Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины

Природа фразеологических сочетаний и возможность замены их компонентов. Трансформация фразеологических единиц в газетной публицистике: жанровая специфика. Варьирование компонентов с разными префиксами и суффиксами. Смешанные трансформации фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.11.2017
Размер файла 109,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наиболее характерной структурной трансформацией явилась замена компонента, наиболее характерной семантической - двойная актуализация значения. Замене компонента числительного подверглись 6 ФЕ: одним росчерком пера, от любви до ненависти один шаг, три кита, семь пядей во лбу, за семь верст киселя хлебать, семь потов сошло. Таким образом, из 6 фразеологизмов, вошедших в эту группу, 3 имеют компонент семь, причём в найденных текстах все они хотя бы раз трансформировались с помощью применения гиперболы (27 потов семидесяти пядей, за сто вёрст), хотя во всех этих фразеологизмах числительное семь уже само по себе несёт значение большого количества. Во второй группе трансформации подверглись пять ФЕ - продать за тридцать сребреников, три тополя на Плющихе, на два фронта, между двух огней, за двумя зайцами, с каждым из них обнаружилось несколько контекстов. В этой группе оказалось 3 ФЕ с компонентом два. Также из часто заменяющихся числительных можно выделить три, например, в группе трансформаций путём буквализации значения оказалось только два фразеологизма, видоизменённые в нескольких контекстах, и оба они имеют в составе это число: комбинация из трёх пальцев и трое в лодке, не считая собаки.

Нередко трансформации оказывались смешанными: расширение состава с заменами компонентов (пять патриархальных китов), замена компонентов с изменением категориального значения (погоня за тремя зайцами), а также был найден один случай контаминации фразеологизмов пятая спица в колеснице и седьмая вода на киселе - седьмая спица в колеснице.

  • Заключение
  • 1. Из 120 фразеологизмов, являющихся материалом работы, трансформациям и варьированию подвергаются 43 ФЕ. Таким образом, большинство фразеологизмов с компонентом числительным не подвергаются изменениям, обнаруживая свою устойчивость и стабильность.
  • 2. Подверженность изменениям зависит от семантической спаянности компонентов. Так как наибольшая часть анализируемых ФЕ - фразеологические единства, среди вариантов и трансформов чаще всего встречается именно эта группа. Фразеологические сращения ввиду максимальной спаянности компонентов редко подвергаются изменениям, однако были обнаружены и такие единичные случаи - например, семидесяти пядей во лбу. Наоборот, фразеологические выражение, обладающие минимальной спаянностью, почти в полном составе подверглись тому или иному виду трансформации или варьирования.
  • 3. Подверженность ФЕ изменения зависит от стилистической окраски. Если варианты имеют какие-то стилистические различия, предпочтение будет отдаваться варианту, имеющему стилистический маркер, так как в публицистическом тексте очень важно держать внимание читателя, а повышенная образность и экспрессия - один из самых ярких приёмов для этого. фразеологизм газетный публицистика суффикс
  • 4. Наиболее часто встречаются структурно-морфологические и лексические варьирования фразеологизмов с компонентом числительным, реже всего - фонетические и орфографические (только два случая).
  • 5. И в варьировании и в трансформации самый частый тип изменения - замена компонента. Следует отметить, что этот варьирования (трансформации) часто сопрягался с другими типами изменений, особенно при трансформациях ФЕ (с вставными компонентами, с переходом ФЕ из одной грамматической категории в другую и т.д.). Кроме того, в трансформациях заменами компонентов обуславливались как структурные так и семантические изменения, чем и объясняется столь частое использование именно этого приёма.
  • 6. Из художественных приёмов, применимых в газетных текстах при трансформации фразеологизмов чаще всего используется гиперболизация, также встречались изменения на основе развёрнутых метафор.
  • 7. Проведённое исследование показало, что числительные в составе фразеологизмов зачастую утрачивают сему нумеральности (это положение часто встречается в работах исследователей нумеративных ФЕ, например у Н. Г. МёдГ. Н. Мёд «Семантические характеристики испанских нумеративных фразеологизмов» / «Логический анализ языка» М-2014 ст. 334-335), поэтому конкретный числовой компонент может быть заменён без какой-либо потери для значения ФЕ. Числительные, наиболее часто подвергающиеся замене - два, три, семь. Также изменялись числительные один, пять, десять, тридцать. ФЕ с числительным один чаще обнаруживали замену нечислового компонента, что может быть связано с семантикой числительного: это эталон, сакрализованное число. Не было найдено вариантов или трансформаций ФЕ с числительными четыре, шесть, восемь, девять, но если числительные шесть, восемь и девять не обладают высокой фразеологической активностью в русском языке, то числительное четыре входит в состав многих фразеологизмов. Только фразеологическое сравнение как дважды два четыре было найдено несколько трансформаций, но здесь числительное не имеет символическое значение, только прямое количественное. Вероятно, ФЕ с ним не подвергались изменениям, так как четыре имеет значение завершённости, полноты (на все четыре стороны). Числительные три и семь являются сакральными в культурном коде русского языка, чем объясняется частое их использование во фразеологизмах. Два и три часто выступают в роли синонимов для обозначения либо неопределённо малого - в двух-трёх шагах - либо неопределённо большого количества - в два-три горла. Числительное семь чаще обозначает неопределённо большое количество, в связи, с чем легко объяснить его замены на числительные десять, сто, двадцать семь, семьдесят.
  • 8. В связи с жанровой спецификой газетного текста стоит отметить, что чаще всего случаи варьирования и трансформаций попадались в репортажах и статьях и интервью спортивной тематики.
  • Таким образом, газетный дискурс оказывается отличным полем для анализа функционирования трансформаций и вариантов фразеологизмов. Творчество журналистов, направленное на привлечение внимания читателя, даёт исследователям богатый материал для изучения поведения языка.

Список использованной литературы

1. Авалиани Ю. Ю. Ройзензон Л. И. О разграничении синонимики и вариантности в области фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей: Материал 9-го Всесоюзного координационного совещания. Баку, 1968.

2. Аймагамбетова М. М. Виды трансформированных фразеологизмов в заголовках казахстанской газеты «Экспресс К» // Фразеологизм и слово в художественном, публицистическом и народно-разговорном дискурсах. Материалы международной научно-практической конференции. Кострома, 2016.

3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

4. Архангельский Л. В. О постоянных и переменных элементах в структуре устойчивой фразы. Ростов, 1964.

5. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

6. Бородин А. И. Число и мистика. Донецк, 1970.

7. Булаховский Л. А. Введение в языкознание. Ч. II. М., 1953.

8. Виноградов В. В. О форме слова // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975.

9. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Лексикология и лексикография. М., 1977.

10. Гак В. Г. Рецкер Я. И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре // Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963.

11. Головина Э.Д. К типологии языковой вариантности // Вопросы языкознания. М., 1983. Вып. 2.

12. Григорьева Е. А. Структурные, семнатические и синтаксические свойства фразеологизмов с компонентом числительным и его омонимами: автореферат дисс…кандидата филол. наук. Орёл, 1991.

13. Гусейнова Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. Автореф. Дис.... канд. филол. наук Махачкала, 1997.

14. Диброва Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов, 1979. С. 14.

15. Дубинский И. В. Природа фразеологических сочетаний и возможность замены их компонентов // Учёные записки азербайджанского пединститута. 1961, вып. 2.

16. Иванникова Е. А. Об отдельности и тождестве фразеологизма в случае структурной вариантности // Проблема устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1968.

17. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис…д-ра филол. наук. М., 1964.

18. Мёд Н. Г. Семантические характеристики испанских нумеративных фразеологизмов / «Логический анализ языка» М-2014 ст. 334-335

19. Мелерович А. М. Мокиенко В. М. Современная русская фразеология. Кострома, 2011.

20. Мокиенко В. М. Почему так говорят? От авося до ятя. Историко-этимологический справочник по русской фразеологии. СПБ., 2004.

21. Моклакова А. Ю. Смысловое преобразование фразеологических единиц русского языка с компонентом числительным в системе речи // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. Кострома, 2009.

22. Молотков А. И. Некоторые особенности употребления фразеологизмов в живом русском языке // Нормы современного русского литературного словоупотребления. М. - Л., 1966.

23. Ожегов С. И. О структуре фразеологии // Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.

24. Пасечник Т. Б. Число в русской фразеологии // Русская речь. Вып. 2. М., 2009.

25. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М., 1996.

26. Саютина Н. В. Трансформация фразеологических единиц в газетной публицистике: жанровая специфика //Известия саратовского университета. Саратов, 2011.

27. Смирницкий А. И. К вопросу о слове (Проблема «тождества слова»). Тр. Ин-т языкознания. СССР, 1954. Т. IV.

28. Солнцев В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. М., 1984. Вып. 2.

29. Топоров В. Н. Исследования по этимологии и семантике. Том I. М., 2004.

30. Фёдорова Л. Л.. За тридевять земель, за тридевять морей: примеры «наивной арифметики» в структурах языка // Логический анализ языка: Числовой код в разных языках и культурах/ Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 2014.

31. Федуленкова Т. Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема // Вестник ОГУ №4. Оренбург, 2005.

32. Филин Ф. П. О слове и вариантах слова // Морфологическая структур слова в языках различных типов. М. - Л., 1963.

33. Шакиров А. С. Семантико-типологический анализ нумеративных фразеологических единиц в разносистемных языках: дисс.... кандидата филологических наук. Самарканд, 1985.

34. Шанский Н. М. Лексика и фразеология современного русского языка. М., 1957. С. 115.

35. Шварцкопф Б. С. Диапазон варьирования фразеологической единицы и норма // Проблема устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1968.

36. Шондуг Б. Семантика числительных во фразеологии монгольского, русского и английского языков: автореферат дис.... кандидата филологических наук.СПБ, 2006.

37. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В. М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. М., 2005.

38. Жуков В. П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987.

39. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997.

40. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. -- 4-е изд. М., 1987

41. Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В. Н. Телия. -- М., 2009.

Приложение

В приложении приведён анализируемый список фразеологизмов с классификациями по степени семантической слитности, грамматической классификацией, а также узуальными вариантами и обнаруженными в НКРЯ трансформациями.

Таблица 2

Фразеологизм

Грамматическая классификация

Классификация по семантической слитности

Варианты

Трансформации

1.

В один голос

адвербиальный

Фразеологическое единство

2.

В один присест

адвербиальный

Фразеологическое единство

В два/три присеста (в худ. литре)

3.

Мерить на один аршин

глагольный

Фразеологическое единство

Мерить общим (обыкновенным) аршином. В Сл Фраз синонимов приведены и мерить на один копыл, мерить на один салтык, мерить одной меркоц (мерой), мерить на одну мерку (меру), мерить на одну колодку

4.

На один зуб

адвербиальный

Фразеологическое единство

5.

На один покрой

адвербиальный

Фразеологическое единство

Одного покроя

6.

Ни один чёрт

субстантивный

Сам чёрт

7.

Один в одного (один в один)

адвербиальный

Фразеологическое единство

8.

Один-два да/и обчёлся

адъективный

Фразеологическое единство

Раз-два да обчёлся, один-другой да обчёлся, Раз-два-три да обчёлся

9.

Один к одному

адвербиальный

Фразеологическое единство

10.

Один на один

адъективный

Фразеологическое единство

11.

Один шаг

адъективный

Фразеологическое единство

Два шага/три шага

12.

Подгонять (всех) под один колер

глагольный

Фразеологическое единство

13.

Садиться за один стол

глагольный

Фразеологическое единство

14.

Как одна копейка

адъективный

Фразеологическое единство

Как две копейки, как три копейки, как три рубля (но меняется смысл)

15.

Как одна минута

адъективный

Фразеологическое сравнение

16.

Ни одна собака

субставнтивный

Фразеологическое единство

17.

Одна нога здесь, другая там

адъективный

Фразеологическое выражение

18.

Одна радость

субстантивный

Фразеологическое единство

19.

Жить одним домом

адъективный

Фразеологическое единство

20.

Хоть одним глазком

адъективный

Фразеологическое единство

Хоть бы одним глазком

21.

Одним глазом

адвербиальный

Фразеологическое единство

22.

Одним духом

адвербиальный

фразеологическое единство

Единым духом

23.

Одним махом

адвербиальный

Фразеологическое единство

24.

Одним миром мазаны

адвербиальный

идиома

25.

Одним росчерком пера

адвербиальный

Фразеологическое единство

Одним почерком пера

Двумя росчерками пера

26.

Валить в одно

глагольный

Фразеологическое единство

Валить в кучу

27.

На одно лицо

адъективный

Фразеологическое единство

Одно лицо

28.

Одно к одному

адъективный

Фразеологическое единство

29.

Одним слово

адвербиальный

30.

Одно (только) название

субстантивный

Фразеологическое сочетание

Одно название

31.

Из одного (и того же) теста

адъективный

Фразеологическое единство

32.

Одного покроя

адъективный

Фразеологическое единство

33.

Одного поля ягода

адъективный

Фразеологическое единство

Одного поля ягоды, одного поля ягодка/ягодки

34.

С одного маху

адъективный

35.

Оставлять в одной рубашке

глагольный

Фразеологическое единство

36.

На одной ноге

адъективный

Фразеологическое сращение

37.

Стоять на одной доске

глагольный

Фразеологическое единство

Ставить на одну доску

38.

Стоять одной ногой в могиле

глагольный

Фразеологическое единство

39.

Стоять на одном

глагольный

Фразеологическое единство

40.

Хоть бы в одном глазу (или ни в одном глазу)

адъективный

идиома

41.

Одному богу известно

Эквивалентно предложению

Фразеологическое выражение

Одному богу/чёрту/аллаху известно

42.

Приводить к одному знаменателю

глагольный

Фразеологическое единство

Подвести/свести к одному знаменателю/под один знаменатель

43.

В одну дуду дудеть

глагольный

Фразеологическое единство

44.

Как одну копейку

адъективный

Фразеологическое единство

Как две-три копейки (с другим смыслом)

45.

На одну колодку

адвербиальный

Фразеологическое единство

46.

Становиться (ставить) на одну доску

глагольный

Фразеологическое единство

47.

Стричь (всех) под одну гребёнку

глагольный

Фразеологическое единство

48.

От любви до ненависти один шаг

адъективный

Фразеологическое выражение

1. От любви до ненависти один матч. 2. От любви до ненависти полшага

3. от любви до ревности/до немилости

И т.д.

49

Первый блин комом

50.

В два счёта

адъективный

Фразеологическое единство

51

В два горла

адъективный

Фразеологическое единство

В три горла

52

В двух шагах

адъективный

Фразеологическое единство

В трёх шагах

53.

Видеть на два аршина в землю

адъективный

Фразеологическое единство

Видеть на три аршина в землю/под землёй

54.

Два сапога пара

адвербиальный

Фразеологическое выражение

55.

Как дважды два четыре

адъективный

Как дважды два

Дважды два пять, дважды два равно восьми или девяти

56.

На два слова

адъективный

Фразеологическое единство

На три слова, на пару слов

57.

На два фронта

адъективный

Фразеологическое единство

На три фронта, на четыре фронта

58.

Ни два ни полтора

адъективный

Фразеологическое единство

59.

От горшка два вершка

адвербиальный

Фразеологическое единство

От горшка три вершка

60.

Раз-два и/да готово

адъективный

Фразеологическое единство

61.

Чёрта с два

Эквивалентно предложению

идиома

62.

Как две капли воды

адвербиальный

Фразеологическое единство

63.

В двух шагах

адъективный

Фразеологическое единство

В трёх, нескольких шагах

64.

О двух головах

адвербиальный

Фразеологическое единство

65.

Палка о двух концах

субстантивный

Фразеологическое единство

66.

(не мочь) Связать двух слов

глагольный

Фразеологическое единство

67.

Сидеть между двух стульев

глагольный

Фразеологическое единство

Сидеть меж двух стульев

68

Между двух огней

глагольный

Фразеологическое единство

Меж двух огней

Между трех огней

69.

Убить двух зайцев

глагольный

Фразеологическое единство

В погоне за тремя зайцами

70

Вторая часть мерлезонского балета

субстантивный

Фразеологическое выражение

Первая часть марлезонского балета (не трансформация)

71.

Из третьих рук

адъективный

Фразеологическое сочетание

Из вторых рук, из четвёртых рук

1. из третьих, а то и из четвёртых рук

72.

Из третьих уст

адъективный

Фразеологическое единство

Из вторых уст

73.

В трёх шагах

адъективный

Фразеологическое единство

В двух шагах

74.

Комбинация из трёх пальцев

субстантивный

Фразеологическое сочетание

2. комбинация из двух пальцев. 2. Комбинация из пяти пальцев.

75.

Видеть на три аршина в землю/под землёй

глагольный

Фразеологическое единство

76.

В три шеи

адъективный

Фразеологическое единство

77.

Гнуть в три дуги

глагольный

Фразеологическое единство

78.

Гнуть в три погибели

Глагольный (или адъективный)

Фразеологчиеское единство

79

Заблудиться в трёх соснах

глагольный

Фразеологическое единство

Заблудиться в трех буквах

80.

От горшка три вершка

адъективный

Фразеологическое выражение (единство?)

81.

С три короба

адъективный

Фразеологическое единство

82

Трое в лодке, не считая собаки

Фразеологическое выражение

1. Двое в лодке, не считая охраны. 2. Трое в лодке, считая Шойгу. 3. Один в лодке. Не считая соковыжималки

83.

За тридевять земель

адъективный

идиома

3Dвятое царство

84

Три кита

Субстантивный

Фразеологическое единство

Два кита, пять патриархальных китов

85

Три тополя на Плющихе

Субстантивный

Фразеологическое выражение

Два тополя на Плющихе. Как тополь на Плющихе.

86.

На все четыре ветра/стороны

глагольный

Фразеологическое единство

87.

Жить в четырёх стенах

глагольный

Фразеологическое единство

88.

Между четырёх глаз

адъективное

Фразеологическое единство

89.

(Нужен) как собаке пятая нога

субстантивный

Фразеологическое единство

90.

Без пяти минут

адъективный

Фразеологическое единство

Без одной минуты, без двух минут, без трёх минут

91.

С пятого на десятое

адвербиальный

идиома

92.

По пятое число

адъективный

идиома

93.

Пятое-десятое

94

Пятое колесо в телеге

субстантивный

Фразеологическое единство

Пятое колесо в системе управления городом

95

Пятая спица в колеснице

субстантивный

Фразеологическое единство

Седьмая спица в колеснице

96.

Как свои пять пальцев

адъективный

Фразеологическое сравнение

97

Седьмая вода на киселе

субстантивный

Фразеологическое сращение

Десятая вода на киселе

98

До седьмого пота

адъективный

Фразеологическое единство

99

Попадать на седьмое небо

глагольный

Фразеологическое единство

100

На седьмом небе

адвербиальный

Фразеологическое единство

101

Семи пядей во лбу

адвербиальный

Фразеологическое сращение

Пяти пядей во лбу, семидесяти пядей во лбу

102.

Семимильными шагами

адъективный

Фразеологическое единство

103.

За семь вёрст киселя хлебать

адвербиальный

Фразеологическое единство

За сто вёрст киселя хлебать

104

Сгонять семь потов

глагольный

Фразеологическое единство

105.

Семь вёрст до небес (и все лесом)

адвербиальный

Фразеологическое единство

106

Семь потов сошло

глагольный

Фразеологическое единство

1. Не семь, а двадцать семь потов сошло

107.

Семь пятниц на неделе

адъективный

Фразеологическое единство

108.

За семью замками

адвербиальный

Фразеологическое единство

109

Книга за семью печатями

адъективный

Фразеологическое единство

110.

Девятый вал

Субстантивный

Фразеологическое единство

111.

Сто очков вперёд

глагольный

Фразеологическое единство

Много очков вперёд

НЕ сто а тысячу очков вперёд, десяток очков вперёд

112.

(продать) за тридцать сребреников

глагольный

Фразеологическое единство

1. Не за пять сребреников 2. 25 миллионов американских сребреников 3. 150 сребреников

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.