Экспрессия В. Маяковского

Взгляд чехов на В. Маяковского и его творчество. Отклики чешских газет на его визит в Прагу. История развития теорий и методов перевода. Деятельность переводчиков: Й. Вэйла, Ф. Кубки, Б. Матезиуса и Й. Тауфера. Черты экспрессии и способы ее выражения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.11.2017
Размер файла 100,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

do oин ъsmмv jsem jim hodil.

Маяковский крайне негативно относился к праздношатающейся толпе бездуховных и бездушных людей, обуянных низменными чувствами. Он создает образ тонко чувствующего лирического героя, не желающего принимать окружающий мир и протестующего против него. Почувствовав низость толпы, лирический герой бросает ей вызов в виде , возможно, презрительной улыбки, которую насильно «протискивает» в глаза обывателям. Необычный образ исполнен экспрессии и передает повышенное эмоциональное состояние героя. Тауфер заменил слово «протиснул» на «швырнул». Такая замена представляется оправданной, экспрессивность подлинника в переводе сохраняется.

Оригинал: громада из смеха отлитого кома

Перевод: hromada smнchu

каждый хотел протащить хоть немножко

громаду из смеха отлитого кома.

kaћdэ z nich chtмl by si odnйst v hrsti

z hromady smнchu aspoт chuchvaleиek.

Экспрессивное отношение В. Маяковского к смеющейся толпе передано через образ «громады из смеха отлитого кома». Образ подчеркивает монолитность, единство праздной толпы. Тауфер оставил «громаду смеха». Он наоборот, разделил толпу, создав образ человека, уносящего кусочек, отщипнутого от общей массы смеха. Такое изменение, думается, не совсем оправдано. Тем не менее образ общей громады смеха сохранен, благодаря тому факту, что от нее можно отщипнуть кусочек.

Оригинал: железной мысли проводов -- перина.

Перевод: ћeleznй myљlenky elektrickэch drбtщ - peшina

А за

решеткой

четкой

железной мысли проводов -

перина.

kde leћн za tak bшitkou

sнtґkou

ћeleznй myљlenky elektrickэch drбtщ -

peшina.

Необычный образ, построенный по оксюмаронному принципу, излюбленному В. Маяковским перины из железных мыслей проводов (Возможно, речь идет о телеграфных или телефонных проводах), передан Тауфером, который добавил к проводам эпитет «электрических». Переводчик, как бы поясняет образ. Возможно, такая вставка обусловлена тем, что в поэзии чешского авангарда часто фигурировал образ электричества (См. поэму В. Незвала «Эдисон», стихотворения Й. Волькера).

Оригинал: враждующий букет бульварных проституток

Перевод: nevraћivб kytice pouliиnнch nevмstek.

Но ги-

бель фонарей,

царей

в короне газа,

для глаза

сделала больней

враждующий букет бульварных проституток.

Ale zб-

nik svнtilen na bulvбru,

carщ,

korunovanэch svнtiplynem,

v jinйm,

bolestnмjљнm svмtle

ukбzal nevraћivou kytici pouliиnнch nevмstek.

Маяковский создает образ, обладающий яркой экспрессией. В электронной версии Словаря русского арго[словарь русского арго] дается определение слова «букет» как «большое количество чего- или кого- либо». «враждующий букет бульварных проституток» - разношерстое собрание разномастных проституток, враждующих между собой. Эпитет «враждующий» показывает, то букет, как бы состоит из отдельных личностей, каждая из которых ссорится со всеми вместе и каждой по отдельности. Тауфер заменил эпитет на «злобный», тем самым изменив образ, лишив его момента распадения на отдельные части. Экспрессия В. Маяковского при таком подходе к переводу сглажена.

Оригинал: гроба домов публичных

Перевод: rakve domщ vykшiиenэch

гроба

домов

публичных

восток бросал в одну пылающую вазу.

a rakve

domщ

vykшiиenэch

vэchod nahбzel do jednй hoшнcн vбzy.

Образ «гробов публичных домов» как нельзя более отвечает взгляду В.Маяковского на капиталистический мир с его продажностью . Тауфер перевел его с максимальной точностью, сохранив экспрессию подлинника.

Оригинал: восток бросал в одну пылающую вазу

Перевод: vэchod nahбzel do jednй hoшнcн vбzy

гроба

домов

публичных

восток бросал в одну пылающую вазу.

a rakve

domщ

vykшiиenэch

vэchod nahбzel do jednй hoшнcн vбzy.

Данный образ соединяется с предыдущим в одну зрительную картину. Тауфер усилил эмоциональный накал образа, употребив приставочный глагол многократного действия: nahбzet. Восток, как бы бросает гроба публичных домов один за другим в горящую вазу. Так в идеале и надо расправляться с безобразными проявлениями капиталистического мира, по мысли В. Маяковского.

Олицетворения

Оригинал: бульварам и площади было не странно увидеть

Перевод: Nбmмstн a bulvбr se nedivily ani

Бульварам и площади было не странно

увидеть на зданиях синие тоги.

Nбmмstн a bulvбr se nedivily ani,

ћe do modrйho oblйkly se domovnн rohy.

Оригинал: черные ладони сбежавшихся окон

Перевод: иernэm dlanнm sbмhnuvљнch se oken

а черным ладоням сбежавшихся окон

раздали горящие желтые карты.

A иernэm dlanнm sbмhnuvљнch se oken

rozdali hoшнcн ћlutй karty.

Оригинал: железная мысль проводов

Перевод: ћeleznй myљlenky elektrickэch drбtщ

Угрюмый дождь скосил глаза.

А за

решеткой

четкой

железной мысли проводов -

перина.

Zasmuљilэ deљtґ pohlйdl ъkosem

sem,

kde leћн za tak bшitkou

sнtґkou

ћeleznй myљlenky elektrickэch drбtщ -

peшina.

Оригинал: но гибель фонарей

Перевод: ale zбnik svнtilen na bulvбru

Но ги-

бель фонарей,

царей

в короне газа,

Ale zб-

nik svнtilen na bulvбru,

carщ,

korunovanэch svнtiplynem,

v jinйm,

Маяковский олицетворяет бульвары, площади, дома, провода, фонари, окна, тоесть части города. Город в свою очередь очень важен для Маяковского, который является поэтом-урбанистом, человеком, воспевающим город. Олицетворение города позволяет лирическому герою, как микрокосму, слиться с макрокосмом города. А через это и со всей вселенной [Чернышев 1994]. Йиржи Тауфер блестяще передает олицетворения Маяковского за редким исключением:

Оригинал: быть влекомым дверями

Перевод: ke dveшнm se vleиe

Толпа - пестрошерстая быстрая кошка -

плыла, изгибаясь, дверями влекома;

Dav - jako hbitб koиka s pestrou srstн -

vlnн se, pluje a ke dveшнm se vleиe;

Маяковский олицетворяет двери, которые влекут за собой кошку-толпу.

В данном случае весьма яркое олицетворение переводчику сохранить не удалось. В чешском переводе, толпа стремиться к дверям, подобно кошке.

Успех перевода данного экспрессивного приема Маяковского чешским переводчиком, связан с тем, что в чешской литературе, еще начиная со средневековья, писатели олицетворяли Прагу [Аникина 2000]. Чехия страна городов и чешскому менталитету своейственен урбанизм и личностное восприятие города.

Маяковский олицетворяет не только город. Поэту, как футуристу, верящему в прогресс, в царство механизмов, свойственно олицетворять различные машины, в данном случае, лодки и пароходы.

Оригинал: прижались лодки к сосцам железных матерей

Перевод: lodґky se tiskly k ћeleznэm prsщm

Прижались лодки в люльках входов

к сосцам железных матерей.

Lodґky se tiskly v loktech vody

k ћeleznэm prsщm a ssбly z nich.

Маяковский рисует экспрессивную зрительную картину лодок, находящихся на борту пароходов. Он изображает их как детей, припавших к материнской груди. Переводчик разворачивает образ, описывая тот факт, что лодки не только прижались к железным грудям, но и сосут из них. Образ В. Маяковского делается еще более экспрессивным.

Оригинал: уши оглохших пароходов

Перевод: uљi ohluchlэch parolodн

В ушах оглохших пароходов

горели серьги якорей.

V uљнch ohluchlэch parolodн

svнtil lesk nбuљnic kotevnнch.

Маяковский олицетворяет пароходы, наделяя их человеческими свойствами, в данном случае способностью глохнуть, от собственных гудков. Пароходы наделены человеческим телом - в ушах у них горят серьги. Поэт соединяет олицетворение и метафору: серьги якорей, - в один развернутый образ, рисующий зрительную картину порта, восхищающего поэта своей динамикой, механической жизнью. Тауфур сохраняет образ В. Маяковского, а следовательно, и всю экспрессивную картинку.

Маяковский олицетворяет не только город. Этим приемом он затрагивает звезды, которые также имеют большое значение для поэта и его творчества. Звезды являются тем, к чему должен стремиться человек(ср. “если звезды зажигают..”). В основе этого лежит бесконечное стремление Маяковского к идеалу, к чему-то недостижимому [Сухих 1995].

Оригинал: встающих звезд легко оперлись ноги.

Перевод: sbor lehkonohэch hvмzd zalйzб

И на

нее

встающих звезд

легко оперлись ноги

I na

ni

sbor lehkonohэch hvмzd

zalйzб.

Олицетворение затрагивает и другие образы, являясь важным экспрессивным приемом:

Оригинал: Угрюмый дождь скосил глаза.

Перевод: zasmuљilэ deљtґ pohlйdl ъkosem

Угрюмый дождь скосил глаза.

Zasmuљilэ deљtґ pohlйdl ъkosem

В данном случае олицетворение передает яркую картину дождливой природы, оживляя ее в сознании читателя. То, что дождь скосил глаза. Говорит о том, что идет косой дождь. Тауфер удачно сохранил образ.

Оригинал: восток бросал

Перевод: vэchod nahбzel

гроба

домов

публичных

восток бросал в одну пылающую вазу.

a rakve

domщ

vykшiиenэch

vэchod nahбzel do jednй hoшнcн vбzy.

При помощи олицетворения Маяковский рисует еще одну картину: восход солнца. Этот образ является положительным началом, с которым связано представление о новой светлой чистой жизни. Не даром восток сжигает публичные дома, являющихся уродливым явлением капитализма.

Увлечение В. Маяковского метафорами П.А Климов объясняет следующим образом: «Душевное состояние героя проектируется на весь внешний мир, находит точки соприкосновения с экспрессионистическим искусством, которое, по сути, является искусством монологичным. Причём в смешении субъективного и объективного начал мы находим черты первобытного антропоморфического мышления Маяковского. В поэтике это выражается приверженностью поэта к метафорическим конструкциям. Метафорическое мышление -- это допонятийное мышление, в котором слиты “познаваемый мир и познающий его человек“. Для Маяковского метафора является средством вернуться к первоосновам языка, когда понятия ещё не сформированы, а образ мира находится в стадии становления. Поэтому метафористика становится для поэта средством титанического пересоздания созданного Богом мира» [Климов 2006]. К этому следует добавить, что, обращаясь к первоосновам бытия, поэт обращает к ним читателя, «переворачивает» его сознание и заставляет по-иному взглянуть на мир.

Рифмы

Неточные рифмы

Оригинал: Скомкан / окон; странно / раны;

Перевод: bokem / oken; ani/ rбny

Багровый и белый отброшен и скомкан,

в зеленый бросали горстями дукаты,

а черным ладоням сбежавшихся окон

раздали горящие желтые карты.

Бульварам и площади было не странно

увидеть на зданиях синие тоги.

И раньше бегущим, как желтые раны,

огни обручали браслетами ноги.

Smuchlanй rudй a bнlй je odhozeno bokem.

Zelenй v hrstech se shэbalo pro dukбty.

A иernэm dlanнm sbмhnuvљнch se oken

rozdali hoшнcн ћlutй karty.

Nбmмstн a bulvбr se nedivily ani,

ћe do modrйho oblйkly se domovnн rohy.

A spмchajнcнm, jako ћlutй rбny,

svмtla obtoиila prstenci nohy.

В. Маяковский использовал в своем творчестве неточные рифмы. М. Л. Гаспаров объясняет это увлечение поэта тем фактом, что для него, как поэта-трибуна, были важны ударные слоги. Отсюда и его акцентный стих [Гаспаров 1997]. Фонетическая система русского языка допускает редукцию безударных слогов, отсюда следуют и неточные рифмы. Думается, что к этому можно добавить то, что неточные рифмы придавали стиху необычность, так важную для выражения экспрессии Маяковского. Тауфер сделал рифмы точными. Единственная вольность, которую он допустил, заключается в более твердом произношении слога ny и более мягком слога ni (аni/ rбny).Такое отступление от оригинала вызвано фонетическими особенностями чешского языка, не допускающего редукции гласных и имеющего постоянное ударение на пером слоге.

Сложные (составные) рифмы

Оригинал: Глаза / а за

Перевод: ъkosem/ sem

Угрюмый дождь скосил глаза.

А за

решеткой

четкой

железной мысли проводов -

перина.

Zasmuљilэ deљtґ pohlйdl ъkosem

sem,

kde leћн za tak bшitkou

sнtґkou

ћeleznй myљlenky elektrickэch drбtщ -

peшina.

Тауфер не сохранил сложную рифму. В чешской системе стихосложения для системы рифм важно расположение словораздела. Двусложное слово должно рифмоваться с двусложным же или двумя односложными [Hrabбk 1964]. То, что переводчик срифмовал односложное слово с двухсложным явилось удачным соответствием рифме Маяковского.

Оригинал: Перина / и на

Перевод: peшina / i na

А за

решеткой

четкой

железной мысли проводов -

перина.

И на

нее

встающих звезд

легко оперлись ноги

kde leћн za tak bшitkou

sнtґkou

ћeleznй myљlenky elektrickэch drбtщ -

peшina.

I na

ni

sbor lehkonohэch hvмzd

zalйzб.

Тауфер в точности сохранил рифму Маяковского, что позволила ему. сделать языковая близость. Факт, что трехсложное слово в переводе рифмуется с двумя односложными, придал переводу дополнительную экспрессию.

Оригинал: Ноги / Но ги

Перевод: zalйzб/ Ale zб

И на

нее

встающих звезд

легко оперлись ноги

Но ги-

бель фонарей,

царей

в короне газа,

для глаза

сделала больней

враждующий букет бульварных проституток.

I na

ni

sbor lehkonohэch hvмzd

zalйzб.

Ale zб-

nik svнtilen na bulvбru,

carщ,

korunovanэch svнtiplynem,

v jinйm,

bolestnмjљнm svмtle

ukбzal nevraћivou kytici pouliиnнch nevмstek.

Оригинал: Зигзагом / за гам

Перевод: klikatinou / jinou

клюющий смех -

из желтых

ядовитых роз

возрос

зигзагом.

За гам

и жуть

взглянуть

отрадно глазу:

раба

крестов

i bodajнcн smнch

ze ћlutй

jedovatй pleti

letн

klikatinou.

Jinou

vмc

nakonec

oko s potмљenнm doprovбzн:

otroka

kшнћщ

В обоих случаях Тауферу не удалось полностью сохранить языковую игру Маяковского, но в своих переводах он приблизился, насколько это возможно к подлиннику. Языковая система чешского языка, разница лексического состава чешского и русского языков не всегда позволяют переводчику во всем следовать оригиналу.

Лесенка

Знаменитая лесенка В. Маяковского являлась сильным экспрессивным средством. Дополнительная пауза, появляющаяся в конце стихотворной строки, выделяет ее в смысловое единство [Кожинов 2001]. Отдельное слово, занимающее целую строку или даже две строки выделяется, получает дополнительную экспрессию. Тауфер с легкостью передает данный прием Маяковского. Поэты чешского авангарда экспериментировали с графическим написанием стихов и переводчику были понятны формальные поиски В. Маяковского.

Поэзия маяковского - поэзия человека, потрясенного человеческими страданиями. Окружающий мир поэт воспринимал, как мир, в котором нет возможности для счастья. Эти глубокие переживания требовали особых средств выражения, к которым и прибегал поэт, создавая совершенно новую и необычную поэтику, которая задела за живое большое количество людей. Не менее страстно Маяковский выражал борьбу человека с окружающим миром и его стремление к счастью. Этот страстный порыв также требовал особых средств выражения. Маяковский провозглашал себя поэтом трибум, поэтом улицы, а соответсвенно он стремился стать близким каждому. Все эти стремления были подкреплены испиользованием большого количества экспрессивных приемов, которые нашли в поэзии Маяковского совершенно новое и оригинальное выражение в специфических стилистических формах. Все это усложняло и без того нелегкую задачу перевода поэзии Маяковского. Не смотря на все трудности самый талантливый переводчик Маяковского в Чехии Йиржи Тауфер блестяще справился с этой задачей.

Лучше всего переводчику удалось передать метонимию, сравнения и олицетворения оригиналов. Наибольшую сложность вызывала передача лексики, что вызвано, конечно же, различиями в лексических систем чешского и русского языка. Так например если например сниженную лексику, которой любил пользоваться Маяковский, удавалось передать разговорными формами чешского языка (vilnost), то перевод вызвышенной лексики вызвал затруднее. Как правило Йиржи Тауфер переводил ее нейтральными словами чешского языка, иной раз используя закон компенсации, в других местах, где это было возможно.

Весьма удачно справился переводчик с рифмами, ритмом и строфической структурой стиха, знаменитой лесенкой Маяковского.

Перевод метафор также можно считать удачным.

Благодаря кропотливой объемной работе Йиржи Тауфера великий русский поэт стал знаком, узнаваем и близок чешскому читателю.

Заключение

Поэзия русского Серебряного Века дала мировой литературе много имен замечательных писателей, в том числе и имя Владимира Маяковского.

Маяковский вошел в литературу в десятые годы XX века как футурист, поэт бунтарь, резко выступающий против буржуазного общества. Стихотворения поэта, обладая повышенной экспрессией, были глубоко новаторскими, содержали в себе элементы новой формы. Фигура русского поэта, его эстетические взгляды и языковое новаторство оказались близкими чешской творческой интеллигенции межвоенного периода, времени создания самостоятельного государства, борьбы за новую культуру. Молодым деятелем чешcкой культуры импонировала личность русского поэта его революционные взгляды, резкая позиция по отношению к буржуазному обществу. Его языковые искания находились в русле исканий чешских писателей, стремившихся любым способом обогатить родной язык, пострадавший в Эпоху Темноты.

Посещение В. Маяковским Праги в 1927 году укрепило эту близость, о чем свидетельствуют отклики на визит В. Маяковского в Прагу в чешских газетах. Знакомство русского поэта с поэтами пражской группы «Деветсил» еще более упрочило эту близость. Отсутствие языкового барьера оказалось важным для русского поэта, но, возможно, повлекло за собой паузу в процессе переводов его произведений на чешский язык.

С творчеством русского поэта чешских читателей познакомил целый ряд переводчиков: Й. Вейл, Ф. Кубка, Б.Матезиус, Й.Тауфер, кроме того существовал еще коллективный перевод произведений поэта. Переводы Й. Тауфера выполнены в русле чешских переводческих концепций. Одной из особенностей чешской переводческой мысли является тезис о возможности «прояснения» оригинала. В переводах Й. Тауфера эта особенность также проявляется. При переводе такого сложного автора, как Владимир Маяковский, она не только оправдана, но и необходима.

Переводы Й. Тауфера ранней лирики В. Маяковского блестяще выполнены. Переводчику удалось передать общий дух и формальные особенности творчества русского поэта: его знаменитую лесенку, неточные рифмы, окказионализмы, образную систему. Благодаря переводам Й. Тауфера творчество В. Маяковского включилось в контекст чешской культуры XX века.

В. Маяковский трагично воспринимал полный противоречий окружающий мир, где счастье человека невозможно. Внутренний мир его лирического героя исключительно напряжен. Внутренняя экспрессия находит выражение в экспрессивных средствах выражения. Многое роднит художественный метод В. Маяковского с экспрессионизмом. В первую очередь, это «напряженная субъективность» и стремление преобразовать мир силой человеческого духа. Поэтика В. Маяковского строится на контрастах, многие его образы созданы по закону оксюморона.

В. Маяковский был поэтом-урбанистом. Подобно экспрессионистам он показывал экспансию города во внутренний мир человека. Но восприятие города экспрессионистами и поэтом отличалось. Будучи футуристом, В. Маяковский отдавал должное «механическому миру», город, как нечто рукотворное восхищал поэта. Его поэтической системе мы видим частое олицетворение города, что позволяет лирическому герою, как микрокосму, сливаться с макрокосмом города. Такой подход к описанию города был близок чешскому сознанию, и приводчикам хорошо удавалось передача олицетворенных образов города, созданных поэтом.

Для создания напряженного, страстного отношения лирического героя к действительности поэт использует своеобразные речевые средства. Это необычная лексика, ее пестрота, смешение просторечья, вульгаризмов со словам и выражениями, относящимися к высокому стилю. Будучи футуристом, В. Маяковский включал свою поэзию большое число окказионализмов, как лексических, так и грамматических.

Образная система поэта судорожно напряжена. Поэт часто использует прием олицетворения. Им олицетворяется, в первую очередь, город, как создание рук человека, затем «механический мир». Олицетворяет поэт и явления природы, звезды, восходы и закаты. Еще одна цель В. Маяковского - создание красочной картинки мира и его частей, способной увлечь читателя.

Наибольшую сложность у Йиржи Тауфера вызвал перевод лексики, а как ни странно лучше всего удался ему перевод метафор и олицетворения. Это объясняется тем, что лексический состав даже близкородственных языков очень разный и лексика является сложной задачей для перевода. А образность, которая находится на доязыковом уровне, стала тем экспрессивным приемом, который Тауфер смог хорошо отразить в переводах.

Лучший переводчик В. Маяковского на чешский язык - Йиржи Тауфер, лично знавший поэта. Почти во всех случаях ему дается адекватно воссоздать на чешском языке сложнейшие образы В. Маяковскго. Творчество великого русского поэта предстает перед чешским читателем в адекватном виде.

Список использованной литературы

1) Алексеева 2000 - Алексеева И.С. Концепция полноценности перевода А.В.Федорова в современной теории и методике преподавания перевода. //Университетское переводоведение. Вып.1. Спб., 2000.

2) Аникина 2000 - Аникина Т.Е. Иерусалим в чешской литературной традиции // Вестник С.-Петербугского университета.Сер2 2000.Вып.1.с.96 -99

3) Аникина 1983 - Аникина Т. Е. Bбsnм Vнtмzslava Nezvala v Sovмtskйm svazu/Sovмtskб litмratura 1983, и.3

4) Бенгт 2009 - Бенгт Я. Ставка -- жизнь: Владимир Маяковский и его круг. Пер. со швед. Аси Лавруши и Бенгта Янгфельдта. М., 2009.

5) Будагова 1975 - Будагова Л. Н. Верность призванию //Иностранная литература, 1975, № 1

6) «В том, что умираю, не вините никого» 2005 - «В том, что умираю, не вините никого»?.. Следственное дело В. В. Маяковского. Документы. Воспоминания современников / Вступ. статья, сост., подгот. текста и коммент. С. Е. Стрижнёвой; науч. ред. А. П. Зименков; Государственный музей В. В. Маяковского. М., 2000, 2005.

7) Веселовский 1913 - Весеовский А.Н.Психологический параллелизм и его формы в отражениях поэтического стиля стиля //Веселовский А.Н. собрание сочинений.Т.1 СПб, 1913.

8) Веселовский 1940 -Веселовскиий А.Н. Историческая поэтика.Л.1940

9) Верещагин 1971 - Верещагин Е. М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М.,1971

10) Винокур 1943 - Винокур Г.О. Маяковский -- новатор языка. -- М., 1943.

11) Гаспаров 1995 - Гаспаров М. Л. Владимир Маяковский // Очерки истории языка русской поэзии ХХ века:

Опыты описания идиостилей. -- М., 1995. -- С. 363-395 http://nevmenandr.net/scientia/gasparov-majakovskij.php

12) Гид по литературе Чехии. Деветсил - Гид по литературе Чехии. Деветсил. URL: http://www.wkzinfo.ru/1910-1920_proletar/devetsil.shtml

13) Древо. Открытая православная энциклопедия - Общедоступный сайт. URL: http://drevo-info.ru/

14) Жакова 2006 - Жакова Н. К. Судьбы поэтического наследия Пушкина, Лермонтова, Тютчева в чешской литературе //Поэтический мир славянства. Общие тенденции и творческие индивидуальности: Исследования по славянской поэзии. М., 2006.

15) Жирмунский 1975 - Жирмунский В.М. Стихосложение Маяковского // Теория стиха. -- Л., 1975.

16) Зарубежная литература 2004 - Зарубежная литература ХХ века Под редакцией Л.Г.Андреева . М.: Высш. шк. , 2004. http://www.cross-kpk.ru/ims/files

17) Из беседы с сотрудником газеты «Прагер пресс» 1927 - Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и фольклор (ФЭБ) - URL: http://feb-web.ru/feb/mayakovsky/texts/ms0/msd/msd-232-.htm

18) Инов 1990 - Инов И.В. Судьба и музы Витезслава Незвала: по страницам воспоминании, дневников, писем, рукописей... М., 1990

19) История русской литературы X-XVII вв. - Под ред. Д. С. Лихачева. История русской литературы X-XVII вв М., 1979

20) Кантор 2008: 368 - Кантор К. М. Тринадцатый апостол. М., 2008.

21) Кацис 2004 - Кацис Л. Ф. Владимир Маяковский: Поэт в интеллектуальном контексте эпохи. -- 2-е изд., доп. -- М.: РГГУ, 2004

22) Климов 2006 - Климов П.А. Мировоззренческие предпосылки поэтики В. В. Маяковского .Диссертация кандидата филологических наук. Москва 10.01.01. 2006

23) Колесникова 2008 - Колесникова Л. Другие лики Маяковского. М., 2008.

24) Коженов 2001 - Коженов В. “Как пишут стихи” М. 2001

25) Колмогоров 1963 - Колмогоров А.Н. К изучению ритмики В. Маяковского // Вопросы языкознания. 1963. № 4.

26) Лилич 1982 - Лилич Г.А. Роль русского языка в развитии словарного состава чешского литературного языка (конец XVII -- начало XIX века). Л., 1982.

27) Лихачев 1973 - Лихачев Д. С. Развитие русской литературы X-XVII веков Эпохи и стили. 1973

28) Лукьянова 1986 - Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. - Новосибирск, 1986

29) ЛЭ Литературная энциклопедия в 11 томах .М., 1929--1939

30) МАС -Словарь русского языка: В 4-х т. Под ред. А. П. Евгеньевой. -- 4-е изд., М.: 1999.

31) Маяковский В. Полное собрание сочинений в 13 томах, подготовленное сотрудниками Института мировой литературы им. А. М. Горького АН СССР (1955--1961). М., 1955-1961

32) Маяковский 1927 - Маяковский В. Ездил я так. Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и фольклор (ФЭБ) - URL: http://feb-web.ru/feb/mayakovsky/texts/ms0/ms8/ms8-331-.htm (Дата обращения: 01.06.14.).

33) Марков 2000 - Марков В.Ф. История русского футуризма. -- СПб, 2000.

34) Мещерский 1978 - Мещерский Н.А. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности IX-XVвеков : (Учеб. пособие). - Ленинград : Изд-во ЛГУ, 1978. - 112 с. ; 21 см. - Предм. указ.: с. 110

35) Недошивин 1966 - Недошивин Г. Проблема экспрессионизма // Экспрессионизм: Сб. ст.: Драматургия. Живопись. Графика. Музыка. Кино / Под ред. Г. Недошивина. М., 1966.

36) Паперный 1957 - Паперный З.С. О мастерстве Маяковского. -- Изд-е 2-е, доп. -- М.: Сов. Писатель, 1957. -- 454 с.

37) Радио Прага. Пражская весна Маяковского - Иeskэ rozhlas. URL: http://www.radio.cz/ru/rubrika/bogema/prazhskaya-vesna-mayakovskogo

38) РИА Новости 2014 - РИА Новости. Выставка о Маяковском откроется в Москве день памяти поэта URL: http://ria.ru/moscow/20130412/932318990.html

39) Русское слово: В. Маяковский на улицах Праги URL:http://www.ruslo.cz/articles/754/

40) Сайфуллина 2001 - Сайфуллина Ю.Р. Метафора как средство выражения оценки в ранней лирике В.В. Маяковского // Филологические этюды. -- Саратов, 2001. --Вып. 4.Смирнов В.В. Проблема экспрессионизма в России: Андреев и Маяковский // Рус. лит., 1997.

41) Словарь русского арго - URL: http://russian_argo.academic.ru/

42) Спивак 1998 - Спивак Р. Ранний Маяковский и экспрессионизм: тенденция «деструктивной образности» // XX век. Литература. Стиль. Стилевые закономерности русской литературы XX века (1900-1950). III выпуск. -- Екатеринбург, 1998.

43) Спивак, Никитина 1996 - Спивак Р.С., Никитина Н.В. Маяковский -- экспрессионист: На материале лирики Маяковского 1910-х гг. // Вестн. Перм. ун-та, -- 1996. -- Вып. 1.

44) Сухих 1995 - Сухих И.II. Утопия Маяковского // Маяковский и современность. -- Спб., 1995.

45) Тауфер 1976 - Тауфер Й. Маяковский в Праге. Прага, 1976

46) Тимофеев 1940 - Тимофеев Л.И. Поэтика В.В.Маяковского. М. 1940

47) Федоров, Трофимкина 1962 - Федоров А.В., Трофимкина О.И. Чешские теории перевода /Мастерство перевода. М.. 1962. С.

48) ФЭБ. Деветсил - Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и фольклор (ФЭБ), Деветсил - URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le3/le3-1722.htm

49) Харджиев 1997 - Харджиев Н.И. Заметки о Маяковском / Статьи об авангарде в 2 т. Т. 2. --М.: RA, 1997.

50) Чернышев 1994 - Чернышев С.И. Макрокосм и микрокосм в поэзии поэтов-урбанистов (В.Маяковского и В.Шершеневича). Вестник С.-Петербургского университета. Сер.2. 1994. Вып.2.

51) Шерлаимова 1973 - Шерлаимова С.А. Чешская поэзия XX векa: 20-30 годы. М., 1973

52) Энциклопедия экспрессионизма 2003 - Энциклопедия экспрессионизма: Живопись и графика. Скульптура. Архитектура. Литература. Драматургия. Театр. Кино. Музыка / Сост. Л. Ришар; Пер. с фр. М., 2003.

53) Якобсон 1990 - Якобсон Р. О поколении, растратившем своих поэтов // Вопросы литературы. -- 1990. --№ 11-12.

54) Якобсон 1993 - Якобсон Р. «Этот человек был абсолютно не приспособлен для жизни». Из воспоминаний //Лит. газ. -- 1993. --№ 26.

55) Якобсон 1987 - Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987.

56) Bбsnнci revoluиnнho Ruska, str 50 - Kubka F. Bбsnнci revoluиnнho Ruska, Praha 1924

57) Domovskб strбnka umмleckй smмry muzea a galerie. Devмtsil - Domovskб strбnka umмleckй smмry muzea a galerie. Devмtsil. URL: http://artmuseum.cz/smery_list.php?smer_id=156

58) Иeskб literatura od poибtkщ k dneљku 2008 - Иeskб literatura od poибtkщ k dneљku. Praha. 2008

59) Иeskй divadlo a drama v 1. polovinм 20. stoletн - Иeskй divadlo a drama v 1. polovinм 20. stoletн. Общедоступный сайт. - URL: http:// nase-becko.wz.cz/divadram.doc

60) Иeskэ rozhlas. Radio Praha. Поэтизм - Radio Praha. Поэтизм. URL: http://www.radio.cz/ru/rubrika/slavija/poetizm-isxodno-cheshskoe-literaturnoe-napravlenie-ili-sposobnost-k-igre

61) Historie jednoho pшekladu, 1951, 138 - сборник Nбљ Majakovkij, sbornнk bбsnн, statн. иlanky, Praha 1951

62) Hrabбk 1964 - Hrabбk J. Щvod do teorie verљщ. Praha, 1964

63)Hrdliиka 2014 - Hrdliиka M. Pшekladatelskй miniatury. Praha. 2014

64) Janouљek 1992 - Janouљek P. Studie о dramatu. Praha, 1992.

65) Kmen 1927 - Kmen, №1, Praha, 1927

66) Kmen 1920 - Kmen 1920, инslo 37, 25. Listopad. Levэ pochod pшekl. J.Weil.

67) Kmen 1921 - Kmen 1922, инslo 40, 35 . Levэ pochod pшekl. F. Kubka

68) Kљicova 2007 - Kљicovб D. Ot modernэ k avantgardм. Rusko-Иeskй paralely. Brno, 2007

69) Levэ 1957 - Levэ J.Иeskй theorie pшekladu. Praha. 1957

70) Mikulбљek 1979 - Mikulбљek, M. Majakovskij - dramatik//. Slovanskй studie : sbornнk na poиest 35. vэroин osvobozenн Иeskoslovenska Sovмtskou armбdou a pмtatшicetiletн rusistiky na filozofickй fakultм brnмnskй univerzity. Vyd. 1. V Brnм: Univerzita J.E. Purkynм, 1979.

71) Neumann 1974 - NeumannS t. К. О umмnн, Praha, 1958

72) Nezval 1924 - Nezval V. Papouљek na motocyklu // Host. III иervenec 1924. s 200-223

73) Proletkult 1922 - иasopis Proletkult. 1922, Praha, str.52, Vzruљujнcн fakta

74) Prager Presse 1927 - Prager Presse. Общедоступный сайт. URL: http://www.worldcat.org/title/prager-presse/oclc/145329069

75) Richterek 1999 - Richterek O.Dialog kultur v umмleckйm pшekladu : Pшнspмvek k иesko-ruskэm kulturnнm vztahщm. Hradec Krбlov. 1999

76) Ruskб revoluиnн literatura 1924 - Weil J. Ruskб revoluиnн literatura, Praha 1924

77) Slovnнk spisovatelщ 1977: 61 - Slovnнk spisovatelщ. Sovмtskэ svaz. Praha, 1977

78) Majakovskij. Spisy - Spisy Vladimнra Majakovskйho», Jiшн Taufer. Svazek prvnн (Praha 1956). Svazek druhэ (Praha 1957).

79) Taufer 1973 - Taufer J. Mй rozmluvy s bбsnнky. Praha, 1973

80) Zбklady иeskйho verљe 1926 - Jakobson Roman: Zбklady иeskйho verљe, ODEON 1926

81) 150 000 000, Praha 1945 - V. Majakovskij 150 000 000 pшekl. B. Mathesius, Praha 1945

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Словотворчество Маяковского. Окказионализмы Маяковского и проблема их перевода на английский язык на примере поэмы "Облако в штанах". Теория неологии и окказионального слова. Коренное различие стихотворных традиций в России и в англоязычных культурах.

    контрольная работа [34,6 K], добавлен 27.06.2013

  • Задачи переводчика и их решение с использованием стилистических приемов для придания большей выразительности. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, пословицы и поговорки, аллюзии.

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 26.02.2008

  • Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.

    дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017

  • История возникновения перевода и переводческой деятельности, профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность и главные цели международной (Federation internationale des traducteurs) и российской организаций переводчиков (СПР).

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.06.2013

  • Возникновение перевода и переводческой деятельности. Предпосылки и этапы развития профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность международных и всероссийских организаций переводчиков: союз России и международная федерация.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 05.03.2012

  • Рассмотрение и анализ популярных в Интернете он-лайн переводчиков, сравнение их возможностей и функций. Технологии, на которых работают он-лайн транслейторы. Сравнительная характеристика перевода английских шуточных текстов с помощью он-лайн словарей.

    курсовая работа [452,6 K], добавлен 06.06.2012

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Специфика речевого портрета и языковой личности. Речевой портрет политика. Экспрессия и стандарт в публичной речи. Риторический вопрос как средство выражения экспрессии. Понятие и виды метафоры. Экспрессемы в Крымской речи президента РФ Владимира Путина.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 17.03.2015

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

  • Описание направленностей и эффективности существующих классификаций трансляционных упражнений. Роль грамматики в обучении искусству перевода. Разработка лингвистического комплекса для пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков".

    дипломная работа [145,7 K], добавлен 23.04.2011

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009

  • Аффиксационные способы выражения грамматических значений. Словообразовательная функция аффиксов. Словоизменительная, фузийная и агглютинативная аффиксация. Синтетические способы выражения грамматических значений. Интонация и способ порядка слов.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод. Общие принципы организации и содержание обучения. Формирование составляющей переводческой компетенции. Упражнения в процессе обучения.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 09.02.2009

  • Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.