Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины

Природа фразеологических сочетаний и возможность замены их компонентов. Трансформация фразеологических единиц в газетной публицистике: жанровая специфика. Варьирование компонентов с разными префиксами и суффиксами. Смешанные трансформации фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.11.2017
Размер файла 109,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- значение второстепенности: на втором плане, вторая скрипка, второй сорт.

Сакральное число три в русской фразеологии чаще всего является маркером большого количества, придаёт выражению значение «сверх»: в три шеи, с три короба, в три погибели, в три ручья, в три дуги. Но также может обозначать противоположное: в трёх шагах, заблудиться в трёх соснах. Стоит уточнить, что фразеологизм заблудиться в трёх соснах является авторским: это выражение было введено фольклористом В.С. Березайским в книге «Анекдоты древних пошехонцев». В историях о жителях Пошехонского уезда Ярославской губернии автор использовал множество народных «присловий»1, каждому из которых соответствовала небылица, так, одна из небылиц повествовала о том, как пошехонцы заблудились в трёх соснах. Устойчивую образность выражение приобрело в произведениях М. Е. Салтыкова-Щедрина, любившего ссылаться на это присловие в своей сатире: ««Действующий литератор представляется чем-то закоренелым, нераскаянным и до такой степени заблуждающимся, что он, подобно анекдотическому пошехонцу, способен в трех соснах заблудиться» («Круглый год»).

Проанализируем варьирование этих двух компонентов. В подкорпусе НКРЯ были найдены следующие варианты ФЕ:

1. В двух шагах - в трёх шагах. Фразеологизм со значением пространственной близости или близости достижения чего-либо.

Жильцы руки опускать не собираются и борются с собственником здания Ї стоящим в трех шагах заводом как могут… [Дмитрий Климов. Полсотни сибиряков оказались запертыми в своих квартирах. Часть 3-я // Комсомольская правда, 2009.04.18].

Говоря о своей новой работе, бывший сотрудник спецслужб предположил, что «находится в трех шагах от смерти». [Анастасия Новикова. Сноуден рассказал, как ему живется в России // Комсомольская правда, 2014.07.20].

Этот знаменитый деревянный дом в двух шагах от Арбата (Староконюшенный переулок, 36) до революции принадлежал предпринимателю и меценату Александру Пороховщикову, прадеду знаменитого актера Александра Пороховщикова. [Александр Рогоза. Москва сто лет тому назад // Комсомольская правда, 2014.07.20].

Евгений Писарев полностью сохранил горький рассказ Фигаро о своей судьбе, который обычно купируют или полностью выбрасывают, чтобы не тормозить действие в двух шагах от развязки. [Марина Шимадина. Фигаро заврался в связи с необходимостью // Известия, 2014.05.23].

Вариативность этого устойчивого выражения вошла в литературную норму и прочно закреплена в речи носителей языка. Здесь числительные два и три абсолютно тождественны друг другу, оба обозначают буквальную близость в пространстве одного предмета другому или же близость достижения чего-либо (звания, финала и т.д.).

В двух минутах - в трёх минутах - в пяти минутах. Фразеологизм синонимичен рассмотренной выше ФЕ в двух - трёх шагах.

В матче 1/8 финала против сборной Мексики оранжевые находились в трех минутах от вылета. [Андраник Керопян. Феномен Месси против безупречности Роббена // Известия, 2014.07.08]

А месторасположение главного книгохранилища региона (оно находится в центре города, в трех минутах ходьбы от администрации Омской области) должно было, кроме всего прочего, показать приоритеты региональной власти, простирающиеся на развитие культуры и духовности омичей. [Игорь Буторин. Пушкин с пеной // Известия, 2008.06.26]

Оно и понятно: в двух минутах ходьбы от Пушкинской площади в окружении модных бутиков, ресторанов и казино Ї скромная пятиэтажка. [Лобков Денис. Готовы к драке// Труд-7, 2006.06.30]

Ведь отель хоккеистов находится в пяти минутах от границы с Грузией. [Павел Лысенков. «Все, решено - НХЛ едет в Сочи...». Олимпиада 2014 года не пройдет без сильнейших хоккеистов мира // Советский спорт, 2013.06.23]

Слезы (счастья и несчастья) лились рекой, и даже судьи, похоже, были в пяти минутах от того, чтобы прослезиться. [Завтра они станут звездами? // Комсомольская правда, 2002.11.29]

Два и три вступают в отношения варьирования с числительным пять, которое в русской фразеологии не воспринимается как число, обозначающее малое количество, но здесь оно находится в словосочетании «пять минут», закреплённом в сознании со значением короткого промежутка времени. Близкое по значению к фразеологизму в трёх/двух шагах устойчивое выражение в двух/трёх/пяти минутах отражает почти такую же ситуацию. Однако здесь, в отличие от предыдущей вариативной пары, можем наблюдать некое расхождение в употреблении. При использовании выражения в переносном смысле вариант с числительным два в газетных текстах не используется.

На два/на пару слов - на три слова.

Данные варианты также маркированы сближением смыслового значения числительных. Заметим, что, следуя данным газетного подкорпуса, более часто употребляется вариант с компонентом пара, а фразеологизмов с компонентами два и три встречается лишь по одному:

Когда корреспонденты «Комсомолки» подходят на пару слов к выпускницам, плотным кольцом их окружают рослые одноклассники. [Владимир ЧЕРНОВ. Калининградские выпускники заказывали лимузины и трамваи // Комсомольская правда, 2008.06.27]

Борзов пригласил Селезнева к себе на три слова [Леонид ЗАХАРОВ. В России сложили гимн интернету // Комсомольская правда, 2001.03.15].

В сквере, неподалеку от лечебного учреждения "Электроника", ко мне подошел незнакомый мужчина средних лет: "Можно вас на два слова?" [Варфоломеев Пятерим соб. корр. 'Труда'. 'МЕНЯЕМ СОВЕСТЬ НА РУБЛИ...' // Труд-7, 2001.05.24]

Из вторых рук/уст - из третьих рук/уст - из четвертых рук/уст.

Значение фразеологизма - сомнение в достоверности информации - усиливается по мере увеличения компонента числительного. В словаре ФРР зафиксирован вариант из первых рук, также часто используемый в речи и текстах, обозначающий противоположное изначальному значению фразеологизма.

Чтобы узнать обо всем из первых уст, корреспондент «Известий» встретилась с Владимиром Поваровым, заместителем генерального директора ОАО «Концерн «Росэнергоатом», директором Нововоронежской АЭС. [Любовь Потанина. На финишной прямой // Известия, 2014.07.03]

Здесь интересующиеся кинематографом Восточной Европы могут получить из первых рук информацию о новых российскихпроектах. [Лариса Юсипова. В Канне обсуждают конфликт в Монако и «Битву за Севастополь» // Известия, 2014.05.15]

Но его желание довести до конца начатые Гайдаром "реформы" мне известно не из вторых рук. [100 дней в тюрьме // Известия, 2005.08.15]

Вся информация идет из третьих уст или из газет. [Никита Загдай. Баскетбольный «Спартак» оказался на грани банкротства // Известия, 2013.08.12]

Так, в частности, обвинение может использовать против подсудимого сведения, полученные из третьих рук. [Крон Сергей. ГУАНТАНАМО: АДВОКАТЫ НЕЖЕЛАТЕЛЬНЫ // Труд-7, 2004.08.25]

Замена компонентов рук и уст может влиять на стилистическую кораску текста: устаревшее уста придаёт ярко выраженный книжный оттенок, публицистический текст звучит более высокопарно.

В два счёта - в три счёта.

Фразеологизм со значением «разом, очень быстро» представлен в корпусе в двух компонентных составах:

Так же досрочно вышел в полуфинал и «Салават Юлаев», в три счета одолевший «Северсталь». [Ярослав КОРОБАТОВ. «Ак Барс» отпустил Быкова в сборную // Комсомольская правда, 2008.03.18]

Будь на месте Обамы Клинтон, он бы в два счета отказался от любых реформистских инициатив и начал бы какую-нибудь приятную для большинства конгресса войну. [Борис Межуев. «Под сень надежную закона…» // Известия, 2013.10.09].

В два горла - в три горла. ФЕ, как правило, употребляется с глаголами есть, пить и синонимичными им и обозначает есть с жадностью, имеет оттенок чрезмерности.

Если кто-то надеется быстро похудеть на «кремлевке» и опять есть от пуза картошку, торты, булки с маслом и колбасой, пить пиво в три горла, сладкий чай с конфетами да пирожными по пять раз на дню, то честно предупреждаю: килограммы вернутся. [Евгений ЧЕРНЫХ. Кремлевская диета: Лишний вес исчез. Что дальше? // Комсомольская правда, 2007.11.21].

А поскольку еcт питомец университетской лаборатории в два горла, ученые предположили, что и пищеварительных трактов у змеи два. [Японцы придумали телефон, который читает по губам // Комсомольская правда, 2002.04.10].

Числительное три входит в состав многих ФЕ со значением чрезмерности: в три шеи, в три дуги, с три короба, в три ручья и т.д. Но в составе подобных фразеологизмов оно редко обнаруживает замену на числительное два. Эта ФЕ также является синонимом фразеологизму ест за двоих - троих, который тоже закреплён в нескольких вариантах:

Ест за троих, и все равно глаза голодные. [Дина ЛИТВИНОВА, Фото Рамиля ГАЛИ и Леонида ВАЛЕЕВА. Подарочки для «сладкой парочки» // Комсомольская правда, 2005.01.30]

Все признаки этого налицо: как утверждает один из близких друзей звездного семейства, у Мелани проснулся зверскийаппетит, и она ест за двоих. [Мелани Гриффит уходит в декрет // Комсомольская правда, 2001.05.16]

Как две копейки - как три копейки

В словаре А.И. Молоткова зафиксирован фразеологизм как одну копейку со значением разом, но в текстах НКРЯ его употребление не было найдено, сейчас вообще крайне редко можно встретить это выражение в речи современных носителей языка. Но в корпусе были обнаружены варианты как две - три копейки - с уже другим значением, а именно простоты, «прозрачности» чего-либо.

Цель проста, как три копейки, Ї получить компенсацию за подтопленные или разрушенные жилища. [Александр Рогоза. Генерал-майор МЧС Сергей Диденко: «В этом году паводок начался раньше, чем прогнозировалось» // Комсомольская правда, 2012.04.20]

И самое главное Ї он сложный, потому что простых как две копейки мне играть неинтересно. [Прохорова Оксана. Михаил Мамаев: 'Уже год играю то плохих мужей, то олигархов' // Труд-7, 2009.02.04]

Таким образом, можно сделать выводы о взаимозаменяемости числительных два и три в русской фразеологии. Выше были выделены основные значения числительного два в русском языке, после анализа материала можно утверждать, что замены два и три не приводят к нарушения тождества во фразеологизмах со следующими значениями:

- выражения неопределённо малого количества (в двух-трёх шагах, в два-три присеста);

- выражения неопределённо большого количества (в два-три горла);

- выражение второстепенности (из вторых рук-из третьих рук).

Два и три не являются взаимозаменяемыми числительными во фразеологизмах со значением парности, двойственности и неопределённости.

Варьирование фразеологизмов с числительным четыре не встретилось в текстах НКРЯ, не обнаружилось и трансформаций этих ФЕ.

Большое количество лексических вариантов имеет фразеологизм без пяти минут, обозначающий близость достижения объектом чего-либо:

Штутгартский форвард Марио Гомес давно уже ходит в статусе «без одной минуты звезда». [Левит А.. Нападающий «Штутгарта» Марио Гомес: «Зенит» - фаворит // Советский спорт, 2009.02.14]

«Арсенал» и «Милан» - без двух минут чемпионы - соревнуются уже не с соперниками и даже не сами с собой, сколько со своими предшественниками, задававшими тон в прежние времена. [Игорь Гольдес. Лидеры из лидеров // Советский спорт, 2004.03.23]

«ШАХТЕР» -- «БОРУССИЯ»: БЕЗ ТРЕХ МИНУТ ПОБЕДА [Николай Чегорский. «Манчестер Юнайтед» и «Реал» провели матч, достойный финала // РБК Дейли, 2013.02.15].

В сравнении с исходным фразеологизмом варианты выражают большую близость к достижению цели за счёт уменьшения модуля числового компонента.

ФЕ седьмая вода на киселе употребляется при обозначении крайне дальних родственных связей между кем-либо. Варьирование числового компонента представлено в следующем примере:

Чудесно! Десятая вода на киселе! «Мы тут все сидим в ресторане в городе Фаризай». [Дарья Асламова, Фото автора. Косовский дневник-3: Стать частью России? Да не вопрос! // Комсомольская правда, 2007.12.14].

Здесь также происходит сгущение смысла, но, в отличие от предыдущего случая, за счёт увеличения модуля компонента числительного.

Следующий пример варьирования компонента числительного представлен во множестве вариантов. Фразеологизм (дать) сто очков вперёд, обозначающий превосходить кого-либо в чём-либо, является разговорным, вероятно, поэтому не закреплён в сознании в едином составе:

Да он такие «сухие листы» запускает, словно резвящиеся на ветру, что даст десяток очков вперед Алексу! [Цыбанев Ю.. «Рубин»: полурезервный, но кубковый! // Советский спорт, 2010.03.10]

По этой части новичок Игорь Никитин дал вчера много очков вперед коллеге с почти 15-летним стажем самостоятельного руководства… [Цыбанев Ю.. Горя бояться - счастья не видать! // Советский спорт, 2009.03.11]

Для папы это пять очков вперед, а вот маме… [Светлана ДАНИЛОВА. Тусовка у Анфисы: Настя Задорожная запела, а Галя Логина разочаровалась в любви // Комсомольская правда, 2007.11.21]

Из толпы немного выделялся L200, но на бездорожье он даст десять очков вперед своим более комфортным собратьям. [Никита Киселев. Шиканули грязью // Известия, 2005.11.21]

НХЛ, которую мы и за спорт-то иногда не считаем - полагая ее бизнес-проектом, по части спорта со своими наивыгоднейшими драфтами для слабых, даст суперлиге тысячу очков вперед. [обозреватель «Советского спорта» Юрий Цыбанев. Разврат. Суперлига перестает быть Лигой, а команды все меньше похожи на команды // Советский спорт, 2005.02.15].

Случаи с гиперболизацией - увеличением числового компонента - являются достаточно закономерными и понятными, в таких контекстах авторы подчёркивают превосходство актора. Но почти все приведённые примеры наоборот демонстрируют уменьшение числа - пять, десять, десяток вместо ста. В таких случаях неверно было бы говорить о преуменьшении значения, скорее всего, это объясняется тем, что относительно молодой фразеологизм не закрепился в том варианте, в котором он приведён во фразеологических словарях, поэтому всё ещё происходит его становление, что и отражает множество его вариантов.

Варьирование с заменой нечислового компонента

Рассмотрим варьирование состава с точки зрения остальных компонентов ФЕ. Стоит отметить, что почти все случаи варьирования нечисловых компонентов представлены фразеологизмами с компонентом один: Интересно, что в некоторые рассмотренные выше ФЕ допускают сочетание различных видов варьирования.

Замена синонимичным словом

Ряд синонимичных замен представлен в варьировании ФЕ как один миг - как одна минута - как одно мгновение со значением быстротечности какого-либо действия, события:

Накал эмоций так высок, что перестаешь следить за временем, пятичасовой спектакль пролетает как один миг. [Татьяна Филиппова. С прибалтийским акцентом // РБК Daily, 2010.10.14]

В остальном два часа нежной романтики и зажигательных танцевальных номеров пролетели как одна минута. [Рыжая-бесстыжая // Труд-7, 2009.07.03]

А с тех пор, как они стали подростками и до сегодняшнего дня время пролетело, как одно мгновение. [Галя Галкина. Джеффри Раш: «Я из тех, кто однажды украл книгу» // Известия, 2014.01.14].

Варианты фразеологизма как один миг и как одно мгновение придают тексту поэтическую окраску, то есть, являются более выразительными в сравнении с оригинальным как одна минута.

Другой пример лексического варьирования с употреблением синонимов - фразеологизм мерить на один аршин, имеющий множество вариантов и обозначающий узкий (с негативным оттенком) подход к какому-либо делу, не предусматривающий всех тонкостей:

Может с нежеланием младшего командного звена работать с дагестанцами, может с недостаточной воспитанностью некоторых наших ребят, потому что в любой национальности есть и хорошие, и плохие люди и нельзя всех мерить одной меркой. [Денис Тельманов. В армию перестали брать дагестанцев // Известия, 2012.10.11]

Да попросту от незнания некоторыми должностными лицами географии, от попытки мерить общим аршином совершенноразные экономические образования. [Строганов Юрий. ВЛАДИМИР ЕГОРОВ: НЕЛЬЗЯ 'ОСТРОВ РОССИИ' МЕРИТЬ ОБЩИМ АРШИНОМ // Труд-7, 2001.02.14]

Она связана с глубоким убеждением на Западе, что собственную политику надо мерить одним стандартом, а политику РоссииЇдругим. [У Вашингтона нет больше рычагов воздействия на Москву // Известия, 2007.11.15]

Во-первых, все люди разные, и нельзя других мерить одним форматом, "аршином общим". [Михеев Владимир. Маргарита Симоньян: нас видно на шести континентах // Труд-7, 2006.09.01]

Чтобы сравнить относительные преимущества каждого проекта, куда вкладываются деньги, лучше их мерить одним инструментом. [РБК Daily. Рубен Ениколопов: «Инвесторы опасаются неспособности властей справиться с кризисом больше рокировки в тандеме» // РБК Дейли, 2011.10.28].

Возможно, эти случаи можно рассмотреть и как трансформации, так как вряд ли все эти примеры являются узуальными, но смысл здесь остаётся полностью неизменным, поэтому с этой точки зрения их можно отнести к вариантам.

Следующий случай варьирования представлен на примере ФЕ (стоять) одной ногой в могиле:

А на самом деле просто не надо было становиться одной ногой в петлю. [Игорь Мальцев. Берегись колышек -- не становись одной ногой в петлю // Известия, 2014.03.04]

Тогдашний великий вождь Ким Ир Сен, уже стоявший одной ногой в могиле, согласился заморозить ядерный реактор в Йонбене в обмен на обязательство построить мирную атомную электростанцию под международным контролем. [Кирилл Зубков. Клинтон пошел по стопам Картера // РБК Daily, 2009.08.05].

Вариант в петле является контекстуальным синонимом, обозначая виселицу, поэтому смысл так же остаётся неизменным.

Особый случай - использование однокоренных синонимов.

Берлин оказался меж двух огней. С одной стороны, США и часть его партнеров по ЕС требуют выработать общие жесткие санкции в отношении России. [Мария Горковская, Дарья Цой. Санкции ЕС против России споткнулись об интересы Германии // Известия, 2014.03.07]

По его словам, проблема партии в том, что она оказалась «меж двух стульев»: после декабрьских процессов люди перестали понимать, кто ее представляет. [Юлия Яковлева. «Справедливая Россия» делает ставку на «огородные советы» // РБК Дейли, 2012.10.29].

Замена компонента между во фразеологизмах между двух огней и между двух стульев на более книжный стилистический синоним меж добавляет тексту патетики, что важно для публицистического текста. Вариант с межнечасто попадается в текстах, а тем более в речи современных носителей языка.

ФЕ одним - единым махом также является случаем с заменой компонента на однокоренной синоним. Они обозначают выполнение какого-либо действия разом, очень быстро, без раздумий:

Радикально, одним махом сократив количество офицерских должностей с 355 тысяч до 150 тысяч и убрав из армии 140 тысячпрапорщиков и мичманов, Сердюков намного увеличил количество бездомных служивых. [Виктор Баранец. Какую «квартирную революцию» задумал Шойгу? // Комсомольская правда, 2013.06.13]

НАДО СОЗДАВАТЬ АТМОСФЕРУ. Чемпионат мира по футболу Ї редкая возможность увидеть всю тренерскую элитумирового футбола, как говорится, "единым махом". [Трушин Георгий. Мы были бы чужими на этом празднике // Труд-7, 2006.07.13]

Варианты один и единый являются однокоренными словами, но единый звучит более книжно и торжественно.

Замена на слово той же тематической группы

Фразеологизм как две- три копейки имеет также вариант как три рубля, эти слова относятся к одной тематической группе: они обозначают номинальную стоимость монет. Значение ФЕ - простота чего-либо:

В первый день сентября самым ходовым товаром на цветочных базарах становятся гладиолусы, хризантемы, астры и, конечно же, гвоздики. А причина проста, как три рубля. Просто эти цветы стоят недорого. [Вам букет, Марь Иванна! // Комсомольская правда, 2004.08.25].

Последний пример лексического варьирования путём замены компонента рассмотрен на текстах с ФЕ, числительное которой утрачивает значение числа. Это фразеологизм одному Богу известно, и один здесь выступает не в роли счётного слова, а в значении только:

На российских машинах вообще надо ездить осторожно: одному черту известно, что выйдет из строя в следующую минуту. [Хлыстун Виктор. ЛОБОВОЙ УДАР // Труд-7, 2001.09.24]

И тогда наши потихоньку вернулись обратно, и как они тогда выжили, только одному Аллаху известно. [Варсегов-Грачева. «Мамины записки» Марата Валеева // Комсомольская правда, 2013.01.10]

Сейчас найти можно практически любую запчасть, но вот какого она качества Ї одному дьяволу известно. [Хлыстун Виктор. РАСТРЕПАННЫЙ БУКЕТ 'ПОДСНЕЖНИКОВ' // Труд-7, 2002.03.18]

Сейчас это «Арсенал», но что нас ждет завтра, одному Богу известно. [Роман Вагин. Евгений Савин: Сыграли без главного тренера. Хоть чем-то удивили португальцев // Советский спорт, 2013.05.13].

Замена компонента Бог, Аллах на противоположный по смыслу компонент чёрт, который в узусе является антонимом, но здесь - контекстуальным синонимом, обусловлена тем, что значение выражения заключается в недоступности знания человеку, Бог и чёрт представлены здесь как мистическая сила, их противопоставленность в сознании носителей языка здесь не играет никакой роли.

Расширение (сокращение) состава

Помимо замены лексических компонентов варьирование по составу может происходить путём редукции или расширения компонентного состава.

Расширение состава, закреплённое в речи носителей, представлено на примере фразеологизма одно (только) название. Варианты являются полностью взаимозаменяемыми, но компонент только привносит в ФЕ просторечный оттенок:

Сейчас это одно только название «пересадка». «Пересесть» с метро на нужный автобус не так-то просто. [Мария Хатунцева. Благодарим архитектурную мастерскую Сергея Ткаченко за предоставленные материалы. В Кунцеве построят гигантский пересадочный узел // Комсомольская правда, 2006.05.06]

Потом сообразил: там бордюров или вообще нет, или это не бордюры, а одно название. [Сергей Ефимов. Люди-инвалиды // Комсомольская правда, 2014.03.08].

В следующих примерах компонент хоть заменяется компонентом хотя бы: происходит вставка дополнительного слова. ФЕ хоть одним глазком имеет значение сильного желания увидеть что-либо:

Хоть бы одним глазком взглянуть, как это все выглядит! [Ванденко А. Олимпийская чемпионка Елена Исинбаева: Пусть соперницы смотрят на меня как на стерву! // Советский спорт, 2008.08.27]

Каждый пытался хоть одним глазком глянуть на то, что творится там, за высоким забором. [Екатерина САРДАКОВА. В Кузбассе полуслепого парня хотят забрать в армию // Комсомольская правда, 2011.05.03]

Татьяна Ивановна грузила передачки и мечтала увидеть любимого хотя бы одним глазком. [Корец Марина. Умоляю -- только не жениться! // Труд-7, 2009.12.10]

Эти варианты отличаются только тем, что хоть имеет просторечную окраску, таким образом, автор может сокращать дистанцию между собой и читателем текста. Оба варианта широко используются в письменной и устной речи,

10. Cинтаксическое варьирование фразеологизмов с компонентом числительным

К синтаксическому варьированию можно отнести замену объекта на субъект. Такая замена происходит в ФЕ стоять на одной доске - ставить на одну доску. Значение ФЕ: равнять кого-либо или что-либо с кем-либо, чем-либо, ставить в одно положение (чаще с отрицанием, для подчёркивания невозможности осуществления подобного действия):

Такие крупные города, как Иркутск, Красноярск или Екатеринбург не должны стоять на одной доске с мелкими городами и поселками городского типа. [Итоговый выпуск (вечерний) - 21.10.04 19:23 - Екатеринбург // Новый регион 2, 2004.10.22]

На мой взгляд, пиво в принципе нельзя ставить на одну доску с крепкими напитками, которые фактически являются растворителями и наносят организму непоправимый урон. [Евгений Арсюхин. Рецепт успешного бренда // Известия, 2010.06.17].

Таким образом, в анализируемом материале обнаружились виды варьирования по всем языковым уровням. Наиболее многочисленное варьирование представлено в группе замены лексических компонентов, как числительных, так и нечисловых. Самая частая замена числового компонента - варьирование числительных три и два.

Множеством вариантов отмечен молодой фразеологизм (дать) сто очков вперёд, что позволяет сделать вывод о зависимости варьирования от закреплённости единицы в языковом фонде.

11. Анализ трансформаций фразеологизмов с компонентом числительным в современном газетном дискурсе

Вопрос трансформаций фразеологизмов изучается в настоящей работе на основе анализа фразеологизмов с нумеративным компонентом, извлеченных из материалов газетного подкорпуса НКРЯ. Для изучения трансформаций фразеологизмов задавались поисковые запросы с неизвестным компонентом на месте нумеративного и других компонентов ФЕ.

Для решения задач выявления и систематизации трансформированных фразеологизмов с компонентом числительным рассмотрим зафиксированные трансформации ФЕ с точки зрения различных признаков.

В предисловии к "Словарю фразеологизмов в русской речи" А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко разделяют все типы трансформаций на две категории: приводящие к возникновению окказионализмов, когда сохраняется лишь образ, а фразеологизм как целая единица разрушается, и не приводящие к нарушению тождества. В данной работе рассматривается вторая категория трансформаций, т.к. задаваемые поисковые запросы в НКРЯ не дают возможности обнаружить трансформации первого типа.

В соответствии с различными признаками, вслед за работы, выделяем структурные, семантические и смешанные типы трансформаций ФЕ, не приводящие к нарушению тождества устойчивых оборотов.

Под структурными трансформациями подразумеваем трансформации компонентного состава, а именно расширение, сокращение компонентного состава и замены лексических компонентов, среди которых отдельно рассматриваем случаи замены нумеративного и ненумеративного компонентов.

Расширение компонентного состава.

При расширении компонентного состава в исходный состав ФЕ добавляется один или несколько лексических компонентовА. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997. С. 17.. и В НКРЯ было найдено 6 примеров такой трансформации, но трансформируемых ФЕ - всего 4, то есть два фразеологизма подвергались такому типу изменений в разных контекстах. Наиболее часто подвергался трансформации по типу расширение компонентного состава фразеологизмот любви до ненависти один шаг.

Продолжение сочетания (высказывания)

От любви до ненависти Ї один шаг, а от ненависти до любви Ї очень много шагов. [Александр Мешков, Фото Анатолия Жданова. Рис. Валентина Дружинина. От любви до ненависти - сколько шагов? // Комсомольская правда, 2006.10.02].

Здесь представлена конвертная трансформация: автор меняет направленность действия, оборачивает связь между компонентами в противоположную сторону и в качестве антонима числительному один использует наречие много. Таким образом, настоящая трансформация эксплицирует идею обозначения числительным один не столько счетной единичности (конкретного количества при счете), сколько очень малого количества.

Вставка дополнительной лексемы

Подобная трансформация встретилась только в смешанном виде: вместе с заменой компонента:

Но позволить себе переход 22-летнего вундеркинда могут лишь два кита футбольной индустрии - мегакорпорации испанских Реала и Барселоны. [Иван Тарасенко. Цена на Криштиану растёт. Лучший игрок евросезона Криштиану Роналду заключил новый контракт с МЮ // Советский спорт, 2007.04. 16]/

Вместо пяти «патриархальных» китов появились два кита брака современного, демократического или, как его называют социологи, элитарного. [Папу хочу! // Труд-7, 2007.03.29].

Так, в трансформациях ФЕ три кита расширение происходит из-за необходимости уточнить ситуацию: сам по себе фразеологизм обозначает основу чего-либо вообще, а вставные компоненты объясняют о каких именно «китах» идёт речь в тексте.

Уточнение какого-либо компонента, в том числе числового

Да уж, от любви до ненависти порой не то что один шаг Ї мгновение. [Хаирбек Алмакаев. Студент зарезал чересчур пылкую подругу // Комсомольская правда, 2007.09.25]

Похоже, сейчас красно-синим придётся выбирать - либо бросить все силы в Европу и пожертвовать чемпионатом, или продолжить охоту за двумя, а с учётом кубка России - и за тремя зайцами. [Павел Садков. «Спартак» продинамил Романцева // Комсомольская правда, 2005.04.18]

Что британские и американские разведчики в Ираке зачастую получали сведения из третьих, а то и из четвертых рук. [Надежда Попова (Лондон-Москва). Блэр предстал перед судом. На сцене // Известия, 2007.05.14].

Пропустив девять шайб, измученный Доминик Гашек только и смог вымолвить: - С меня не семь, а 27 потов сошло… [Беляков В., Беляков К.. Звезды зажигали - судьи танцевали. На игре лучших мастеров КХЛ каждому нашлось занятие по душе // Советский спорт, 2011.02.07]. Необходимо отметить, что в тексте приведена цитата иностранца, но в целом такое изменение кажется вполне закономерным в русском языке для передачи повышенной экспрессии и преувеличения.

Расширение состава происходит во фразеологизмах с числительными один, два и три. Две трансформируемые фразеологические единицы относятся к фразеологическим единствам - (убить двух зайцев, три кита), две - к выражениям (от любви до ненависти один шаг, из третьих рук).

В трёх примерах вставной элемент присоединяется при помощи союза а (а то и): От любви до ненависти Ї один шаг, а от ненависти до любви Ї очень много шагов, продолжить охоту за двумя, а с учётом кубка России - и за тремя зайцам, из третьих, а то и из четвертых рук.

Сокращение компонентного состава (эллипсис).

Только одна подобная трансформация была найдена в текстах НКРЯ:

Чёрная полоса Кахи. От любви до ненависти… [Дарья Бутримова. Судейство слабого Полла. Видеообзор ошибок самого загадочного арбитра 2000-х // Советский спорт, 2011.07.29].

При употреблении эллипсиса автор рассчитывает на культурный код реципиента, позволяющий ему считывать невысказанную информацию. Так, здесь опускается ключевой элемент фразеологизма один шаг. Отметим что данная ФЕ обнаружила наибольшее количество трансформаций, а именно 7, что подтверждает ее актуальность для современного дискурса, широкую распространенность и хорошую закрепленность в сознании, и в результате и дает возможность использования в усеченном виде без опасения не быть опознанным.

Замена числового (нумеративного) компонента.

Анализ таких трансформаций представляет особый интерес для настоящей работы, так как замены числовых компонентов отражают особенности восприятия числового кода носителями русского языка.

В текстах НКРЯ были обнаружены трансформации фразеологизмов с заменой компонента числительного. Это ФЕ с компонентами один, три, пять и семь, причём несколько примеров содержат фразеологизмы с числительным семь. Почти все фразеологизмы относятся к фразеологическим единствам, кроме одного - семи пядей во лбу: это фразеологическое сращение. Наиболее часто замене подвергается компонент семь, в зависимости от употребления его в том или ином фразеологизме он заменяется числительными пять, десять, сто и другими.

Одним росчерком пера

Фразеологическое единство (подписать) одним росчерком пера относится к адвербиальным фразеологизмам и обозначает принять решение быстро, не задумываясь о последствиях. В материалах НКРЯ обнаружена следующая трансформация:

Так двумя росчерками пера императора началась история сберегательного дела в стране. [Головачев Виталий. Сбербанк спешит на помощь // Труд-7, 2004.11.12].

Этот пример иллюстрирует замену лексического компонента, при которой значение остаётся практически тождественным оригинальной ФЕ. Однако подобный вариант не закреплён в речи носителей языка, поэтому это будет не варьированием, а именно трансформацией.

От любви до ненависти один шаг

Ещё одна трансформация этой ФЕ с изменением числительного один:

Да, собственно, и не только в России: в футболе от любви до ненависти Ї полшага. [Столбовский Константин главный редактор еженедельника “Футбол-ревю”. Сергей Козлов: ударов без промахов не бывает // Труд-7, 2000.12.15].

Сгущение смысла фразеологизма происходит здесь из-за сокращения числового компонента. Словосочетание один шаг заменено компонентом полшага, ввиду чего эмоциональность в тексте повышается, так как автор подчёркивает хрупкость положения героев текста.

Три кита

Выше уже рассматривались трансформации этого фразеологизма, приведём пример ещё одной:

Страсть и ревность - два кита, на которых она [любовь] держится, и отсутствие третьего может стать губительным [Сальников Александр. Шесть цветов любви // Труд-7, 2004.04.29].

В данном примере происходит замена компонента три на два, однако автор использует образ, лежащий в основе фразеологизма и разворачивает метафору: отсутствие третьего, апеллируя к существующему в сознании реципиента исходному выражение. Замена компонента три на меньшее в числовом ряду два здесь характеризует неполность, незавершённость: отсутствие третьего может стать губительным. Читатель, увидев непривычное два кита, вероятно, должен предположить, что чего-то недостаёт, и эти сомнения автор сразу же подтверждает.

Семи пядей во лбу

Одно из немногих фразеологических сращений, подвергающимся трансформациям, попадает в группу изменений ФЕ ввиду замены лексического компонента. В найденных примерах трансформируется числовой компонент:

Откровенно говоря, не надо иметь пять пядей во лбу, чтобы еще раньше прийти к выводу, что Дюма имеет достаточно отдаленное отношение к финансовому скандалу вокруг нефтяного концерна "Эльф Акитэн". [Викторов Александр. Дюма оправдан, а его пассия - в тюрьме // Труд-7, 2003.02.20]

Будь во главе его даже человек семидесяти пядей во лбу, все равно поднять одновременно две такие глыбы в столь острых, как у нас, условиях невозможно. [Сухая Светлана. Реформы обрушились гуртом // Труд-7, 2005.01.22].

В первом случае происходит довольно интересная замена: компонент семь заменён на компонент пять. Среди рассматриваемых в этой работе случаев такая субституция обнаруживается всего дважды: выше был рассмотрен фразеологизм пятая спица в колеснице, где числительное пять заменялось на семь. Но в том примере имела место контаминация фразеологизмов, здесь же можно предположить, что причина трансформации заключается в звуковой ассимиляции. Первые слоги компонентов ФЕ совпадают: пять пядей во лбу.

Во втором примере наблюдаем гиперболизацию фразеологизма, применённую автором для подчёркивания невозможности осуществления ситуации в конкретных условиях: компонент семь заменён на компонент семьдесят.

За семь вёрст киселя хлебать

Гипербола применяется и в следующем контексте, где путём замены компонента трансформируется фразеологическое единство за семь вёрст киселя хлебать:

Только чего ж ехать за сто вёрст киселя хлебать? [Полунин Андрей. Восточный «альтернативный фронт» // Труд-7, 2002.03.06].

Так зачем же за сто верст киселя хлебать, когда вот оно - Медео, только выйди на улицу! [Ярослав Коробатов. Ледовое позорище // Комсомольская правда, 2002.01.30].

В этих примерах в почти одинаковых контекстах семь заменяется на сто без какого-либо ущерба для смысла, так что можно предположить, что такая форма может в скором времени стать уже вариантом исходной ФЕ. К тому же распространено употребление словосочетания сто вёрст в качестве обозначения неопределённо большого расстояния: обнаруживаются десятки примеров такого употребления в НКРЯ.

Семь потов сошло

Ещё один случай гиперболизации при помощи замены компонента иллюстрирует следующий пример:

Пропустив девять шайб, измученный Доминик Гашек только и смог вымолвить: - С меня не семь, а 27 потов сошло… [Беляков В., Беляков К.. Звезды зажигали - судьи танцевали. На игре лучших мастеров КХЛ каждому нашлось занятие по душе // Советский спорт, 2011.02.07].

Фразеологическое единство пятое колесо в телеге обозначает ненужность кого-либо или помеху при исполнении какого-либо дела. Числительное пять не обладает высокой фразеологической активностью и редко обнаруживаются случаи трансформации ФЕ с этим числом. Данная ФЕ подвергается, как и в большинстве рассматриваемых случаев, трансформации путём замены лексического компонента, но не числового:

Мы наблюдаем самоустраненных политиков и бутафорский институт власти, пятое колесо в системе управления городом [РБК Daily. Пора вернуть Москву москвичам // РБК Дейли, 2012. 06.04].

Замена синонимом или словом той же тематической группы

Фразеологическое выражение от любви до ненависти один шаг оказалось богатым на трансформации. В основном происходит замена лексических компонентов ненависть, один ишаг. Примеры с трансформациями компонента один были рассмотрены выше, обратимся к замене нечислового компонента:

В эти дни я на себе убедился в правдивости утверждения, что от любви до немилости один шаг. [От любви до немилости - один шаг // Советский спорт, 2004.03.10]

От любви до ревности один шаг

Замена с целью актуализации

В таких случаях замена лексического компонента сопряжена или даже совпадает с обращением к мотивировке фразеологизма.

С другой стороны, столь жестокого падения Аршавин, пожалуй, не заслужил - 21 место (перед матчем с Арменией Андрей был первым в нашем голосовании) еще раз доказывает, что от любви до ненависти - всего лишь один матч… [Мы ждем перемен! Читатели в традиционном голосовании на sovsport.ru поменяли весь атакующий блок сборной // Советский спорт, 2011.03.29]

Замена компонента шаг на компонент матч актуальна в данной ситуации, так как герой текста - спортсмен, футболист, а речь идёт о признании его поклонниками футбола.

Замену лексического компонента и двойную актуализацию во фразеологическом единстве заблудиться в трёх соснах иллюстрирует следующий пример:

Его вина очевидна в исчезновении баскетбола с общедоступного ТВ, в путанице с мужским чемпионатом России, заставившей болельщиков заблудиться в трех буквах (причем не важно, ПБЛ это, ВТБ или РФБ). [Николай Мысин. Черное. Красное. Что дальше? Почему глава РФБ Александр Красенков подал в отставку // Советский спорт, 2013.07.01].

Значение здесь актуализируется ввиду замены компонента сосны на буквы, ведь речь в тексте идёт об аббревиатурах, в которых букв действительно три.

До последнего времени самый богатый человек Украины, которого многие называют хозяином Донбасса, находился между трех огней -- Вашингтоном, Москвой и Киевом. [Александр Чаленко. Конец эпохи Ахметова // Известия, 2014.05.20].

Замена и числового, и нечислового компонентов

Двое в лодке, не считая охраны [Евгений ЧЕРНЫХ. 20 лет ваучеру: Отцом приватизации был не Чубайс, а Ельцин // Комсомольская правда, 2011.11.10]

Контаминация фразеологизмов заключается в объединении частей двух или более ФЕ. В газетных текстах НКРЯ был найден один пример контаминации фразеологизмов с компонентом числительным.

Пятая спица в колеснице

Выражение пятая спица в колеснице употребляется с пренебрежительным оттенком, подчёркивая ненужность или неважность обсуждаемого объекта. В приведённом примере оноподвергается трансформации со стороны компонента числительного:

Это же надо, какая-то седьмая спица в колеснице сомневается в моей финансовой состоятельности! [Прокофьев Вячеслав, соб. Корр. «Труда». Постой-ка, брат мусью // Труд-7, 2007.04.12].

Интересный случай замены числительного пять на числительное семь является единственным в нашем материале. Вероятно, здесь происходит контаминация фразеологизмов пятая спица в колеснице и седьмая вода на киселе, сходных по значению.

12. Смешанные трансформации

Замена и появление вставных элементов

Но позволить себе переход 22-летнего вундеркинда могут лишь два кита футбольной индустрии - мегакорпорации испанских Реала и Барселоны. [Иван Тарасенко. Цена на Криштиану растёт. Лучший игрок евросезона Криштиану Роналду заключил новый контракт с МЮ // Советский спорт, 2007.04. 16].

Вместо пяти «патриархальных» китов появились два кита брака современного, демократического или, как его называют социологи, элитарного. [Папу хочу! // Труд-7, 2007.03.29].

По его словам, петля вокруг Садаама затягивается, так как от желающих заработать 25 миллионов американских сребреников за беглого президента нет отбоя, хотя он меняет укрытия по нескольку раз в день, вто м числе ночью. [Олег Шевцов. Садаама живым не возьмут // Комсомольская правда, 2003. 07. 30].

Замена компонента и расширение

Впрочем, истец, скорее всего, погнался сразу за тремя зайцами, двух из которых он явно не догонит. [Замостянец Юрий. Пиар костей не ломит// Труд-7, 2005.07.07]

Замена компонента и изменение категории ФЕ

Ещё один случай смешанной трансформации, при котором помимо замены компонента происходит переход фразеологизма из одной категории в другую, конкретно здесь из глагольной в субстантивную:

Но, думается, вовсе не в «погоне за тремя зайцами» - причина того, что после девяти подряд чемпионских сезонов ЦСКА покидает российский баскетбольный трон [Гриднев Алексей. ЦСКА «по-тихому» сошёл с трона // Труд-7, 2001.06.28].

13. Трансформации фразеологизмов с компонентом числительным: семантическая классификация

Рассмотрим далее преобразования ФЕ с нумеративным компонентом с точки зрения преобразовани я их значения.

Двойная актуализация значения

При двойной актуализации в состав ФЕ входит дополнительный компонент, апеллирующий к образной основе, послужившей базой для создания ФЕ. Частично приёмы актуализации были рассмотрены выше, когда в примерах, например, замены компонента, значение также и актуализировалось. Рассмотрим случаи, где новообразования основаны полностью на этом типе трансформаций.

(Продать) за тридцать сребреников

Библеизм продать за тридцать сребреников оказывается актуальным для современных газетных текстов, так как зачастую они обличают пороки современных политических деятелей, порицают их, а ФЕ имеет уничижительную коннотацию.

А он сломался - и не за пять сребреников, как это пытаются представить. [Галина Сапожникова. «Лубянская преступная группировка». Кто же такой Литвиненко? // Комсомольская правда, 2006. 12. 18]

А в это время. 150 «сребреников». 12 карикатуристов, чьи рисунки были опубликованы в датской газете «Юлландс-Постен», получили за свою работу около 150$каждый. [Втянут ли Россию в войну Ислама с Западом? // Комсомольская правда, 2006. 02. 07]

В первом примере смена компонента, вероятно, связана не с подчёркиванием конкретного количества «сребреников», скорее, в этом можно распознать варьирование лексического компонента ФЕ, так как в тексте не идёт речи об определённом числе валюты в размере пяти. В оставшихся примерах, наоборот, компонент заменяется в связи с контекстом: под ста пятидестью сребрениками автор подразумевает 150 долларов, то же происходит и в случае с 25 миллионами американских (здесь происходит и расширение) сребреников.

На два фронта

Выражение со смыслом работать в двух направлениях трансформируется в газетных текстах чаще всего таким образом, что отражает количество задач, выполняемых кем-либо, потому заменяется числовой компонент два:

Сезон выдался тяжелый, играли на три фронта: Кубок России, чемпионат страны, Лига чемпионов. [Шумаков А. Главный тренер «Чеховских Медведей» Владимир Максимов: Мы не верили, что можем побеждать // Советский спорт, 2010.05.29]

Фактически его игроки вынуждены играть на четыре фронта -- в чемпионате России, Кубке страны, Лиге чемпионов и за свои сборные (а в национальные команды вызываются практически все питерцы). [Дина Беляева. «Зенит» едет в негостеприимные Химки // РБК Дейли, 2012.11.15]

Значения устойчивых выражений здесь актуализируются, в связи с чем и происходит замена лексического компонента.

Подобные случаи отражены в трансформации фразеологических единств между двух огней и убить двух зайцев:

Но, думается, вовсе не в «погоне за тремя зайцами» - причина того, что после девяти подряд чемпионских сезонов ЦСКА покидает российский баскетбольный трон [Гриднев Алексей. ЦСКА «по-тихому» сошёл с трона // Труд-7, 2001.06.28].

Последний случай является примером преобразования категориального значения фразеологизма, а именно из глагольной ФЕ становится субстантивной: погоня за тремя зайцами. Кроме того, здесь снова обнаруживается замена компонента два на три.

Три тополя на плющихе

Выражение берёт начало в художественном фильме Т. Лиозновой «Три тополя на Плющихе». Употребляют его для обозначения чувства одиночества, оторванности, но зачастую с иронической коннотацией, как, например, в следующих текстах:

Казалось бы, мелочь, но представьте моё состояние: приехал я поднимать сельское хозяйство Англии, пострадавшее от ящура, и стою, как тополь на Плющихе, в терминале аэропорта Хитроу без адресов, без явок [Александр Мешков. Небритая Британия // Комсомольская правда, 2001. 05. 16]

Ну и мы с женой, как два тополя на Плющихе, - в шортиках, в гавайках [Владимир Ворсобин. Абхазия ликует: теперь-то русские нас не бросят // Комсомольская правда, 2006.10.11].

Замена числового компонента здесь связана с уточнением количества действующих лиц в описываемых ситуациях.

Переосмысление значения

В определённой мере все рассматриваемые трансформации основаны на переосмыслении значений ФЕ, но случай с фразеологизмом дважды два четыре отличается от них тем, что здесь возникает совсем новое значение, противоположное из-за замены компонента.

(Как) дважды два (равно) четыре

Фразеологическое сравнение как дважды два четыре нередко подвергается трансформациям. Обычно использующееся для определения чего-либо очевидного, аксиоматичного, в трансформациях оно зачастую принимает противоположное значение:

Козерог: Окружающие поверят даже в то, что дважды два равно пяти Ї такую силу и убедительность обретут ваши слова. [Бастрич Александра. Астрологический прогноз // Труд-7, 2008.09.11]

Чернобыль и промышленные выбросы с пестицидами Ї тот случай, когда дважды два будет равняться восьми или десяти. [Федосов Александр соб. корр. 'Труда'. Дети радиации // Труд-7, 2006.04.08]

Такие трансформации сложно определить как типичные изменения лексических компонентов, так как здесь полностью ломается исходное значение фразеологизма. Выражение приобретает противоположный смысл: в этих контекстах подчёркивается неправильность, абсурдность ситуации.

Использование развернутой метафоры

Впрочем, истец, скорее всего, погнался сразу за тремя зайцами, двух из которых он явно не догонит. [Замостянец Юрий. Пиар костей не ломит// Труд-7, 2005.07.07]

Первая часть представляет случай неоднократно рассмотренной выше трансформации, при которой совершается замена лексического компонента, числительное два меняется на числительное три. Вторая же часть отражает использование отдельных компонентов фразеологизма для выражения элементов общего фразеологического значения: переносное значение слова не догонит - часть поговорки за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь, обозначающее в этом контексте ожидаемую автором неудачу агента в совершении действия.

Вторая часть мерлезонского балета

Это выражение, обозначающее кульминацию развития событий, характеризующуюся беспорядками или неожиданными поворотами, является метафорой. В найденных контекстах оно подвергается изменениям, которые не всегда можно охарактеризовать, как трансформации:

Предполагалось, что они истратят деньги по одному направлению, а они истратили по-другому. Это первая часть Марлезонского балета. Есть вторая. [Владимир Путин пообщался с российскими писателями // Комсомольская правда, 2011.09.28].

В этом тексте автор создаёт новое устойчивое выражение на основе известного читателю фразеологизма. Если вторая часть марлезонского балета - пик событий, то первая часть - об этом можно судить исходя из контекста - подготовка к этому накалу. Использованный элемент ФЕ даёт понять, что описываемая ситуация характеризуется определёнными неожиданными действиями с определённо негативным оттенком, но основной поворот событий только ожидает читателя.

Помимо этого находим и случаи использования отдельных компонентов ФЕ с тождественным исходному выражению значением:

Но потом ей сказали "надо", и сочинская предвыборная борьба сразу приобрела вид Мерлезонского балета. [Быков Дмитрий. Странное происходит с сочинскими выборами // Труд-7, 2009.04.09].

При буквализации значения автор обращается к образной основе фразеологизма, вскрывает её мотивировку, таким образом, переносное значение ФЕ сопрягается с прямыми значениями её компонентов.

В НКРЯ было найдено две ФЕ, подвергающихся этой трансформации, причём обе с числительным компонентом три. Комбинация из трёх пальцев является фразеологическим сочетанием (категория, редко рассматривающаяся в этой работе), трое в лодке, не считая собаки - фразеологическим выражением.

Комбинация из трёх пальцев

Фразеологическое сочетание, являющееся эвфемизмом для слова кукиш, обнаруживает замены компонента числительного, что кажется довольно удивительным, ведь компонент три пальца не имеет здесь переносного значения: это в прямом смысле то количество пальцев, которое необходимо для этого жеста. Однако в найденных примерах происходит лексическая замена компонента три на два и пять:

Потом опять начнут твердить, что не справляется - это комбинация из двух пальцев [Игорь Черняк. Министр обороны РФ Сергей Иванов: Я начал учить китайский // Комсомольская правда, 2002.06.05]

Распальцовка Ї комбинация из пяти пальцев, но не «фига». [Как Чайковскому сделать саундтрек, а Толстому - пейджинг // Комсомольская правда, 2001.03.14].

Очевидно, что значение новых ФЕ здесь не тождественны оригиналу, так как подразумеваются какие-то иные жесты и, скорее всего, метафорические. Значение буквализируется за счёт смены компонента.

Трое в лодке, не считая собаки

Название юмористической повести английского писателя Джерома К. Джерома стало крылатым выражением в русском языке. Как правило, его используют для ироничной оценки субъектов действия, и в найденных примерах авторы используют трансформированные выражения, чтобы придать тексту иронический или даже насмешливый оттенок:

Трое в лодке, считая Шойгу [Президентская рыбалка // Комсомольская правда, 2007. 08.14]

Леонид Репин. Один в лодке, не считая соковыжималки // Комсомольска я правда, 2012. 10. 19

В двух последних случаях - оба они являются заголовками газетных статей - происходит буквализация значения. В первом из них автор повествует о рыбалке президента РФ Владимира Путина и двух, сопровождающих его персон, - князя Монако Альбера II и министра обороны Сергея Шойгу. Во втором тексте речь идёт о французском путешественнике Алене Бомбаре, пересёкшем в одиночку Атлантический океан. Таким образом, в лодке здесь не имеет переносного значения, а числовые компоненты уточняют детали ситуации. Помимо этого во всех трёх примерах происходят замены лексических компонентов: в каждом тексте обнаружена замена компонента собака, в двух текстах замена компонента числительного.

Таким образом, из 120 анализируемых ФЕ трансформациям подверглись только около двух десятков фразеологизмов. Это фразеологизмы с числительными один, два, три, пять, семь, тридцатью десять. Среди них преобладают адъективные, субстантивные и глагольные фразеологизмы. Исходя из результатов классификации по степени семантической слитности можно говорить о том, что среди анализируемых ФЕ больше всего фразеологических единств, но, то малое количество фразеологических выражений, которое рассматривалось в этой работе, почти в полном составе оказалось трансформированным в газетных текстах. Самая представительная группа подвергающихся трансформации ФЕ - единства, так как они более свободны, чем идиомы. В первую очередь исследовались сращения и единства, во-первых, в силу того, что они являются ядром фразеологического фонда, а выражения находятся на периферии и часто представляют собой переходный случай от свободных к устойчивым сочетаниям, а во-вторых, в силу необходимости ограничить обширный материал.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.