передает трагизм мировосприятия героя, а следовательно и его внутреннюю экспрессию.

Метонимия

Оригинал: багровый, белый, зеленый

Перевод: rudй, bнlй, zelenй

Багровый и белый отброшен и скомкан,

в зеленый бросали горстями дукаты,

Smuchlanй rudй a bнlй je odhozeno bokem.

Zelenй v hrstech se shэbalo pro dukбty.

Метонимия очень интересный экспрессивный метод Маяковского, который создает большое количество разных образов, побуждая читателя к активному участию в осмыслении и додумывании этих образов. Туфер адекватно передает все метонимические образы оригинала:

Оригинал: ударами в жесть - во что-то из жести.

Перевод:

… пугая

ударами в жесть, хохотали арапы

Bili

do plechщ иernoљi a chechtali se

Оригинал: взглянуть отрадно глазу раба

Перевод: oko s potмљenнm doprovбzн

За гам

и жуть

взглянуть

отрадно глазу:

раба

Jinou

vмc

nakonec

oko s potмљenнm doprovбzн:

otroka

Метонимия является одним из наиболее удачных экспрессивных приемов, переданных Тауфером. Что позволяет чешскому читателю самостоятельно создавать образы, основанные на своем художественном опыте и культуре.

Метафоры

Оригинал: горящие желтые карты

Перевод: hoшнcн ћlutй karty

а черным ладоням сбежавшихся окон

раздали горящие желтые карты.

A иernэm dlanнm sbмhnuvљнch se oken

rozdali hoшнcн ћlutй karty.

Для В. Маяковского всегда была важна живописная сторона образа, «зрительная картина», недаром он был художником [Гаспаров1995, Якобсон 1987, 1990]. Горящие окна домов он представил, как горящие желтые игральные карты, которые держат в ладонях дома. В данном случае поэт создал сложный образ, состоящий из двух образов, соединенных в один. Из метонимического образа олицетворенных домов и образа горящих окон: а черным ладоням сбежавшихся окон раздали горящие желтые карты. Олицетворение города - неотъемлемая черта поэтики Маяковского. Образ домов - картежников, алчно сбежавшихся для игры в карты, как нельзя лучше, передает черты капиталистического города. Тауфер сохранил образ, дословно переведя его.

Оригинал: в глаза им улыбку протиснул

Перевод: do oин ъsmмv jsem jim hodil

Я, чувствуя платья зовущие лапы,

в глаза им улыбку протиснул;

Jб, cнtм pod odмvy tlapy lysй,

...

Подобные документы

  • Словотворчество Маяковского. Окказионализмы Маяковского и проблема их перевода на английский язык на примере поэмы "Облако в штанах". Теория неологии и окказионального слова. Коренное различие стихотворных традиций в России и в англоязычных культурах.

    контрольная работа [34,6 K], добавлен 27.06.2013

  • Задачи переводчика и их решение с использованием стилистических приемов для придания большей выразительности. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, пословицы и поговорки, аллюзии.

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 26.02.2008

  • Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.

    дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017

  • История возникновения перевода и переводческой деятельности, профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность и главные цели международной (Federation internationale des traducteurs) и российской организаций переводчиков (СПР).

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.06.2013

  • Возникновение перевода и переводческой деятельности. Предпосылки и этапы развития профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность международных и всероссийских организаций переводчиков: союз России и международная федерация.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 05.03.2012

  • Рассмотрение и анализ популярных в Интернете он-лайн переводчиков, сравнение их возможностей и функций. Технологии, на которых работают он-лайн транслейторы. Сравнительная характеристика перевода английских шуточных текстов с помощью он-лайн словарей.

    курсовая работа [452,6 K], добавлен 06.06.2012

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Специфика речевого портрета и языковой личности. Речевой портрет политика. Экспрессия и стандарт в публичной речи. Риторический вопрос как средство выражения экспрессии. Понятие и виды метафоры. Экспрессемы в Крымской речи президента РФ Владимира Путина.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 17.03.2015

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

  • Описание направленностей и эффективности существующих классификаций трансляционных упражнений. Роль грамматики в обучении искусству перевода. Разработка лингвистического комплекса для пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков".

    дипломная работа [145,7 K], добавлен 23.04.2011

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009

  • Аффиксационные способы выражения грамматических значений. Словообразовательная функция аффиксов. Словоизменительная, фузийная и агглютинативная аффиксация. Синтетические способы выражения грамматических значений. Интонация и способ порядка слов.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод. Общие принципы организации и содержание обучения. Формирование составляющей переводческой компетенции. Упражнения в процессе обучения.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 09.02.2009

  • Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.