Фразеологические единицы
Теоретический обзор литературы по проблемам фразеологических единиц в английском языке. Структурные, семантические, контекстуальные особенности. Особенности публицистического стиля. Классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова. Фраземы и идиомы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.11.2017 |
Размер файла | 73,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
[Введите текст]
Оглавление
Глава 1. Теоретический обзор литературы по проблемам фразеологических единиц
1.1 Теоретический обзор литературы по проблемам фразеологических единиц в английском языке
1.1.1 Структурные особенности фразеологических единиц в английском языке
1.1.2 Семантические особенности фразеологических единиц в английском языке
1.1.3 Контекстуальные особенности фразеологических единиц в английском языке
1.2 Теоретический обзор литературы по проблемам фразеологических единиц в русском языке
1.2.1 Структурные особенности фразеологических единиц в русском языке
1.2.2 Семантические особенности фразеологических единиц в русском языке
1.2.3 Контекстуальные особенности фразеологических единиц в русском языке
1.3 Основы сопоставительных исследований
1.4 Особенности публицистического стиля
Выводы по главе I
Глава 2. Исследование фразеологических единиц в английском и русском языках в сопоставительном аспекте на материале газетных статей
2.1 Исследование структурных особенностей ФЕ в английском и русском языках в сопоставительном аспекте на материале газетных статей
2.2 Исследование семантических особенностей ФЕ в английском и русском языках в сопоставительном аспекте на материале газетных статей
2.3 Исследование контекстуальных особенностей ФЕ в английском и русском языках в сопоставительном аспекте на материале газетных статей
Выводы по главе II
Заключение
Список использованной литературы
Список сокращений
Списки источников примеров
Введение
Данная работа посвящена исследованию структурных, семантических и контекстуальных особенностей фразеологических единиц (ФЕ) в публицистике в английском и русском языках в сопоставительном аспекте.
Актуальность данной работы заключается в том, что исследование ФЕ осуществляется на материале публицистического стиля, который отличается тем, что, с одной стороны, активно реагирует на изменения общественной жизни, а, с другой стороны, активно вмешивается в жизнь, формируя общественное мнение, в результате чего характеризуется относительно высокой степенью экспрессивность, и ФЕ вносят не последний вклад в реализацию экспрессивно-оценочной функции.
Целью данной работы является изучение ФЕ: структурные, семантические, контекстуальные особенности в публицистическом стиле в сопоставительном аспекте (английском и русском языках). Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
Определить структурные типы ФЕ в английском и русских языках;
Определить семантические типы ФЕ в английском и русских языках;
Определить контекстуальные типы ФЕ в английском и русских языках;
Выявить особенности публицистического стиля;
Провести сопоставительный анализ ФЕ в публицистике в английском и русских языках.
Для решения поставленных задач в работе использованы такие методы как: метод структурного анализа, метод сематического анализа, метод контекстуального анализа, метод сопоставительного анализа.
Материалом исследования послужило 245 ФЕ, отобранных методом сплошной выборки из интернет-изданий “Коммерсант” и “The Guardian”.
Методологическую и теоретическую базу составили труды из таких областей знания: семантика, лексикология, контекстология, сопоставительные исследования, стилистика.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Первая глава рассматривает теоретический обзор по проблемам фразеологических единиц. Во второй главе представлен практический анализ ФЕ в текстах публицистического стиля в русском и английском языках.
Глава 1. Теоретический обзор литературы по проблемам фразеологических единиц
1.1 Теоретический обзор литературы по проблемам фразеологических единиц в английском языке
1.1.1 Структурные особенности фразеологических единиц в английском языке
В этой главе подробно рассматриваются структурные особенности ФЕ в английском языке и приводятся классификации ФЕ с точки зрения их структурных характеристик.
Рассмотрим классификацию Н.Н. Амосовой. В данной классификации выделены шесть типов ФЕ с точки зрения их структуры: фразеологические словосочетания; сочинительные фразеологизмы; «одновершинные» фразеологизмы; глагольно-постпозитивные фразеологизмы; ФЕ с предикативной структурой; компаративные ФЕ.
Первый тип ФЕ, по Н.Н. Амосовой, являются фразеологические словосочетания. Фразеологические словосочетания имеют строение переменных словосочетаний с подчинительной связью между компонентами. Фраземы соответствуют простому словосочетанию, идиомы могут состоять как из простого, так и из распространённого словосочетания.
Второй тип представлен сочинительными фразеологизмами. Сочинительные фразеологизмы имеют некоторые характерные формальные особенности. Основной чертой является закрепленность расположения компонентов, а их перестановка приводит к нарушению звукового облика фразеологизма и постоянного контекста. Например: to pick and choose «привередничать» - to choose and pick «выбирать и подбирать». Такое нарушение воспринимается как языковая ошибка.
Также выбор внутреннего союза является в сочинительных фразеологизмах строго предуказанным, поскольку играет фонетическую и мотивационную роль. Таким образом, замена союза and союзом or была бы не возможна не только по фонетическим, но и по семантически мотивационным причинам в следующих фразеологизмах: to chop and change, heart and soul «всей душой» и наоборот замена союза or союзом and была бы не оправдана во фразеологизмах типа to kill or cure «спасти или загубить»; rain or shine. (Амосова, 1963, с.122) Для сочинительных фразеологизмов характерно отсутствие артиклей, даже если эти компоненты являются конкретными существительными: house and garden, horse and yard. (Жигадло, Иванова, Иофик, 1956, с. 226)
Необходимо отметить, что сочинительные фразеологизмы бывают двучленными: part and parcel «неотъемлемая часть», и трехчленными Tom, Dick and Harry «всякий встречный и поперечный», «весь народ».
Многочленное строение ФЕ зависит от участия более чем двух однородных компонентов, либо от того, что однородные члены в них снабжены фиксированными определениями, дополнениями или обстоятельствами. Например: All my eye and Betty Martin «чепуха».
Некоторые сочинительные фразеологизмы можно назвать тавтологическими. Например: neck and neck «бок о бок, наравне, рядом», by and by «постепенно» и др. (Эльянова, 1959, с. 99)
Еще одной отличительной чертой сочинительных фразеологизмов является то, что звуковая организация некоторых из них тяготеет к аллитерации или рифмовке компонентов. Ср.: fur and feather «нечто, чем можно поживиться», high and dry «севший на мель» и т.п. (Амосова, 1963, с.124)
Третий тип в классификации Н.Н. Амосовой представлен «одновершинными» фразеологизмами. Одновершинным сочетанием, как и А.И. Смирницкий, будем называть сочетание служебного слова с одним знаменательным. (Смирницкий, 1956, с. 212) «Одновершинные» фразеологизмы - это сочетание служебного слова с одним знаменательным словом, чтобы знаменательные слова могли сформировать некую мотивирующую основу, также могут быть использованы служебные слова, например, предлоги, союзы, артикли. (Амосова, 1963, с. 125)
Во многих случаях тот или иной артикль (или его отсутствие) не подлежат варьированию и является грамматически оправданным. Так, например, определенный артикль внутри фразеологизма может иметь обобщающее значение (ср.: the man in the street «простой человек, обыватель», to spill the beans «разболтать секрет»). Неопределенный артикль может иметь вводящее, количественное или обобщающее значение (ср.: to make a purse out of a sow's ear «переделывать что-либо к лучшему», «перевоспитать»). Отсутствие артикля отражает грамматические закономерности (например: to smell powder «понюхать пороху»). (Амосова, 1963, с.125-126)
Наряду с «одновершинными» образованиями мы встречаем большое количество устойчивых сочетаний предлога с существительным. Они не идиоматичны по содержанию и не имеют никакого структурного своеобразия. (Например: at dawn, at home, for show, for fun, in a moment и т.д.). Подобные образования являются просто устойчивыми штампами. (Амосова, 1963, с.127)
Четвертый тип структурных ФЕ, по Н.Н. Амосовой, представлен глагольно-постпозитивными фразеологизмами. Сочетания глагола с постпозитивом («послелогом») называются глагольно-постпозитивными фразеологизмами. Они могут быть двоякого рода: 1) единицами переменного контекста, в которых глагол не изменяет своего лексического значения, а постпозитив лишь вносит в него различные уточнения (ср.: to come- to come in; to eat - to eat up; to sing - to sing away); 2) единицами постоянного контекста, обладающими целостным значением, в котором собственные значения глагола и постпозитива выступают в ослабленном состоянии (to fall out «рассориться», to bring up «воспитывать»). (Амосова, 1963, с.131)
Постпозитивы - это служебные слова особого рода. Они могу иметь три значение:1) направительное, 2) видовое, 3) усилительное. (Керлин, Кузнец, 1956) Направительный постпозитив дает чаще всего при соединении с глаголами передвижения и движения. (Например: to come back, to go away, to turn away и др.). Видовой постозитив изменяет характер видового глагола, превращая непредельный глагол в предельный. (Ср.: to sit «сидеть», to sit down «садиться»; to stand «стоять», to stand up «вставать»). Усилительный постпозитив подчеркивает или усиливает свойственную данному глаголу идею предела действия или его отсутствия. В предельных глаголах постпозитив выражает полноту осуществления действия (to fix up, to land away), а в непредельных глаголах постпозитив усиливает значение протяженности и интенсивности действия (to talk away, to smoke away). (Амосова, 1963, с. 131)
Пятый тип представлен фразеологическими единицами с предикативной структурой. В этом случае словосочетание содержит субъект и предикат, повторяя структуру предложения. Их, прежде всего, нужно разделить на два подтипа: частичнопредикативные и цельнопредикативные фразеологизмы. Частичнопредикативные фразеологизмы не вызывает никаких затруднений, это такие фразеологизмы, в которых содержится грамматически ведущий член (антецедент) и зависящая от него предикативная единица. К таким единицам относятся такие выражения как, to pay the piper while others call the tune «давать поживиться другим без пользы для себя», to see how the land lies «разбираться, как обстоят дела». Иначе же обстоит дело с цельнопредикативными единицами, в которых имеется сквозная предикативная структура. Цельнопредикативные единицы имеют структуру обстоятельного придаточного предложения с подчинительным союзом в качестве начального компонента. Например, before you can say Jack Robinson «молниеносно», «и ахнуть не успеешь». (Амосова, 1963, с. 136)
ФЕ с предикативной структурой имеют постоянный состав компонентов, целостное значение и в речи выступают как воспроизводимые по своему конкретному лексическому составу готовые единицы.
К группе фразеологизмов с предикативной структурой примыкают фразеологизмы в форме повелительного наклонения, их отличает преимущественно междометный характер, например: Take your time «не спеши», put that in your pipe and smoke it «заруби на носу». (Амосова, 1963, с.142). Многие языковеды склонны рассматривать междометия как слова-предложения особого рода. (Смирницкий, 1959)
Следует отметить, что пословицы и поговорки предикативной структуры сходны с ФЕ. Во-первых, лексический состав является постоянным; во-вторых, в большинстве случаев их смысл имеет фигуральный характер; в-третьих, многие из них демотивированы или имеют неясную мотивировку; в-четвертых, лексические значения их компонентов безусловно ослаблены; и наконец, в-пятых, они явно не создаются в процессе речи, а воспроизводятся в готовом виде. (Амосова, 1963, с. 143) Однако по содержанию и функции пословицы и поговорки не отвечают признакам ФЕ. В.В. Виноградов утверждал, что пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов. (Виноградов, 1986, стр. 243).
Последний тип в данной классификации представлен компаративными фразеологическими единицами. Среди них можем выделить целый ряд отвечающих признаками идиом, т.е. обладающих целостным значение и даже полностью демотивированных: as happy as a king «навеселе». Другие единицы представляют собой фраземы, но они особого рода. Первый компонент (адъективный или наречный) сохраняет свое значение во всей его интенсивности, а лексическое значение второго (именного) ослабевает и переосмысляется в усилительный элемент. (Ср.: as dead as a door-nail, bold as brass и т.п.)
Приведем также классификацию ФЕ, предложенную В.В. Елисеевой. В этой классификации структурных типов ФЕ выделяются следующие типы ФЕ: ФЕ по форме совпадающие со свободными словосочетаниями; сочинительные структуры; ФЕ с предикативной структурой; «одновершинные» структуры и глагольно-постпозитивные ФЕ.
В.В. Елисеева выделяет ФЕ, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (например: take silk; break the ice; pill smb's leg). Все они представляют собой комбинацию переходного глагола и существительного, что довольно распространенно в речи.
Ко второй группе относятся сочинительные структуры (by hook or by crook; for love or money). Они подтверждают, что ФЕ могут быть соотнесены со словом, несмотря на свою разделенооформленность.
В третью группу входят ФЕ с предикативной структурой типа as the matter stands/ as the matters stand; as the crow flies. В эту же группу В.В. Елисеева относит ФЕ в форме повелительного наклонения, носящие преимущественно междометный характер (Например: Bless your soul!; Take your time). И сюда же, В.В. Елисеева включает единицы компаративного, т.е. сравнительного характера. К их числу она относит ФЕ такого типа как; as dead as mutton; like a dog with two tails.
В классификации В.В. Елисеевой особняком стоят «одновершинные структуры» и глагольно-постпозитивные ФЕ. В качестве примера «одновершинных» структур приводит такие словосочетания как behind the scenes; in the open; in the money. А примером глагольно-постпозитивных ФЕ могут служить такие словосочетания как to bear up; to give in. (Елисеева, 2015, с. 179-181)
Заслуживает внимания классификация ФЕ, разработанная А.В. Куниным. В английском языке А.В. Кунин выделяет семь основных структурных типов фразеологизмов: «одновершинные» ФЕ; ФЕ со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания; ФЕ с частичнопредикативной структурой; ФЕ со структурой придаточного предложения; номинативно-коммуникативные ФЕ; ФЕ со структурой простого или сложного предложения; эквиваленты предложения.
Первый тип структурных ФЕ в классификации А.В. Кунина представлен «одновершинными» ФЕ. Одновершинные ФЕ - это обороты, состоящие из одной знаменательной и одной служебной лексемы или одной знаменательной и двух или трех служебных лексем: at large «в целом»; by the way «между прочим»; out of the way «отдаленный». К этому структурному типу относится и разговорная ФЕ fine (good, nice или rare) and ... = quite, extremely, very. Под служебными словами имеются в виду лексемы, не функционирующие в качестве самостоятельных членов предложения и служащие для связи слов в предложении (предлоги, союзы), а также для характеристики числа, определенности или неопределенности существительных (артикли). (Кунин, 2005)
Второй тип структурных ФЕ представлен ФЕ со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания: burn one's fingers «обжечься на чем-л.»; high and mighty «сильные мира сего». (Кунин, 2005)
К третьему типу относятся ФЕ с частичнопредикативной структурой. ФЕ с частичнопредикативной структурой (т.е. лексема + придаточное предложение): ships that pass in the night «мимолетные встречи» (ср. разошлись как в море корабли). (Кунин, 2005)
Четвертый тип представлен ФЕ со структурой придаточного предложения: when pigs fly (разг.) «когда свиньи полетят», никогда; = когда рак свистнет. (Кунин, 2005)
К пятому типу ФЕ относятся номинативно-коммуникативные ФЕ. Номинативно-коммуникативные ФЕ представлены глагольными оборотами со структурой словосочетания с глаголом в инфинитиве и со структурой предложения с глаголом в страдательном залоге: break the ice «сломать лед» -- the ice is broken. (Кунин, 2005)
В шестой тип входят ФЕ со структурой простого или сложного предложения. К примеру, birds of a feather flock together «рыбак рыбака видит издалека», do you see any green in my eye? «неужели я кажусь вам таким легковерным?», God damn it! «черт возьми!, проклятье!, тьфу, пропасть!», if you run after two hares, you will catch neither «за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». (Кунин, 2005)
Седьмой тип ФЕ включает в себя эквиваленты предложения. К эквивалентам предложения относятся некоторые структурные типы междометных оборотов, имеющих силу высказывания и характеризующихся самостоятельной интонацией. Например, by George! «видит бог!, честное слово!», my foot! «так я и поверил!» = «черта с два!, черта лысого!». (Кунин, 2005)
Рассмотрев три разных классификации ФЕ с точки зрениях их структурных характеристик, предложенные такими учеными, как Н.Н. Амосова, В.В. Елисеева и А. В. Кунин, отметим, что в нашей работе мы будем придерживаться классификации А.В. Кунина.
1.1.2 Семантические особенности фразеологических единиц в английском языке
В данной главе рассматриваются семантические особенности ФЕ в английском языке. Нами будет представлены разные классификации таких ученых, как И.В. Арнольд, В.В. Елисеевой, А.И. Смирницкого.
Работы В.В. Виноградова в области ФЕ в русском языке имели огромное влияние на исследования в области английской фразеологии. Семантическая классификация фразеологизмов В.В. Виноградова широко распространена и на ФЕ английского языка. ФЕ разделены на три группы:
- фразеологические сращения (или идиомы) - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов: to be careless; inattentive «спустя рукава», to twiddle one's thumbs (fingers), to sit picking one's nose «бить баклуши», to act (play) the fool «валять дурака» и т.п. (Соловьева, 2007, с.32)
-фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов: smb lacks depth of thought (understanding) «мелко плавать», to sit on the fence «выжидать, не становиться не на чью сторону», the last drop «последняя капля». (Соловьева, 2007, с.32)
- фразеологические сочетания - воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых имеет свободное, другое- связное значение (a bosom friend «закадычный друг»). (Соловьева, 2007, с.32) В.Н. Телия писала, что фразеологические сочетания ? параметрические сочетания, т.е. «связанные» по смыслу семантически опорным наименованием (но не наоборот).
И.В. Арнольд делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации В.В. Виноградова, в которой представлены фразеологические сращения (to be neck and neck), фразеологические единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и фразеологические сочетания (one's own flesh and blood), соответственно. (Арнольд, 1966, с 182-184) Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.
Таким образом, классическая классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова также применима и к английскому языку.
Рассмотрим семантические особенности ФЕ в работе В.В. Елисеевой. В. В. Елисеева выделяет идиомы и фраземы. Ядром структуры считаются ФЕ, компоненты которых полностью изменили свое значение под влиянием друг друга. Для описания ФЕ обычно применяется терминология В.В. Виноградова, он называет подобные ФЕ фразеологическими сращениями; в англистики более принят термин идиома, предложенный Н.Н. Амосовой. Идиома по своему составу может быть разных видом. Например, во фразеологизмах in the neck of time и to cudgel (one's) brains содержится элемент, не встречающийся в свободных словосочетаниях и сохранившийся в языке только в составе идиом. А.А. Реформаторский писал, что идиома ? конкретна, индивидуальна и зачастую многозначна. Он утверждал, что идиома принадлежит только данному языку, также, что она порой алогична, зато экспресивна.
Возьмем, например, идиому mare's nest лексические единицы, которой по отдельности можно употреблять в речи в их прямом значении. Так, например, вполне обычны сочетания grey mare, old mare и т.п., в которые включено слово mare. Другой компонент идиомы, слово nest также может входить во многие свободные словосочетания, например, a thrush nest, a small nest. Однако, соединяясь в идиоме, эти слова приобретают новое, фразеологически связанное значение.
Следует отметить, что идиомы, обладающие максимальной спаянностью значений компонентов, могут реализоваться в постоянном контексте. Менее спаянные представляются устойчивые словосочетания, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов при фразеологически связанном значении другого. Применительно к русскому языку их называют фразеологическими единствами, а в английском языке используется термин фраземы.
Фраземы также могут быть разнообразными по структуре, формально совпадая со свободными словосочетаниями. Ядро фраземы может быть, как ведущим компонентом, так и его зависимым членом. Например, в выражениях beef tea и far cry ведущий компонент (tea, cry) представляет ядро, т.е. семантически реализуемое слово. А в сочетаниях типа husband's tea; dressed up to the nines, black frost ведущий компонент словосочетания сохраняет свое свободное значение, а семантически реализуемые компоненты (husband's, up to the nines, black) выступают в роли зависимого члена словосочетания.
Из этого следует, что фраземы представляют собой единицы постоянного контекста с фразеологически связанным значением одного из компонентов. (Елисеева, 2015, с. 183-187)
Небезынтересно привести классификацию А.И. Смирницкого. Он делит английские устойчивые выражения на два типа. К первому типу относятся те ФЕ, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional): Например: soft in the head, a long head. Ко второму типу относятся такие ФЕ, которые лишены эмоциональной маркированности и являются более стилистически нейтральными. Например: an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand. (Смирницкий,1978, с.156)
Итак, в работе было рассмотрены четыре классификации ФЕ с точки зрения их семантических характеристик в английском языке. Следует отметить, что классификация И.В. Арнольд совпадает с классификацией В.В. Виноградова, которая применима к английскому языку. К ФЕ В.В. Елисеева относит фраземы и идиомы, а А.И. Смирницкий делит семантические ФЕ на два типа, которые обладаю экспрессией и которые стилистически нейтральны. В нашей работы будет использована классификация И.В. Арнольд.
1.1.3 Контекстуальные особенности фразеологических единиц в английском языке
Н.Н. Амосова рассматривала ФЕ с точки зрения контекста. Следует отметить, что в классификации Н.Н. Амосовой ФЕ признаются единицами постоянного контекста, а свободные словосочетания являются единицами переменного контекста.
В данной классификации Н.Н. Амосова под контекстом понимает сочетание семантически реализуемого слова (т.е. слова, относительно реализации значения, которого контекст вычленяется) с указательным минимумом (т.е. элементом речевой цепи, несущим требуемое семантическое указание) (Амосова, 1963, с. 28)
Рассмотрим особенности переменного и постоянного контекста. Важно отметить, что в одних сочетаниях будет переменный контекст, в которых указательный минимум допускает большее или меньшее количество вариаций в пределах одного и того же семантического результата; в других сочетаниях будет постоянный контекст, которые обладают многими свойствами и особенностями, которых нет в переменном контексте. (Амосова, 1963, с. 34)
В своей классификации Н.Н. Амосова выделяет два основных типа переменного контекста: лексический и синтаксический контекст. Эти два вида отличаются друг от друга характером указательного минимума. Под лексическим контекстом, понимается контекст, который содержит такой указательный минимум, который способствует реализации значения слова посредством семантики составляющего этот указательный минимум слова или комплекса слов, независимо от характера их семантической связи с семантически реализуемым словом. Под синтаксическим контекстом, понимается такой контекст, указательный минимум, которого служит сама по себе синтаксическая конструкция, элементом которой является семантически реализуемое слово, независимо от лексических значений, входящих в эту конструкцию. (Амосова, 1963, с.34)
Переменный контекст определяется вариативностью лексического состава указательного минимума, т.е. при подмене слов указательного минимума значение семантически реализуемого слова остается неизменным. Лексический контекст в его чистом виде можно видеть в ряде случаев употребления прилагательного blind. Например, значение «слепой, незрячий» прилагательного blind реализуется при сочетании с существительными, обозначающими одушевленное существо, орган зрения или его функцию, т.е. контекст реализации этого значения переменный (blind cat/ horse/ man/ girl/ boy/ eyes/ look/ gaze); значение «мешающий соображать, лишающий разума» прилагательного blind актуализируется при указательном минимуме с типовым значением наименования эмоции (blind fury/ love/ passion/ rage/ panic/ hatred/ fear/ adoration); значение «необдуманный, неразумный, безрассудный» прилагательного blind реализуется при контекстуальном сочетании с существительными, обозначающие действия, процессы, поступки (blind battle/escape/attack/haste); значение «закрытого с одного конца» реализуется в сочетании с существительными обозначающими предметы, имеющие два противоположно расположенных отверстия (blind tube «труба закрытая с одного конца», blind pipe «трубка с одним запаянным концом», blind alley «тупик»); значение «еле видный, плохо различаемый зрением», например, blind handwriting «неразборчивый подчерк», blind type/print «нечеткий шрифт» (Амосова, 1963, с. 35-36)
Рассмотрим синтаксический контекст. Указательный минимум в синтаксическом контексте может выступать в форме: а) синтаксической функции ключевого слова или словосочетания по отношению к семантически реализуемому слову; б) синтаксической функции самого семантически реализуемого слова в предложении. (Амосова, 1963, с. 41) Примером первого типа может служить такой пример, как сочетание глагола to make со сложным дополнением, где этот глагол приобретает лексическое значение «заставлять, вынуждать». Ср.: I could not make him understand a word I said (E. Waugh., D.F.,17); He made the rabbit's ears lie back (G. Eliot, M. F., 50)
Синтаксический контекст значительно чаще бывает комбинированным/смешанным, потому что осложняется необходимыми морфологическими или лексическим указаниями. Комбинированный/ смешанный контекст неизбежен в тех случаях, когда одно и тоже грамматическое значение семантически реализуемого слова может сопутствовать не одному, а хотя бы двум его лексическим значением. Действию смешанного лексико-синтаксического контекста чаще всего подвержены именно глаголы. Вторым подтипом синтаксического указательного минимума является синтаксическая функция самого семантически реализуемого слова. Синтаксическая функция слова - это, во всяком случае, некое его свойство или модус его существования в данном речевом целом, локализованный и проявляющийся в нем самом. Синтаксическая функция слова может рассматриваться как элемент синтаксического контекста потому, что она проявляется через отношение данного слова к другому слову (или другим словам) в предложении. Наиболее ярким примером синтаксической функции семантически реализуемого слова, выступающей в роли его указательного минимума, обычно считается изменение значений прилагательных ill и sick в зависимости от их атрибутивного или предикативного употребления. О прилагательном ill обычно говорится, что в качестве предикатива оно означает «больной», в качестве определения означает «дурной». (Амосова, 1963, с.41-51) Из ниже приведенного примера видно, что значение «больной» зависит от предикативной функции самого прилагательного. Например, Well, if you go on like this you'll kill yourself. You're very ill. (W. S. Maugham, O. H. B., 425). Стоит поставить прилагательное ill в определительное отношение к таким же существительным, как оно получит значение «дурной». Это легко видеть в пословицах и крылатых афоризмах. Например: Ill doers are ill deemers. Learning makes a good man better and an in ill man worse. Считается, что прилагательное sick также меняет свое значение в разных синтаксических положениях. В качестве определения оно означает «больной». Например: In an uncomfortable armchair of slippery black horsehair sat a sick man staring dully out of the window (H. Wells, U. F., 18). Указывается далее, что в качестве предикативного члена прилагательное sick, как правило, означает «чувствующий тошноту», «страдающий рвотой». Например: I remember Juliette, who really grew sick at the smell of a pipe... (W. M. Thackeray, P. S. В., 113) (Амосова, 1963, с. 52-53)
Рассмотрим постоянный контекст. При постоянном контексте указательный минимум является постоянным и единственно возможным для реализации данного значения семантически реализуемого слова. При постоянном контексте вариации одного и того же семантического результата вообще исключены. Например: white day «счастливый день», white lie «безобидная ложь», white nigh «бессонная ночь», French leave «тайный уход, без официального прощания». (Амосова, 1963, с. 58)
Единицы постоянного контекста (ФЕ) Н.Н. Амосова подразделяет на: фраземы и идиомы.
Фраземы - единица постоянного контекста, в котором значение семантически реализуемого слова является фразеологически связанным. Они могут иметь различное строение и различный морфологический состав. Фраземы могут иметь структуру атрибутивного сочетания с препозитивным определением в виде прилагательного black frost «мороз без снега», существительного в общем падеже pipe dream «беспочвенное мечтание» или в родительном падеже husband's tea «жидкий чай», причастия tied cottage «казенный домик для рабочего», сочетание с постпозитивным предложным определением frame of mind «умонастроение». Также фраземы могут быть глагольного типа to knit one's brows «нахмурить брови», to grind one's teeth «скрежетать зубами», to crack a joke «отпустить шутку», to call smb names «ругать, обзывать бранными словами», to have the face (to do smth) «иметь наглость (сделать что-либо)». Во фраземах один из компонентов является фразеологически связанным, а другой - свободным. Фраземы представляют собой существенную часть фразеологического фонда английского языка, один из типов единиц постоянного контекста. (Амосова, 1963, с. 59-72)
Идиомы - единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент составляют тождество и которые характеризуются целостным значением. (Амосова, 1963, с. 72) Контекстуальные функции каждого из этих элементов легко опознаваемы и определимы. Возьмем, например, словосочетание mare's nest. В данном словосочетании mare «кобыла» однозначно не зависит от указательного минимума, а существительное nest неоднозначно, его значения: «гнездо», «выводок», «притон» и др.. В словосочетание mare's nest «нелепица, абсурд» нет ни фразеологической, ни переменной контекстуальной зависимости между членами данного словосочетания, из этого следует, что это особый тип постоянного контекста, в котором нет характерного для фраземы распределения контекстуальных функций между компонентами словосочетания: здесь нет семантически реализуемого и ключевого слова, и ни один из компонентов не обладает фразеологически связанным значением, зависящим от связи с другими компонентами. Следовательно, перед нами неделимое значение всего словосочетания в целом.
Идиомы неоднородны по характеру и с точки зрения степени изоляции сочетания своих компонентов. Так, в некоторых идиомах имеются некротические элементы, т.е. компоненты, выпавшие из словарного состава языка и сохраненные только в той или иной идиоме. Идиома, которая включает в себя некротизм, делится на два функционально различных элемента контекста - семантически реализуемый, представленный всем составом идиомы за вычетом некротизма, и указательный, которым и является сам некротизм. Если признать некротизм указательным элементом, то семантически реализуемым элементом неизбежно следует признать весь остальной состав идиомы. Например, в идиоме to give a loaf and beg a shive за указательный элемент придется принять изолированный элемент shive «ломоть хлеба», а за семантически реализуемый элемент -- группу компонентов to give a loaf and beg. Но ведь эта группа не является полным выражением целостного значения «давать больше, чем требовать». Для его реализации необходим не только сигнал, идущий от слова shive, но и самое его участие в данной словесной группе, его участие в конструировании полного целостного значения данной словесной группы. (Амосова, 1963, с.75-76)
Значение целого не выводимо из суммы значений элементов идиомы. Примеры: red tape «волокита, бюрократизм», play with fire «играть с огнем», dark horse «человек с неясной репутацией», to put one's cards on the table «открыть свои планы».
Особое внимание следует уделить функциям ФЕ в контексте. Так, М.Н. Лапшина отмечает, что отличительной чертой идиом является образность. Многие ФЕ вызывают наглядно-чувствительные представления о предметах и явлениях действительности ввиду того, что в их основе лежит метафора или образное сравнение. Экспрессивность ФЕ предопределяет их стилистический потенциал по сравнению с синонимичными им отдельными словами или нейтральными выражениями (ср.: hot under the collar ? annoyed; down-to-earth ? realistic; in a nutshell ? in few words). (Лапшина, 2013)
Использование ФЕ способствует оживлению повествования, таким образом оно становится более образным и экспрессивным, а также в разговорной речи вносят живую интонацию. В публицистике ФЕ создают интонацию разговорности, непринужденности.
Иногда в публицистике авторы прибегают к преобразованию ФЕ, тем самым появляются новые смысловые оттенки. Другой модификацией является полное перестройка ФЕ, результатом чего является противоположный смысл. Например, одна из пьес Бернарда Шоу (B. Shaw) называется Too True to Be Good. Это название представляет собой измененный фразеологизм too good to be true. Результатом преобразования являются экспрессивность, яркость и новизна. (Лапшина, 2013, с. 171)
Пословицы и поговорки являются эмоционально-образными ресурсами языка. Основные черты пословиц, поговорок и крылатых выражений являются образная сила, лаконичность, глубокий смысл (накопленный человеческий опыт) и афористичность. В публицистике и ораторской речи пословицы также используются для усиления выразительности и создания заостренности мысли. (Лапшина, 2013)
Итак, Н.Н. Амосова выделяет два вида контекста переменный и постоянный контекст. Свою очередь переменный контекст разделяет на лексический и синтаксический контекст, а единицы постоянного контекста подразделяет на: фраземы и идиомы. В нашей работе будем анализировать ФЕ с точки зрения выполняемой в тексте функции.
1.2 Теоретический обзор литературы по проблемам фразеологических единиц в русском языке
1.2.1 Структурные особенности фразеологических единиц в русском языке
В данной главе рассматривается классификация ФЕ в русском языке Н.М. Шанского. С точки зрения структурных характеристик ФЕ в современном русском языке представлены двумя большими группами:
фразеологизмы, по структуре соответствующие предложению: куры не клюют; руки не доходят; Что было, то сплыло; Счастливые часов не наблюдают;
фразеологизмы, по структуре соответствующие сочетанию слов: встречаться глазами; чудеса в решете; сесть в лужу; хоть глаза выколи; как выжатый лимон; (Шанский, 1985, с. 71-72);
Некоторые ученые в фразеологический фонд включают только устойчивое сочетание слов второй группы. Такое суждение неверно, поскольку фразеологизмы и первой и второй группы воспроизводимы, а не создаются в процессе общения.
Рассмотрим фразеологические обороты, по структуре соответствующие предложению. Следует отметить, что не все эти обороты, являются предложениями, т.е. самостоятельными смысловыми единицами. Поскольку среди них по значению выделяются две группы фразеологизмов. В первую входят фразеологизмы, которые называют то или иное явление действительности (номинальные): руки не доходят (некогда). Они выступают в функции какого-либо члена предложения. Основную часть данных фразеологических оборотов составляют фразеологизмы, которые являются образными эквивалентами слов. Во вторую группу входят фразеологизмы, которые являются коммуникативными единицами и передают целое сообщение. Они могут употребляться как самостоятельно, так и в качестве части структурно более сложного предложения: Счастливые часов не наблюдают. Группа коммуникативных фразеологических оборотов разделяется на две подгруппы. В состав первой входят различные фразеологизмы, связанные с разговорно- бытовыми речевыми штампами. Их содержание всегда однопланово и тесно связано с речевой ситуацией: Воля ваша; Слухом земля полнится; Ищи ветра в поле; Жизнь бьет ключом. В состав второй подгруппы входят фразеологизмы афористического характера, которые содержат житейское наблюдение и выражают народную мудрость: Что посеешь, то и пожнешь; Знание- сила (Бэкон); Горбатого могила исправит; Без труда не вынешь рыбку из пруда. (Шанский, 1985, с. 72)
В следующую группу входят фразеологизмы, по структуре соответствующие сочетанию слов. В состав данной группы фразеологических единиц входят двенадцать сочетаний: прилагательное + существительное; существительное+ форма родительного падежа имени существительного; существительное + предложно-падежная форма имени существительного; предлог + прилагательное + имя существительное; предложно-падежная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного; предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного; глагол + существительное; глагол+ наречие; деепричастие+существительное; фразеологические обороты, представляющие собой конструкции с сочинительными союзами; фразеологическими оборотами, представляющие собой конструкции с подчинительными союзами; фразеологические обороты, представляющие собой конструкции с отрицанием не.
В первое сочетание ФЕ входят фразеологические сочетания «имени прилагательного + имени существительного». В модели данного фразеологического оборота имя существительное выступает в роли основного компонента, а имя прилагательное является зависимым. Соотношения значений могут быть разными: 1) имя существительное и имя прилагательное равноправны и оба являются смыслообразующими: Новый год; битый час; сиамские близнецы; 2) смыслообразующим компонентом является имя существительное: шут - шут гороховый; тоска- тоска зеленая; голова - голова садовая.
В основном, в данной модели фразеологического оборота порядок слов закрепленный (имя существительное, а потом имя прилагательное). Следует отметить, что фразеологизмы данной группы известны в исходной форме именительного падежа: ахиллесова пята; собачий холод; голубая кровь; Такого рода фразеологизмы могут склоняться по всем падежам (блудный сын) или иметь лишь исходную форму (битый час, слуга покорный). Субстантивные фразеологизмы, эквивалентные имени существительному имеют формы падежа, а субстантивные обороты, эквивалентные наречию или глаголу не имеют.
К модели «имя прилагательное+ имя существительное» примыкают такие фразеологические обороты как: 1) сочетание имени существительного с местоимением (наш брат; иными словами) 2) сочетание имени существительного и имени числительного (одним словом) (Шанский, 1985, с. 75-76)
Второй тип фразеологических сочетаний включает в себя «имя существительного + форма родительного падежа имени существительного». Сочетания данной модели являются субстантивными поскольку по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: яблоко раздора; власть тьмы; камень преткновения. По структуре имя существительное- стержень, а имя существительное в родительном падеже- зависящий компонент. Данная модель является регулярной и продуктивной, поскольку постоянно образуются новые фразеологические обороты: аттестат зрелости; сигнал бедствия. К модели «имя существительного + форма родительного падежа имени существительного» примыкают две группы фразеологизмов: 1) фразеологизмы с именем прилагательным перед опорным компонентом: последний крик моды; жалкий лепет оправданья; 2) фразеологизмы с именем прилагательным перед именем существительным в форме родительного падежа: кандидат технических наук; одного поля ягоды. (Шанский, 1985, с. 76-77)
Третьим типом являются фразеологические сочетания «имя существительного + предложно-падежная форма имени существительного». Рассматриваемая модель очень близка с предыдущим типом как, в лексико-грамматическом отношении, так и в «морфологии» его компонентов: борьба за жизнь; день ото дня; руки в брюки. Опорный компонент фразеологизма образует форму множественного числа только когда нет каких-либо ограничительных факторов. Порядок расположения компонентов строго закреплен: предложно-падежная форма имени существительного является постпозитивной. В целом модель малопродуктивна.
Осложненным видом фразеологических оборотов рассматриваемой модели являются фразеологические обороты типа сказка про белого бычка; книга за семью печатями; палка о двух концах. (Шанский, 1985, с. 78)
В четвёртый тип входят фразеологические обороты «предлог + имя прилагательное + имя существительное». Данная модель эквивалентна наречию, по лексико-грамматическому значению и семантическому употреблению, и может быть охарактеризована как адъвербиальная. В целом модель малопродуктивная, но довольно многочисленна: у разбитого корыта; по старой памяти; на седьмом небе; с незапамятных времен. Порядок слов закрепленный. Составляющие их слова семантически всегда равноправны. (Шанский, 1985, с. 78-79)
Пятый тип включает фразеологические обороты «предложно-падежная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного». Фразеологические обороты рассматриваемой модели могут быть двух типов: 1) наречными (во веки веков; до глубины души;) 2) атрибутивными (в костюме Адама «голый»). В фразеологизмах этой группы имена существительные грамматические формы не изменяют. Порядок слов закрепленный. Модель непродуктивна. (Шанский, 1985, с. 79)
Шестой тип представлен фразеологическими оборотами «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного». Рассматриваемая модель эквивалентна наречию, по лексико-грамматическому значению и семантическому употреблению. В данном типе фразеологического оборота отсутствует стержневой компонент, а слова в семантическом отношении всегда равноправны. Имена существительного могут тавтологически повторяться: от зари до зари; от корки до корки; или же противопоставляться: с корабля на бал; от мало до велика. Порядок слов закреплен. (Шанский, 1985, с. 79-80)
Седьмой тип представлен фразеологическими оборотами «глагол + имя существительное». Данный тип наиболее многочислен. Фразеологические обороты выступают в качестве сказуемого: тянуть лямку; хранить молчание; заливаться смехом; сыграть свадьбу; кривить душой; заварить кашу. Порядок слов разный, однако чаще глаголы употребляются препозитивно. В фразеологическом обороте данного типа глагол является стержневым, но редко является смыслообразующим. Семантическое отношение компонентов различное: 1) глагол и имя существительное равноправны: бить баклуши; сесть в лужу; выбросить за борт; 2) смыслообразующим компонентов фразеологизма является имя существительное, глагол же служит лишь для выражения чисто грамматических значений 3) смыслообразующим компонентом фразеологизма является глагол, имя существительное же или представляет собой семантически пустое слово, несущее чисто экспрессивный характер или выполняет функцию своеобразной морфемы. (Шанский, 1985, 80) Следует отметить, что соотношения первого типа наблюдаются в фразеологических сращениях и единствах, третьего типа ? в фразеологических сочетаниях. Как считает, Ш. Балли, второй тип встречается в ФЕ различной степени семантической слитности. Ш. Балли считал, что они являются перефразами простых глаголов, содержащими существительное того же корня, что и соответствующий глагол. (Балли, 1961, с. 94) В основном фразеологизмы данного типа эквивалентны глаголу. Глагол в качестве стержня может иметь формы лица, времени, вида, наклонения. Помимо глагола и имени существительного в обороты этой группы могут включаться имя прилагательные, выступающие как определение к имени существительному и другое имя существительное: гадать на кофейной гуще; ходить на задних лапах; брать быка за рога. (Шанский, 1985, с. 81)
В восьмой тип входят фразеологические обороты «глагол+ наречие». С точки зрения лексико-грамматического значения они являются глагольными и выполняют функцию сказуемого. Компоненты всегда равноправны, а грамматические формы есть только у глагола. Порядок расположения слов может быть прямым и обратным. Модель малопродуктивна: выйти замуж; напиться вдрызг. (Шанский, 1985, с. 82)
Девятый тип представлен фразеологическими оборотами «деепричастие+ имя существительное». Таких оборотов немного, следовательно, модель совершенно непродуктивна: очертя голову; скрепя сердце; спустя рукава. Деепричастие в устаревшей форме на -а, я - является стержнем. Порядок расположения слов - закрепленный. Грамматических форм слова не изменяют. (Шанский, 1985, с. 82)
К десятому типу относятся фразеологические обороты, представляющие собой конструкции с сочинительными союзами. Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи: взад и вперёд; тут и там; целиком и полностью; то грустно, то пусто; и в хвост и в гриву; день и ночь. Порядок слов- закрепленный. Грамматические формы могут изменять лишь глаголы. (Шанский, 1985, с. 82-83)
Одиннадцатый тип представлен фразеологическими оборотами, представляющие собой конструкции с подчинительными союзами. С точки зрения лексико-грамматического значения они являются наречными и адъективными. Стержневой компонент- союз: как на ладони; хоть кол на голове теши. Порядок слов- закрепленный, на первом месте всегда союз. В зависимости от характера подчинительного союза фразеологические обороты данной модели делятся на две группы: фразеологизмы с уступительным союзом хоть и фразеологизмы с сравнительным союзом как. Первая группа является большой и постоянно пополняется: хоть пруд пруди; хоть волком вой; хоть караул кричи. Вторая группа, выделяет фразеологизмы, «оканчивающиеся» на имя прилагательное или причастие: как потерянный; как ошпаренный; как душе угодно; как об стенку горох; как на ладони; и фразеологизмы, этих слов не имеющие. (Шанский, 1985, с. 83-84)
Двенадцатый тип включает в себя фразеологические обороты, представляющие собой конструкции с отрицанием не. С точки зрения лексико-грамматического значения они являются глагольными или наречными и выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства. Компоненты- равноправны. Порядок слов - закрепленный: не робкого десятка; не от мира сего. Соотносительных форм без не не встречается. (Шанский, 1985, с. 84)
Далее рассматривается классификация Д.Э Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленковой. Лингвисты выделяют группу ФЕ, основанную на грамматическом сходстве компонентного состава ФЕ.
В состав данной группы ФЕ включаются семь типов сочетаний: прилагательное + существительное; существительное в Именительного падежа + существительное в родительного падежа; существительное в именительного падежа + существительные в косвенных падежах с предлогом; предложно-падежная форма существительного + прилагательное; глагол + существительное (с предлогом и без предлога); глагол + наречие; деепричастие + существительное.
Для сочетаний прилагательное + существительное характерны следующие примеры: краеугольный камень; заколдованный круг; лебединая песня. Для сочетаний со структурой имя существительное в именительном падеже с существительном в родительном падеже лингвисты приводят такие примеры, как точка зрения; камень преткновения; бразды правления; яблока раздора. В третью группу сочетаний имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом относятся такие примеры кровь с молоком; душа в душу; дело в шляпе. Четвертая группа включает в себя сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным. Например, на живую нитку; по старой памяти; на короткой ноге. Пятая группа ФЕ представлена сочетаниями глагола с существительным, как предложными, так и беспредложными. Например, окинуть взором; посеять сомнения; взять в руки; взяться за ум; водить за нос. В шестую группу сочетаний относятся сочетания глагола с наречием: попасть впросак; ходить босиком; видеть насквозь. Седьмая группа сочетаний ФЕ представлена сочетаниями деепричастия с именем существительным. Например, спустя рукава; скрепя сердце; сломя голову. (Розенталь, Голуб, Теленкова, 2010, с. 114)
Интересно будет рассмотреть классификацию Б.А. Ларина, который пытался систематизировать русский ФЕ с позиции исторической фразеологии. По своему структурно-грамматическому составу фразеология современного русского языка неоднородна. Б.А. Ларин выделяет две большие группы. Первая группа, имеет форму предложения: в глазах потемнело, душа в пятки ушла. Как правило, в роли предложений, во многих случаях, выступают обороты, которые имеют синтаксически законченную форму. Вторая группа, имеет форму словосочетания: разводить руками; вешать нос на квинту; попасть пальцем в небо. Данная группа ФЕ может делиться на: именные, глагольные, адъективные, междометные, глагольно-препозиционные. Б.А. Ларин делит их согласно лексико-грамматическим характеристикам современного русского языка. Например, глагольные: заткнуть за пояс, заваривать кашу, задирать нос; наречные: бок о бок, во все глаза; субстантивные: ахиллесова пята, важная птица; адъективные: легок на подъем, нечист на руку; междометные: вот еще! вот так клюква!; глагольно-препозиционные: горланить во все горло.
...Подобные документы
Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.
дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.
курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010