Фразеологические единицы

Теоретический обзор литературы по проблемам фразеологических единиц в английском языке. Структурные, семантические, контекстуальные особенности. Особенности публицистического стиля. Классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова. Фраземы и идиомы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 19.11.2017
Размер файла 73,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Итак, рассмотрены три классификации структурных ФЕ в русском языке Н.М. Шанского, Б.А. Ларина и Д.Э Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленковой. Все классификации выделяют фразеологизмы, по структуре соответствующие словосочетанию. В состав данной группы фразеологических единиц Н.М. Шанский включает двенадцать сочетаний, Д.Э Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова семь, а Б.А. Ларин всего пять (именные, глагольные, адъективные, междометные, глагольно-препозиционные). В этих классификациях выделяются словосочетания, совпадающие по форме: прилагательное + существительное; существительное + форма Родительного падежа имени существительного; глагол + существительное; глагол+ наречие; деепричастие+существительное. Далее, в работе будем придерживаться классификации Н.М. Шанского.

фразеологический единица идиома

1.2.2 Семантические особенности фразеологических единиц в русском языке

Основную и одну из самых известных и широко распространённых классификаций ФЕ применительно для русского языка предложил В.В. Виноградов. Он предложил классифицировать фразеологические единицы по степени связанности их компонентов между собой. Таким образом, В.В. Виноградов выделяет три типа фразеологизмов: «фразеологические сращения», «фразеологические единства» и «фразеологические сочетания».

Фразеологические сращения в русском языке являются абсолютно неделимыми и неразложимыми единицами, значение которых не зависит от лексического состава, значения компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного словесного знака. Они также иногда называются идиомами. Следует отметить, что В.В. Виноградов выделяет четыре основных типа фразеологических сращений, в зависимости от того, чем вызвана или обусловлена неразложимость выражения, хотя и отмечает, что это деление схематично. Таким образом, в первый тип входят фразеологические сращение, которые имеют в составе вымершие или неупотребительные слова. Из этого следует, что они могут быть непонятны человеку (например: у черта на куличках, во всю Ивановскую, и т.п.). Второй тип, включает в себя те фразеологические сращения, которые содержат грамматические архаизмы, которые являются синтаксически неделимым целым или по своему строю не соответствующие живым нормам современного словосочетания (например: ничтоже сумняшеся, была - не была, и вся - недолга!). В третий тип Виноградов относит фразеологические сращения, которые подверглись экспрессивной индивидуализации и ввиду этого стали неразложимыми как лексически, так и семантически (например: чего доброго, вот тебе и на и т.д.). Последний тип фразеологических сращений, представляет собой слитное семантическое единство (например: сидеть на бобах, души не чаять в ком-нибудь и т.д.) (Виноградов, 1977, с. 145-146).

Фразеологические единства являются потенциальными эквивалентами слов. И в этом отношении они несколько сближаются с фразеологическими сращениями, отличаясь от них семантической сложностью своей структуры, потенциальной выводимостью своего общего значения из семантической связи компонентов. Фразеологические единства по внешней, звуковой форме могут совпадать со свободными сочетаниями слов. Ср. устно-фамильярные выражения вымыть голову, намылить голову кому-нибудь в значении «сильно побранить, пожурить, сделать строгий выговор» и омонимические свободные словосочетания в их прямом значении: вымыть голову, намылить голову. (Виноградов, 1977, с. 152) Фразеологическое единство часто создается не столько образным значением словесного ряда, сколько синтаксической специализацией фразы, употреблением ее в строго фиксированной грамматической форме. Например, просторечно-шутливое выражение со всеми потрохами в значении «целиком, со всем, что есть». Еще одной особенностью фразеологического единства является то, что своеобразная экспрессивная окраска чувственного восторга индивидуализирует и ограничивает переносное значение фамильярного выражения пальчики оближешь (оближете)! Она превращает это словосочетание в фразеологическое единство. В связи с этим происходят синтаксические переносы этого выражения: из целого одночленного высказывания оно может превратиться в эмоциональное сказуемое двухчленного предложения. (Виноградов, 1977, с.153) К их числу таких фразеологических единств, относятся, например, такие разговорно-фамильярные выражения: убил бобра; ему и горюшка мало! чтоб тебе ни дна ни покрышки!; плакали наши денежки!; держи карман или держи карман шире!

Семантическая замкнутость фразеологического единства может также создаваться рифмическими созвучиями, аллитерациями. Например: Федот да не тот; еле-еле душа в теле; всякой твари по паре (с намеком на миф о Ноевом ковчеге); на вкус и на цвет мастера нет; и т.п.

Например, разговорное слово беспросыпный употребляется лишь в сочетании со словом пьянство, также возможно словосочетание беспросыпно пьянствовать. Синоним этого слова - беспробудный, нося отпечаток книжного стиля. (Виноградов, 1977, с. 159) Во фразеологическом сочетании значения сочетающихся слов в известной степени равноправны и рядоположены. Во фразеологическом сочетании обычно лишь значение одного из слов воспринимается как значение несвободное, связанное. Для фразеологического сочетания характерно наличие синонимического, параллельного оборота, связанного с тем же опорным словом, характерно сознание отделимости и заменимости фразеологически несвободного слова (например, затронуть чувство чести, затронуть чьи-нибудь интересы, затронуть гордость и т.п., ср. задеть). (Виноградов, 1977, с. 159-160) Фразеологические сочетания почти лишены омонимов.

Следует отметить, что лингвист Н.М. Шанский также рассматривает семантические особенности ФЕ с точки зрения степени слияния, но к основной классификации В.В. Виноградова, он выделяет еще и четвертую группу «фразеологические выражения». Данный термин используется не для обозначения фразеологизма, а того чтоб обозначить ФЕ определенного типа. (Шанский, 1957, с. 121)

Фразеологические выражения следует называть такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями («любви все возрасты покорны», «оптом и в розницу», «всерьёз и надолго», «волков бояться - в лес не ходить», «социалистическое соревнование», «не всё то золото, что блестит» и т. д.). От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет ни одного слова с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний (Например, разинуть рот - раскрыть рот).

По характеру связей слов, составляющих их, и общему значению они ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Основная специфическая черта, отграничивающая их от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

Фразеологические выражения могут быть коммуникативного и номинативного характера. Первые представляют собой предикативные словосочетания, равные предложению, так и сочетания, являющиеся частью предложения: «человек - это звучит гордо»; «без труда - не вытащишь и рыбку из пруда»; Вторые представляют собой сочетание слов, по структуре схожи с частью предложения. В языке выполняют номинальную функцию: трудовые успехи; на данном этапе. (Шанский, 1985, с. 62-63)

1.2.3 Контекстуальные особенности фразеологических единиц в русском языке

В данной главе рассматриваются контекстуальные особенности ФЕ в русском языке В.Я. Мыркина и Г.В. Колшанского.

В.Я. Мыркин считает, что коммуникативные контекст складывается из совокупности контекстов таких как лингвистический контекст, паралингвистический контекст, ситуативный контекст, контекст культуры, психологический контекст (Мыркин, 1978, с. 98) В.Я. Мыркин утверждает, что лингвистический контекст включает кодифицированную интонацию, паралингвистический контекст проявляется не лингвистическими средствами. Таким образом, получается, что паралингвистический контекст проявляется некодифицированной интонацией, такой как мимика, жестикуляция, телодвижения и следует отметить, что он несет в основном эмоциональную информацию. Ситуативный контекст привносит контекстуальное значение, контекст культуры, по В.Я. Мыркину, представлен как совокупность предварительных знаний языкового и фактического характера, которые являются общими для всех индивидуумов. Психологический контекст является имплицитным и предполагает взаимное знание собеседниками реалий друг друга, которое основано на совместном общем опыте. (Мыркин, 1978, с. 95-96)

Г.В. Колшанский считает, что контекст есть некоторое ситуационное значение текста или его фрагмента, его глубинное значение, стоящее за языковой формой. В этом смысле, контекст представляется как бы вторым уровнем знания языка, ориентированный на знания внеязыковых факторов, реалий. (Колшанский, 1980, с. 24-26) В своей работе Г.В. Колшанский выделяет два вида понимания термина «контекст»: узкое и широкое понимание. Под узким контекстом автор понимает собственно лингвистический контекст, который ограничивается языковым содержанием коммуникации, детерминированным конкретной языковой системой и закономерностями формирования лексических и грамматических значений (вербальный, дискурсивный, линейный, горизонтальный). В широкий контекст автор включает все факторы, которые сопутствуют вербальной коммуникации, начиная от конкретной ситуации, в которой протекает общение, и заканчивая совокупностью культурных и социальных условий, определяющих весь смысловой и языковой комплекс коммуникативных актов. (Колшанский, 1980, с. 38) Следует отметить, Г.В. Колшанский выделяет два подвида контекста в его широком понимании: экстралингвистический и паралингвистический. Автор полагает, что экстралингвистический контекст соотносится с суммой окружений, с ситуацией, а к паралингвистическом контексту относит физические характеристики коммуникаторов такие как мимику, свойства голосовой коммуникации, кинесику и предметное окружение. (Колшанский, 1980, с. 32, 75)

В работе Г.В. Колшанского выделяется вторая классификация контекста. Автор предлагает делить контекст на микро-и макроконтекст. Микроконтекст является собственно лингвистическим контекстом, который представлен на уровне словосочетания и предложения. Макроконтекст представлен контекстом в рамках дискурса и предполагает наличие пресуппозиции как суммы знаний коммуниканта, способного однозначно воспринимать смысл высказывания.

Пресуппозиция может быть построена на экстралингвистической основе, т.е. на знании самой ситуации. (Колшанский, 1980, с. 76-77).

Итак, В.Я. Мыркин и Г.В. Колшанский выделяют паралингвистический контекст, которые проявляются у коммуниканта через мимику, кинесику и т.д. И выделяют свои особенности контекста. В нашей работе мы будем придерживаться классификации Г.В. Колшанского.

1.3 Основы сопоставительных исследований

В данной главе рассматривается сопоставительный анализ ФЕ в структурном и семантическом аспектах на выявление параллелизма и расхождений в английском и русском языках.

Е.Ф. Арсентьева выделяет четыре основных внутриструктурных признака в структурно-грамматическом аспекте. Первый признак заключается в наличие неопределенного или определённого артикля в большинстве ФЕ английского языка как грамматической категории, присущей английскому языку. Второй признак показывает ярко выраженную падежную систему ФЕ русского языка и наличие лишь двух падежей (общего и притяжательного) у ФЕ английского языка. Значение русских падежей передаются предложно-именными сочетаниями. Третий признак включает в себя частое употребление в английских ФЕ компонента «one's», который в контексте заменятся требуемым ситуацией личным местоимением в объектом падеже, и его неполного соответствия русскому возвратного местоимения «свой», не изменяющему в контексте своего вида. И последним, четвертым признаком является отсутствие категории рода у существительных английского языка. (Арсентьева, 1989, с.10)

Проанализировав классификации структурных ФЕ Н.М. Шанского и А.В. Кунина в русском и английском языках были обнаружены схожие и различные черты данного типа ФЕ. Таким образом, в английском и в русском языках ФЕ можно разделить на две основные группы. В первую группу относятся фразеологизмы, по структуре соответствующие предложению. Во вторую группу относятся фразеологизмы, по структуре соответствующие сочетанию слов.

Основным типом ФЕ в английском и русском языках является ФЕ со структурой предложения. Данная группа представлена незначительным количеством примеров. ФЕ английского и русского языка построены по структуре простого или сложного предложения и имеют компоненты, которые соотносятся как подлежащие и сказуемое (и второстепенные члены предложения). Например: голова вскружилась; землю роет; годы вышли; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь- if you run after two hares, you will catch neither; one's word is as good as one's bond; one's eyes draw (pick) straws; one's ears are burning. А.В. Кунин также выделяет тип ФЕ со структурой придаточного предложения. Например, when pigs fly (разг.) -дословно, когда свиньи полетят, т.е. никогда, в русском языке аналог данного ФЕ представлен выражением «когда рак на горе свиснет».

Второй тип ФЕ в английском и русском языках является ФЕ со структурой словосочетания и представлен глагольными, субстантивными и адъективными ФЕ. Глагольные ФЕ считаются такие ФЕ у которых стрежневым компонентом является глагол. Связь между стержневым и зависимым компонентом подчинительных ФЕ - объектная. (Арсентьева, 1989, с.11) Самый многочисленный подкласс составляют ФЕ со структурой «глагол + существительное». Например, beat the air; play the hog; answer the bell (the door). В классификации Н.М. Шанского представлены фразеологизмы со структурой «глагол+ наречие». Они составляют незначительную часть всех ФЕ. В этом типе ФЕ не существует морфологического оформления синтаксической связи между стержневым и зависимым компонентами: идти на встречу; выворачиваться на изнанку; рубить с плеча. К глагольным ФЕ А.В. Кунин относит номинативно-коммуникативные ФЕ, т.е. глагольные обороты со структурой словосочетания с глаголом в инфинитиве и со структурой предложения с глаголом в страдательном залоге. Также, для английского языка А.В. Кунин выделяет ФЕ с частичнопредикативной структурой.

Субстантивные ФЕ в русском языке представлены сочетаниями «прилагательное+ существительное»: дубовая башка (голова); широкая натура; светлая голова и «деепричастие + существительное»: выжатый лимон; драная кошка; заблудшая овца. Поскольку в русском языке ярко выражена падежная система Н.М. Шанский выделяет основные типы словосочетаний: «существительное + родительный падеж существительного», «существительное + предложно-падежная форма имени существительного», «предложно-падежная форма имени существительного + форма Родительный падеж имени существительного», «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного».

Общим для русского и английского языков являются ФЕ со структурой подчинительного и сочинительного словосочетания: burn one's fingers; high and mighty; тут и там; день и ночь; как снег на голову. Отдельным типом А.В. Кунин выделяет «одновершинные» ФЕ. В оборотах этого типа нет ни подчинительной, ни сочинительной связи.

Также в русском языке Н.М. Шанский выделяет фразеологические обороты, представляющие собой конструкции с отрицанием не: не от мира сего; не робкого десятка.

Н.М. Шанский выделяет фразеологические обороты «предлог + имя прилагательное + имя существительное». Данный ФЕ оборот может быть охарактеризован как адъвербиальный.

Сопоставительный анализ ФЕ в семантическом аспекте показал, что классификация английских фразеологизмов И.В. Арнольд соответствует классификации русских фразеологизмов В.В. Виноградова. Таким образом, английская классификация ФЕ представлена: set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases совпадает с русской классификацией семантических ФЕ: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

1.4 Особенности публицистического стиля

Публицистический стиль - функциональная разновидность речи, обслуживающая широкую сферу общественных отношений: общественно-политических, культурных, спортивных и др. Наиболее полно публицистически стиль проявляется в газетах и общественно-политических журналах, отчего его называют также газетно- или журнально-публицистическим, а также на радио и телевидении, в документальном кино. Как писала И.В. Арнольд, газета ? средство информации и средство убеждения. Публицистические издания рассчитаны на массовую и очень неоднородныю аудиторию. Функция публицистического стиля заключается в том, чтобы информировать читателя/ слушателя и оказать на него воздействие с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызывать желаемую реакцию на сказанное, а также побудить к действию. Доминирующая функция- апеллятивная.

Публицистический стиль обладает образностью, эмоциональностью, выразительностью, как и художественный стиль, и в тоже время, а нем присутствует логическая последовательность, развернутость аргументации, как и стиль научной прозы. Важной чертой является индивидуальный авторский стиль, особенно в эссе и ораторской речи, а в газетных и журнальных очерках, статьях- это выражается в меньшей степени. (Лапшина, 2013, с. 237-241)

И.Р. Гальперин писал, что публицистический стиль занимает промежуточное место между стилем научной прозы и стилем художественной речи. Поскольку и в публицистическом стиле, и в стиле научной прозы важный чертой является логическая последовательность в изложении фактов, развернутость высказывания и строгое деление на логические отрезки (абзацы). С другой стороны, если сравнивать публицистический стиль (особенно эссе) с художественным, то выделяется ряд общих черт. Первая черта передается образностью речи, а в особенности, эмоциональные элементы языка, которые характерны для публицистического стиля. Другой чертой является проявление индивидуального в изложение содержания. Следует отметить, что в стиле газетных и журнальных статей индивидуальное меньше выступает, чем в эссе или в ораторской речи. Важной чертой публицистического стиля является краткость изложения.

По И.Р. Гальперину основной функцией публицистического стиля является воздействие на читателя или слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызвать в нем желаемую реакцию на сказанное, для того чтобы достичь поставленной цели. (Гальперин, 1958)

Выводы по главе I

Анализ научных трудов по проблемам фразеологии позволили сделать следующие выводы.

Во-первых, согласно структурной классификации выделяются несколько типов фразеологических единиц в английском языке: «одновершинные» ФЕ; ФЕ со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания; ФЕ с частичнопредикативной структурой; ФЕ со структурой придаточного предложения; номинативно-коммуникативные ФЕ; ФЕ со структурой простого или сложного предложения; эквиваленты предложения. Некоторые лингвисты также выделяют компаративные ФЕ. Согласно структурной классификации ФЕ в русском языке выделяются две большие группы ФЕ: ФЕ, соответствующие предложению; ФЕ, соответствующие сочетанию слов. Вторая группа подразделяется на двенадцать сочетаний ФЕ.

Во-вторых, согласно семантическим особенностям ФЕ в английском и русском языках делятся на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. И Н.М. Шанский выделяет четвертый тип фразеологические выражения.

В-третьих, согласно контекстуальным особенностям ФЕ в английском языке делятся на два вида: ФЕ переменного контекста и ФЕ постоянного контекста. В свою очередь переменный контекст разделяется на лексический и синтаксический контекст, а единицы постоянного контекста подразделяется на: фраземы и идиомы. В русском языке выделяется узкий и широкий контекст. Узкий контекст выделяет лингвистический контекст. Широкий контекст подразделяется на экстралингвистический и паралингвистический контекст.

В-четвертых, фразеологические единицы в контексте выполняют множество важных функций, например, изобразительную, оценочную, экспрессивно-образную, эмоционально-экспрессивную, функцию лаконизации речи.

В-пятых, отличительной чертой публицистического стиля является информирование читателя/ слушателя и оказание на него воздействие для того, чтобы убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызывать желаемую реакцию на сказанное, а также побудить к действию.

Глава 2. Исследование фразеологических единиц в английском и русском языках в сопоставительном аспекте на материале газетных статей

2.1 Исследование структурных особенностей ФЕ в английском и русском языках в сопоставительном аспекте на материале газетных статей

В первой главе был проведен обзор научной литературы по проблемам фразеологических единиц в английском и русском языках. В данной главе будет представлен практический анализ материала на основе теоретических положений в первой главе. Объектом исследования стали английские и русские фразеологические единицы, выбранные методом сплошной выборки из газетных статей, представленных в интернет-изданиях. Рассмотрены семантические особенности, структурные особенности и контекстуальные особенности ФЕ.

Начнем практическую часть исследования с анализа структурных особенностей английских ФЕ. В первой главе мы выбрали в качестве рабочей классификации ФЕ классификацию, предложенную А.В. Куниным. Итак, лингвист выделяет следующие типы структурных ФЕ: «одновершинные» ФЕ; ФЕ со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания; ФЕ с частично-предикативной структурой; ФЕ со структурой придаточного предложения; номинативно-коммуникативные ФЕ; ФЕ со структурой простого или сложного предложения; эквиваленты предложения.

Первый тип ФЕ, по классификации А.В. Кунина, представлен «одновершинными» ФЕ. В качестве примера использование «одновершинных» ФЕ в публицистики приведем: «1. News of a government drive to encourage learning poetry by heart provoked Keatsian trills of verse on the books desk .1 2. GSK has already been fighting malaria for more than 100 years, but ? along with its parents in all aspects of malaria control ? it will carry on working towards ending malaria for good.2» Приведенные примеры ФЕ: by heart «наизусть»; for good «навсегда» являются «одновершинными» ФЕ поскольку данный тип фразеологизмов состоит из одной знаменательной и одной служебной лексемы. Под служебной понимается лексема, которая не употребляется в качестве самостоятельного члена предложения. Также были найдены глагольно-постпозитивное ФЕ, которые можно отнести к «одновершинным» ФЕ, в следующем предложении: «But the recording contained a sequence of events that would bear out his client's innocence of her murder, Holt argued». Такого рода ФЕ, to bear out «подтверждать», «совпадать», представляют собой сочетания глагола с постпозитивам, и в таких ФЕ значение всего сочетания не выводится из суммы значений его частей, не вытекает из этих значений. Следует отметить, что глагольно-постпозитивные фразеологизмы иногда путаются со свободными сочетаниями глаголов с постпозитивами, которые отличаются от ФЕ своей неидиоматичностью, выводимостью общего значения из суммы значений его частей.

Второй тип структурных ФЕ представлен фразеологизмами со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания. Отличительной чертой ФЕ со структурой сочинительного словосочетания является закрепленность расположения компонентов: «Obviously life in Victorian London wasn't all beer and skittles». Так, например, во фразеологизме beer and skittles «праздные развлечения», если поменять компоненты местами звуковой облик ФЕ, конечно не нарушается, но нарушится цельность значения skittles and beer «кегли и пиво». Иногда встречаются так сказать тавтологические сочинительные фразеологизмы: «… in what world (New World obviously) can you actually get your face practically eaten by a crocodile, nose bitten off and still follow kids miles and miles!». Например, miles and miles «без конца и края». Такие сочинительные фразеологизмы называются тавтологическими потому что знаменательные компоненты выражены одним и тем же словом и повторяются дважды. Примером ФЕ со структурой подчинительного словосочетания может быть ФЕ: catch smb's eye «наброситься, изводить кого-то, помыкать кем-л.», которое представлено в предложении: «Young guns humble greats to catch selectors' eyes6», в значение «помыкать». Для фразеологизмов с подчинительной структурой характерно полное переосмысление компонентов.

К третьему типу структурных ФЕ относятся фразеологические единицы с частично-предикативной структурой. ФЕ такого типа можно выявить из предложения: «But the movie's runaway success has made Fox anxious to strike while the iron is hot 7». Приведенный выше фразеологизм strike while the iron is hot «ковать железо, пока горячо, т.е торопиться» является частично-предикативным, поскольку компонент данного ФЕ to strike является грамматически ведущим членом, т.е антецедентом, а компонент while the iron is hot является зависящей от него предикативной единицей.

Четвертый тип структурных ФЕ представлен ФЕ со структурой придаточного предложения. В качестве примера можно привести: «There will be at least four more minutes. That's when the cows come home, and Dortmund will still not have scored8» Во фразеологической единице: when the cows come home «никогда». Представленный пример ФЕ имеет структуру обстоятельственного придаточного предложения с подчинительным союзом в качестве начального компонента.

К пятому типу относятся номинативно-коммуникативные ФЕ. Чтобы выявить ФЕ данного типа приведем примеры из статей: «1. Discrimination has a lot of layers that make it tough for minorities to get a leg up 2. Like the rest of us addicts, I suspect his real motive is to gulp at people's astounding profligacy. You can usually see with half an eye that those abandoned wotsits could come in handy one day10 3. Many people are constantly complaining about the current trend to write “Upworthy-style” headlines, but why does such a seemingly-harmless thing cause such annoyance? The science and psychology behind it really won't blow your mind11». Найденные ФЕ в приведенных примерах, to get a leg up «получить преимущество», see with half an eye «видеть с первого взгляда»; blow one's mind «приводить в восторг, поразить, удивить, шокировать» являются номинативно-коммуникативными ФЕ, так как они представляют глагольные обороты со структурой словосочетания и выполняют функции усиления речи.

Шестой тип структурных ФЕ представлен ФЕ со структурой простого или сложного предложения. Данный тип ФЕ представляют коммуникативные фразеологические единицы, среди таких ФЕ различаются поговорки и пословицы. В качестве примера приведем поговорку all in the family «семейный секрет» из предложения: «Michael Hann meets the classical musicians who are keeping it all in the family this Proms season». А в качестве примера пословицы приведем пословицу a bird in the hand is worth two in the bush «синица в руках лучше, чем журавль», выделенную из газетной статьи: «There is surely some cautionary tale of sexual promiscuity - Tom Jones, maybe - that illustrates the truth that a bird in the hand is worth two in the bush» Однако, следует отметить, что только в пословицах можно встретить сложные предложения.

Последний тип структурных ФЕ включает в себя эквиваленты предложения. К данному типу можно отнести ФЕ Hold your horses! «Потише!; не волнуйся; полегче на поворотах». Выше приведенный ФЕ взят из предложения: «Hold your horses Chris Smith. The thing is that Nicole's beloved hubby, Tom Cruise, is also in work». ФЕ является эквивалентом предложения, ввиду того, что представляет междометный оборот, имеющий силу высказывания и характеризующиеся самостоятельной интонацией.

Следующим разберем структурные ФЕ в русском языке. За основу анализа структурных особенностей ФЕ в русском языке мы выбрали в первой главе классификацию ФЕ, предложенную Н.М. Шанским. Отметим, что Н.М. Шанский подразделяет структурные ФЕ на две большие группы ФЕ схожие по структуре с предложением и ФЕ схожие по структуре с сочетанием слов. Группу ФЕ по структуре соответствующую сочетанию слов лингвист делит на двенадцать сочетаний: прилагательное + существительное; существительное+ форма родительного падежа имени существительного; существительное + предложно-падежная форма имени существительного; предлог + прилагательное + имя существительное; предложно-падежная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного; предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного; глагол + существительное; глагол+ наречие; деепричастие+существительное; фразеологические обороты, представляющие собой конструкции с сочинительными союзами; фразеологическими оборотами, представляющие собой конструкции с подчинительными союзами; фразеологические обороты, представляющие собой конструкции с отрицанием не.

Вначале рассмотрим фразеологические обороты, по структуре соответствующие предложению. Представленный фразеологический оборот подразделяются на два типа: номинативные ФЕ; коммуникативные ФЕ. В предложении: «Но, положа руку на сердце, разве так важно, каким жанром обозначена полуторачасовая импровизация Дени Лавана?15» представлено номинативное ФЕ положа руку на сердце, к этому же типу можем отнести такие ФЕ как мертвый сезон; след простыл. Данный тип ФЕ называет то или иное явление действительности. Номинативные ФЕ выступают в качестве какого-либо члена предложения. Из следующего примера: «Масла в огонь подлила новость о том, что студии Paramount Pictures и DreamWorks рассматривали возможность сделать белых актеров "более азиатскими" с помощью спецэффектов…» выделяется коммуникативное ФЕ подлить масло в огонь. К этой же группе можно отмести следующие примеры: слухами земля полнится; чему быть, того не миновать; дело в шляпе; голова идет кругом. Представленные ФЕ или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.

Среди фразеологических оборотов, которые по структуре совпадают с сочетание слов, выделяются двенадцать сочетаний.

Первое сочетание, в классификации Н.М. Шанского, представлено сочетанием «прилагательное + существительное». В данном сочетании роль основного компонента занимает существительное, роль зависимого компонента занимает прилагательное, оно же имеет экспрессивный характер. Так, в примере: «Просто потому, что Дэвид Линч для них совсем не пустой звук, а вдобавок в сериале будет задействовано с полдюжины звезд» ФЕ пустой звук представлено сочетанием «прилагательное + существительное». К этому сочетанию также относятся такие ФЕ как последняя капля; высший пилотаж; путеводная звезда.

Второе сочетание «существительное+ форма родительного падежа имени существительного». К данной модели сочетания можем отнести следующие фразеологизмы: момент истины; повестка дня; полоса везенья; мания величия; прийти в себя; дух времени. В примере: «Наступает момент истины: руководители компании с отвисшими челюстями смотрят ролик, выложенный недругами в интернет» во фразеологизме момент истины основной компонент представлен именем существительным, а зависящий компонент представлен именем существительным в форме родительного падежа.

Третье сочетание «существительное + предложно-падежная форма имени существительного». Из примера: «Впрочем, прогресс -- палка о двух концах, и вскоре отдел суперскоростных математичек остается без работы…» можно выделить ФЕ палка о двух концах, которая представляет сочетание «существительное + предложно-падежная форма имени существительного». Данная модель схожа с предыдущем сочетанием. Примерами данной модели также служат фразеологизмы бег на месте; море по колено; борьба за жизнь.

Четвертое сочетание представлено фразеологическими оборотами «предлог + прилагательное + имя существительное». Из примера: «Сама актриса находится в прекрасной форме, и это не ритуальный комплимент перед юбилеем, а объективная реальность» выделяется ФЕ в прекрасной форме. Данное сочетание является малопродуктивной моделью, но примерами также могут служить в полном разгаре; с незапамятных времен; по старой памяти.

Пятое сочетание «предложно-падежная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного» может быть наречным или атрибутивным. Представленный тип сочетаний имеет закрепленный порядок расположения компонентов ФЕ. Это видно из примера: «Поэтому меня возмущает до глубины души, когда я слышу, что в Челябинске живут суровые мужики…».

Шестое сочетание представлено фразеологическими оборотами «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного». Имена существительного данного сочетания могут тавтологически повторяться. Это можно пронаблюдать в примере: «Доля Apple сокращается из года в год, это уже сложившийся тренд» У представленной модели порядок расположения слов закреплен.

Самая многочисленная модель сочетания представлена фразеологическими оборотами «глагол + имя существительное». Примеры данного сочетания выступают в роли сказуемого. Первый подтип с прямым объектом в винительном падеже: делать ставку; положить начало; делать деньги; плести рассказ, поддерживать связь. Приведем пример предложения из статьи: «Мы в большей степени делаем ставку на средний бизнес». Второй подтип с косвенным объектным управлением с объектом в предложном падеже: играть на чужом горе; почивать на лаврах. В качестве примера приведем следующее предложение: «Делать деньги в тех исторических обстоятельствах можно, прежде всего, играя на чужом горе»

Восьмая модель сочетания фразеологизмов со структурой «глагол + наречие» составляют незначительною часть всех исследуемых ФЕ. В качестве примера данного типа ФЕ пример в следующем предложении: «… в 1925 году он вместе со своим сыном Джеком сгинул без следа в джунглях Амазонки» В этом типе ФЕ не существует связи между стержневым и зависимым компонентами, приведем еще примеры данного сочетания ФЕ: питать страсть; плыть по течению, жить припеваючи; видеть насквозь.

Девятое сочетание ФЕ представлено моделью «деепричастие+ имя существительное». Например, в предложении: «Я никогда не был сумасшедшим балетоманом, не сидел в зале, затаив дыхание», ФЕ затаив дыхание представляет сочетание «деепричастие+ имя существительное». Таких оборотов немного: спустя рукава; положа руку на сердце.

Далее, представлено десятое сочетания фразеологических оборотов, представляющих собой конструкцию с сочинительным союзом. В представленном обороте компоненты выражены словами одной и той же частью речи. Это можно наблюдать в следующих двух примерах: «1. …пролезть в этот туннель и найти другую пригодную для житья планету взамен использованной людьми и в хвост, и в гриву. 2. И вот теперь одна половина репетирует в каком-то сарае "Прометея, прикованного", другая -- в заброшенной фабрике -- "Семеро против Фив". Эсхил тут и там».

В одиннадцатое сочетание ФЕ входят фразеологические обороты, представляющий собой конструкцию с подчинительным союзом. В представленном обороте союз является стержневым компонентом и всегда стоит на первом месте. В зависимости от характера подчинительного союза фразеологические обороты данной модели делятся на две группы: фразеологизмы с уступительным союзом хоть: «…у создателей фильма были готовы вменяемые две основные трети фильма, но они, хоть убей, не знали, как его начать» и фразеологизмы с сравнительным союзом как: «Вот как снег на голову приходит страшное письмо из банка о задолженности».

Двенадцатое сочетание ФЕ включает в себя фразеологические обороты, представляющие собой конструкции с отрицанием не. Представленный тип сочетаний имеет закрепленный порядок расположения компонентов ФЕ. В приведенном примере, это четко видно: «…девушку слегка не от мира сего девать некуда31». Примерами данного сочетания также могут служить следующие ФЕ: не ко двору; не по зубам; не в своей тарелки; не от мира сего.

2.2 Исследование семантических особенностей ФЕ в английском и русском языках в сопоставительном аспекте на материале газетных статей

Исследование семантических особенностей ФЕ в английском и русском языках позволило провести сопоставительный анализ ФЕ на материале газетных статей. Таким образом, ФЕ, собранные на материале газетных статей подразделены на: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения, или как Н.Н. Амосова называет их идиомы ? неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. Возьмем, например, в английском языке фразеологизм kick the bucket «to die» т.е. «загнуться, умереть, протянуть ноги». Лексические единицы данной идиомы можно употреблять по отдельности в речи в их прямом значении. Так, например, вполне обычны сочетания to kick a dog, to kick a ball и т.п., в которые включен английский глагол to kick «to hit someone or something with the foot». Другой компонент идиомы, слово bucket «a container with an open top and a handle, often used for carrying liquids» также может входить во многие свободные словосочетания, например, water bucket, ritual bucket и т.п. Однако, соединяясь в идиоме, эти слова приобретают новое фразеологически связанное значение. Это можно продемонстрировать в следующем примере: «In the first half of the film, before he goes into remission and travels the world with Freeman ticking off all the natural highs they crave before they kick the bucket, he looks shockingly decrepit...» Из этого следует, что идиома kick the bucket является фразеологическим сращением.

Возьмем, например, еще один фразеологизм to be all thumbs «to be awkward with your hands and keep making mistakes», т.е «быть неловким, неуклюжим, руки-крюки». В данном примере, лексические единицы также могут использоваться по отдельности в свободных словосочетаниях. Например, английское существительное thumb «the short, thick finger on the side of your hand that makes it possible to hold and pick things up easily» может входить в разные свободные словосочетания и также может образовывать другие фразеологические единицы, например, rule of thumb, thumb up, thumb down и т.д. Словари современного английского языка предлагают следующие значения лексической единицы all «1. Being or representing the entire or total number, amount, or quantity 2. Constituting, being, or representing the total extent or the whole. 3. Every». Из следующего примера видно, что ни одно из этих значений не реализуется во фразеологизме be all thumbs: «Texting is the only form of human communication which is all thumbs33» Очевидно, что фразеологизм be all thumbs является фразеологическим сращением.

В русском языке также есть ряд фразеологизмов, которые можно отнести к фразеологическим сращениям, например, попасть впросак «оказаться в неудобном положении», из рук вон «плохо» и т.д. По В.В. Виноградову фразеологические сращения делятся на четыре типа: фразеологические сращения, которые имеют в составе вымершие или неупотребительные слова; фразеологические сращения содержащие грамматические архаизмы, которые являются синтаксически неделимым целым; фразеологические сращения, которые подверглись экспрессивной индивидуализации; фразеологические сращения которые представляют собой слитное семантическое единство. Следующий пример: «Хотя тут, казалось, он уж никак не мог попасть впросак: политический, социальный театр Брехта как никакой другой подходит для серебренниковских "штучек"», демонстрирует, что фразеологизм попасть впросак можно отнести к фразеологическим сращениям, которые имеют в составе устаревшие слова. Поскольку в состав данного фразеологизма входит вышедшее из употребления слова просак «станок, приспособление для кручения верёвок».

Фразеологизм из рук вон «очень, совсем плохо» из примера: «Ведь ее отец - в прошлом известный гонщик, у которого теперь своя команда, дела у которой, правда, идут из рук вон плохо», является фразеологическим сращением, поскольку представляет собой слитное семантическое единство.

Фразеологические единства (или фразема) ? мотивированные выражения с единым целостным значением, которое происходит благодаря слиянию значений лексических компонентов. Фразеологические единства по внешней, звуковой форме могут совпадать со свободными сочетаниями слов. Приведем примеры фразеологических единств в английском языке: to paint the lily «заниматься бесплодным делом», to burn bridges «сжигать мосты», to spill the beans «выдать секрет», to throw mud at smb. «поливать грязью».

Во фраземе to burn bridges «сжигать мосты», взятой из примера: «Take time to think it over but don't burn bridges36», ярко выражен характерный признак фразеологических единств. Данный признак заключается в яркой образности, отсюда вытекает возможность совпадения с уже существующим словосочетанием to burn bridges.

Для русского языка также характерен данный тип ФЕ, например, семь пятниц на недели «т.е. не постоянный», мелкая сошка «т.е. человек, занимающий невысокое социальный статус и не играющий значительной роли в чем-либо», без году неделя «недавно», плыть по течению «т.е. жить, подчиняясь обстоятельствам», тянуть лямку «т.е. выполнять тяжелую, ответственную работу». Из примера: «Когда исполнители, без году неделя заполняющие эфиры молодежных каналов…», выделяем ФЕ без году неделя, которое придает речи особую выразительность, экспрессивную окраску. А ФЕ плыть по течению, найденное в примере: «Но в 1957-м Самсонов отказывается плыть по течению, не ищет "искренности и правды"…» демонстрирует нам образное значение уже существующего словосочетания, т.е. ФЕ плыть по течению «т.е. жить, подчиняясь обстоятельствам» по составу совпадает со словосочетанием, которое может употребляться в прямом значении.

Фразеологические сочетания ? устойчивые словосочетания, в состав которых входят слова со свободным и с фразеологически связанным значением. К данному типу, можем отнести следующие фразеологизмы: a bosom friend «закадычный друг», (to have) a narrow escape «спастись чудом», to pay attention to smb. «обратить на кого-либо внимание», Adam's apple «адамово яблоко». Рассмотрим, например, фразеологизм a bosom friend «закадычный друг», в следующем примере: «Like Olivier in the film of Richard III, he also uses the camera as a close bosom friend». Данная фразеологизм состоит из двух слов. Одно из них friend имеет свободное употребление, т.е оно может сочетаться не только со словом bosom, но и с целым рядом других слов, например, true friend, close friend и т.д. Второе слово bosom является как бы прилепленным к слову friend, например, мы не можем сказать a bosom enemy. Хотя в речи может иметь вариативность, например, bosom buddy и bosom pal.

В публицистике в русском языке также присутствует достаточное количество фразеологических сочетаний, например, таких как кромешный ад, заклятый враг, скоропостижная смерть, щекотливый вопрос и др. Возьмем, например, фразеологизм щекотливый вопрос в следующем примере: «Щекотливый вопрос, где при этом кончаешься ты сам и где начинается кто-то другой …». Выше приведенный фразеологизм состоит из двух слов, одно слово имеет свободное употребление, а второе имеет связное употребление. Так, например, в этом фразеологическом сочетании слово щекотливый может выступать в сочетании только с двумя словами, такими как вопрос и положение. Таким образом, слово щекотливый имеет связное употребление. Слова вопрос и положение имеют свободное употребление, поскольку могут сочетаться с самыми различными словами, например, тяжелое положение, интересный вопрос и др.

2.3 Исследование контекстуальных особенностей ФЕ в английском и русском языках в сопоставительном аспекте на материале газетных статей

Контекстуальный анализ ФЕ представляет собой анализ контекста, т.е. фрагмента текста, предложения и т.д., в котором использовались фразеологизмы. В практической главе рассматриваем контекстуальные особенности использования английских и русских ФЕ в контексте, т.е. какие функции выполняют ФЕ в контексте.

Практическую часть исследования контекстуальных ФЕ начнем с анализа функций английских ФЕ. Как известно, ФЕ способствуют оживлению повествования. Например, The beauty of film is that it permits us licence to experience things we really shouldn't. This week's clips offer a taste of extramarital forbidden fruit. В приведенном примере, ФЕ forbidden fruit «запретный плод» используется для того, чтобы передать образность и экспрессивность повествованию, тем самым делая повествование оживленным.

В публицистических статьях на русском языке также были выявлены ФЕ, которые придают повествованию оживленность и эмоциональность. Например, в примере, «Ну, допустим, "пошлость", допустим, "пустота". Но, черт возьми, какая звонкая пустота». ФЕ черт возьми, выполняет эмоционально-экспрессивную функцию.

Следующий пример из статьи английского периодического издания The Guardian демонстрирует, как идиома over my dead body «только через мой труп» функционирует в публицистической статье: «But William Hague, the shadow foreign secretary, is making clear that Blair will be appointed "over my dead body"». В публицистике идиома over my dead body создает интонацию разговорности, делает текст интересным и предает повествованию эмоциональность.

Примером употребления идиом и их функций в публицистике в русском языке может служить идиома глас вопиющего в пустыне, обозначающая «напрасные уговоры, призывы, которым никто не внемлет». Приведем пример: «…и сегодняшние призывы Кондолизы Райс сплотиться перед лицом общего врага звучат как глас вопиющего в пустыне». Из этого примера следует, что идиома глас вопиющего в пустыне, придает тексту образности и отсылает читателя к определенному культурному коду. Поскольку, как передают библейские сказания, один из пророков взывал из пустыни к израильтянам приготовить путь богу, однако его призывы остались «гласом вопиющего в пустыне», т.е. не были услышаны.

Неотъемлемую часть публицистического текста представляют пословицы и поговорки, наряду с другими экспрессивными языковыми средствами. К примеру пословица Fortune favours the bold «смелым сопутствует удача» в публицистической статье: «Fortune favours the bold, as the movie never ceases to remind us, and fortune has favoured Stone with some success here», используется для усиления и создания заостренности мысли.

В пословицах и поговорках, как правило, содержится оценка или эмоциональный компонент, который касается какой-либо жизненной ситуации. Употребляя пословицу или поговорку в статье, автор вольно или невольно выражает эмоциональное отношение. Возьмем пример из статьи: «Повторяю, лучше поздно, чем никогда и лучше так, чем никак», автор явно выражает свое отношение по поводу конкретной ситуации, усиливая его сравнительной оценкой, которая выражается в слове «лучше».

Выводы по главе II

Результаты проведенного нами исследования позволяют сделать некоторые частные выводы, которые представляют особый интерес для нашей работы.

Во-первых, структурный анализ ФЕ позволил выявить, что в английском языке выявлено семь типов структурных ФЕ. «Одновершинные» ФЕ представлены одной знаменательной и одной служебной лексемой, и выделяют глагольно-постпозитивные ФЕ. Компоненты ФЕ со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания имеют закрепленный порядок слов. У ФЕ с частичнопредикативной структурой есть антецедент и зависящей от него компонент. ФЕ со структурой придаточного предложения имеет структуру обстоятельственного придаточного предложения с подчинительным союзом в качестве начального компонента. Номинативно-коммуникативными ФЕ представляют собой глагольные обороты со структурой словосочетания. Среди ФЕ со структурой простого или сложного предложения различаются поговорки и пословицы. ФЕ с эквивалентом предложения представляет собой междометный оборот.

Во-вторых, структурный анализ ФЕ позволил выявить, что в английском языке выявлено две основных группы: со структурой предложения и со структурой словосочетания. Вторая группа делится на двенадцать сочетаний. Самая многочисленная модель является сочетание «существительное+ прилагательное». Не продуктивные модели представлены сочетаниями «предложно-падежная формой имени существительного + формой родительного падежа имени существительного» и «деепричастием+ именем существительного».

В-третьих, семантический анализ ФЕ позволил выявить три основных типа ФЕ в английском и русском языках: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Фразеологические сращения (идиомы) являются неделимыми устойчивыми сочетаниями. Фразеологические единства по внешней, звуковой форме могут совпадать со свободными сочетаниями слов, но в отличии от свободного словосочетания обладают единым целостным значением, которое происходит благодаря слиянию значений лексических компонентов. Фразеологические сочетания ?представляют собой устойчивые словосочетания, в состав которых входят одно свободное и одно фразеологически связанное значение.

В-третьих, использование фразеологических единиц в публицистическом стиле является эффективным средством создания экспрессии, т.е. выразительности. Приведенные выше примеры демонстрируют, что наиболее распространёнными функциями ФЕ в публицистке являются придание тексту образность, оценочность и оживленность повествования. В публицистических изданиях ФЕ употребляются в сжатой форме, чтобы передать глубокий смысл и эмоционально-богатое содержание. Они привлекают внимание читателя, поскольку являются более экспрессивны, чем обычные словосочетания. Таким образом, используя их, автор придает тексту образность и оживленность, тем самым повышая интерес у читателей.

Заключение

Объектом исследования в данной работе явился довольно обширный пласт фразеологических единиц, найденный в публицистических изданиях.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.