Перекладацькі трансформації при трансляції роману Елізабет Гілберт "Eat, Pray, Love"

Загальна характеристика роману Елізабет Гілберт "Eat, Pray, Love". Знайомство з головними типами перекладацьких трансформацій. Предмет теорії перекладу як одна з найважливіших дисциплін в ході роботи перекладача. Розгляд сучасних напрямів мовознавства.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 12.11.2017
Размер файла 138,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В дослідженні було встановлено, що трансформація (перетворення) слугує основою для більшості перекладацьких прийомів. У загальному сенсі слова термін трансформація, віднесений до процесу перекладу, означає перетворення формальних компонентів одиниці вихідного тексту при збереженні інформації, закладеної у повідомлення, призначене кінцевому отримувачеві, яка в семантичному плані називається інваріантом.

Перекладацькі трансформації становлять значну частину перетворень оригіналу під час перекладу. Більшість типів і видів перекладацьких трансформацій уже докладно досліджена в перекладознавчих працях. Проте в сучасному перекладознавстві інтерес до різних аспектів міжмовних трансформацій не зменшується, а щодо окремих з них навіть зростає.

Було встановлено, що при перекладі роману Е.Гілберт «Eat. Pray. Love»постало завдання відтворити індивідуальну своєрідність оригіналу. Досягти цього можна завдяки застосуванню різноманітних трансформацій, у тому числі й комплексних лексико-граматичних трансформацій, що складаються з простіших лексичних та граматичних трансформацій.

Лексичні трансформації - це передача значення лексичних одиниць оригіналу в даному контексті лексемами мови перекладу, що не є їхніми словниковими відповідниками, які змінивши свою внутрішню форму, передають сенс, актуалізований одиницями оригіналу. Практика перекладупідказує, що загалом можна відокремити п'ять видів чисто лексичних трансформацій: конкретизація, генералізація, зміщення, додавання та вилучення. Слід зазначити, однак, що лексичні (лексико-семантичні) трансформації зустрічаються не лише у “чистому” вигляді. У процесі перекладу вони можуть поєднуватися з іншими трансформаціями, а можуть у своїх міжмовних перетвореннях зачіпати граматичні зсуви і досить щільно з ними переплітатися. Відтак у нашій класифікації з'являється нова категорія - лексико-граматична трансформація.

В рамках лексико-граматичних трансформацій практика перекладу (за частотністю вжитку) чільне місце відводить прийому функціональної заміни.

Функціональна заміна, або пошук функціонального відповідника полягає в тому, що певна ситуація, описана засобами мови джерела, передається у мові перекладу видозміненими або іншими лексичними одиницями-відповідниками, що складаються у словосполучення (синтагми, інформативні блоки, цілі речення та надфразові одиниці) згідно з нормами та правилами граматики, прийнятими в МП.

Вибір трансформації при перекладі здебільшого залежить від перекладача і є зумовленим стилістичними особливостями та комунікативною метою тексту оригіналу.

Слід відмітити, що у багатьох випадках зустрічається поєднання декількох лексичних та лексико-граматичних трансформацій, що свідчить про те, що розглянуті перекладацькі прийоми, як правило, доповнюють один іншого, частково компенсуючи таким чином неминучі втрати інформації, пов'язані з перебудовою початкового тексту.

Результати дослідження дозволили виявити закономірності використання комплексних лексичних та лексико-граматичних трансформацій при перекладі саме назв явищ духовної культури, таких як художня література, і тому ми можемо вважати, що наше дослідження привнесло свій внесок до теорії та практики перекладу та буде корисним як для теоретиків, та і для практиків перекладу.

Висновок

У даній роботі було проведено дослідження проблеми перекладацьких трансформацій при перекладі з англійської мови на українську.

У ході даного дослідження було виявленно, що:

1) що таке переклад, предмет теорії перекладу, що вивчає теорія перекладу, також розглянула загальні теоретичні питання перекладу та пов'язані з цим роблеми, привела визначення і класифікації перекладацьких трансформацій;

2) при перекладі частин мови застосовується така морфологічна граматична трансформація як заміна, в наслідок якої змінюються граматичні ознаки частин мови;

3) у переважній більшості випадків перекладу (70-80%) англійське слово однієї частини мови перекладається на українську мову словом тієї ж частини мови. Тобто трансформація заміни у данних випадках не використовується;

4) заміни частини мови зазвичай викликані різним лексичними та граматичними особливостями в англійській і українській мовах, а в деяких випадках - відсутністю частини мови з відповідним значенням в українській мові;

5) найчастіше трансформація заміни може застосовуватись до таких частин мови, як іменник, дієслово та прикметник;

6) проаналізована перекладацькі трансформації, різні форми перекладу, особливості перекладацької трансформації вихідного тексту.

Слід зазначити, що детальне дослідження такої морфологічної граматичної трансформації як заміна, у переважній більшості праць відчизняних авторів відсутне, що робить результати даної роботи незамінними.

Незважаючи на те, що до цих пір поняття трансформації трактується неоднозначно лінгвістами, в загальному вигляді, перекладацькі трансформації визначається як перетворення, за допомогою якої можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу. Але всі дослідники єдині у тому, що перекладацькі трансформації обумовлюються різними причинами - як суто граматичного, так і лексичного характеру, хоча основну роль відіграють граматичні чинники, тобто відмінності в ладі мов.

Ще одна причина, що викликає трансформації при перекладі - надання мові природності, щоб мова перекладача відповідала мовним звичкам носіїв мови.

Підводячи підсумок, я можу сказати, що мета моєї роботи була досягнута, тобто були вивчені особливості функціонування трансформації заміни при перекладі, були наведені приклади, а також досліджені причини, що викликають цю трансформацію. У роботі проілюстровано визначення і загальна характеристика трансформації заміни при перекладі.

Отже, роблячи висновок можна сказати про те, що необхідність граматичних трансформацій визначається, в першу чергу, відмінностями в структурі двох мов, які проявляється в повних або часткових розбіжностях. Уміння легко і вільно ними користуватися - запорука адекватного перекладу.

Список використаних джерел

роман перекладацький трансформація

1. Алексеев А. Я. Художественный образ и перевод / А. Я. Алексеев // Вісник. СумДУ. - 2006. - Т. 1. - № 11 (95). - С. 126-130.

2. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - М.: Дрофа, 2000. - 288 c.

3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учеб.для институтов и факультетов иностранных языков / И. В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1986. - 304 c.

4. Арнольд І.В. Стилістика сучасної англійської мови:« Іноз. Мов.». - 3 - є вид. - М.: Просвіта, 1990 . - 300 с.

5. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М. : Межд. отн., 1975. - 238 с.

6. Бреева Л. У., Бутенко А. А.,Лексико-стилистические трансформації під час перекладу, - М., 1999, з 43.

7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов . - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с .

8. Гак В. Г.; Григор'єв Б. Б. Теорія і практика перекладу. Москва Вища. Школ , 1985 . - 255с.

9. Е. Гілберт «Їсти. Молитись. Кохати» http://knijky.ru/books/est-molitsya-lyubit

10. Казакова Т. А. Практичні основи перекладу М., - 2000. з 39

11. Казакова Т. А. Практичні основи перекладу. Навчальний посібник. - СПб.: Ленвид; Видавництво «Союз», 2000. - 320 с.

12. Карпухіна В.Н. Способи інтерпретації художнього тексту при його перекладі в різні семіосфери: Навчально-методичний посібник з курсу «Текст як об'єкт перекладу».- Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2012. - 35 с.

13. Крупнов В.Н. Гуманітарний переклад: навч. посібник для студ. вищ. навч. закладів.- М .: Видавничий центр «Академія», 2012. - 160 с.

14. Комісаров В. Н. Теорія перекладу/ В. Н. Комісаров. - М. : Вищ. шк.., 1990. - 80 с.

15. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. - Вінниця. «Нова книга», 2003. - 448 с.

16. Латишев Л. К. Міжмовні трансформації як засіб досягнення перекладацької еквівалентності / Л. К. Латишев. - М., 1986. - 107 с.

17. Левицька Т., Фитерман А. Чому потрібні граматичні трансформації при перекладі? / / Зошити перекладача. - М., 1971. - Вип. 8.

18. Левицька Т.Р., Фітерман А.М. Проблеми перекладу. - М.: Вища школа, 1976 р.

19. Львівська Е.Д Теоретичні проблеми перекладу (на матеріалі англійської мови). - М.: Вища школа, 2005. -с. 232.

20. Міньяр - Белоручев Р. К. Загальна теорія перекладу і усний переклад. - М.: 1980. - 237 с.

21. Попович А. Проблеми художнього перекладу. - М.: Вища школа, 1980 р.

22. Рецкер Я. І. Теорія перекладу і перекладацька практика / Я. І. Рецкер. - М. : Міжн. відн., 1974 р. - 228 c.

23. Рецкер Я.І. Що ж таке лексичні трансформації? "Зошити перекладача" № 17, М.: Міжнародні відносини, 2004, с.72-84

24. Рецкер Я.І. Теорія перекладу і перекладацька практика. - М.: Міжнародні відносини, 1974. - 216с.

25. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб . п особ . / С.Г. Тер-Минасова . - М.: Слово/ Slovo , 2000. - 624 с .

26. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу. Лінгвістичний нарис. - М.: Вища школа, 1983 р.

27. Швейцер А. Д. До проблеми лінгвістичного вивчення процесу перекладу//Питання мовознавства.- -2012 № 4. -С.52-57.

28. Швейцер А.Д. Теорія перекладу. Статус, проблеми, аспекти - М.: Наука, 1988. - 364 с.

29. Швейцер А. Д. До проблеми лінгвістичного вивчення процесу перекладу. / / Питання мовознавства. - 1970. - № 4. - 216с.

30. Швейцер А. Д. Теорія перекладу / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1976. - 218 c.

31. Швейцер А. Д. До проблеми лінгвістичного вивчення процесу перекладу//Питання мовознавства.- -2012 № 4. -С.52-57.

32. Catford J. С . A Linguistic Theory of Translation / J. С .Catford . - Ldn ., 1965.

33. Elizabeth Gilbert «Eat, Pray, Love».http://royallib.com/read/Gilbert_Elizabeth/Eat_Pray_Love.html#0

34. ED - Wright J. The English Dialect Dictionary Volumes I - VI. - Oxford: University Press, 1898. - 1905.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014

  • Лінгвістичні аспекти міжмовної мовленнєвої діяльності. Історія і сучасний розвиток перекладознавства, значення; денотативна, трансформаційна і семантична теорії. Перекладацькі трансформації: типи і аналіз при перекладі с французької мови на українську.

    курсовая работа [80,6 K], добавлен 12.07.2011

  • Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.

    курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012

  • Загальна характеристика синхронного перекладу: короткий огляд історії розвитку та його різновиди. Умови екстремальності та особливості синхронного перекладу - його структура, швидкість виконання перекладацьких дій, характер лінгвістичних трансформацій.

    курсовая работа [118,6 K], добавлен 21.10.2014

  • Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.

    статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017

  • Аналіз фонових знань перекладача, необхідних для роботи із текстами у галузі неврології. Переклад тексту з англійської мови на українську (історія хвороби). Розгляд головних перекладацьких прийомів, застосованих для перекладу термінологічних сполук.

    курсовая работа [95,1 K], добавлен 09.05.2012

  • Морфологічні елементи та синтаксичні конструкції, що піддаються певним трансформаціям під час перекладу з англійської мови українською, та їхні українські відповідники. Аналіз трансформацій, застосованих до науково-технічних текстів, досвід використання.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 04.01.2014

  • Перекладацька еквівалентність та її роль при відтворенні художніх текстів жанру фентезі. Особливості відмежування поняття безеквівалентної лексики. Досягнення еквівалентності шляхом перекладацьких трансформацій. Подолання безеквівалентності при перекладі.

    курсовая работа [126,4 K], добавлен 22.06.2013

  • Публіцистичний стиль як один із функціональних стилів мови, його особливості. Специфіка перекладацьких трансформацій (граматичних і лексичних) публіцистичного стилю. Типи трансформацій, що застосовуються при перекладі англійських публіцистичних текстів.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 11.10.2011

  • Many immigrants from the former USSR are great patriots of the United States, and these people sincerely love their new motherland. But their feeling of America is of a little strange kind; it is like a love of a parasite worm to the body of its host.

    сочинение [3,3 K], добавлен 10.03.2006

  • Порядок слів і структура речення в англійській та українській мовах. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності під час перекладу. Заміна лексико-граматичних елементів речення й синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу.

    курсовая работа [220,5 K], добавлен 03.04.2014

  • Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.

    статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017

  • Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010

  • Витоки юридичної лінгвістики. Види юридичного права. Класифікація лексики в кримінальному праві. Шляхи перекладу англійських термінів кримінального право на українську мову. Фактори ефективності перекладу юридичної лексики та перекладацькі трансформації.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 18.12.2012

  • Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.

    курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Зміст і завдання загального мовознавства. Алгоритми автоматичного машинного перекладу. Провідні концепції визначення мови в лінгвістиці. Метод лінгвістичної географії. Соціолінгвістичні і психолінгвістичні методи. Застосування математичних методів.

    шпаргалка [77,2 K], добавлен 23.03.2014

  • Реалії як лінгвістичне явище, їх визначення та суть, класифікація та структура. Реалії в системі безеквівалентної лексики. Переклад англійських реалій на матеріалі перекладів роману Чарльза Діккенса "Домбі та син". Зіставлення перекладів: різниця та збіг.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 07.01.2016

  • Поняття перекладу; безособові форми дієслова. Граматичні особливості інфінітиву, синтаксичні функції; перекладацькі трансформації. Дослідження, визначення та аналіз особливостей перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 06.04.2011

  • The definitions of the metaphors, their role in lingvoculture. History in literature and language. Metaphor as style in speech and writing. More than just a figure of speech. Representation of the concept "Love" metaphorically in english proverbs.

    курсовая работа [27,7 K], добавлен 27.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.