Перекладацькі трансформації при трансляції роману Елізабет Гілберт "Eat, Pray, Love"
Загальна характеристика роману Елізабет Гілберт "Eat, Pray, Love". Знайомство з головними типами перекладацьких трансформацій. Предмет теорії перекладу як одна з найважливіших дисциплін в ході роботи перекладача. Розгляд сучасних напрямів мовознавства.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 12.11.2017 |
Размер файла | 138,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В дослідженні було встановлено, що трансформація (перетворення) слугує основою для більшості перекладацьких прийомів. У загальному сенсі слова термін трансформація, віднесений до процесу перекладу, означає перетворення формальних компонентів одиниці вихідного тексту при збереженні інформації, закладеної у повідомлення, призначене кінцевому отримувачеві, яка в семантичному плані називається інваріантом.
Перекладацькі трансформації становлять значну частину перетворень оригіналу під час перекладу. Більшість типів і видів перекладацьких трансформацій уже докладно досліджена в перекладознавчих працях. Проте в сучасному перекладознавстві інтерес до різних аспектів міжмовних трансформацій не зменшується, а щодо окремих з них навіть зростає.
Було встановлено, що при перекладі роману Е.Гілберт «Eat. Pray. Love»постало завдання відтворити індивідуальну своєрідність оригіналу. Досягти цього можна завдяки застосуванню різноманітних трансформацій, у тому числі й комплексних лексико-граматичних трансформацій, що складаються з простіших лексичних та граматичних трансформацій.
Лексичні трансформації - це передача значення лексичних одиниць оригіналу в даному контексті лексемами мови перекладу, що не є їхніми словниковими відповідниками, які змінивши свою внутрішню форму, передають сенс, актуалізований одиницями оригіналу. Практика перекладупідказує, що загалом можна відокремити п'ять видів чисто лексичних трансформацій: конкретизація, генералізація, зміщення, додавання та вилучення. Слід зазначити, однак, що лексичні (лексико-семантичні) трансформації зустрічаються не лише у “чистому” вигляді. У процесі перекладу вони можуть поєднуватися з іншими трансформаціями, а можуть у своїх міжмовних перетвореннях зачіпати граматичні зсуви і досить щільно з ними переплітатися. Відтак у нашій класифікації з'являється нова категорія - лексико-граматична трансформація.
В рамках лексико-граматичних трансформацій практика перекладу (за частотністю вжитку) чільне місце відводить прийому функціональної заміни.
Функціональна заміна, або пошук функціонального відповідника полягає в тому, що певна ситуація, описана засобами мови джерела, передається у мові перекладу видозміненими або іншими лексичними одиницями-відповідниками, що складаються у словосполучення (синтагми, інформативні блоки, цілі речення та надфразові одиниці) згідно з нормами та правилами граматики, прийнятими в МП.
Вибір трансформації при перекладі здебільшого залежить від перекладача і є зумовленим стилістичними особливостями та комунікативною метою тексту оригіналу.
Слід відмітити, що у багатьох випадках зустрічається поєднання декількох лексичних та лексико-граматичних трансформацій, що свідчить про те, що розглянуті перекладацькі прийоми, як правило, доповнюють один іншого, частково компенсуючи таким чином неминучі втрати інформації, пов'язані з перебудовою початкового тексту.
Результати дослідження дозволили виявити закономірності використання комплексних лексичних та лексико-граматичних трансформацій при перекладі саме назв явищ духовної культури, таких як художня література, і тому ми можемо вважати, що наше дослідження привнесло свій внесок до теорії та практики перекладу та буде корисним як для теоретиків, та і для практиків перекладу.
Висновок
У даній роботі було проведено дослідження проблеми перекладацьких трансформацій при перекладі з англійської мови на українську.
У ході даного дослідження було виявленно, що:
1) що таке переклад, предмет теорії перекладу, що вивчає теорія перекладу, також розглянула загальні теоретичні питання перекладу та пов'язані з цим роблеми, привела визначення і класифікації перекладацьких трансформацій;
2) при перекладі частин мови застосовується така морфологічна граматична трансформація як заміна, в наслідок якої змінюються граматичні ознаки частин мови;
3) у переважній більшості випадків перекладу (70-80%) англійське слово однієї частини мови перекладається на українську мову словом тієї ж частини мови. Тобто трансформація заміни у данних випадках не використовується;
4) заміни частини мови зазвичай викликані різним лексичними та граматичними особливостями в англійській і українській мовах, а в деяких випадках - відсутністю частини мови з відповідним значенням в українській мові;
5) найчастіше трансформація заміни може застосовуватись до таких частин мови, як іменник, дієслово та прикметник;
6) проаналізована перекладацькі трансформації, різні форми перекладу, особливості перекладацької трансформації вихідного тексту.
Слід зазначити, що детальне дослідження такої морфологічної граматичної трансформації як заміна, у переважній більшості праць відчизняних авторів відсутне, що робить результати даної роботи незамінними.
Незважаючи на те, що до цих пір поняття трансформації трактується неоднозначно лінгвістами, в загальному вигляді, перекладацькі трансформації визначається як перетворення, за допомогою якої можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу. Але всі дослідники єдині у тому, що перекладацькі трансформації обумовлюються різними причинами - як суто граматичного, так і лексичного характеру, хоча основну роль відіграють граматичні чинники, тобто відмінності в ладі мов.
Ще одна причина, що викликає трансформації при перекладі - надання мові природності, щоб мова перекладача відповідала мовним звичкам носіїв мови.
Підводячи підсумок, я можу сказати, що мета моєї роботи була досягнута, тобто були вивчені особливості функціонування трансформації заміни при перекладі, були наведені приклади, а також досліджені причини, що викликають цю трансформацію. У роботі проілюстровано визначення і загальна характеристика трансформації заміни при перекладі.
Отже, роблячи висновок можна сказати про те, що необхідність граматичних трансформацій визначається, в першу чергу, відмінностями в структурі двох мов, які проявляється в повних або часткових розбіжностях. Уміння легко і вільно ними користуватися - запорука адекватного перекладу.
Список використаних джерел
роман перекладацький трансформація
1. Алексеев А. Я. Художественный образ и перевод / А. Я. Алексеев // Вісник. СумДУ. - 2006. - Т. 1. - № 11 (95). - С. 126-130.
2. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - М.: Дрофа, 2000. - 288 c.
3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учеб.для институтов и факультетов иностранных языков / И. В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1986. - 304 c.
4. Арнольд І.В. Стилістика сучасної англійської мови:« Іноз. Мов.». - 3 - є вид. - М.: Просвіта, 1990 . - 300 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М. : Межд. отн., 1975. - 238 с.
6. Бреева Л. У., Бутенко А. А.,Лексико-стилистические трансформації під час перекладу, - М., 1999, з 43.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов . - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с .
8. Гак В. Г.; Григор'єв Б. Б. Теорія і практика перекладу. Москва Вища. Школ , 1985 . - 255с.
9. Е. Гілберт «Їсти. Молитись. Кохати» http://knijky.ru/books/est-molitsya-lyubit
10. Казакова Т. А. Практичні основи перекладу М., - 2000. з 39
11. Казакова Т. А. Практичні основи перекладу. Навчальний посібник. - СПб.: Ленвид; Видавництво «Союз», 2000. - 320 с.
12. Карпухіна В.Н. Способи інтерпретації художнього тексту при його перекладі в різні семіосфери: Навчально-методичний посібник з курсу «Текст як об'єкт перекладу».- Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2012. - 35 с.
13. Крупнов В.Н. Гуманітарний переклад: навч. посібник для студ. вищ. навч. закладів.- М .: Видавничий центр «Академія», 2012. - 160 с.
14. Комісаров В. Н. Теорія перекладу/ В. Н. Комісаров. - М. : Вищ. шк.., 1990. - 80 с.
15. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. - Вінниця. «Нова книга», 2003. - 448 с.
16. Латишев Л. К. Міжмовні трансформації як засіб досягнення перекладацької еквівалентності / Л. К. Латишев. - М., 1986. - 107 с.
17. Левицька Т., Фитерман А. Чому потрібні граматичні трансформації при перекладі? / / Зошити перекладача. - М., 1971. - Вип. 8.
18. Левицька Т.Р., Фітерман А.М. Проблеми перекладу. - М.: Вища школа, 1976 р.
19. Львівська Е.Д Теоретичні проблеми перекладу (на матеріалі англійської мови). - М.: Вища школа, 2005. -с. 232.
20. Міньяр - Белоручев Р. К. Загальна теорія перекладу і усний переклад. - М.: 1980. - 237 с.
21. Попович А. Проблеми художнього перекладу. - М.: Вища школа, 1980 р.
22. Рецкер Я. І. Теорія перекладу і перекладацька практика / Я. І. Рецкер. - М. : Міжн. відн., 1974 р. - 228 c.
23. Рецкер Я.І. Що ж таке лексичні трансформації? "Зошити перекладача" № 17, М.: Міжнародні відносини, 2004, с.72-84
24. Рецкер Я.І. Теорія перекладу і перекладацька практика. - М.: Міжнародні відносини, 1974. - 216с.
25. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб . п особ . / С.Г. Тер-Минасова . - М.: Слово/ Slovo , 2000. - 624 с .
26. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу. Лінгвістичний нарис. - М.: Вища школа, 1983 р.
27. Швейцер А. Д. До проблеми лінгвістичного вивчення процесу перекладу//Питання мовознавства.- -2012 № 4. -С.52-57.
28. Швейцер А.Д. Теорія перекладу. Статус, проблеми, аспекти - М.: Наука, 1988. - 364 с.
29. Швейцер А. Д. До проблеми лінгвістичного вивчення процесу перекладу. / / Питання мовознавства. - 1970. - № 4. - 216с.
30. Швейцер А. Д. Теорія перекладу / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1976. - 218 c.
31. Швейцер А. Д. До проблеми лінгвістичного вивчення процесу перекладу//Питання мовознавства.- -2012 № 4. -С.52-57.
32. Catford J. С . A Linguistic Theory of Translation / J. С .Catford . - Ldn ., 1965.
33. Elizabeth Gilbert «Eat, Pray, Love».http://royallib.com/read/Gilbert_Elizabeth/Eat_Pray_Love.html#0
34. ED - Wright J. The English Dialect Dictionary Volumes I - VI. - Oxford: University Press, 1898. - 1905.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014Лінгвістичні аспекти міжмовної мовленнєвої діяльності. Історія і сучасний розвиток перекладознавства, значення; денотативна, трансформаційна і семантична теорії. Перекладацькі трансформації: типи і аналіз при перекладі с французької мови на українську.
курсовая работа [80,6 K], добавлен 12.07.2011Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.
курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012Загальна характеристика синхронного перекладу: короткий огляд історії розвитку та його різновиди. Умови екстремальності та особливості синхронного перекладу - його структура, швидкість виконання перекладацьких дій, характер лінгвістичних трансформацій.
курсовая работа [118,6 K], добавлен 21.10.2014Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.
статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017Аналіз фонових знань перекладача, необхідних для роботи із текстами у галузі неврології. Переклад тексту з англійської мови на українську (історія хвороби). Розгляд головних перекладацьких прийомів, застосованих для перекладу термінологічних сполук.
курсовая работа [95,1 K], добавлен 09.05.2012Морфологічні елементи та синтаксичні конструкції, що піддаються певним трансформаціям під час перекладу з англійської мови українською, та їхні українські відповідники. Аналіз трансформацій, застосованих до науково-технічних текстів, досвід використання.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 04.01.2014Перекладацька еквівалентність та її роль при відтворенні художніх текстів жанру фентезі. Особливості відмежування поняття безеквівалентної лексики. Досягнення еквівалентності шляхом перекладацьких трансформацій. Подолання безеквівалентності при перекладі.
курсовая работа [126,4 K], добавлен 22.06.2013Публіцистичний стиль як один із функціональних стилів мови, його особливості. Специфіка перекладацьких трансформацій (граматичних і лексичних) публіцистичного стилю. Типи трансформацій, що застосовуються при перекладі англійських публіцистичних текстів.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 11.10.2011Many immigrants from the former USSR are great patriots of the United States, and these people sincerely love their new motherland. But their feeling of America is of a little strange kind; it is like a love of a parasite worm to the body of its host.
сочинение [3,3 K], добавлен 10.03.2006Порядок слів і структура речення в англійській та українській мовах. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності під час перекладу. Заміна лексико-граматичних елементів речення й синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу.
курсовая работа [220,5 K], добавлен 03.04.2014Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.
статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010Витоки юридичної лінгвістики. Види юридичного права. Класифікація лексики в кримінальному праві. Шляхи перекладу англійських термінів кримінального право на українську мову. Фактори ефективності перекладу юридичної лексики та перекладацькі трансформації.
курсовая работа [47,9 K], добавлен 18.12.2012Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.
курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013Зміст і завдання загального мовознавства. Алгоритми автоматичного машинного перекладу. Провідні концепції визначення мови в лінгвістиці. Метод лінгвістичної географії. Соціолінгвістичні і психолінгвістичні методи. Застосування математичних методів.
шпаргалка [77,2 K], добавлен 23.03.2014Реалії як лінгвістичне явище, їх визначення та суть, класифікація та структура. Реалії в системі безеквівалентної лексики. Переклад англійських реалій на матеріалі перекладів роману Чарльза Діккенса "Домбі та син". Зіставлення перекладів: різниця та збіг.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 07.01.2016Поняття перекладу; безособові форми дієслова. Граматичні особливості інфінітиву, синтаксичні функції; перекладацькі трансформації. Дослідження, визначення та аналіз особливостей перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 06.04.2011The definitions of the metaphors, their role in lingvoculture. History in literature and language. Metaphor as style in speech and writing. More than just a figure of speech. Representation of the concept "Love" metaphorically in english proverbs.
курсовая работа [27,7 K], добавлен 27.06.2011