Перекладацькі трансформації при трансляції роману Елізабет Гілберт "Eat, Pray, Love"

Загальна характеристика роману Елізабет Гілберт "Eat, Pray, Love". Знайомство з головними типами перекладацьких трансформацій. Предмет теорії перекладу як одна з найважливіших дисциплін в ході роботи перекладача. Розгляд сучасних напрямів мовознавства.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 12.11.2017
Размер файла 138,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Доцільність і правомірність транслітерації у відомих випадках доводиться тим, що нерідко автори, які пишуть про життя інших народів вдаються до цього мовного засобу, як до способу назвати і підкреслити реалію, специфічну для побуту даного народу. Часто іншомовні слова переносяться в мову саме для виділенні відтінку специфічності, який виражає реалії - при можливості лексичного перекладу, більш-менш точного.

Коли слово, яке підлягає транслітерації вживається рідко, або, тим більш, вперше переноситься в український перекладний текст, буває необхідно коментується поясненням і відповідним контекстом.

Втім, в українських перекладах західноєвропейської художньої літератури останнім часом все більше змінюється тенденція уникати такі слова, які вимагали б пояснювальних приміток, не передбачуваних оригіналом - тобто саме транслітероване слово означає іншомовну реалію, окрім вже звичайних.

Транслітерацію та транскрипцію використовують для перекладу власних назв, назв народів і племен, географічних назв, найменування ділових установ, компаній, фірм, періодичних видань, назв спортивних команд, музичних груп, культурних об'єктів, тощо. Велика частина таких імен порівняно легко піддається перекладацькій трансформації або рідше транскрипції.

Також транскрипції піддаються імена і назви фантастичних істот, з фольклорних та літературних джерел. По відношенню до іноземних імен або прізвищ реальних або вигаданих осіб, географічних назв, тощо. Велику важливість представляє питання про звукове оформлення їх при перекладі і, відповідно, про їх написання. Чим більше розбіжностей у фонетичному ладу двох мов, у складі системи їх фонем - тим гостріше це питання.

При наявності загальної системи алфавіту у двох мовах (як, приклад, в західноєвропейських романських, німецьких та фіно-угорських мовах) відтворення звукової форми імен у перекладі і в оригіналі тексту обмежуючись лише точним відтворенням їх написання - транскрипцією. В українській літературу - як переказний, так і оригінальний, існую традиція передачі звукового вигляду іншої мови власних назв. Звичайно, при значній фонетичній розбіжності між двома мовами відтворення їх фонетично може бути тільки частковим і умовним, зазвичай представляє відомий компроміс між передачею звучання і написання. Коли справа стосується широкого поширення назв або вживання імен, перекладач керується традицією - незалежно від можливості ближче підійти до справжнього звучання. Іноді традиційне українське написання буває досить близьким до точної фонетичної форми іншомовного імені.

Також в практиці перекладача існує правило застосування до імен транскрипцію або транслітерацію, нерідко виявляється недостатнім, якщо імя власне обтяжується символічною функцією, тобто став іменем унікального об'єкти, або використовується не в якості імені, а в якості клички, тобто є своєрідним іменем загальним, так як відображає індивідуальні ознаки і властиві названому об'єкту. У таких випадках крім транскрипції або замість неї використовується поєднання семантичного перекладу з калькуванням. У деяких випадках традиція для різних текстів перекладачі одного і того ж імені. Наприклад, власне ім'я “George”, як правило транскрибується у формі “Джордж”, але коли це ім'я короля, то воно транслітерується у формі «Георг». Деякі проблеми можуть виникнути при перекладі деяких навчальних закладів в умовах різних освітніх традицій та у різних країнах. Так, в американській системі освіти слово schoolшироко застосовується до цілого ряду навчальних закладів, абсолютно різних за рівнем і типом. Переклад з української мови також може мати деякі складнощі: наприклад, слово інститут в Україні застосовується для позначення вищого навчального закладу, а також для позначення науково-дослідницької чи адміністративно-управлінської установи, в той час коли в англомовних країнах слово institute використовується тільки в другому значенні, а тому не завжди відповідає адекватності перекладу, як відповідності.

Калькування.

Поряд з перекладацькою транслітерацією для мовних одиниць, що не мають безпосередньо відповідності в перекладі з іншої мови іноді застосовуються калькування - відтворення не звукового, а комбінарного складу слова, або словосполучення, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) передаються відповідними елементами перекладу мови.

Калькування, як перекладацький прийом послужило основою для великої кількості різного роду запозичень при міжкультурної комунікації в тих випадках, коли транслітерація була чому-небудь неприйнятна. Однак калькування як переклад зустрічається досить рідше, ніж транскрипція чи транслітерація. На відміну від транскрипції, калькування не завжди буває простою механічною операцією перенесення вихідної форми в перекладену мову, чао доводиться вдаватись до деяких трансформацій. У першу чергу стосується зміни відмінкових форм, кількості слів у словосполученні, афіксів, порядку слів, морфологічного чи синтаксичного статусу слів, тощо.

У дослідженій мною роботі Е.Гілберт «Eat. Pray. Love.»калькування не зустрічалось, тому для прикладу я використала інші джерела. Велика кількість словосполучень у політичній, науковій і культурних областях практично являють собою кальки: глава уряду - Верховний Суд - змішані закони - , тощо.

1.3.4 Граматичні трансформації і перекладацькі трансформації

Граматичні трансформації обумовлюються різними причинами - як чисто граматичного, так і лексичного характеру, хоча основну роль грають граматичні фактори, тобто розходження в ладі мов. У багатьох випадках обидва види трансформацій так тісно переплітаються, що трансформація носить лексико-граматичний характер. Тому при перекладі можна використовувати такі граматичні трансформації:

a)Транспозиція - зміна порядку слів у фразах і реченнях внаслідок структурних розбіжностей вираження теми (найважливіших елементів головної інформації ) й реми (розвитку теми) в різних мовах:

Anoldmanwassittingbythesideoftheroad- Біля краю дороги сидів старий.

b) Граматична заміна - заміна слова, що належить до однієї частини мовлення словом, що належить до іншої частини мовлення (морфологічна заміна) або заміна однієї синтаксичної конструкції іншою (синтаксична заміна):

Isawherstandingthere - Я бачив, що вона там стояла.

c) Додавання використовується для компенсації сематичних або граматичних втрат, часто супроводжує транспозицію або граматичні заміну:

Hiswifehadbeenbeautiful - Його дружина колись (у молодості) була красунею.

d) Опущення - трансформація протилежного додаванню, використовується з метою уникнення надмірної інформації:

Equalityintradeandcommerce - рівні права у галузі торгівлі.

e) Розділення або відокремлення - заміна одного речення тексту джерела двома або більше реченнями тексту перекладу або трансформування простого речення тексту джерела в складне речення тексту перекладу:

There was a real game too, not a party game played in the old school hall and invented by my eldest brother Herbert, who was always of an adventurous character until he was changed by the continual and sometimes shameful failures of his adult life. (Greene G.A Sort of Life) - Була і справжня, а не салонна гра, у яку ми грали в актовому залі старої школи. Цю гру вигадав мій старший брат Герберт - людина винахідлива і схильна до всіляких пригод, доки постійні і часом ганебні негаразди дорослого життя не змінили його вдачу.

f) Інтеграцій (об'єднання) - антипод розділення або відокремлення, передбачає об'єднання двох або більше речень із тексту джерела в одне речення тексту перекладу:

Olena Filip'eva loves all her roles and even misses them should too much time pass without performing them. - ОленаФіліп'євалюбитьусісвоїролі.Якщо якусь із них довго не танцює - починає сумувати.

Перекладацькі трансформації (або прийоми перекладу) - це перетворення, за допомогою яких можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу . Розрізняються лексичні та синтаксичні трансформації.

Лексичні трансформації:

1. Транскрибування (відтворення форми за допомогою звуків), Will - Уїлл, Dorset - Дорсет, boss - бос.

2. Транслітерація (відтворення форми за допомогою літер).

Will - Вілл, kleptocracy - клептократія (Злодійська еліта) skateboarding - скейтбордінг (катання на роликовій дошці).

3. Калькування - спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом заміни її складових частин (морфем) їх лексичними відповідниками в мові перекладу. При цьому можлива змінапорядку проходження елементів. Наприклад: Superpower - наддержава, massculture - масова культура, land-basedmissile - ракета наземного базування, RapidDeploymentForce - сили швидкого розгортання.

4. Лексико-семантичні заміни - спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць мови перекладу, значення яких не збігається зі значенням вихідних одиниць, але може бути виведено з них за допомогою певного типу логічних перетворень. . Розрізняють декілька видів лексико-семантичних замін:

Конкретизація - заміна слова або словосполучення вихідної мови з ширшим предметно-логічним значенням словом або словосполученням мови перекладу з вужчим значенням (родовідовие відносини).

В англійській мові багато слів із загальним широким значенням, які при перекладі завжди в тій чи іншій мірі конкретизуються: violence, nation, element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave.

В українській мові подібне використання слів із загальним широким значенням зустрічається вкрай рідко. Тому в перекладі використовуються слова з більш конкретним значенням. Дієслово come, до. Наприклад, переводиться в різних контекстах по-різному: прибувати, приїжджати, приходити, підходити, прилітати і т. д. Дієслово go перекладається словами: йти, ходити, плисти, літати, їхати, відправлятися, сходити, прходіть і т. д. Дієслово leave перекладається теж по-різному: їхати, залишати, йти, залишати, відлітати, вилітати і т. д.

Слід особливо звести наклеп роль контексту при перекладі десемантизованих слів, тобто слів, які придбали дуже широке, розпливчасте значення, завдяки тому, що вони вживаються в самих різних лексичних поєднаннях (thing, point, matter, case). На прикладах зі словом thing видно, що слово це в різних контекстах при перекладі кожного разу конкретизується.

1. "You poor old thing, "she said. (Бідолаха)

2. It means a lot to her to have fresh, pretty young thing like Mary about the house. (Істота)

3. I want to look into the thing myself. (Справа)

4. Things look promising. (Положення)

5. How are things? (Успіхи)

Генералізація - заміна одиниць вихідної мови, що має більш вузьке значення, одиницею мови перекладу з більш широким значенням (Видо-родовівідносини).

He visits me practically every week-end. - Він їздить до мене майже щотижня.

He sowed us his old beat - Up Navajo blanket. - Він нам показав своє пошарпане індіанське ковдру.

Модуляція (смислове розвиток) - заміна слова або словосполучення вихідної мови одиницею мови перекладу, значення якої логічно виводиться із значення вихідної одиниці.

I don't blame them. - Яїхрозумію. (Дослівно - я їх не виню. Причина замінена наслідком: я їх не виню, тому розумію.)

He is dead now. - Вінпомер. (Він помер, стало бути, він зараз мертвий.)

1.3.5 Стилістичні перетворення вихідного тексту в процесі перекладу

Одним з найбільш цікавих аспектів теорії перекладу є проблема передачі стилістичних прийомів на сприймання мовою.

Важливість вивчення перекладу образних засобів обумовлена:

- необхідністю адекватної передачі образної інформації художнього твору на переводящем мовою;

- відтворенням стилістичного ефекту оригіналу в перекладі.

Виділяються наступні параметри адекватності перекладу образних засобів у плані змісту:

- передача семантичної інформації чином переводить мови;

- передача емоційно-оцінної інформації;

- адекватність передачі експресивної інформації;

- адекватність передачі естетичної інформації.

Якщо семантична основа першотвору передана точно, то результатом стане адекватний мовної образ на переводящем мовою і його адекватне смисловий зміст.Це можна проілюструвати тими випадками в перекладі, коли з-за неможливості зберегти метафоричний переклад використовується тільки смислове його зміст з метою виконання хоча б читача функції.

Наприклад:

"... He was extravagantly ambitious" - "... він був до крайності честолюбний".

У даному випадку перекладач вдається до заміни метафоричного епітета "extravagantly" виразом "до крайності", що не несе образності.

Асоціативне поле - асоціації, що викликає нормальне значенням слова при незвичайної його сполучуваності.

Переказ можна вважати рівноцінним, якщо слово на перекладеній мові володіє тим же асоціативним полем, що 1 слово мовою оригіналу, так як це викликає у читача перекладу ту ж активність думки і уяви, що і в читача оригіналу.

При розгортанні складних метафор необхідно розгортання двох асоціативних планів:

- заснованого на прямому значенні;

- розгортання образно-переносного значення.

Недотримання чіткого паралельного співіснування цих двох планів може призвести до перекладацьким порушень може відбутися розрив метафоричного змісту.Тоді пряме значення сприймається раніше метафоричного, метафора руйнується.

Розглядаючи проблему передачі чином перекладу експресивної інформації, потрібно відзначити, що якась частка переносного вживання слів в англійській і російській мовах збігається за силою експресії.

Однакова кількість експресивної інформації спостерігається у метафор оригіналу і перекладу які є словниковими відповідниками.Розбіжність обсягу експресивної інформації виникає через різні в ступені експресії в двох мовах переносних значень мовних еквівалентів.

Наприклад:

B одному з перекладів роману Ф.С.Фіцджеральда "Великий Гетсбі! А фраза з епітетом" dimmed a little by many paintless days undei Msun and rain "передана як" давно вже не підновлялася ", де втрачається метафоричний епітет" paintless ". Більш вдалим буде переклад" ...хоча за іншого безбарвних днів фарба потьмяніла сонця і дощу ... ". Серед трансформацій найскладнішим є прийом компенсації - передача смислового значення або стилістичного відтінку не там, де він виражений в оригіналі, або не тим засобами, якими він виражений в оригіналі.

У будь-якій мові є елементи, що не піддаються окремої передача засобами іншої мови, тому очевидна необхідність компенсувати цю втрату при перекладі.Мова йде про втрати і смислового, і стилістичного порядку.Якщо перекладач змушений жертвувати або стилістичним забарвленням, або експресивним зарядом слова при перекладі, то, звичайно, він повинен в першу чергу зберегти експресивне значення слова або словосполучення, а в разі неможливості знайти таку відповідність, відшкодувати цю втрату прийомом компенсації.

Незважаючи на те, що до цих пір поняття трансформації трактується лінгвістами неоднозначно, в загальному вигляді, перекладацька трансформація визначається як перетворення, за допомогою якої можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу. Серед трансформацій, незважаючи на існуючу різноманітність класифікацій, більшість лінгвістів виділяють два основних: граматичні та лексичні. Причому, треба враховувати той факт, що часто ці два види трансформацій поєднуються один з одним. Виділення даних перекладацьких трансформацій здійснюється на основі різних причин, що викликають ці трансформації .

Необхідність граматичних трансформацій викликається, в першу чергу, відмінностями в структурі двох мов, яке проявляється в повних або часткових розбіжностях. Лексичні трансформації потрібні через лексичні розбіжності різної семантичної структури мов, тобто розбіжністю значень слів, різної сполучуваності або відсутність слів відповідного значення в мові, на яку робиться переклад, або через відмінності у вживанні слів. Трансформації рідко зустрічаються в «чистому вигляді». Як правило, різного роду трансформації здійснюються одночасно, тобто поєднуються одна з одною - перестановка супроводжується заміною, граматичне перетворення - лексичним і т.д.

Уміння легко і вільно ними користуватися - запорука адекватного перекладу.

Таким чином, для досягнення «адекватності перекладу», перекладач використовує трансформації «з тим, щоб текст перекладу з максимально можливою повнотою передавав всю інформацію, укладену в початковому тексті, при суворому дотриманні норм».

Використання перекладацьких трансформацій, впершу чергу, диктується передачею вихідного змісту, виразом думки оригіналу.

Перекладач жодним чином не повинен прагнути зберегти оригінал.

Трансформації потрібні, щоб дотримати «правильність» мовних норм, щоб мова перекладача сприймалася, як «правильна мова».

2. Особливості трансформування вихідного тексту роману е.гілберт «EAT.PRAY.LOVE»,

2.1 Роман Е.Гілберт«Eat. Pray. Love», як об'єкт перекладу

Мандрівка кожної особистості з давнини була найкращим способом знайти себе в іншій культурі, в інших людях, серед нових філософських теорій, причому мандрівка фізична у середньовіччі прирівнювалась до мандрівки духовної. Утекти від своїх проблем у подорож заради пошуку себе, заради авто ідентифікації у сітці світового вулика - саме про це книга «Eat. Pray. Love.». Один рік із життя жінки в подорожі Італією, Індією та Індонезією в пошуках «Всього» американської письменниці Елізабет Гілберт.

Взаємоперехідність голлівудської продукції давно набула планомірності: не тільки класика, а будь-який друкований текст завтра може стати частиною транс медійного простору, а візуальний продукт - утілитись в текст. Опублікований у лютому 2006 року, роман «Eat. Pray. Love.» був визнаний «TheNewYorkTimes» бестселером, тобто опинився в списку книжок найбільшого попиту Сполучених Штатів у 2007 році, ставши мішенню для пародій. Так, комедійна актриса Сара Сільверман відповіла книжкою «Eat. Pray. Fant: LifeLessonsfromtheSarahSilvermanProgram».

Що саме, односкладність назви чи сам зміст роману надихнув і надихає стількох на посилання на нього? Мабуть те, що в книжці кожна людина віднаходить щось про себе. Хоча у будь-якій книжці подібного формату ми зустрічаємо щось, що імпонує нам, присутнє в нас, або ми б хотіли, щоб було присутнє колись. Чи характеризує роман вузька спрямованість на жіночу аудиторію або позиціонування на пошуках місця людини у світі? На який «горизонт читацьких очікувань» розрахований твір? І чи насправді остаточна назва роману найкраща з двох альтернативних назв, які хотіла дати Е.Гілберт своєму витвору, а саме: «Червона. Товста. Гарна», або «Нічого не торкайся, крім себе»?

Авторка одразу ставить себе поруч із читачем, заявляючи про автобіографічність історії, її невигаданість, отже, у такий спосіб починаєш ставитися до історії героїні так, як би ставився до розповіді подруги, з підвищеною увагою і заочним розумінням. Сприяє схваленню книжки й сконцентрованість на проблемах особистого життя, релігії, само ідентифікацією.

Роман «Eat. Pray. Love.» ідентифікується рецензентами як «пригодницька історія, що поєднує шарм «chicklit» про Бріджіт Джонс з неприхованою чесністю та мандрівною натурою Енн Демотт [ ]. Приналежність творів Е. Гілберт до чік-літ вважається безумовно, як пишуть автори «AllThingsShining»: письменниця, мабуть, «правляча королева цього жанру», хоча ы наголошують на наближенню методів написання Е.Гілберт до авангарду . Сама Е.Гілберт у відповідь на зарахування її до авторів чік-лік пише: «Я до кінця не впевнена у тому, що «chicklit»навіть означає, але я знаю точно, що це ніколи не вважалося за комплімент» .

Проте основні риси, заявлені у характеристиці цього жанру, справді розкривають сутність твору Е.Гілберт, оскільки «Eat. Pray. Love.» про «шлях головної героїні до поступового розуміння самого себе», про «сучасну жінку та її щоденні клопоти на роботі, вдома, стосунках, родинні або коханні», про «дорослішання та осягнення того, ким вона є і що їй потрібно на відміну від того, що вона хоче» .

У світі сучасної людини періодично виринають і чергуються поняття «стрес», «депресія», відчуття самотності людини не тільки у суспільстві, але нерідко й серед своїх близьких. Біганина за матеріальними благами обертається психологічним і духовним фіаско. І одного разу людина не може впоратися зі своїм людським, бо воно «занадто людське» (Ф.Ніцше).

Що робити людині, коли її не влаштовує навколишній світ? Заглянути в себе, змінити себе, відправитись на пошуки себе, свого скарбу, як відправився Сантьяго з «Алхіміка» П. Коельо. Тому такої популярності наприкінці ХХ - на початку ХХІ століття набули психологи, психотерапевти та психоаналітики. Звернення до них є одним із засобів здійснити внутрішні упорядкування з самим собою.

Суть роману - пошук свого «Я», сумнівна екзистенція особистості, не доведена до сартрівської нудоти від світу, а зведена тільки до маленького локусу жіночих проблем, що розростаються до загальнолюдських масштабів, адже якщо людина мікрокосм, то і її проблеми є мікроскопічними.

У мегаполісах люди самотні й деприсуючі, протягом життя вони, на думку автора, керуються двома пасіями і водночас проблемними, - це кохання і прагнення все контролювати. Саме з цими головними ворогами сучасної людини зустрічається героїня роману і відправляється заради перемоги над ними світ за очі: з далеку Італію, Індію та Індонезію. Не даремно монах в Індії каже Елізабет: «Ти тут як туристка, не як журналіст, ти пошукувач» .

Це прагнення втечі, поринання у мандрівку на початку ХХ століття у класифікації хвороб отримало назви «фуги» як «розклад, при якому людина відправляється на нове місце і може сформувати нову особистість, водночас забувати про своє минуле» . Мандрівка означає втечу від звичайної обстановки заради подолання депресії і передбачає внутрішній неспокій, спричинення пошуками свого «Я», погонею за своїм «Я», але ж і позбавлення спогадів, пов'язаних з цим «Я».

Фактично вся книжка, що умовно розбита на три частини, згідно з країнами візиту, представляє собою путівник, на ноти якого Е. Гілберт поклала власну біографію. Поєднання фактів історичних, релігійних, географічних, культурологічних не є навмисною підтасовкою потрібної інформації, як у славнозвісному «Коді да Вінчі» Дена Брауна, а необхідна довідка про ті чи інші місця, людей, які зустрічаються у ході наративу.

Прикметним є наведення авторкою цікавий факт про усталений менталітет італійців з книги «Італійці» Луіджі Бардзіні, який багато в чому збігається з концепцією менталітету українця, виведеною українським поетом-емігрантом Євгеном Маланюком. На думку Л.Бардзіні, італійці не можуть досягти висот у сфері політики та економіки, проте роблять кар'єру в усьому, що стосується естетики, і довіряють усьому, що набувається завдяки посередництву почуттів, - опера, кулінарія, тощо. Згідно з концепцією Є. Маланюка українцю бракує римського правничо-державного стрижня, натомість переважає мистецький миролюбивий характер.

Кожне місто, як вважає авторка «Eat. Pray. Love.», має слово, що характеризує його. Деякі міста асоціюється з іменником, інші з дією, процесом, а тому з дієсловом: Нью-Йорк - досягати, Лос-Анжелес - досягнути, Ватикан - влада, Стокгольм - одноманітність, Неаполь - боротися. Нагадує психологічну гру в асоціації - говориш перше, що спадає на розум. Героїня знаходить і слово для своєї характеристики - це санскритне слово «антевасин» («той, хто живе на межі»). Мабуть, кожному важливо бути антевасином, оскільки це людина, яка шукає себе, Бога, істину: як правильно жити, як правильно діяти. Слід бути антевасином і ставити собі класичне питання, що зводяться по суті до назви одного роману М.Г.Чернишевського «Що робити», оскільки пошуки відповіді й робить нас homosapiens. Фактично вчимося долати те, що в буддизмі називається благим восьмирічним шляхом, який включає правильне судження, рішення, мовлення, життя, прагнення, увагу та концентрацію.

Період перебування головної героїні на Балі викликає аналогії з «Вченням дона Хуана» Карлоса Кастанеди присутністю вчителя (гуру), також приготуванням зіль, де раціональне знання про живильні властивості рослин та речей змішується із заклинаннями та молитвами. Експлуатується в романі й старий добрий міф Платона про дві половини одного цілого (андроген із «Бенкету»), за допомогою якого прийнято ілюструвати справжнє кохання.

Звичайно, що не обійшлось і без притаманного американським стрічкам екстра патріотизму - святкування суто американського свята - Дня подяки в Італії, подібно до якоїсь американської пісні в голлівудських постановках, звучання якої одразу об'єднує людей будь-якої країни. Крім того, чомусь письменниця, перебуваючи на відпочинку, а не на засланні, враховуючи все ж таки жанр твору, на далекому Балі зустрічає місцевого мешканця Юді, історія якого тісно пов'язана з США, і вони разом з ностальгією малюють на піску пам'ятки Нью-Йорку. Щу одна з чеснот американської культури - благодійність - виявляється при ініціювання купівлі будинку для бездомної знахарки Вайан та її дітей.

Зустрічається і взагалі змішування декількох культурних кодів, які навряд чи можна змішувати: характеристика чоловіка, який сподобався Ліз, дається наступним чином: «любить «Симпсонів», подорожувати світом, колись жив в ашрамі, знає хто такий Толстой, здається , навіть працює…. Оксиморонне поєднання, враховуючи заборонений у деяких країнах мультсеріал «Симпсони» і геній Л. Толстого, на літературно-філософському доробку якого виховувалося не одне покоління і вплив якого на світову літературу беззаперечний.

Свою мандрівку письменниця закінчує на тропічному острові Джілі-Мено, куди вона пливе зі своїм новим коханим Феліпе. І це вже другий її візит на острів. Під час перших відвідин героїнею острова він сприймається у своєму традиційному значенні як місце ізоляції: вона усамітнюється на ньому з метою заглиблення в себе.

У 2010 році на екрани вийшла екранізація роману «Їсти, молитися, кохати». Чого немає в тексті, а є продуктом кіно доробок? Фільм не відбувається, якщо не буде колізій, а тому сценарист додав зіткнення велосипеду Ліз з автомобілем Феліпе, нездатність Ліз наважитися на спільне життя з Феліпе, що призводить до відмови від стосунків з ним, а потім, у найкращих традиціях Голівуду, напоумлена своїм гуру, вона кидається навздогін за коханням. Немає такого в друкованому тексті, так само, як немає в романі ще багатьох деталей, що викликають бурю емоцій при перегляді фільму.

Текстова ідея роману зводиться до того, що своє життя людина повинна будувати за принципом, який висувається до будови драматичних творів класицизму - єдність часу, місця і дії, тобто щастя людини великою мірою залежить від того, як вона вміє існувати теперішнім моментом, не зациклюючись на минулому й майбутньому. Цю істину проголошував буддизм, античні філософи та римські імператори.

2.2 Лексичні трансформації при трансляції роману Е.Гілберт «Eat. Pray. Love» в перекладі

Оскільки англійська та українська мови є типологічно різними (перша -аналітична, друга - синтетична), це обумовлює своєрідність синтаксичної побудови речень та їх лексичного наповнення в обох мовах, що нерідко потребує застосування однієї чи декількох трансформацій задля забезпечення адекватності перекладу. Перекладацькі трансформації - це міжмовні перетворення, викликані розбіжностями у формальних (синтаксичних) і семантичних системах двох мов, до яких вдається перекладач з тим, щоб якнайповніше передати зміст тексту оригіналу і, тим самим, забезпечити його адекватний переклад.

Такі міжмовні перетворення можна умовно поділити на 4 типи:

1) додавання;

2) вилучення;

3) транспозиція;

4) заміна.

Причини, що викликають додавання слів чи словосполучень при перекладі можуть бути різними. Це :

1) необхідність додавання слова чи словосполучення з тим, щоб не порушити норм цільової мови: .

I began the book - Я почав читати книжку (якщо йдеться про читача), або

Я почав писати книжку (якщо йдеться про автора)

I saw a face watching те out of one of the upper windows.

Я помітив обличчя людини, котра спостерігала за мною з одного з верхніх вікон.

2) необхідність прагматично адаптувати повідомлення для забезпечення зрозумілості перекладу:

The company is located in Milwaukee. Wisconsin. - Компанія розташована у місті Мілвокі, що у штаті Вісконсін.

Ще одним прикладом додавань при перекладі може бути введення пояснення. Наприклад:

Для Індії обраний образ гуру, який увібрав у себе творчий досвід.

The image chosen forIndian wasguru, who absorbed the creative experience.

Трансформація вилучення полягає у зменшенні кількості структурних елементів у цільовому тексті порівняно з текстом-джерелом. Вилучення елементів, як правило, викликано структурно-стилістичними особливостями мови трансляту.

No one could wait for the holidays to start.

Ніхто вже не міг дочекатися канікул.

Harry couldn't think of anything to say to comfort him.

Гаррі нічого не міг придумати, щоб заспокоїти його.

Вилученню підлягають також семантично зайві («семантически избыточные») слова:

Не leaned forward to take the paper. - Віннахилився, абипіднятипапір. (Зрозуміло, що він нахилився вперед, тому слово forward можна вилучити при перекладі.

Summer rains in Indian may be violent, -while they last. - ВліткууІндії частобуваютьсильнізливи.

Нерідко трансформації вилучення підлягає однездіє слів, що входить до складу такзваного подвійного присудка (double predicate). Наприклад:

The lock clicked and the door swung open. - Замок клацнув і двері відчинилися.

Не tore the letter open. - Віндіставлиста.

Доволі часто вилучається також один з «парних синонімів» (паралельно вжитих слів, які однакові чи близькі за значенням і з'єднані сполучником (як правило and): Thetre atywaspronouncednull and void, - Договір був визнаний недійсним. The room was nice and attractive. - У кімнаті було затишно.

Транспозиція (перестановка) - це заміна порядку слів і словосполучень у тексті перекладу порівняно з текстом оригіналу, яка пов'язана з особливостями актуального членування речення в обох мовах. Типовим випадком такої трансформації є речення.

Заміна - трансформація структурних елементів цільового тексту на морфологічному, лексичному чи синтаксичному рівнях мови. Простіше кажучи, певні елементи тексту-джерела замінюються іншими елементами тексту-перекладу.

В українсько-англійському перекладі найпоширенішими типами замін є:

1) заміна форм числа іменників:

The nations continued to reform their domestic agricultural policies. - Ці країни продовжували реформування своєї внутрішньої сільськогосподарської політики.

2) заміна часових форм:

Iamnotpayingforthis. - Янеплатитимузацюріч.

3) заміна частин мови: і

а) INF діслівне словосполучення / CNPP стає в перекладі дієслівним іменником:

In order for these plans to become a reality, there must be stability in the country. - Для здійснення цих задумів україні необхідна стабільність.

б) прикметник/дієприкметник/дієприслівник - менше віддієслівних і менників:

Continued laser weapon tests run counter to the strategic arms limitation agreements. - Продовження випробувань лазерної зброї порушує домовленості пообмеженню стратегічного озброєння.

в) заміна дієслова стану дієсловом дії:

Не waslate. - Він прийшов пізно.

Shewashesitant. - Вона сумнівалася./її переповнювали сумніви.

г) заміна англійського іменника розряду «Nomina Agentis» (іменник на -еr - позначає діяча) на дієслово-присудок з обставиною:

I am a sound sleeper. - Я міцно сплю.

Не is a good swimmer. - Вінгарноплаває.

What a small eater you are! - Титакмалоїси!

I am a believer but not a practicing one. - Я вірю в Бога, але не відвідую церкву.

Трансформація заміни широко застосовується при перекладі у тих випадках, коли відсутні прямі словникові відповідники:

Privacy was impossible. - Було неможливо побути на одинці.

Invasion in one's privacy - втручання в приватне життя. Такий варіант перекладу називається контекстуальною заміною.

Контекстуальні заміни використовуються для уточнення (конкретизації), узагальнення (генералізації), цілісного переосмислення речення/висловлювання і т.д.

Конкретизація - це заміна слова чи словосполучення вихідної мови з більш широким значенням словом чи словосполученням цільової мови з вужчим значенням. Наприклад:

How much is it? - Скільки це коштує?

Неwas ill at ease. - Вінпочувавсяніяково.

Put him on the phone, please. - Передай йому, будьласка, слухавку.

Нерідко трансформації конкретизації при перекладі на українську мову потребує дієслово "say", що вводить пряму мову:

"You've got to stand up to him, Lil!"said Phelipe. - Ліл, йому треба дати відсіч! - вигукнув Феліпе.

"Are you all right? " said Lil. "You look odd. " З тобою все гаразд? -- поцікавилась Ліл. -- Ти якийсь наче дивний.

Якбачимо, дієслово to say перекладається українськими дієсловами говоріння, вибір яких залежить від комунікативної направленості висловлювання уп рямій мові.

Генералізація - це явище протилежне конкретизації. Тобто заміна слова чи словосполучення вихідної мови з більш вужчим значенням словом чи словосполученням цільової мови з ширшим значенням. Наприклад: There used to be a drugstore around here. Тутранішебувмагазин.

The temperature was an easy 50. - Булонестерпногаряче.Переклад «тут раніше була аптека» спантеличив би україномовного одержувача повідомлення, оскільки в Україні в аптеках, як правило, не продають морозиво. Трансформація генералізації не рідко обумовлена прагматичним фактором. Наприклад:

Jane used to drive to the open air market with her mother in this La Salle convertiblethey had.

Джейн їздила зі своєю матір 'ю на базар на їх власному авті.

Антонімічний переклад (формальна негативаціяза В.І. Карабаном) - це заміна стверджувальної конструкції заперечною чи, навпаки, заперечної конструкції стверджувальною з тим же значенням.

Не didn't say anything. - Вінпромовчав.

I don't think you are right. - Я думаю, щовинемає терації.

I am not kidding. - Я Вам серйозно кажу.

Компенсація смислових втрат -це особливий вид лексичної трансформації, який застосовується для відтворення («компенсації») смислової (семантичної) втрати, яка, завідсутністю відповідника у цільовій мові, залишилась неперекладеною, абонеповністюперекладеною. Перекладач передає ту ж саму інформацію за допомогою інших мовних засобів. Наприклад:

I ain't got по time for that kind of thing! - Янемаючасунатакудрібницю!

У цьому реченні неможливо зберегти експресивність подвійного заперечення, яке має ненормативну маркованість. Тому така втрата компенсується на лексичному рівні за допомогою більш експресивного і стилістично маркованого слова фігня, аніж англ. слово thing.

Логічний розвиток понять зводиться до того, що в перекладі застосовується слово чи словосполучення, значення якого є логічним розвитком значення одиниці, яка перекладається. В таких випадках, як правило, відбувається заміна причини явища його наслідком (чи навпаки). Наприклад:

Youcan'tbeserious. - Ви, мабуть, жартуєте.

Idon'tblamethem. - Яїхрозумію.

Цілісне перетворення зводиться до розуміння смислу сталого словосполучення висловлювання у вихідній мові і передачі його іншими лексичними засобами у цільовій мові, тобто збереженні тільки тієї частини змісту оригіналу, що складає мету комунікації, наприклад:

Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. Буває,що люди не сходяться характерами.

All change! - Автобусдалінейде!

Take a running jump! - Вимітайся!

Here you go! - Ось, будьласка!

Bless you! - Будьтездорові!

2.3 Граматичні трансформації при трансляції роману Е.Гілберт «Eat. Pray. Love»

Серед численних проблем, які вивчає сучасне мовознавство, важливе місце займає вивчення лінгвістичних аспектів міжмовної діяльності, що називають «перекладом» або «перекладацькою діяльністю». З метою адекватного перекладу змісту іншомовного тексту перекладачі вдаються до різноманітних трансформацій, які повністю або частково змінюють структуру речень оригіналу. Переклад з однієї мови на іншу неможливий без граматичних трансформацій, до яких упершу чергу варто віднести перебудову речення (зміна його структури) та інші заміни - як синтаксичного, так і морфологічного порядку. Велике значення також мають додавання й опущення одного чи декількох слів.

Варто зазначити, що при порівнянні граматичних категорій, форм англійської й української мови виявляються наступні явища: відсутність тієї чи іншої категорії в одній із мов; частковий збіг; повний збіг. Наприклад, в українській мові, у порівнянні із англійською, відсутні такі граматичні категорії, як артикль чи герундій, інфінітивні й дієприкметникові комплекси, абсолютна номінативна конструкція, також існує часткова розбіжність категорії числа, часткова розбіжність у формах пасивної конструкції, неповний збіг форм інфінітива і дієприкметника, деякі розходження у вираженні модальності і т.п. Тож граматичні трансформації зумовлюються різними причинами - як граматичного, так і лексичного характеру, хоча основну роль відіграють граматичні фактори, тобто розходження в структурі мов.

У контексті нашого дослідження важливою є думка Л. С. Бархударова, який виступає за вивчення перекладу як процесу і зазначає, що термін «перетворення» (або «трансформація») вживається тоді, коли йдеться про певне відношення між двома мовними одиницями, з яких одна є результатною, а інша створюється на основі першої. У даному випадку є початковий текст «а» на мові «А», перекладач, застосовуючи до нього певні операції (перекладацькі трансформації) створює текст «б» на мові «Б», яка знаходиться в певних закономірних відносинах із текстом «а». У своїй сукупності ці мовні (міжмовні) операції і складають те, що ми називаємо «процесом перекладу». На його думку перекладацькі трансформації «відрізняються граматичною структурою, лексичним наповненням, мають (практично) один і той же зміст і здатні виконувати в даному контексті одну і ту ж комунікативну функцію ».

Зазначимо, що з метою визначення перекладацьких трансформацій науковці обирають різні ключові слова, кваліфікуючи їх як «прийоми логічного мислення, які допомагають розкривати значення іншомовного слова в контексті і знайти йому український відповідник, який не збігається із словником », перетворення, заміни в процесі перекладу однієї форми вираження іншою , міжмовні перефразування , засоби перекладу за умови відсутності словникової відповідності або неможливості використання таких відповідників з огляду на контекстуальне оточення тощо.

Зазначимо, що залежно від характеру одиниць мови оригіналу, які розглядаються як початкові операції, перекладацькі трансформації поділяються на стилістичні, морфологічні, синтаксичні, семантичні, лексичні й граматичні.

Л. С. Бархударов розрізняє наступні види граматичних трансформацій: перестановки, заміни, додавання, опущення, які на практиці «в чистому вигляді» зустрічаються рідко, зазвичай вони поєднуються один із одним, приймаючи характер складних, комплексних трансформацій . Граматичні заміни - це спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетворюється в одиницю перекладу із іншим граматичним значенням. Перестановка - зміна розташування (порядку) мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Такими елементами є слова, словосполучення, головні і підрядні речення, а також цілі речення. Граматичні, так само як і лексичні, трансформації нерідко вимагають внесення додаткових слів чи навпаки опущення яких-небудь елементів. Тому опущення і доповнення часто сполучаються з іншими видами граматичних трансформацій, найчастіше із заміною частин мови.

Під час аналізу тексту перекладу роману Е. Гілберт «Eat. Pray. Love» нами були виявлені граматичні трансформації заміни активного стану напасивний чи навпаки. Just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easу щедотого, як я мало не врізав дуба і мене притарабанили сюди, щоб я трохи оклигав . Only seniors were allowed to bring girls with them . -Приводити їх з собою мали право тільки випускники .

Заміна числа (множини на однину) в українському перекладі:Whatlousymanners, Imeanit . -От уже паскудна манера! .

Заміна часової форми при перекладі на українську мову: My ears were hurting and Icould hardly move my fingersa tall . -Вуха щемлять, а пальця ми вже й неповорухну . ThissentenceI'mreadingisterrific . -Особливо речення, на якому я оце застряг .

У ході порівняльного аналізу тексту оригіналу й тексту перекладу було виявлено наступні види заміни стверджувальної форми на заперечну при перекладі.He'scrazyaboutyou . -А він просто не може без тебе жити .

Серед граматичних трансформацій заміни форми слів, були виявлені також заміни способу дієслова. Наприклад, дійсний спосіб діє слова в перекладі змінюється на наказовий. You could keep the money for when you do take up a collection [7, с. 62]. -Візьміть у мене гроші араз, а як збиратимете, то покладіть мої [5, c. 70].

Серед граматичних трансформацій заміни морфологічної категорії слів при зіставленні роману Е.Гілберт «Eat. Pray. Love» уливиявлені заміни частин мови (заміна іменника займенником і навпаки; заміна іменника дієсловом; заміна іменника прикметником і навпаки; заміна прикметникового присудка іменником; заміна дієслова іменником, прислівником, тощо). I'mqui tea heavy smoker, foronething - thatis, Iusedtobe [7, с. 76].-По-перше, багатосмалю, тобтоколисьбагатосмалив [5, c. 82]. I'maveryrapidpacker [7, с. 79]. -Я насдужешвидкоспаковуюречі [5, c. 86]. He had one of those very piercing whistles that was practically never in time…[7, c. 90].

В українському перекладі може спостерігатися граматична трансформація заміни іменного присудка дієслівним. Наприклад, I dropped about a thousand hints, but I couldn't get rid of him [7, с. 58]. -Яразівстонатякавйому, щобушивався, аледетам [5, с. 64].

Часто при перекладі відбувається заміна типу синтаксичного зв'язку. Strad later keptwhistling `SongofIndia' whileheshaved [7, с. 308]. -Стрейд лейтер голився і насвистував «Індійськупісню [5, с. 315]».

Наведемо приклади заміни складного речення простим при перекладі: I figured I probably wouldn't seehimagai ntil Christmas vacationstarted [7, с. 41]. -Я зрозумів, що на почато кріздвяних канікул я не побачу його [5, c.48]. It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer [7, с. 45]. -Приємно від старого Спенсера потрапити у кімнату [5, c. 51].

Серед граматичних трансформацій заміни морфологічної категорії слів при зіставленні роману Дж. Селінджера «Над прірвою у житі» та його перекладу виявлені наступні види перестановок слів та словосполучень. I had one and my roommate, Ward Stradlater, had one [7, c. 15]. -Однемоє, друге - могосусіда, ВордаСтредлейтера [5, c. 21].After I put my bags in one of those strong boxes at the station, ….[7, c. 38]. -На вокзалі я зоставив саквояжі в камері схову і зайшов у буфет поснідати [5, c. 59].

При перекладі нерідко має місце також явище як перестановка головного й підрядного речення.

Ifheevergetsmarried, hisownwife'llprobablycallhim “Ackley” [7, c. 224]. -Напевно, і жінка буде звати його «Еклі», коли він коли-небудь одружиться [5, c. 231]. He took another look at my hat while he was cleaning them [7, c. 224]. -Вінїхчистив, асамроздивлявсямоюшапку [5, c. 231].

Серед граматичних трансформацій додавання головних членів речення ми виокремили наступні: Цілий вечір прообіймався та процілувався з однією дурепою, - звали її Анна-Луїза Шерман [5, с. 88]. У наведеному прикладі англійська конструкція багато кратноїі тривалої spent … necking уточнюється мовою перекладу двома префіксальними дієсловами прообіймався та процілувався, які разом передають значення ширшого за змістом дієслова toneck.

Додаваннядругоряднихчленівречення. He said that the boy that had created the distur bancein cha pel wasn'tf i ttogotoPency [7, с. 25].-Вінзазначив, що учень, що його порушила ду час служби, недостойний перебувати у стінах школи [5, с. 53]. Pencey Prep is this school that's in Agerstown, Pennsylvania [7, с. 29]. -Пенсі - це закрита школа-інтернат для хлопців у Егерстауні, штат Пенсільванія [5, с. 32].

Серед граматичних трансформацій опущення наведемо наступні приклади: Besides, I'm not going to tell you my whole goddam autobiography or anything [7, с. 23]. -Та я й незбираюсь описувати ту свою трикляту біографію[5, с. 67].

Виявлено пропуск головних членів речення в українському перекладі. They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room [7, с. 9]. -Простодалинету, щояпросив, аяпомітивцеажугуртожитку [5, c. 18].He kept standing there [7, с. 17]. -Стовбичить - хочбищо [5, c. 25].

Аналізграматичнихтрансформацій наприкладіперекладуромануЕ.Гілберт «Eat. Pray. Love», дає підстави стверджувати, що в тексті перекладу найбільш часто зустрічаються такі види граматичних трансформацій, як перестановка, зокрема слів, та заміни, особливо форм слів, членів речення та типів синтаксичного зв'язку, а також додавання членів речення, найчастіше головних (підмета).

У ході аналізу художнього тексту оригіналу нами були виявлені наступні різновиди граматичних трансформацій замін: заміна типу речення, заміни активного стану на пасивний чи навпаки, заміни способу дієслова, заміни частин мови, заміна типу присудка, заміни підмета-особового займенника на власні імена чи навпаки, заміна числа, заміна стверджувальної форми на заперечну, заміна часової форми й заміна типу синтаксичного зв'язку. Перестановки слів у тексті перекладу, в першу чергу, зумовлені синтаксичними особливостями мови перекладу. При перекладі художнього романуЕ.Гілберт «Eat. Pray. Love», найпоширенішим було явище перестановки головного й підрядного речення. У незначній кількості були виявлені також перестановки словосполучень, заміни частин мови та двоскладних синтаксичних конструкцій неповними, додавання другорядних членів речення та опущення.

У процесі зіставлення тексту оригіналу та тексту перекладу українською було виявлено такі типи додавання як додавання головних та другорядних членів речення. У тексті перекладу виявлено також незначну кількість опущень, семантично надлишкових елементів у складі синтаксичних конструкцій, випущення яких, на нашу думку, вмотивоване мовностилістичними нормами української мови. Серед граматичних трансформацій опущення, найчастіше зустрічалося опущення головних членів речення.

У цілому наше дослідження порушує низку нових тем, розкриття яких у майбутньому зможе слугувати як для розвитку теорії перекладу, так і розв'язання окремих теоретичних питань порівняльного мовознавства.

2.4 Стилістичні перетвореня при перекладі роману Е.Гілберт «Eat. Pray. Love»

Як відомо, розуміння тексту перекладачем - це виявлення діалектичного взаємозвґязку змісту і форми художнього твору, аналіз його ідейно-художньої своєрідності, який здійснюється через стилістичний аналіз тексту. Під стилістичним аналізом тексту розуміємо головним чином виявлення конструктивних елементів тексту та взаємозв'язків між ними. В процесі перекладу стилістичний аналіз вихідного тексту стає першим етапом роботи перекладача над конкретним твором і необхідною умовою його розуміння. Важливість такого аналізу тексту підкреслюють провідні дослідники-мовознавці. Зокрема, Я. Рецкер запевняє, що «аналіз тексту, який необхідно перекласти, дозволяє заздалегідь визначити характер змісту, ідейне скерування і стилістичні особливості матеріалу, щоб мати критерій для вибору мовних засобів у процесі перекладу» .

Отже, відштовхуючись від критичної інтерпретації художнього твору, перекладач має можливість осягнення всієї багатогранності обраного для опрацювання матеріалу. В.Коптілов виділяє дві схеми структурно-зіставного аналізу художнього твору. Перший передбачає можливість окремо аналізувати оригінал і переклад з подальшим зіставленням загальних результатів такого аналізу. Другий - зіставляти наслідки аналізу першого твору з перекладом рівень за рівнем, «щоразу встановлюючи моменти близькості чи віддаленості перекладу від оригіналу» .

Хороший перекладач користується способами передачі деяких стилістичних прийомів, як у оригіналі у тому, щоб надати тексту велику яскравість й виразності. У перекладача є наступний вибір: або спробувати скопіювати прийом оригіналу, або, якщо це пояснити неможливо,створити у перекладі власний стилістичний засіб, що має аналогічний емоційний ефект. Це - принцип стилістичній компенсації.

Мистецтво перекладу було й залишається важливим посередником у взаємодії культур. Художні переклади розширюють сферу взаємоконтактів української літератури з іншими літературами світу. Отже, чим більше першотворів перекладено українською мовою, тим багатшою стає наша культура. На основі цього було проведено аналіз перекладацьких трансформацій вихідного тексту Е.Гілберт «Їсти, Молитись, Кохати».

Оскільки художньо перекладений текст являє собою насамперед семантико-стилістичну паралель першотвору, то з цього випливає, що наукове дослідження такого перекладу не є суто літературознавчим чи мовознавчим. Воно тісно пов'язане з порівняльною стилістикою двох мов і передбачає здійснення,власне, перекладознавчого аналізу, який значною мірою ґрунтується на теоретичних засадах сучасної комунікативної лінгвістики. У кожної етномовної спільноти простежується особливе ставлення до різних діахронних етапів власної та світової літератури, складаються певні стосунки з іншими народами, а тому історія перекладацької діяльності в кожного з них своя. Проте спільним моментомвиступає провідна роль художнього перекладу як ефективного засобу міжмовного й міжкультурного спілкування, яке сприяє не тільки поступальному розвою національних мов і культур, а й загальному розвитку людської цивілізації.

Міжмовні зв'язки, міжмовні системні еквіваленти складають основу еквівалентного перекладу. Загальновідомо, що при перекладі дуже частовиникає потреба у відступі від системних еквівалентів, тобто в перекладацьких трансформаціях, аналіз яких ведеться у трьох аспектах: у відношенні умов їх виникнення, їх типів і видів, прагматичному оцінюванні їх результатів. У фокусі досліджень сучасної теорії перекладу перебуває вивчення перекладацьких трансформацій, умови виникнення та чинники їх функціонування.

...

Подобные документы

  • Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014

  • Лінгвістичні аспекти міжмовної мовленнєвої діяльності. Історія і сучасний розвиток перекладознавства, значення; денотативна, трансформаційна і семантична теорії. Перекладацькі трансформації: типи і аналіз при перекладі с французької мови на українську.

    курсовая работа [80,6 K], добавлен 12.07.2011

  • Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.

    курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012

  • Загальна характеристика синхронного перекладу: короткий огляд історії розвитку та його різновиди. Умови екстремальності та особливості синхронного перекладу - його структура, швидкість виконання перекладацьких дій, характер лінгвістичних трансформацій.

    курсовая работа [118,6 K], добавлен 21.10.2014

  • Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.

    статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017

  • Аналіз фонових знань перекладача, необхідних для роботи із текстами у галузі неврології. Переклад тексту з англійської мови на українську (історія хвороби). Розгляд головних перекладацьких прийомів, застосованих для перекладу термінологічних сполук.

    курсовая работа [95,1 K], добавлен 09.05.2012

  • Морфологічні елементи та синтаксичні конструкції, що піддаються певним трансформаціям під час перекладу з англійської мови українською, та їхні українські відповідники. Аналіз трансформацій, застосованих до науково-технічних текстів, досвід використання.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 04.01.2014

  • Перекладацька еквівалентність та її роль при відтворенні художніх текстів жанру фентезі. Особливості відмежування поняття безеквівалентної лексики. Досягнення еквівалентності шляхом перекладацьких трансформацій. Подолання безеквівалентності при перекладі.

    курсовая работа [126,4 K], добавлен 22.06.2013

  • Публіцистичний стиль як один із функціональних стилів мови, його особливості. Специфіка перекладацьких трансформацій (граматичних і лексичних) публіцистичного стилю. Типи трансформацій, що застосовуються при перекладі англійських публіцистичних текстів.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 11.10.2011

  • Many immigrants from the former USSR are great patriots of the United States, and these people sincerely love their new motherland. But their feeling of America is of a little strange kind; it is like a love of a parasite worm to the body of its host.

    сочинение [3,3 K], добавлен 10.03.2006

  • Порядок слів і структура речення в англійській та українській мовах. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності під час перекладу. Заміна лексико-граматичних елементів речення й синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу.

    курсовая работа [220,5 K], добавлен 03.04.2014

  • Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.

    статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017

  • Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010

  • Витоки юридичної лінгвістики. Види юридичного права. Класифікація лексики в кримінальному праві. Шляхи перекладу англійських термінів кримінального право на українську мову. Фактори ефективності перекладу юридичної лексики та перекладацькі трансформації.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 18.12.2012

  • Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.

    курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Зміст і завдання загального мовознавства. Алгоритми автоматичного машинного перекладу. Провідні концепції визначення мови в лінгвістиці. Метод лінгвістичної географії. Соціолінгвістичні і психолінгвістичні методи. Застосування математичних методів.

    шпаргалка [77,2 K], добавлен 23.03.2014

  • Реалії як лінгвістичне явище, їх визначення та суть, класифікація та структура. Реалії в системі безеквівалентної лексики. Переклад англійських реалій на матеріалі перекладів роману Чарльза Діккенса "Домбі та син". Зіставлення перекладів: різниця та збіг.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 07.01.2016

  • Поняття перекладу; безособові форми дієслова. Граматичні особливості інфінітиву, синтаксичні функції; перекладацькі трансформації. Дослідження, визначення та аналіз особливостей перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 06.04.2011

  • The definitions of the metaphors, their role in lingvoculture. History in literature and language. Metaphor as style in speech and writing. More than just a figure of speech. Representation of the concept "Love" metaphorically in english proverbs.

    курсовая работа [27,7 K], добавлен 27.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.