Критика переводов произведения Г. Гейне "Ideen - das Buch Le Grand" (сопоставительный анализ)
Практические проблемы критики художественного перевода. Стилистические особенности произведения Г. Гейне "Идей. Книга Le Grand". Понятие, функции и виды языковой игры. Особенности перевода индивидуально-авторских метафор в произведении Г. Гейне.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.11.2017 |
Размер файла | 177,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
в) Перевод рядов эпитетов.
Ряды эпитетов у Гейне встречаются так же часто, как и составные эпитеты. В основном они представляют собой сочетание наречия или прилагательного с партиципом II. При переводе таких рядов эпитетов переводчики следуют определенной тенденции. Так, Зоргенфрей использует при переводе составные прилагательные или наречия:
“schmelzend klagende Stimme“ (S. 5) - «жалобно-томный голос» (с. 41)
„grьЯten mich bettelstolz herablassend“ (S.13) - «кланялись мне спесиво-снисходительно» (с. 30)
Касаткина при переводе тех же единиц руководствуется другим принципом, опуская один из эпитетов, или упрощая структуру фразы:
„schmelzend klagende Stimme“ (S. 5) - «томная жалоба» (с. 20)
„grьЯten mich bettelstolz herablassend“ (S.13) - «спесивые тюльпаны кланялись мне снисходительно» (с. 50)
В целом стратегия Касаткиной в данном случае является более выигрышной, так как в русском языке составные наречия не являются распространенными.
При переводе эпитетов оба переводчика сохраняют в большинстве случаев образную составляющую и смысловое наполнение эпитетов. В связи с различиями в способах словообразования русского и немецкого языков переводчики вынуждены прибегать к ряду грамматических и синтаксических трансформаций. При этом в каждом конкретном случае переводчик выбирает стратегию перевода, не ограничиваясь одним доминирующим приемом. Во многом перевод эпитетов зависит от интерпретации переводчика, поэтому переводы Касаткиной и Зоргенфрея не уступают друг другу, а лишь делаю акценты на разных семах оригинальных эпитетов.
Заключение
Произведение Г. Гейне «Идеи. Книга Le Grand» является уникальным литературным памятником. Не принадлежа ни к одному конкретному жанру, оно содержит в себе черты путевых заметок, политической сатиры, лирической исповеди и исторического анекдота. Стилистическое своеобразие этого произведения ставит перед переводчиками сложные задачи, которые решаются ими по-разному.
В ходе написания данной работы была предпринята попытка выделить основные стилистические особенности произведения Г. Гейне «Идеи. Книга Le Grand». К ним относятся фрагментарность произведения, сочетание в нем комизма и пафоса, наличие сквозных мотивов барабана и глупцов. Для создания комического эффекта автор использует такие стилистические приемы, как гротеск, ирония, цитирование, использование варваризмов, неологизмов, игры слов и опущений. Как для создания трагизма, так и для создания пафоса, автор использует метафоры и эпитеты в различных сочетаниях. В целом, язык прозы Г. Гейне необычайно богат тропами и средствами художественной выразительности, передача которых и вызывает у переводчиков самые большие трудности.
Изучив существующие сегодня модели и подходы к переводческой критики, автором данной работы был сделан вывод, что необходимо рассматривать перевод произведения такого масштаба и объема, выделяя в нем фрагменты, представляющие трудность для перевода, и делать вывод о том, какими средствами они решаются конкретными переводчиками и какого результата переводчики достигают в конечном итоге.
Проведя сравнительный анализ переводов В. Зоргенфрея и Н. Касаткиной, следует отметить, что переводчики ставят перед собой несколько разные задачи. Представляя старую школу перевода, В. Зоргенфрей, переводивший Г. Гейне в 30х годах XX, не уделяет достаточно внимания игре слов, считая ее во многих случаях непереводимой. То же касается переводов варваризмов, выполненных этим переводчиком. В. Зоргенфрей в большинстве случаев заменяет варваризмы нейтральными русскими эквивалентами, лишая текст некоторой доли образности. Н Касаткина, переводившая Гейне в 50х годах, уделяет большое внимание переводу каламбуров, прибегая к словотворчеству и отступая от оригинала. Она также последовательно стремится воссоздать варваризмы там, где это возможно и не вызывает у русского читателя недоумения.
При переводе метафор оба переводчика стараются сохранить образность и эффект метафоры, производимый на читателя оригинала. Здесь следует отметить, что оба переводчика чрезвычайно редко опускают метафоры, стирая их образность. При этом Н. Касаткина задействует более глубокие слои образности, прибегая к раскрытию внутренней формы слова в переводе.
Переводя эпитеты различных видов, переводчики пользуются различными стратегиями в каждом конкретном случае. В. Зоргенфрей все же больше ориентирован на сохранение структуры эпитета оригинала, что в некоторых случаях приводи к утяжелению текста перевода. При этом этот переводчик зачастую передает настроение оригинала, созданное с помощью эпитетов, более точно, чем Н. Касаткина.
Подводя итог сравнительному анализу двух переводов «Идей», следует отметить, что оба они обладают художественными достоинствами и передают стилистическое своеобразие оригинала. Большинство различий в переводах обусловлены подходами переводчиков к переводу и их интерпретацией текста Г Гейне, который во многих случаях является неоднозначным.
Список используемой литературы
1. Барашкова С.Н. «Путевые картины» Генриха Гейне и немецкий путевой очерк первой половины XIX века. Автореф. дис..канд. фил. наук. М.: МГУ, 1982. 23 с.
2. Бархударов Л С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975, с. 27.
4. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. 3-е изд., перераб, и доп. М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004, с. 300.
5. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, 224 с.
7. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1977. c. 90.
8. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972, с. 91
9. Гейне Г. Избр. произв. М., 1950, с. 683.
10. Гейне Г. Путевые картины // Гейне Г. Собрание сочинений: В 10 т. Л.: Гослитиздат, 1957. Т. 4.
11. Гиждеу С.П. Генрих Гейне. Очерк жизни и творчества. М.: Худож. лит., 1964. 238 с.
12. Гофман И.А. Ранняя проза Гейне. Автореф. дис..канд. фил. наук. Л.: ЛГУ им. Жданова, 1968. 21 с.
13. Грешных В.И. Авторская роль в «Путевых картинах» Г.Гейне. («Путешествие по Гарцу», «Идеи. Книга Ле Гран») // Автор. Жанр. Сюжет. Калининград: КГУ, 1991. С. 31-41.
14. Казакова Т. А., Художественный перевод: теория и практика: учебник/ Т.А. Казакова. - Санкт-Петербург: ИнЪязиздат, 2006. 535 с.
15. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - Очерк лингвистического учения о переводе. М., 1973, 30 с.
16. Костикова О. И.. Трансформация и деформация как категория переводческой критики. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. М., 2002, с. 18.
17. Кэтфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода. Перевод: определение, общие типы. - В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М., 1978, с. 91-92 (перевод Л. А. Черняховской).
18. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М., 1976, c. 400.
19. Левый И.. Искусство перевода. М., 1974, с. 300.
20. Наер, Н.М. Стилистика немецкого языка: учебное пособие, М.: Высшая школа. 271 с.
21. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1969.
22. Реформатский А. А. Лингвистические вопросы перевода. - Иностранные языки в школе, 1952, N 6.
23. Савченкова Т.П. «Путевые картины» Генриха Гейне. Метод и жанр. Автореф. дис..канд. фил. наук. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1988. 16 с.
24. Сердюченко Г. П. Очерки по вопросам перевода. Нальчик, 1948.
25. Соловьева A.B. Эволюция романтического метода в творчестве Генриха Гейне. Автореф. дис..канд. фил. наук. М.: Изд-во МГУ, 1983. 27 с.
26. Стадников Г.В Критическое суждение как форма освоения литературной традиции (Гете и Гейне) // Пути освоения художественного опыта в зарубежной литературе. Иркутск: ИГПИ, 1987. С. 3-14.
27. Стадников Г.В. Критическое суждение и художественный текст (Об одной жанровой особенности «Путевых картин» Г. Гейне) // Проблемы жанра литератур стран Западной Европы и США (XIX первая половина XX веков). Л.: ЛГПИ, 1983. С. 98-114.
28. Стадников Г.В. Литературная критика в творческой системе Генриха Гейне. Л.: ЛГПИ, 1986. 93 с.
29. Станевич В. Ритм прозы и перевод // Вопросы теории художественного перевода. М.:Худож. литература, 1971.
30. Столяров М. Искусство перевода художественной прозы. Литературный критик, 1939, N 5-6, с. 249.
31. Сысолятина В.Н. Особенности авторской речи Г. Гейне в произведении «Путевые картины» // Стилистические исследования художественного текста. Якутск: ЯГУ, 1988. С. 114-118.
32. Симутова О. П. «Языковая игра в словообразовании»/ Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Уфа, 2008, с. 7.
33. . Солодуб Ю. П, Альбрехт Ф. Б.,. Кузнецов А. Ю Теория и практика художественного перевода. М., 2006, с. 240.
34. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика: Учеб. пособие/Вступ. статья Н.Д. Тамарченко; Комм. С.Н. Бройтмана при участии Н.Д. Тамарченко. М.: Аспект Пресс, 1999. 334 с.
35. Тынянов Ю.Н. Портрет Гейне // Гейне Г. Сатиры. Л.: Academia, 1927. С. 5-16.
36. Усов Д. С. Основные принципы переводческой работы. М., 1934.
37. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М., 1953.
38. Федоров А. В. О художественном переводе. Л., 1941.
39. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971, с. 44-45.
40. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968, с. 151.
41. Федоров А. В. «Стилистический эксперимент в двуязычном плане» М., 1968, с. 140.
42. Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1941.
43. Чуковский К. И., Федоров А. В. Искусство перевода. Л., 1930.
44. Швейцер А. Д. Социолингвистические основы теории перевода//Вопросы языкознания, 1985, № 5.
45. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Н.: Наука, 1988.
46. Эйхенбаум Б.М. О прозе. Л.: Худож. лит., 1969. 503 с.
47. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода //Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985.
48. Ammann, M.: „Anmerkungen zu einer Theorie der Ьbersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung. 1990.“ Textcontext 5, S. 225.
49. Atkins H.G. Heine. NY: Dutton & со., 1929. 232 с.
50. Bernhard M. A. Welterlebnis und gestaltete Wirklichkeit in Heinrich Heines Prosaschriften. Inaug. Diss. Stuttgart, 1961. 127 c.
51. Brinitzer K. Heinrich Heine. Roman seines Lebens. Hamburg: Hoffman u. Campe, 1960. 595 с.
52. Broeck, Raymond van den (1985): Second Thoughts on Translation Criticism. A Model of its Analytic Function. Hermans, Theo (Hrsg.) 1985: S- 400.
53. Literature. Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm.
54. Brummack, J.: «Satire», Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte, hrsg. W.Kohlschmidt u. W.Mohr, 3.Bd. (Berlin, New York 1977), S. 603.
55. Piirainen E. Usualisiertes Wortspiel in der deutschen Pfraseologie// Wцrter in Bildern - Bilder in Wцrtern: Schneider Verlag, 1999. C. 264.
56. Bьrger P. Der Essay bei Heinrich Heine. Inaug. Diss. Mьnchen, 1959. 143 c.
57. Cauer P. Die Kunst des Ьbersetzens. Berlin, 1914.
58. Ehlers J. Worin besteht die Ьbersetzungskunst. L. Эbben, 1871? S. 70.
59. Keller J. Die Grenzen der Ьbersetzungskunst. Karlsruhe, 1892, S.90 S.
60. Heine H. Ideen. Das Buch Le Gran. Berlin: Eulenspiegel, 1969. S. 40.
61. Hermand J. Heines "Ideen" im "Buch Le Grand" // Refrate und Diskussionen Internationaler Heine-Kongress. Hamburg, 1972. S. 370-385.
62. House, Juliane (1997): Translation quality assessment: a model revisited. Tьbingen. Narr., S. 115.
63. Jacobs, J.: «Zu Heines Ideen. Das Buch Le Grand». Heine-Jahrbuch (1968), S. 37 Poesie und Prosa bei Heine: Einleitung zu einem Lesebuch.
64. Kaufmann H.Zeitschrift fьr Germanistik /Vol. 2, No. 1 (1981, Februar), pp. 69-87.
65. Kortstadt C. Die Individualisierung der Prosa Heinrich Heines in Sprache und Stil durch franzцsische Sprachelemente // Heine-Jahrbuch, 1974. Bd. 13. S. 60-84.
66. Leiros C. «Du sublime au ridicule»: Trommel- und Narrenmotiv in Ideen. Buch Le Grand (Heines Reisebilder)/ Revista de Filologнa Alemana 2000, S. 190.
67. Mommsen T. Die Kunst des Ьbersetzens fremdsprachlicher Dichtungen ins Deutsche, 1858; 2. Aufl. Frankfurt.a.M., 1886; S. 600.
68. ReiЯ K. Mцglichkeiten und Grenzen der Ьbersetzungskritik: Kategorien und Kriterien fьr eine sachgerechte Beurteilung von Ьbersetzungen. Hueber, Mьnchen 1986, S. 300.
69. Sammons, J.L.: Heinrich Heine. The elusive Poet (New Haven 1969), S. 120.
70. Wills W. Ьbersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart, 1978.
Словари:
71. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т/ Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Обзор подходов к переводу произведения Гейне "Лорелея" на русский язык. Погрешности трактовки и литературное переосмысление поэмы Вейнбергом. Разрешение ритмической задачи перевода А. Блоком, методы передачи настроения и эмоционального заряда стихов.
реферат [11,9 K], добавлен 24.05.2013Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".
курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".
дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".
дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.
дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.
курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010