Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины

Природа фразеологических сочетаний и возможность замены их компонентов. Трансформация фразеологических единиц в газетной публицистике: жанровая специфика. Варьирование компонентов с разными префиксами и суффиксами. Смешанные трансформации фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.11.2017
Размер файла 109,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Семантика числа представляет большой интерес с точки зрения постижения менталитета народа. Фразеологический состав языка является неотъемлемой частью языковой картины мира, вербально отображая представления носителей этого языка об окружающих их реалиях.

Настоящая работа лежит в области современной фразеологии, фразеологической семантики и лингвокультурологии: предполагается исследование закономерностей изменения внешнего облика фразеологизмов с компонентом числительным (нумеративных фразеологизмов) русского языка в современном газетном тексте.

Объектом данного исследования выступают, таким образом, фразеологические единицы (ФЕ) с компонентом числительным.

Первые исследования в области фразеологии в русистике были сделаны М.В. Ломоносовым, Ф.И. Буслаевым, А.Х. Востоковым, Ф.Ф. Фортунатовым, Л.В. Щербой и другими лингвистами. Выделение фразеологии как отдельной отрасли языкознания принято связывать с именем В. В. Виноградова, разработавшего ряд теоретических проблем фразеологии.

Работы, посвящённые нумеративной фразеологии, можно найти у таких учёных, как Т.Б. Пасечник Пасечник Т.Б. Число в русской фразеологии // Русская речь. Вып. 2. М., 2009., Б. ШондугШондуг Б. Семантика числительных во фразеологии монгольского, русского и английского языков : автореферат дис. ... кандидата филологических наук .СПБ, 2006., А. С. ШакироваШакиров А.С. Семантико-типологический анализ нумеративных фразеологических единиц в разносистемных языках: дисс. ... кандидата филологических наук. Самарканд, 1985., Е. А. Григорьевой Е.А. Григорьева. Структурные, семнатические и синтаксические свойства фразеологизмов с компонентом числительным и его омонимами: автореферат дисс…кандидата филол. наук. Орёл, 1991.но чаще всего русские ФЕ изучаются в сопоставлении с нумеративами иностранных языков, т.е. в области компаративной лингвистики. Изучение же семантики именно русских чисел мы можем видеть в трудах В. Н. Топорова Топоров В. Н. Исследования по этимологии и семантике. Том I. М., 2004., А. И. Бородина Бородин А. И. Число и мистика. Донецк, 1970. и др.

Материалом исследования послужил корпус фразеологизмов с компонентом числительным, извлечённый методом сплошной выборки из фразеологических словарей современного русского языка, а именно: Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молоткова, Словарь русской фразеологии под редакцией В. М. Мокиенко (Историко-этимологический справочник), Словарь-справочник по русской фразеологии Р. И. Яранцева, Большой фразеологический словарь русского языка.

Общее количество анализируемых в работе ФЕ составляет 112. Исследование материала проведено на базе текстов газетного подкорпуса Национального Корпуса Русского Языка.

При изучении функционирования фразеологической единицы важно исследование контекста, в котором формируется "то лингвистическое пространство, где отражаются волны человеческих интерпретаций, жизнь и деятельность человека"Е. И. Диброва. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов, 1979. С. 14.. Выбор газетного текста как лингвистического пространства в работе обусловлен двумя факторами. Во-первых, публицистика всегда чутко реагирует на языковые изменения, отражая их в текстах. Во-вторых, зачастую, стараясь избегать штампов, журналисты прибегают к изменению ФЕ, благодаря чему фразеологизмы приобретают новый смысл, новые экспрессивные свойства, сохраняя свой смысловой каркас, т.е. газетные тексты плодотворны в плане изучения процессов трансформации ФЕ.

Предметом настоящего исследования являются постоянство и изменчивость состава и структуры фразеологизмов с компонентом числительным.

Фразеологизмы - прекрасный материал для изучения вопросов языкового варьирования, т.к. во фразеологических единицах объединяются все виды формального и формально-смыслового варьирования. Проблема фразеологической вариативности вызывает большой интерес современных исследователей. Начало изучению этой проблемы было положено работами В. В. Виноградова Виноградов В. В. О форме слова // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. , А. И. СмирницкогоА. И. Смирницкий. К вопрос о слове (Проблема «тождества слова»). Тр. Ин-т языкознания. СССР, 1954. Т. IV. , О. С. АхмановойО. С. Ахманова. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. , Ф. П. Филина Ф. П. Филин. О слове и вариантах слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М. - Л., 1963.. Говоря о современных учёных, можно выделить Е. А. Диброву, В. Н. Телия, В. М. Мокиенко, В. М. Солнцева В. М. Солнцев. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. М., 1984. Вып. 2., Э. Д. ГоловинуГоловина Э.Д. К типологии языковой вариантности // Вопросы языкознания. М., 1983. Вып. 2. и других.

В отличие от варьирования ФЕ трансформация - это окказиональные изменения ФЕ. Этот процесс чаще всего изучается в публицистическом дискурсе, так как с целью повышения экспрессии и образности текста журналисты прибегают к использованию фразеологизмов, но видоизменяют их, чтобы актуализировать ситуацию. Трансформациями фразеологизмов в газетном дискурсе описаны в работах Т. С. ГусейновойТ. С. Гусейнова. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. Автореф. Дис. ... канд. филол. Наук Махачкала, 1997., М. М. Аймагамбетовой М. М. Аймагамбетова. Виды трансформированных фразеологизмов в заголовках казахстанской газеты «Экспресс К» //Фразеологизм и слово в художественном, публицистическом и народно-разговорном дискурсах. Материалы международной научно-практической конференции. Кострома, 2016. и др.

Цель работы: изучение закономерностей варьирования и трансформации фразеологизмов с компонентом числительным в современных газетных текстах

Для достижения поставленной цели в ходе работы необходимо решить следующие задачи:

1. Описать теоретическую базу исследования по таким проблемам, как общие проблемы фразеологии, вариативность и тождество ФЕ, разграничение явлений синонимии, вариативности и трансформации.

2. Выделить группу ФЕ с компонентом числительным в современном русском языке.

3. Выявить нумеративные ФЕ, допускающие варьирование компонентов, и установить закономерности такого варьирования в современном русском языке.

4. Выявить и систематизировать случаи трансформации ФЕ с компонентом числительным в современном газетном тексте.

5. На основе анализа изменения облика нумеративных ФЕ сделать выводы о факторах, определяющих смысловое тождество нумеративных ФЕ.

6. Описать особенности восприятия различных чисел в русской языковой картине мира на основании функционирования НФЕ в современных газетных текстах...

Актуальность такого исследования обусловлена, во-первых, нарастающим интересом лингвистов к языку газетных текстов и способам экспрессивного воздействия на адресата, во-вторых, тем, что в работе исследуются злободневные для современной фразеологии и фразеографии вопросы вариативности и тождества ФЕ, экспрессивных функций и возможностей ФЕ. При этом изучение НФЕ в плане изучения особенностей восприятия конкретных чисел актуально в свете активно разрабатываемого в настоящее время идеографического представления фразеологического фонда русского языка.

Новизна исследования заключается в том, что впервые обобщаются закономерности варьирования и трансформации НФЕ, систематически исследованы лексические изменения фразеологизмов с компонентом числительным в современном русском языке, что дает материал для дальнейшей работы в этом направлении.

1. Вопрос об объеме фразеологии и критериях отнесения языковых единиц к фразеологическому фонду

Настоящая работа лежит в русле исследований, изучающих фразеологизмы с определённым компонентом, в данном случае - с компонентом числительным. Прежде чем перейти непосредственно к вопросам, связанным с темой исследования, обратимся к общим вопросам фразеологии русского языка.

Ещё к середине прошлого века фразеология как самостоятельная дисциплина была достаточно мало разработана: «Объём, задачи и основные понятия фразеологии до сих пор не уяснены» В. В. Виноградов. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 118., «…зыбкость, неопределённость и многообразие в понимании объекта фразеологических исследований сопряжены с такой запутанностью терминологии, какой нет, вероятно, ни в одном отделе лингвистики» С. И. Ожегов. О структуре фразеологии // Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. С. 193.. На настоящий момент в современной фразеологии и фразеографии по-прежнему немало дискуссионных моментов. Что касается понимания объема фразеологии и связанного с этим вопроса критериев выделения ФЕ, в настоящее время выделяется два подхода к этой проблеме, традиционно обозначаемые как широкое и узкое понимание фразеологии.

При широком понимании фразеологии во фразеологический состав включены идиомы, фразеологические сочетания, паремии, а также крылатые слова и речевые штампы. При узком понимании в объём фразеологии входят только фразеологические сращения и единства - идиомы, составляющие структурно-семантическое ядро фразеологии. Среди учёных, придерживающихся первой точки зрения - В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, В. Л. Архангельский, М. М. Копыленко и др. Ко сторонникам этой теории можно отнести А. И. Молоткова, В. П. Жукова.

Вопрос об объеме фразеологии напрямую связан с критериями выделения фразеологических единиц. Важнейший среди них - критерий семантической спаянности компонентов и идиоматичности - целостности значения(С. И. Ожегов С. И. Ожегов. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. С. 190., А. А. Реформатский А. А. Реформатский. Введение в языкознание. М., 1996. С. 95., Л. А. Булаховский Л. А. Булаховский. Введение в языкознание. Ч. II. М., 1953. С. 33. называют его критерием непереводимости).Исследователями выделяются разные типы ФЕ по степени семантической слитности. Эта класссификациябыла разработана В.В. Виноградовым и дополнена Н. М. Шанским. принято выделять 4 группы ФЕ, различающихся по степени спаянности лексических компонентов в них: фразеологические сращения, единства, выражения и сочетания. При широком походе в понятие объёма фразеологии включаются все 4 группы.. При узком - только семантически нечленимые: сращения и единства, выделяемые на основании целостности значения и десемантизации лексических компонентов ФЕ.

С грамматической точки зрения при узком подходе в объём фразеологии включаются только ФЕ, отождествляемые со словом, за пределы фразеологии выносятся обороты предикативного характера - крылатые выражения, поговорки и т. п.

Не всеми исследователями в качестве обязательного признается критерий наличия оценочности и экспрессивно-эмоциональной окраски. Однако при узком подходе этот критерий признается обязательным и во фразеологический объём включаются только те ФЕ, которые имеют эмоционально-экспрессивную или оценочную окраску, при широком понимании же в состав входят и единицы, не имеющие таких компонентов.

В настоящей работе придерживаемся широкого подхода к выделению объёма ФЕ. Нам близко следующее понимание фразеологии: "Фразеология обычно начинается там, где свободное лексическое значение слова заслоняется фразеологически связанным, понятным из всего словосочетания, и тогда, когда какое-либо словосочетание становится повторяемым, общеизвестным, "крылатым", отличающимся образностью, возможностью переносного употребления и т.д." С. И. Ожегов. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. С. 188 // А. И. Ефимов. Об изучении языка художественных произведений. М., 1952. С. 63.. Под ФЕ понимаем Н. М. Шанский. Лексика и фразеология современного русского языка. М., 1957. С. 115. воспроизводимую языковую единицу из двух и более полнозначных слов, целостную по своему значению и устойчивую в своем составе и структуре. Т.о., в работе рассматриваются 4 группы ФЕ по степени семантической слитности:

- фразеологические сращения (седьмая вода на киселе, семи пядей во лбу);

- фразеологические единства (между двух огней, в трёх шагах);

- фразеологические выражения (от любви до ненависти один шаг, из третьих рук);

- фразеологические сочетания (комбинация из трёх пальцев).

Также рассматриваются и фразеологические сравнения (как дважды два четыре)

Проблема вариантности фразеологических единиц

Проблема вариантности фразеологических единиц привлекает внимание учёных с середины прошлого века. Вариативностью ФЕ занимались такие лингвисты, как В. Н. Телия, В. Л. Архангельский, В. М. Мокиенко, А. М. Мелерович, А. В. Кунин, А. И. Молотков и др.

Некоторые исследователи считают явление вариантности ФЕ избыточной категорией в языке, другие видят в этом следование фундаментальным законам языкаТ. Н. Федуленкова. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема // Вестник ОГУ №4. Оренбург, 2005. С. 62..

Существуют разные подходы к определению понятия варианта фразеологизма. Некоторые из них приводит Т. Н Федуленкова в статье «Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема»:

«Структурными вариантами идиомы являются сочетания, допускающие известные формальные вариации второстепенного порядка, не отражающиеся ни на мотивировке идиомы, ни на характере её реализации» Н. Н. Амосова. Основы английской фразеологии. Л., 1963. С. 100.;

«Фразеологические варианты - это разновидности фразеологической единицы, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами и имеющие общий лексический инвариант при частично различном лексическом составе или различающиеся словоформами или порядком слов» А. В. Кунин. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис…д-ра филол. наук. М., 1964. С. 442.;

«Фразеологические варианты при общности значений характеризуются полным тождеством образной структуры и экспрессивно-стилистической окраски, что и создаёт возможность параллельного их функционирования в различных контекстах» Ю. Ю. Авалиани. Л. И. Ройзензон. О разграничении синонимики и вариантности в области фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей: Материал 9-го Всесоюзного координационного совещания. Баку, 1968. С. 72..

Большинство лингвистов как основной выделяют следующий признак: варианты не должны нести новой по отношению друг к другу информации, значение должно быть тождественно. В работе будем оперировать понятием фразеологического варианта, данным А. В. Куниным и приведённым выше.

Различается вариативность ФЕ на различных уровнях: фонетическом (калиф на час), орфографическом, морфологическом (меж двух огней - между двух огней) и лексическом (в двух шагах - в трёх шагах), а также смешанные варианты (на два - три аршина в землю - под землёй). Под фразеологическим уровнем понимаем «такой аспект рассмотрения фразеологической системы и её единиц, когда они изучаются с точки зрения иерархического соотношения и взаимодействия с другими частными системами и их единицами»В. Л. Архангельский. О постоянных и переменных элементах в структуре устойчивой фразы. Ростов, 1964. Гл.3..

Причины возникновения вариантов фразеологизмов

Чем обусловлено возникновение новых вариантов ФЕ? Одним из фундаментальных свойств ФЕ является её воспроизводимость, и в связи с этим вариативность фразеологизмов отмечается иногда как явление, вступающее в противоречие с этим свойством. Но общая тенденция к варьирования на всех уровнях языка определяет адаптацию фразеологизмов к языковымзаконам.

Устойчивость как причина варьирования ФЕ.

Б.С. Шварцкопф находит причину явления вариантности ФЕ в стабильности состава и значения фразеологизмаБ. С. Шварцкопф. Диапазон варьирования фразеологической единицы и норма // Проблема устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. Тула , 1968. С. 129.. Это связано с вопросом тождества фразеологизма: так как значение единицы постоянно, конкретное наполнение не принципиально и может варьироваться. Шварцкопф ссылается на работу А.И. Молоткова «Некоторые особенности употребления фразеологизмов в живом русском языке» А. И. Молотков. Некоторые особенности употребления фразеологизмов в живом русском языке // Нормы современного руссского литературного словоупотребления. М. - Л., 1966. С. 103., где автор, рассматривая механизмы варьирования, говорит о том, что компоненты ФЕ являются фразеологически связанными словами с несвободными значениями, утрачивают признаки слова, а следовательно могут быть заменены другими компонентами без ущерба для смысла фразеологизма. В природе устойчивости фразеологизма видят возможность варьирования (лексического) и другие лингвисты, например, И. В. ДубинскийИ. В. Дубинский. Природа фразеологических сочетаний и возможность замены их компонентов // Учёные записки азербайджанского пединститута. 1961, вып. 2..

Выделяют некоторые необходимые условия для возникновения вариантов ФЕ. Так, Е.И. Диброва отмечает, что только ФЕ, сохранившие синхронно внутреннюю мотивировку, могут поддаваться процессу варьированияЕ. И. Диброва. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов, 1979. С. 73. Внутренняя форма ФЕ по определению Петербургского фразеологического семинара - это «мотивирующая образность языковой единицы, основанная на деривационных связях её значения со значением прототипа» или «семантический элемент (элементы), объектированный в языковой форме, формализованный по отношению к определённому актуальному знанию языкового знака»А. М. Мелерович. В. М. Мокиенко. Современная русская фразеология. Кострома, 2011. С. 53.. В вариантных же рядах, рассмотренных в диахронии, современный носитель языка не будет видеть соответствия семантики. Автор приводит пример такого вариантного ряда: на кривой /на вороных /на лошади /на козе не объедешь. Возникновение субститутов здесь может быть объяснено исторически, но не понято сразу. Таким образом, фразеологические сращения, представляющие наиболее спаянную семантически фразеологическую группу, реже будут подвергаться варьированию, нежели остальные фразеологизмы.

Разграничение фразеологических синонимов и вариантов

Необходимо развести понятия синонимии ФЕ и вариативности ФЕ. Во фразеологическом корпусе широко развиты парадигматические связи и синонимия является одной из таких важнейших связей.

Под фразеологическим синонимом вслед за В. П. Жуковым понимаем «фразеологизмы с близким значением, обозначающие одно и то же понятие, как правило, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга оттенками значений, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно» В. П. Жуков. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987. С. 4..

Ю.Ю. Авалиани и Л.И. Розейнон в статье «О разграничении синонимики и вариантности в области фразеологических единиц» Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Розейнон. О разграничении синонимики и вариативности в области фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. С. 72. пишут следующее:

«…под фразеологической синонимией мы понимаем такие явления…которые охватывают изменения образной структуры и экспрессивно-стилистическое звучание фразеологических единиц, связанных с одним значением. Отсюда вытекает отсутствие полной взаимозаменяемости таких фразеологизмов в различных контекстах и стилистических сферах.

Фразеологические же варианты, наоборот, при общности значения характеризуются полным тождеством образной структуры и экспрессивно-стилистической окраски, что и создаёт возможность параллельного их функционирования в различных контекстах».

Однако их принято рассматривать как взаимосвязанные процессы, более того, образующиеся фразеологические варианты являются потенциальным источником для пополнения синонимических рядов.

2. Типология варьирования фразеологизмов

Общая классификации варьирования ФЕ включает типологии, основанные на разграничении:

1. Сторон знака (план выражения - план содержания).

2. Уровней системы, связанных с преобразованиями сторон знака (план выражения - фонетический, грамматический и лексический уровни, план содержания - семантический уровень).

3. Единиц уровней, участвующих в варьировании знака (фонема, морфема, лексема, сема).

4. Структур знака (ФЕ - словоформа, ФЕ - словосочетание, ФЕ - предложение).Е.И. Диброва. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов, 1979. С. 101.

Е. А. Иванникова Е.А. Иванникова. Об отдельности и тождестве фразеологизма в случае структурной вариантности // Проблема устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. Тула , 1968. С. 122.пишет о том, что для фразеологизмов как для единиц более сложного структурного уровня можно выделять ещё ряд отдельных вариаций (не свойственных слову, в отличии от тех, что были рассмотрены выше). Это:

1. Фраезологические вариации - разнокомпонентные дублетные фразеологические единицы. Е. А Иванникова широко понимает вариантность, описывая при этом и случаи фразеологической синонимии, единицы, отличающиеся стилистически, неизменные по смыслу, например: дать дуба - сыграть в ящик.

2. Фразообразовательные вариации. Здесь автор говорит о вариациях, заключающихся в замене компонентов, основанной на звуковом соответствии, например: не сварить каши с кем-либо - не сварить пива с кем-либо. То есть, речь идёт о лексическом варьирование компонентов.

3. Синтаксические вариации. Варианты ФЕ имеют одинаковый компонентный состав, но варьируются синтаксические связи между этими компонентами: пальчики оближешь - пальчики оближете.

Наибольший интерес для настоящей работы представляет лексическая вариативность ФЕ, то есть вариативность, связанная с преобразованием плана выражения единицы, т.к. одной из задач работы является проследить возможные замены нумеративного компонента и сделать выводы об особенностях восприятия этих числительных в русском языке. «Лексическая вариантность фразеологических единиц в наибольшей степени отражает специфику составного знака, где при сохранении его полного тождества может быть произведена замена компонента»Е.И. Диброва. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов, 1979. С. 144.. Е.И. Диброва даёт следующую классификацию лексической вариантности ФЕ:

· лексическая субституция на основе синонимического ряда.

Диброва ссылается здесь на В.Г. Гака и Я.И. Рецкера, авторов французско-русского фразеологического словаряГак В.Г. Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре // Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963. С. 11., отмечающих, что чередующимися компонентами при такой вариативности становятся 1) идеографические или стилистические синонимы 2) взаимозаменяемые элементы, выступающие как синонимы только в данном сочетании. Фразеологизмы в таких случаях меняют эмоционально-экспрессивный оттенок по требованиям речевой ситуации;

· лексическая субституция на основе тематического ряда.

При таком процессе компонент ФЕ заменяется смежным родовым понятием. Тематические группы организованы по принципу семантического сходства, и семантические объёмы компонентов, как правило, равны между собой, например::седьмая (десятая) вода на киселе;, видеть на аршин (на два, три) под землёй, от горшка два (три) вершка, давать десять (сто) очков вперёд и дрЕ.И. Диброва. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов, 1979. С. 167.. Семантический объём компонентов, как было сказано выше, чаще является равным друг другу, но это происходит не всегда. Например, в случаях с ФЕ седьмая - десятая вода на киселе или видеть на аршин-два-три под землёй мы видим нарастание степени признака, количества;

· лексическая субституция на основе гиперо-гипонимического ряда.

Если в предыдущем случае происходила замена компонентов одного тематического уровня, то здесь варьируются родо-видовые понятия Происходит сужение значения - при переходе от родового к видовому понятию - или, наоборот, расширение - при переходе от видового понятия к родовому. Извиваться змеёй - ужом ;

· лексическая субституция на основе антонимического ряда.

Как правило, представлена контекстными антонимами. Бог-чёрт знает что.

· лексическая субституция на основе метонимии;

· лексическая субституция на основе метафоры.

3. Общее понятия трансформации фразеологизмов

Под трансформацией в работе понимаем любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целяхТ.С. Гусейнова. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. Автореф. Дис. ... канд. филол. Наук Махачкала, 1997. С. 3..

Образование новых смыслов при трансформации связано и с ситуацией говорения. Когда существующие уже во фразеологическом составе языка единицы не могут полностью удовлетворить требованиям текста, возникает необходимость актуализации этих единиц, вследствие чего они подвергаются трансформациям. Реципиент при этом восстанавливает кодифицированный инвариант фразеологизма. То есть, новые значения возникают в акте коммуникации, когда намерения говорящих задаются контекстом сообщения. Фразообразующий контекст - это «ближайшее (в составе предложения) или отдалённое (в составе ряда предложений) окружение, при содействии которого реализуется содержательная сущность сочетания слов»Е. И. Диброва. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов, 1979. С. 27.

Проблему трансформации фразеологизмов в современной лингвистике принято изучать в аспекте применения этого явления в газетных текстах и публицистике и в художественных текстах на материале творчества разных авторов. Для нас актуально исследование в газетном дискурсе, так как это является работой, лежащей в русле изучения общих закономерностей языка, а индивидуальных авторских художественных особенностей.

В предисловии к словарю Фразеологизмов в русской речиА.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997. С. 17. А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко дают типологию «преобразований» ФЕ, под которой мы можем понимать типологию трансформаций фразеологизмов. Авторы разводят семантические и структурно-семантические преобразования. «Под структурными трансформациями единицы языка понимаются изменения в её структуре в плане выражения при отсутствии каких-либо изменений в плане содержания». Именно структурно-семантические изменения затрагивают лексико-грамматическую структуру, исследуемую нами, поэтому приведём краткий обзор данной в словаре типологии. Авторы выделяют два типа структурно-семантических преобразований: первые не приводят к нарушению тождества ФЕ, в результате вторых же возникают окказиональные ФЕ или слова. Нас будут интересовать преимущественно изменения первого типа, так как они максимально меняют компонентный состав фразеологизма. Среди них выделяются изменения компонентного состава и изменения в расположении компонентов. Отметим, что обязательным условием лексического варьирования является сохранение хотя бы одного компонента. Приведём комбинированную классификацию, составленную на основе классификаций А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко и Т. С. ГусейновойТ.С. Гусейнова. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. Автореф. Дис. ... канд. филол. Наук. - Махачкала, 1997.. Рассмотрим изменения компонентного состава ФЕ:

I. Структурные трансформации.

Под структурными трансформациями понимаем изменения компонентного состава ФЕ.

1. Расширение компонентного состава.

При таком изменении фразеологизма расширяется благодаря введению в него слова или нескольких слов свободного употребления: В этом случае даже не семь, а, может, семьдесят семь раз отмерь, - подчеркнул он. (Михаил Рубин. Путину советуют вернуть порог явки //Известия, 2012. 11.13).

2. Замена компонента ФЕ словом или словосочетанием.

Изменение, при котором для актуализации нового контекстуального значения происходит замена компонента: Этой акцией убили сразу трёх зайцев: коровы жуют витамины, деревья по помойкам не валяются, и дети счастливы, уплетая шоколадки. (Дарья Завгородняя. Мечта современной женщины - моногамный миллиардер-маньяк // Комсомольская правда, 2013. 03. 21).

3. Сокращение компонентного состава (эллипсис ФЕ).

При эллипсисе ФЕ суть выражения, как и в остальных случаях варьирования, остаётся неизменной, но частично утрачивается экспрессия и образность: Подошёл Галкин, брат не брат, «седьмая вода». (Ф. Ветров. Картошка в натюрморте).

Семантические трансформации.

Иной тип трансформаций - семантические трансформации ФЕ. Это - дефразеологизации, лексические обыгрывания омонимичных слов (и частей слов) и т.п.

1. Двойная акутализация. Понятие двойной актуализации можно трактовать как совмещение фразеологического значения оборота и его образной основы и/или внутренней формыА.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. Проблемы фразеологической семантизации преобразованных фразеологизмов // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. М., 1967. С. 36-40.. При двойной актуализации чаще всего «применяется развёрнутая контекстуальная метафора, которая подчиняется образной семантике всего фразеологического оборота»А.Ю. Моклакова. Смысловое преобразование фразеологических единиц русского языка с компонентом числительным в системе речи // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. Кострома, 2009. С. 162.. Пример подобного можем видеть в следующем предложении: Говорят, первый блин комом, а у меня все сто блинов были комом. (Константин Петров. Анна Семенович: «Все сто блинов у меня вышли комом» // Труд-7, 2010.07.20).

2. Буквализация значения.

При буквализации исходное значение, послужившее образной основой единицы, актуализируется и выходит на первый план. Такой пример обнаруживаем в следующем тексте: Но собаки беспомощно виляли хвостами, солдаты цепью топтали папоротники, кричали командирскими голосами, а Евгения Евгеньевича след простыл. - Слыханное ли дело заблудиться в трех соснах! - кипятились командиры. - Да он давно выбрался из этого пятачка и пьет чай слимоном в гостях у какой-нибудь кумушки! (Юрий Снегирёв, Александр Мешков. Тайна «Чертова оврага» // Комсомольская правда, 2004.04.19). Здесь компонент «сосны» приобретает своё основное лексическое значение, речь в тексте идёт действительно о деревьях.

Под экспликацией внутренней формы или буквализацией значения понимаем раскрытие в контексте исходного образа, послужившего фразообразовательной базой. При общем образном тождестве единицы и текста компоненты используются в роли свободных слов, но смысл исходной ситуации всё так же передаётся метафорически. Например: Одним росчерком пера Россия расписалась в отказе от исторических прав на Крым и Севастополь (Андрей Дорофеев. Лужков призвал разорвать Большой Договор и приступить к решению вопроса о принадлежности Крыма и Севастополя // Новый регион, 2008.03.31).

3. Народно-этимологическое переосмысление.

Широко распространён в публицистике такой приём, как народно-этимологическое переосмысление значения. При этом внутренняя форма переосмысляется и происходит изменение материальной формы фразеологизма. А.Ю. Моклакова Там же. пишет о том, что наиболее часто в художественных текстах поддаётся такому трансформированию пословица Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Случаи народно-этимологического её переосмысления можно видеть и в газетных текстах, например: Бабушкино наследство подарило нищим братья новую жизнь. Не имей сто рублей, а имей богатых родственников - так можно перефразировать известную пословицу (Захар Радов. Миллиарды для бомжей // Комсомольская правда, 2009. 12. 13). Внутренняя форма здесь затемняется, что производит каламбурный эффект, призывающий внимание читателя.

4. Парономазия.

При парономазии можно наблюдать деструктивное использование одного или двух компонентов этимоничной ФЕ, новое же слово становится опорным: Тройка, пятёрка…ВУЗ! [Заголовок интервью с Ярославом Кузьминовым, Российская газета, 2012. 27. 11].

5. Контаминация.

Приём контаминации заключается в смешении двух самостоятельных понятий на основе их семантико-звуковой близости, например: Это же надо, какая-то седьмая спица в колеснице сомневается в моей финансовой состоятельности! [Прокофьев Вячеслав, соб. Корр. «Труда». Постой-ка, брат мусью // Труд-7, 2007.04.12].Стоит отметить, что случаи контаминации зачастую являются результатом не художественного приёма автора, а ошибок в употреблении фразеологизма. Например, на интернет-портале, посвящённом культуре письменной речи Gramma.ruи фиксирующем наиболее распространённые ошибки носителей языка, описаны случаи неоправданной контаминации: «по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски; припереть к горлу вместо припереть к стенке и подступить к горлу; играть значение вместо играть роль и иметь значение».

4. Трансформация ФЕ в газетных текстах: общая характеристика

Вопросы функционирования ФЕ в газетных текстах рассматривались в работах таких специалистов, как В. М. Мокиенко, Т. С. Гусейнова, Н. В. Саютина, А. А. Негрышев и др. Стоит отметить, что на трансформацию фразеологизмов в газетном тексте влияет ряд экстралингвистических факторов, таких как индивидуальная манера журналиста, тип печатного издания, жанр текста, социально-политическая обстановка в стране и т.д. Автор текста при трансформации фразеологизма опирается на обобщённый тип личности, на знания, которые, по его мнению, должны быть присущи читателю, предполагая, что реципиент «считает» все заложенные в видоизменённой единице смыслы.

Н.В. СаютинаН.В. Саютина. Трансформация фразеологических единиц в газетной публицистике: жанровая специфика //Известия саратовского университета. Саратов, 2011. С. 30. отмечает, что тип трансформации ФЕ в газетном тексте зачастую обусловлен жанровой спецификой. Так, проанализировав материал, автор делает выводы, что наиболее частотны трансформации ФЕ в текстах новостного и ситуативно-аналитического характера, реже всего - в эпистолярных жанрах. О чём это может говорить? Трансформации фразеологизмов призваны делать текст более экспрессивным и образным, поэтому так востребованы они в жанрах, которым присущ лаконичный, достаточно «сухой» язык. В текстах же, где автор может проявить свою языковую личность, использование подобных средств не является столь необходимым для привлечения внимания читателя.

Но жанр влияет не только на количество употреблений трансформированных фразеологизмов, но и на способ их трансформации. Так, для новостных жанров характерно использование такого типа, как двойная актуализация.

Н.В. Саютина упоминает, что в целом при возрастании степени экспрессивности в текстах новостного жанра сохраняются их языковые характеристики, поэтому типично использование стандартных способов трансформации ФЕ: синтаксических инверсий, эллипсисов, расширения состава фразеологизма и замены его компонентов. Те же приёмы характерны и для эпистолярных и диалогических жанров (например, для интервью или беседы).

Совсем другие, индивидуальные авторские способы трансформаций мы можем наблюдать в ситуативно-аналитических жанрах. Так, используются конверсии ситуации, ролевые инверсии, контаминации ФЕ и т.д. Саютина пишет, что наиболее частотно для этого жанра вычленение из состава устойчивых сочетаний, например: Президент отдал должное, что многое в работе силовиков носит закрытый характер, но не счел это поводом для них прятаться за семью печатями (Дмитрий Смирнов. Министров раскритиковали за формализм // Комсомольская правда, 2013.06.10). Окказиональная ФЕ возникает здесь в результате вычленения ключевых компонентов из фразеологизма книга за семью печатями(со значением «что-то непонятное, недоступное разумению») и расширения компонентного состава ФЕ. Наибольшее количество окказиональных фразеологизмов содержится в художественно-публицистических жанрах, таких как фельетон или очерк (всё реже встречающийся среди современных газетных текстов). Большая их часть относится к сатирическому жанру фельетона, для которого свойственно использование наиболее ярких средств языка.

Предваряя анализ материала, обобщим вопросы теоретической части работы. В работе придерживаемся широкого подхода к вопросу фразеологического объёма, под ФЕ понимаем воспроизводимую языковую единицу из двух и более полнозначных слов, целостную по своему значению и устойчивую в своем составе и структуре. Ориентируясь на типологии разных исследователей, классифицировать материал, связанный с варьированием фразеологизмов, будем в соответствии с уровнями языка, материал, связанный с трансформациями - в соответствии с разделением на план выражения и план содержания. Таким образом, понимание синонима, варианта и трансформации ФЕ в настоящей работе может быть обобщено в следующей таблице:

Таблица 1

Синонимия

Вариативность

Трансформация

Семантика ФЕ

Близкое или тождественное значение

Тождественное значение

Значение основано на тождестве, но привносится новый смысл или происходит актуализация значения

Структура ФЕ

Не совпадает

Совпадает почти полностью, но допустима замена лексического компонента или грамматическое варьирование

Нормативность

Синонимы фиксируются в словарях

Некоторые варианты фиксируются в словарях

Не зафиксированы в словарях

5. Анализ вариативности и трансформаций фразеологизмов с компонентом числительным

Материалом исследования послужили фразеологизмы, в состав которых входят количественные (в три ручья, на все четыре стороны), порядковые (до седьмого пота, пятая спица в колеснице) и собирательные (опять двадцать пять) числительные. Была сделана сплошная выборка фразеологизмов с компонентом числительным из словаря А.И. Молоткова (115 фразеологизмов), дополненная крылатыми выражениями и некоторыми современными, не зафиксированными в большинстве фразеологических словарей, фразеологизмами, но обнаруженными в ходе исследования в материале газетных текстов. Таким образом, материалом для исследования послужил корпус 112 фразеологических единиц с компонентом числительным.

В работе будут проанализированы типы вариантности и трансформаций и выявлены закономерности их варьирования. Особый интерес в настоящей работе представляет выявление наиболее частотных замен чисел, так как именно они могут позволить сделать выводы о смысле и характере каждого из чисел в представлении носителей русского языка. Наиболее высокой фразеологической активностью в русском языке обладают числительные первого десятка, за исключением чисел шесть, восемь и девять, а также числительные сорок, сто и тысячаПасечник Т. Б. Число в русской фразеологии // Русская речь. Вып. 2. М., 2009.. Для проведения анализа использовался НКРЯ, а именно его газетный подкорпус.

6. Анализ вариативности фразеологизмов с компонентом числительным в современном газетном дискурсе

В отличие от трансформаций фразеологизмов, варьирование ФЕ - явление узуальное, потому использование фразеологических вариантов в газетных текстах не имеет особой публицистической специфики, но в основе варьирования в тексте всегда лежит стиль автора, более того, употребление вариантов ФЕ в газетах отражает многогранность фразеологического состава русского языка.

В настоящей работе термин "вариант фразеологизма" используется для обозначения любого изменения формы ФЕ (кроме парадигматического) без нарушения смыслового и лексического тождества ФЕ. Таким образом, в настоящей главе рассматриваются изменения фразеологизмов, относящиеся к плану выражения языковых единиц, а именно изменения по форме. Для анализа материала в главе использованы классификации фразеологической вариативности А. И. Молоткова и Е. И. Дибровой. В зависимости от языкового уровня различаем фонетические, орфографические, морфологические и структурные (изменения лексического состава) варианты.

Варьирование фразеологизмов с компонентом числительным по форме

Компоненты ФЕ могут использоваться в нескольких взаимозаменяемых формах: графических, фонетических или морфологических без изменения лексического состава и нарушения тождества.

Орфографическое варьирование фразеологизмов с компонентом числительным

Орфографическое варьирование относится к формальным варьированиям и при классификации обычно объединяется в одну группу с варьированием фонетическим (Диброва, Молотков). При графическом варьировании изменяется написание ФЕ, например, варианты дефисного или раздельного написания: хлеб да соль - хлеб-соль. Значение фразеологизма при этом остаётся прежним.

Нами был обнаружен пример орфографического варьирования, не встретившийся в НКРЯ, но часто появляющийся в рекламном пространстве. Фразеологизм тридевятое царство актуализирует своё написание в связи с современными технологиями, в результате чего появляется вариант 3D девятое царство. Такое сочетание используется для названий кинотеатров, сайтов соответствующей тематики, научно-игровых детских программ и т.д., в медиапространстве его можно заметить, например, в мультфильме «Иван-царевич и серый волк». Подобное варьирование привлекает внимание читателя за счёт резкого смыслообразующего контраста: исходная ФЕ ведёт своё существование со времени счёта девятками, использовавшегося ещё в Древней Руси (отсюда - тридевятое), то есть ассоциируется с чем-то стародавним, в отличие от современного термина 3D, получившего широкое распространение только во второй половине XX века. Очевидно, что изменяется и смысл ФЕ: она приобретает значение технологизированного пространства. Таким образом, сложно отнести этот вариант только к формальным преобразованиям, так как имеет место изменение содержания.

Фонетическое варьирование фразеологизмов с компонентом числительным

Фонетическое варьирование в исследуемом материале представлено на примере одной ФЕ - марлезонский балет- мерлезонский балет:

Предполагалось, что они истратят деньги по одному направлению, а они истратили по-другому. Это первая часть Марлезонского балета. Есть вторая. [Владимир Путин пообщался с российскими писателями // Комсомольская правда, 2011.09.28].

Но потом ей сказали «надо», и сочинская предвыборная борьба сразу приобрела вид Мерлезонского балета. [Быклв Дмитрий. Странное происходит с сочинскими выборами // труд-7, 2009.04.09].

В данном случае фонетическое варьирование возникло, вероятно, из-за неоднозначности в произношении заимствованного слова.

7. Морфологическое варьирование фразеологизмов с компонентом числительным

К морфологическому варьированию исследователи относят варьирование видовых форм, категорий залога, наклонения, лица, числа и времени глагола у глагольных ФЕ, рода, числа и падежа и субстантивных ФЕ, а также варьирование полных и кратких форм причастий и прилагательных. А.И. Молотков также выделяет варьирование в компонентах ФЕ отдельных морфем.

Самое частое варьирование ФЕ с компонентом числительным состоит в изменении видовых форм компонентов глагольных фразеологизмов. Совершенный и несовершенный вид глагола во фразеологизмах варьируются очень часто.

Хотя не объяснил, как сводить к одному знаменателю противоположные зачастую мнения.

Не в меньшей степени будет иметь значение, получится ли разнонаправленные протестные движения свести к одному знаменателю или власти удастся натравить их друг на друга.

Патриарх категорически не согласен с попытками ставить на одну доску гитлеровский и сталинский режимы.

Еще одна параллель возникает, если поставить на одну доску Чечню и мятежную провинцию Аче, где до 2005 года местныебоевики вели вооруженную борьбу за отделение.

Варьирование субстантивных фразеологизмов с компонентом числительным

Надо в кратчайшие сроки подвести физическое и психологическое состояние ребят к одному знаменателю. [Пряхин С.. Главный тренер «Локомотива» Юрий Семин: Мало закрыть Алекса и Веллитона // Советский спорт, 2009.10.17]

Стандарты бывают разными. На самом деле жизнь сложнее воображения и нельзя подвести под один знаменатель все областные районы и города. [Наталья СЕРГЕЕВА, Алексей СОКОЛЬСКИЙ. Сюрприз в почтовом ящике // Комсомольская правда, 2005.02.08].

Компонент к одному знаменателю взаимозаменяем с формой под один знаменатель, являющейся, скорее, просторечной, т.к. в точных науках, откуда приходит ФЕ, фразеологизм используется исключительно в форме с предложно-падежным сочетанием с предлогом и согласованном с ним порядковым числит. в форме Д.П..: приводить к одному знаменателю. Замена дательного и винительного падежей косвенного дополнения "один знаменатель", не влияет на значение выражения.

Взаимозаменяемые формы В.П. с предлогом и Т.П. существительного представлены в вариантах фразеологизма мерить на один аршин - мерить одним аршином.

Нельзя, к примеру, мерить на один аршин проблемы границ на Севере и на Северном Кавказе. [Хлыстун Виктор. РУБЕЖ - 60 000 КИЛОМЕТРОВ // Труд-7, 2003.08.20]

Конечно, нельзя всех мерить одним аршином: есть виды спорта, где у нас «хроническое бессилие» и где даже серебряная или бронзовая медаль были особым явлением, прорывом. [Письмо в редакцию. Почему мы вспоминаем о героях, когда они умирают? // Советский спорт, 2005.08.01].

Е. И. Диброва говорит отдельно о группе изменений категории числа зависимых имён существительных в классификации варьирования субстантивных ФЕ. Приведём случаи такого варьирования на примере ФЕ одного поля ягода:

Это то же самое, одного поля ягодка, что ваши дети не слушают Чайковского и Свиридова, а слушают Киркорова и" Братьев Грим "и им подобных....

Верно говорят: муж и жена… одного поля ягодки. [Алексей КОСОРУКОВ (КП - Тверь). Главный тверской гаишник помог жене похитить из бюджета 5 миллионов рублей? // Комсомольская правда, 2012.05.17]

Кризис показал, что с точки зрения экономики они - одного поля «ягоды». [Александр Никифоров. Четыре экономических мифа Эдуарда Росселя - спецпроект РИА «Новый Регион» // Новый регион 2, 2009.09.07]

Впрочем, они обаЇ"одного поля ягода", если что задумали Ї обязательно добьются. [Лебедина Любовь. РУДИНШТЕЙН МЕНЯЕТ АМПЛУА // Труд-7, 2002.01.31]

Здесь мы видим и ещё один случай варьирования, заменяется лексический компонент, но семантика заменяемых форм почти идентична, поэтому варьирование ещё не будет считаться лексическим.

Изменения предлога

Лексическое варьирование может заключаться не только в изменении опорных слов ФЕ. Не строго морфологическим видом варьирования является варьирование предлога (может быть также рассмотрено как структурно-морфологический вид варьирования с заменой компонента, но не опорного, а служебного):

Вертолеты не использовались, так как они не поднимут 200 человек за один присест, во-вторых, не всегда обеспечат необходимую глубину выброски. [Алексей Михайлов. «У России есть потенциальный театр военных действий, аналогичный Мали» // Известия, 2013.01.31]

Охватить всю выставку в один присест трудно: слишком большая, слишком «шумная». [Анна Попова. Частные собрания показывают в музее изобразительных искусств // РБК Дейли, 2012.04.18].

8. Словообразовательное варьирование

Варьирование компонентов с разными префиксами

Лексическое варьирование, основанное на замене префикса представлено на материале фразеологизма подвести под один знаменатель:

Хотя не объяснил, как сводить к одному знаменателю противоположные зачастую мнения. [Щуров Василий. 'ПО УМУ' ИЛИ ИНЫМ СПОСОБОМ? // Труд-7, 2000.12.28]

Таким образом, если приводить мнения экспертов к одному знаменателю, получается, что принятие закона означает лишьповышение налога на недвижимость, поскольку рассчитывать рыночную стоимость жилья каждый год крайне сложно. [Елена Тофанюк. Налог на недвижимость обогатит оценщиков // РБК Daily, 2005.03.09].

Варьирование компонентов с разными суффиксами

Рассмотренный выше фразеологизм одного поля ягоды является примером изменения коннотации выражения за счёт суффиксального варьирования:

Верно говорят: муж и жена… одного поля ягодки. [Алексей КОСОРУКОВ (КП - Тверь). Главный тверской гаишник помог жене похитить из бюджета 5 миллионов рублей? // Комсомольская правда, 2012.05.17]

Впрочем, они оба Ї "одного поля ягода", если что задумали Ї обязательно добьются. [Лебедина Любовь. РУДИНШТЕЙН МЕНЯЕТ АМПЛУА // Труд-7, 2002.01.31]

Возникновение суффикса в слове ягодка, ягодки привносит субъективную оценку и отрицательную коннотацию.

Использование разных корней, связанных с одним и тем же префиксом

Использование синонимичных компонентов с одним и тем же префиксом здесь влияет на стиль повествования:

Как не заплутать в трех соснах Советы дает старший оператор Московской службы спасения Ольга ГОЛЕНЕВА: Возьмите в лес компас и карту местности с обозначением ближайших деревень (ее можно распечатать с сайтаmaps.yandex.ru) Все-таки заблудились? [Александр БОЙКО, Андрей РОДКИН. За выходные в лесах Подмосковья заблудились 150 грибников // Комсомольская правда, 2006.08.15]

Другие, напротив, ухитряются заблудиться в трех соснах, им слышатся страшные крики и за кустами видятся косматые старики. [Строганов Юрий соб. корр. “Труда”. ВОЛШЕБНЫЙ ЛЕС ПОКАЙНИ // Труд-7, 2000.06.09].

Компонент заплутать маркирует текст как ориентированный на разговорный.

9. Структурно-морфологическое варьирование фразеологизмов с компонентом числительным

Варьирование с заменой числового компонента

Среди замен числительных можно встретить некоторые, встречающиеся чаще других. К таким заменам относится варьирование компонентов два и три.

Замена компонентов два/второй компонентами три/третий и наоборот

Можно выделить следующие значения ФЕ с числительным два в русской фразеологии:

- неопределённо малое количество: в двух шагах, от горшка два вершка, на два слова, раз-два и обчёлся, в два счёта,

- неопределённо большое количество: (работать/есть) за двоих, видеть на два аршина в землю, есть в два горла.

- значение парности (часто в ситуации сравнения): как две капли воды, два сапога пара.

- значение двойственности, двунаправленности: сидеть между двух стульев, на два фронта, между двух огней, жить на два дома, две стороны одной медали,

- значение неопределённости: ни два, ни полтора,

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.