Выявление особенностей передачи на итальянский язык комического элемента произведений С.Д. Довлатова (на примере сборников "Записные книжки" и "Чемодан" в переводах Л. Сальмон)

Особенности перевода юмористического текста. Проблемы художественного перевода. Специфические черты юмористического текста. Перевод игры слов, имён собственных, контаминированной лексики, реалий. Специфика перевода довлатовского юмора на итальянский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.11.2017
Размер файла 123,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

Глава 1. Особенности перевода юмористического текста

1.1 Проблемы художественного перевода

1.2 Понятие юмористического. Специфические черты юмористического текста

1.3 Особенности перевода комического элемента в художественных произведениях

Глава 2. Специфика перевода довлатовского юмора на итальянский язык

2.1 Стилистический сдвиг при переводе произведений Довлатова

2.2 Деформация смысла

2.3 Перевод довлатовских каламбуров на итальянский язык

2.4 Проблема передачи реалий в комическом тексте

Заключение

Список использованной литературы

Введение

перевод юмористический текст

Тема исследования. Выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей перевода на итальянский язык юмористических произведений С.Д. Довлатова.

Актуальность работы. Вторая половина XX века в СССР представляет собой очень интересную и непростую эпоху для деятелей искусства. Колорит того времени наиболее ярко и точно отображён в литературных произведениях советских писателей и поэтов, таких как Ахматова, Зощенко, и более поздних - Бродский, Рейн, Найман, Довлатов. Уже в конце 60-х гг. для многих единственной возможностью издать свои произведения была публикация на западе. В 1977 году в издательстве «Ardis Publishing», которое занималось изданием русской литературы, сопровождаемой английским переводом, была выпущена «Невидимая книга» Довлатова. В конце прошлого века интерес к творчеству писателя, охвативший читателей постсоветского пространства, возрос и за рубежом. Литературное наследие С.Д. Довлатова - это кладезь реалий советской жизни, которые, благодаря тонкому и острому чувству юмора писателя, становятся абсурдными и анекдотичными. Особенности передачи комического элемента на иностранный язык - одна из самых интересных проблем художественного перевода. При переводе юмористических произведений Довлатова перед переводчиком встаёт ряд задач, среди которых самой сложной, на наш взгляд, является выбор средств, адекватно воспроизводящих ситуации, связанные с уникальностью советского менталитета и особыми приметами советского времени, на которых зачастую основывается комический элемент текста Довлатова. Решить эту проблему, к сожалению, не всегда удаётся по ряду причин, которые будут рассматриваться в данной работе. Задача переводчика состоит в том, чтобы передать комический элемент со всем многообразием заключенных в нем смыслов при непременном условии сохранения всех деталей и оттенков. За лёгким юмором С. Довлатова прячется тонкая психология и горькая философия советского человека, которые были сформированы отечественной историей и суровым бытом нашей страны. На наш взгляд, иностранный читатель не всегда вполне точно воспринимает и чувствует произведения Довлатова, поэтому юмор писателя из СССР не в полной мере передаётся иностранцу. Таким образом, юмор - это не только общечеловеческое, но и глубоко национальное понятие, которое занимает важное место в жизни человека и общества. Кроме того, юмор нередко может послужить инструментом межкультурной коммуникации, следовательно, для переводчика очень важно найти правильные решения для наиболее точной передачи национального юмора на иностранный язык.

Цель работы. Выявление особенностей передачи на итальянский язык комического элемента произведений С.Д. Довлатова (на примере сборников «Записные книжки» и «Чемодан» в переводах Лауры Сальмон).

Для достижения цели поставлены следующие задачи:

1. Определить главные проблемы художественного перевода.

2. Определить понятие юмора и юмористического текста.

3. Выявить особенные черты юмористического текста.

4. Рассмотреть способы перевода комического элемента.

5. Проанализировать переводы текстов Довлатова.

6. Рассмотреть сложные для перевода случаи и классифицировать их.

7. Выявить наиболее удачные решения и понять причину неудачных.

Источники языкового материала. Объектом исследования стали сборники С.Д. Довлатова «Записные книжки» и «Чемодан» и их переводы на итальянский язык в исполнении Лауры Сальмон («Taccuini»: Palermo, Sellerio editore, 2016; «La valigia»: Palermo, Sellerio editore, 1999).

Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Особенности перевода юмористического текста

1.1 Проблемы художественного перевода

Перевод -- одно из самых древних занятий человека. Большое разнообразие языков сподвигло людей к этому нелёгкому, но важному труду, целью которого является общение и обмен культурными и духовными ценностями между разными народами.

Чтобы говорить о переводе вообще и о художественном переводе в частности, нужно иметь точное представление об этих явлениях. Слово «перевод», по мнению учёного В.С.Виноградова, в своём широком толковании имеет два значения: «Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса -- текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого» Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. - М.: Издательство института общего и среднего образования РАО. 2001. С.3..

Здесь же В.С. Виноградов замечает, что в языкознании существует понятие двуязычной коммуникации, которое, по его мнению, гораздо шире, чем перевод. Самое важное место в процессе этой коммуникации занимает языковое посредничество, которое подразумевает и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения Там же. С.3..

Главной практической задачей перевода является передача действительности одного народа на почву традиций другого.

В своей работе, посвящённой лингвистическим аспектам перевода, В.Н. Комиссаров определяет перевод как вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается в качестве иноязычной формы существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая посредством перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс прямого речевого общения, при котором участники коммуникации используют один и тот же язык Комиcсаров В.Н. Теория перевода, лингвистические аспекты. Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М. Высш. шк. 1990. С.43.

Каждое «речевое послание» имеет определённую цель: передача информации, воздействие на реципиента, побуждение и т.п. В этом смысле задача переводчика - найти средства, способные с максимальной точностью осуществить данную функцию коммуникации. В.С. Виноградов в своём труде говорит, что в переводе не столько важно подобрать соответствие отдельному слову, сколько наиболее точно выразить смысл оригинальной фразы Виноградов В.С. Указ.соч. С.9.. «Восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную информацию, заключённую в подлежащей переводу фразе, переводчик воссоздаёт эту информацию в материальных единицах переводного языка, стремясь сохранить её полный объём» Там же. С. 16.

Проблеме соотношения между переводом и подлинником посвящены многие труды по теории перевода. А.В. Фёдоров в работе, уделяющей внимание лингвистическим проблемам перевода отмечает, что переводчик работает, прежде всего, подчиняясь нормам своего языка Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. Языков. Учеб. Пособие. -М. ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ». 2002. С. 277.. Следовательно, это затрудняет передачу содержания оригинального текста, во многом ограничивая смысловую близость подлинника и текста перевода.

Общеизвестно, что речевая практика - сложный вид деятельности. В речевом послании содержательную функцию выполняют как отобранный лексический материал, так и формообразующий. Ещё один подход к определению сущности перевода ориентирован на более объёмное понимание термина. «Перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля».Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский язык -М., «Просвещение». 1982. С.5. . В данном случае конкретизируется содержание переводческого объекта: это и смысл, и форма переводимого материала.

Таким образом, целей у перевода несколько: во-первых, сохранение содержания оригинала, во-вторых, сохранение функций оригинального текста, в-третьих, передача стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. Достиг ли переводчик своих целей определяется по относительно одинаковому восприятию текстов оригинала и перевода читателями.

Художественный перевод - это особое направление переводческой деятельности, которое представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Цель переводчика - как можно точнее воссоздать переводимое произведение. С какими проблемами сталкивается переводчик в достижении данной цели? Одна из самых главных трудностей, связанных с переводом художественного текста - вопрос идентичности с оригиналом. Разумеется, что для работы с иноязычным художественным текстом необходимо не только знание языков. Являясь одним из самых сложных видов перевода, художественный перевод требует от переводчика не только знание двух языков, но и знание предмета речи Комиссаров В.Н. Слово о переводе. -М. Изд. Международные отношения. 1973. С.7.. В.Н. Комиссаров говорит об особом «переводческом» знании языка, то есть о знании правил и условий перехода единиц одного языка в единицы другого.

А.В. Фёдоров выделяет понятие «смысловой ёмкости» Фёдоров А.В. Указ.соч. С.313., которое характеризует способность слова приобретать в художественном тексте больший смысл, нежели тот, который заложен в его прямом значении. Смысловая ёмкость слова, очевидно, связана с художественным потенциалом автора, задачами, которые он перед собой ставит, возможностью доступных ему языковых средств. Поэтому одна из основных задач переводчика -понять, прочувствовать авторский выбор, и передать его идею в соответствующей манере (принимая во внимание весь потенциал используемого автором лексического материала).

От переводчика требуются литературоведческие навыки и чёткое понимание авторского замысла, знание истории, национальной культуры, широкий кругозор. И.С. Алексеева указывает на связь художественного стиля писателя с двумя основными позициями: 1). исторический, литературный контексты, в которых он существовал, 2). его творческая индивидуальность. Рассуждая о особенностях авторского стиля, Алексеева замечает, что «Индивидуальность автора проявляется и в том, как он интерпретирует типичные черты литературного направления, какие средства для этого выбирает, и в том, в какой мере он придерживается литературной нормы языка, и в том, какие сугубо авторские черты характерны для его творчества» Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия». 2004. С.316.

А.В. Фёдоров отмечает ряд причин, осложняющих работу по художественному переводу: «Характерные особенности художественной литературы, проявление в каждом случае индивидуальной художественной манеры писателя, обусловленное его мировоззрением, влиянием эстетики эпохи и литературной школы, необозримое разнообразие как лексических, так и грамматических (в частности, синтаксических) средств языка в их различных соотношениях друг с другом, многообразное сочетаний книжно-письменной и устной речи в литературно преломлённых стилистических разновидностях той и другой, - всё это, вместе взятое, делает вопрос о художественном переводе чрезвычайно сложным» Фёдоров А.В. Указ. соч. С. 277-278..

В свою очередь, В.С. Виноградов делает интересное замечание и по поводу существования переводческого стиля, который обусловлен индивидуальностью переводчика, но не связан со стилем автора. Парадокс элементов переводческого стиля «в том, что они нежелательны, но неизбежны», - констатирует учёный Виноградов В.С. Указ. соч. С. 12.

Осуществление информативного перевода существенно отличается от художественного. При художественном переводе наиболее заметно различие между ценностью и эквивалентностью перевода. На первый план при оценке качества перевода выходит не точность перевода, не максимальная его приближённость к оригиналу, а высокое литературное достоинство переведённого текста, и его приближенность к художественному стилю текста-оригинала. Таким образом, полноценным и адекватным переводом может быть признан текст, не просто воспроизводящий с точностью информативное содержание исходного текста, но передающий авторский замысел, его индивидуальный стиль.

В своей работе В.С. Виноградов рассматривает соотношение между подлинником и переводом и делает вывод, что последний зависит от оригинала, но «в то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка» Там же. С. 12. Поэтому в разных странах одно и то же произведение может восприниматься по-разному, так как оно будет прочитано через призму национальных традиций и истории.

Проблема адекватности перевода и индивидуальности переводчика очень важна и актуальна. Актуальность перевода - это точность, то есть тождественность перевода (передача содержания) и соответствие, связанное с содержанием словесной формы. Как раз «соответствие» перевода и есть то пространство, в котором реализуется творческий потенциал переводчика, так как под словесной формой обычно понимается авторский стиль, передача которого часто является непростой задачей для переводчика.

Стиль - это совокупность приёмов, языковых средств, к которым прибегает автор, заключая в них свои идеи. Стиль не зависит от различия языков (но зависит от языка оригинала), именно поэтому одна из самых сложных задач переводчика художественного текста - сохранить стиль подлинника, то есть подобрать соответствующие средства художественной выразительности, синтаксис и так далее, для воссоздания авторского стиля в другой языковой системе. Стиль - категория понятийная, в первую очередь, для перевода создания правильного стиля от переводчика требуется глубокое понимание текста, его идейного и художественного содержания. Именно для адекватного воссоздания стиля важно знать закономерности сопоставляемых языков. Именно в этой сфере приходится решать проблему «свободы» и мастерства переводчика.

М. Брандес в статье «Стиль и перевод» методом сопоставления оригинала и его перевода доказывает, что стиль произведения ограничивает свободу переводчика, и показывает, каким важным является соотношение понятий «стиль» и «перевод». Проблема художественного перевода и стиля произведения связана со спецификой эпического текста Брандес М. Стиль и перевод. ТЕТРАДИ ПЕРЕВОДЧИКА. Вып №5. -М. Издательство «Международные отношения». 1968. С. 77..

В произведениях эпического жанра, как правило, есть повествователь. Чаще всего рассказчик и автор - это не одно и то же лицо (например, несмотря на то, что произведения Довлатова автобиографичны, нельзя утверждать, что повествование ведётся от лица автора, скорее, можно говорить об образе рассказчика). Рассказчик является художественной категорией, субъектом создающим, который и есть носитель речи в произведении.

Речь не может быть абстрактной, она всегда субъектна, утверждает М. Брандес.

Таким образом, субъект речи есть в любом художественном произведении: обычно это автор-повествователь и «говорящие» персонажи.

Выявление стиля произведения идет через обнаружение «образа автора», который складывается в сознании читателя, как раз благодаря речи, которую автор вкладывает в уста рассказчика и своих героев.

В своей статье М. Брандес приводит пример перевода отрывков романа Г. Бёлля «Где ты был, Адам?» и перевод, выполненный Н. Португаловым. Например, Брандес говорит о том, что в оригинале текст воспринимается как ряд кинематографичных кадров, в то время как в тексте перевода эти элементы становятся плавными и не напоминают монтаж кадров. То, что в оригинале остается за кадром, в переводе восполняется и вносится в повествование. В результате показ заменён пересказом, а динамичность -- плавностью.

Таким образом, свобода переводчика ограничена стилем произведения, поэтому стиль произведения -- не только структурный показатель художественности (образности) произведения, но и олицетворение его единства. Произвольное обращение со стилем произведения ведет к немотивированной стилистической пестроте Брандес М. Указ. соч. С. 75..

Белинский писал: «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства, до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе иногда их должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов: надо, чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального. Кажется, что бы могло быть ближе прозаического перевода1, в котором переводчик нисколько не связан, а между тем прозаический перевод есть самый отдаленный, самый неверный и неточный, при всей своей близости, верности и точности» Белинский В. Г. Полн. собр. соч. - М. Издательство Академии Наук СССР. т. II. 1953. С. 429..

Таким образом, создать адекватный перевод художественного текста - задача не простая, но достижимая. Талантливый, знающий переводчик всегда найдёт необходимые языковые средства, чтобы передать в максимально точной форме содержание оригинала.

1.2 Понятие юмористического. Специфические черты юмористического текста

Определиться с понятиями «комическое», «юмор» и т.д. пытаются многие учёные с давних пор. Луиджи Пиранделло писал: «и difficilissimo dire che cosa sia veramente, perchй esso ha infinite varietа e tante caratteristiche che a volerlo descrivere in generale, si rischia sempre di dimenticarne qualcuna (очень трудно сказать, что такое на самом деле [юмор], так как он очень многообразен и разносторонен. Поэтому, когда мы хотим определить его общее значение, мы рискуем забыть о какой-либо его характеристике.)» Pirandello L. L`Umorismo. Parte seconda. Essenza, caratteri e materia dell'umorismo // URL: http://www.classicitaliani.it/pirandel/saggi/Pirandello_umorismo_02.htm.

Следующая проблема в определении юмора обозначена М.А.Кулинич, которая в своей работе замечает, что его предмет довольно сложен для исследователя, хотя бы потому, что эта область отличается обилием терминов: смех, юмор, комическое, смехотворное, нелепое, остроумие, ирония, сарказм, забавное, шутка, сатира и т.д Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). -Самара. Изд-во СамГПУ. 1999. С. 10..

Лаура Сальмон, славист, единственный литературный переводчик, работающий с творчеством С.Д. Довлатова, в своём труде, посвящённом механизмам юмора, замечает, что учёные «часто не разграничивали такие понятия, как комическое, комизм, смех, сатира, юмор, ирония, сарказм, иносказание и т.д., рассматривая их как одноплановые явления [...] В современных гуманитарных науках термин «комическое» принят в качестве слова, обозначающего общее и широкое понятие» Сальмон Л. Механизмы юмора.: о творчестве Сергея Довлатова. -М. Прогресс-Традиция. 2008. С. 51. . Таким образом, проблема усугубляется не только количеством терминов, но и размытостью их определений. Относясь к одному семантическому полю термины, подразумевающие комическое, имеют разные оттеночные значения.

К вышесказанному можно добавить и следующее наблюдение Л. Сальмон: термины, включённые в представление о комическом, по-разному используются в разных науках. Поскольку тенденция последнего времени - синтез наук, исследовательница пытается привести терминологические разночтения к общему знаменателю. В своей работе Сальмон делает серьёзный анализ теорий комического, относящихся к лингвистике, литературоведению, психологии и философии.

Она также отмечает, что проблемой в определении понятий комического стал и переход многих связанных с ним терминов в повседневную жизнь. Это явилось одной из причин размытости в употреблении терминов «смех», «юмор», «ирония», «сарказм» и т.п.

Если взять общеупотребительное значение слова «смех», то в повседневной речи оно будет обозначать психофизиологическую реакцию на какое-либо событие. В теории литературы термин «смех» - это риторическая фигура. «У него прекрасное чувство юмора», - говорится о человеке, который хорошо шутит. В онлайн-словаре литературных терминов можно прочитать следующее толкование: «Юмор это вид комического, добродушный смех с серьезной подоплекой, исконно -- «одобрение под маской осмеяния»» Онлайн-словарь литературных терминов: http://www.litdic.ru/yumor/.

«Юмор - наиболее жизнеутверждающая и сложная по оттенкам форма комического. В нём серьёзное высказывается с усмешкой; в незначительном и даже ничтожном всегда просматривается важное и глубокое. Юмористический смех лишь подчёркивает несовершенство отражаемых жизненных явлений» Цит. по: Сальмон Л. Механизмы юмора.: о творчестве Сергея Довлатова. -М. Прогресс-Традиция. 2008. С.94., - даёт своё определение А.С Трач. Существует множество разночтений в определении как этого, так и других терминов, которые мы относим к понятию «комическое».

Важно отметить, что понятие «комическое» - явление, всегда связанное с национальной культурой. М.А. Кулинич указывает на то, что в разных странах существуют установившиеся этнические стереотипы: «Всякая картина мира этноцентрична» Кулинич М.А. Указ соч. С.40.. Например, русские глазами немцев и русские глазами американцев - это два разных народа, но тем не менее в этих портретах находятся общие черты, которые становятся стереотипами. На стереотипах и автостереотипах и строится широко распространённый этнический юмор.

Корме того, для адекватности понимания юмора, необходимо принимать во внимание не только этнический, но и исторический контекст. Например, анекдот, приведённый В.Раскиным Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht, Holland. D.Reidel Publishing Company. 1984. P. 243., не будет понятен тем, кто не имеет представления о дефиците в бывшем СССР:

Поскольку целью данной работы является анализ перевода Л. Сальмон, особый интерес представляют её взгляды на комическое.

- Excuse me, do you have meat?

- Comrade, can't you read? This is fish department. We don't have fish. Meat they don't have in the department across the hall.

- Извините, у вас есть мясо?

- Товарищ, вы читать не умеете? Это рыбный отдел. У нас нет рыбы. Мяса нет в отделе напротив).

В своём труде «Механизмы юмора. О творчестве Сергея Довлатова» она проводит серьёзную работу по изучению современного состояния существующих теорий юмора, синтезируя их для создания общей теоретической модели механизмов юмора. Она считает, что в научной литературе слово «юмор» ассоциируют со всем, что считается смешным, комическим или ироничным. Сальмон называет подобное отношение к термину «юмор» гиперонимическим, то есть слишком обобщённым. Среди учёных, которые придерживаются данной точки зрения, она называет Уолтера Неша, Элизон Росс, Виктора Раскина.

Л. Сальмон, подчёркивая различия между понятиями «комическое», «юмор», «ирония» и др., обращает внимание на разницу психокогнитивного воздействия этих явлений.

Так, например, интересны её рассуждения по поводу иронии и сарказма. Дифференциацию этих риторических фигур она осуществляет не только по искусствоведческим, но и по психоэмоциональным параметрам. Исследовательница замечет, что «сарказм обычно вызывает более острый смех, чем ирония, но с другой стороны (в отличие от иронии), он оставляет во всех присутствующих людях осадок неприязни: ведь агрессия свидетельствует о глубоко болезненном чувстве адресанта» Сальмон Л. Указ. соч. С.59.. Сальмон утверждает, что «без анализа типологии вертикальности (кто, кого, как и почему бичует), понимание механизма данного осмеяния невозможно» Там же..

Она также выделяет четыре направления в осмыслении текстового юмора:

1) Дескриптивно-диахроническое (анализ идей теории юмора мыслителей разных эпох).

2) Структурно-формальное (поиск структурных закономерностей или противопоставлений в текстах (М.М. Бахтин, Ю.М. Тынянов, В. Раскин)).

3) Психологическое (подход, который игнорирует первый и второй подходы, базируясь на том, как работает коммуникация, реакция адресата).

4) Психо-когнитивное (соотношение между текстом и психоэмоциональной реакцией (Т. Липпс, А. Либергсон, З. Фрейд, Л. Пиранделло)).

Таким образом, Сальмон считает, что для анализа юмористического текста необходимо использовать комплекс различных методов и научных направлений. Это связано со сложным процессом коммуникации.

Помимо прочего, слово «юмор» в своей повседневной интерпретации содержит в себе не представление о какой-то конкретной реальности, а имеющуюся у каждого человека мыслительную «сетевидную» модель, слегка отличающуюся от аналогичной модели у других людей Кулинич М.А. Указ.соч. С. 10.. Вероятно, поэтому существует расхождение в восприятии и осознании разными людьми одних и тех же вещей. Рассуждая на эту же тему российский языковед А. Потебня приводит такой пример: «Возьмем, например, слово стол. Значение этого слова для меня есть совокупность всех признаков стола; эти признаки состоят из совокупности тех впечатлений, которые я получил от столов, виденных мною, стало быть, из впечатлений моего зрения и осязания. Строение моих глаз, хотя и сходно с строением глаз других, все-таки так различно, что впечатления моего зрения не будут равны другим. Мои впечатления вполне индивидуальны, принадлежат мне одному. Но значение слова состоит не только из впечатлений наших чувств, но и из воспоминаний наших. Воспоминания наши будут различны, смотря по тому, какие будут наши прежние впечатления» Муратов А.Б. Теоретическая поэтика Потебни А.А.: http://philolog.petrsu.ru/filolog/lit/potebnia.pdf. С. 112..

Следующий момент, которому следует уделить внимание - отступление от языкового и когнитивного стандарта, на которых часто строится комический текст. Ещё один исследователь, М.А. Панина, изучая вопросы комического в тексте, приходит к выводу, что «игра при создании и интерпретации комического текста реализуется в непредсказуемости условности действий, направленных на разрушение стереотипа» Панина М.А. Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук.: Комическое и языковые средства его выражения. - М. 1996. С. 144..

Одной из характерных черт комического текста является то, что юмор обычно строится на абсурде, неожиданности. Чтобы создать эффект комического автор должен абстрагироваться от нормы, обернуть ситуацию в необычное русло. По этому поводу исследовательница комического текста В.М.Капацинская замечает в одной из своих статей, что «Смысл комического текста основан на фреймовой трансформации, вызывающей когнитивный диссонанс, который разрешается смеховой реакцией» Капацинская В.М. Комический текст. Проблемы выделения речевого и ситуативного комического в тексте. Нижн.Новгород. Вестник нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского, вып. №3. 2007. С. 224-228.. Так, в юмористическом тексте часто можно встретить такой художественный приём, как, игра слов, которая нередко строится на фразеологических оборотах (подробнее об этом речь пойдёт в следующем параграфе).

Так же юмор в художественном произведении часто опирается на комическое изображение персонажей. Для создания яркого образа героя автор нередко прибегает к использованию различных средств художественной выразительности, таких как эпитеты, метафоры, сравнения. Но самый распространённый литературный приём, используемый для описания персонажа, - это речь, которую автор вкладывает в уста своего героя. Это могут быть просторечия, жаргонизмы, сленг, а также арго и табуированная лексика.

1.3 Особенности перевода комического элемента в художественных произведениях

1. Перевод игры слов

Перевод игры слов - одна из самых сложных задач переводчика, для решения которой необходимы и богатый опыт художественного перевода, и владение обоими языками в совершенстве, и общая культура, и, «в первую очередь, чувство юмора, сообразительность и талант». Влахов С, Флорин С, Непереводимое в переводе. -М. Международные отношения. 1980. С. 287. Автор художественного произведения нередко прибегает к этому приёму, чтобы создать яркий и запоминающийся образ, дополняя яркими деталями характер героя, подчёркивая особенности его мышления.

Игру слов так же часто называют «каламбуром». Рассмотрим определение данного термина:

Каламбур - стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания Большая Советская Энциклопедия. 2-е издание. Под редакцией Б.А.Введенского. -М. Государственное научное издательство «Большая Советская Энциклопедия», 1953. С.391..

В своём труде «Непереводимое в переводе» Влахов и Флорин разделяют каламбуры на 4 типа:

1) Оборот речи

2) Самостоятельное произведение, миниатюра

3) Заголовок (например, заголовок в газете или название рассказа)

4) Подпись к рисунку или карикатуре.

Перевод каждого из этих типов каламбура имеет свои особенности.

1) Оборот речи всегда непосредственно связан с контекстом и зависит от него. С одной стороны, это затрудняет перевод, а с другой, помогает найти наиболее удачные варианты.

2) Перевод миниатюры даёт переводчику возможность более свободно подбирать средства, так как данный текст переводится как отдельное целое.

3) Перевод каламбура-заголовка является самой сложной задачей, так как в заголовке содержится смысл всего текста, его краткая смысловая характеристика, при этом отсутствует контекст.

4) «Успех перевода подписи к карикатуре зависит от умения переводчика найти и передать связь между кистью и пером» Влахов С. Флорин С. Указ. соч. С. 288..

Николай Михайлович Любимов, советский переводчик, автор многочисленных мемуаров, считает, что, передавая игру слов, нужно стараться «по возможности играть на тех же словах, на которых играет автор. Если же каламбур имеет совершенно определенный социально-политический адрес, если он имеет идейное значение, переводчику надлежит напрячь все усилия и передать его с художественной точностью. Там же, где преследуется чисто звуковая игра, переводчик вправе отступить от буквы оригинала, если иначе ему не создать того комического эффекта, которого добивался автор» Любимов Н.М. Перевод - искусство. Москва. Советская Россия. 1982. С. 89..

И смысловая, и стилистическая нагрузка каламбура должна быть полностью отражена в переводе. Причём, переводчик не должен выходить за рамки комического жанра, будь то безобидная шутка или острая ирония Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема, Тетради переводчика. Вып. №13. - М.: Международные отношения. 1976. С. 47..

Основной успех каламбура заключается в эффекте неожиданности. Читатель ожидает увидеть одно, а видит другое. Поэтому часто в основе шутки оказывается тот или иной хорошо известный всем, но несколько искажённый фразеологизм. Следовательно, читатель воспринимает два значения: первое - известный ему фразеологизм, второе - нечто неожиданное, ломающее привычный смысл, привнесённое авторским вмешательством. Именно на этом когнитивном диссонансе строится эффект комизма. Об этом же пишет и М.А. Кулинич в своей работе «Лингвокультурология юмора» Кулинич М.А. Указ. соч. С. 68-69. .

С.С. Кузьмин в своей статье «Смех как переводческая проблема» разделяет перевод фразеологизмов на три типа с точки зрения идиоматичности:

1) фразеологический - это перевод с использованием фразеологизма (деформированного или недеформированного, одного или нескольких).

2) метафорический.

3) неидиоматический.

«Метафорический перевод есть перевод идиоматический, но без использования фразеологизма языка перевода. Главной характеристикой метафорического перевода является небуквальное понимание его образности рецептором. Не всякое калькирование делает перевод метафорическим. Сделать из кальки метафору означает избежать буквализма» Кузьмин С.С. Указ.соч. С. 51., - утверждает Кузьмин.

Из вышесказанного можно сделать следующие выводы о передаче фразеологизма в переводе:

1) При переводе фразеологизма нужно стремиться в полной мере передать его идиоматичность.

2) «Метафора способна обеспечить лишь слабую степень (уровень) идиоматичности, поскольку ее образ является значимым» Там же..

3) Высокая степень идиоматичности может быть достигнута с помощью адекватного фразеологизма языка перевода.

Таким образом, «основными элементами каламбура являются, с одной стороны, одинаковое или близкое до омонимии звучание (в том числе и звуковая форма многозначного слова в его разных значениях), а с другой -- несоответствие до антонимии между двумя значениями слов, компонентов фразеологической единицы и «свободных» слов («жизнь бьет ключом -- по голове»), слова и его компонентов («белоручка» -- «белые руки»), слова и произвольных кусков его, типа шарад («Злато, злато!. Сколько через тебя зла-то»1, разрядка наша -- авт.), слова и его ложной, произвольной, «народной» этимологии (вместо «спекулянт» -- «ску-пелянт»), а также устойчивого и омонимического ему словосочетания («баснями не накормишь и соловья»)» Влахов С. Флорин С. Указ. соч. С. 290..

А вот что по поводу игры слов пишет В.С.Виноградов в своей статье «Формально-обусловленный перевод каламбуров-созвучий»: «Каламбуры, возникающие на основе созвучий, обычно состоят из двух компонентов, каждый из которых может быть словом или словосочетанием». Первый компонент учёный называет опорным, а второй - результирующим. Для более чёткого представления об этих терминах, Виноградов приводит пример: «В известном афоризме Козьмы Пруткова: «Приятно поласкать дитя или собаку, а всего необходимее полоскать рот» каламбурно обыгрываются два глагольных омонима. Первый из них, «поласкать», мы рассматриваем как стимулятор, позволивший начать игру словом, а глагол «полоскать» считаем результантой, завершающей каламбур» Виноградов В.С. Формально-обусловленный перевод каламбуров-созвучий. Тетради переводчика. Вып. №9. - М.: Международные отношения, 1972. С. 71..

Если же основанием каламбура является имя собственное, то переводчик зависит не только от смыслового содержания, но и от формы игры слов, тогда приходится искать или придумывать аналог с таким расчётом, чтобы «внутренняя форма этого слова содержала комический намек на сущность, облик, положение или поступок названного опорным компонентом персонажа» Там же. С. 72.. В некоторых случаях можно брать лишь основу какого-либо слова и использовать ее в качестве результирующего компонента каламбура.

Таким образом, игра слов может быть успешно воспроизведена на языке перевода, если подчиняться не букве, а «духу» словесной игры и, если переводчик грамотно и адекватно использует богатства родной речи.

Основная трудность переводчика заключается в том, что при переводе обычного текста задача состоит только в том, чтобы его содержание «влить в новую языковую форму», в то время как при переводе каламбура, приходится менять и форму подлинника, а иногда и само содержание, если, сохранив форму, старое содержание сохранить невозможно (для художественного текста план выражения иногда может быть важнее плана содержания). Поэтому в таких случаях перевод не всегда получается точным, так как для абсолютной передачи игры слов, в языке оригинала и в языке перевода должна существовать полная эквивалентность как минимум двух значений.

Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе каламбура передача и содержания и формы практически не возможна, то есть буквальный перевод - скорее исключение, чем правило. Возникает вопрос, чем жертвовать. Решение данной проблемы зависит в первую очередь от контекста, во вторую - от возможностей языка перевода.

Влахов и Флорин предлагают рассматривать перевод каламбуров на трёх уровнях: фонетическом, лексическом и фразеологическом.

На фонетическом уровне звуковая сторона преобладает над смысловой.

К лексическому уровню можно отнести три типа калабмуров:

1) Обыгрываются целые слова или части корней/аффиксов, или же той или иной части слова.

2) Каламбур основывается на многозначности или омонимии.

3) Игра слов, в основе которой лежит какая-либо другая лексическая категория - антонимия, этимология и так далее.

Тем не менее, каким бы ни был переводимый каламбур, в его основе всегда будет лежать омонимия в том или ином виде.

Среди различных форм игры слов в художественной литературе преобладают фразеологические каламбуры (не только из-за того, что уровень более высокий, но и потому что фразеологическая единица не исключает участия и лексических единиц).

Осложнён каламбур может быть, например, введением в него авторского неологизма или же «приданием нового значения существующему слову на основе лишь близости созвучий» Влахов С. Флорин С. Указ соч. С.296.. Например, как у Чуковского «противозажиточные средства» или «Кот кончил высшее техническое урчилище» Воспоминания о Корнее Чуковском. Под редакцией Смирновой В.В. - М. Сов. Писатель. 1977. С. 140.. В таких случаях, переводчику остаётся только изобретать слова, подходящие к контексту.

Иногда возможны переводы кальками. Виноградов пишет о калькировании: «В художественном переводе этот прием характерен не для передачи значений слов-реалий, то есть общеупотребительных слов в определенной национальной общности, а при воссоздании индивидуально-авторских неологизмов, когда переводчик, соперничая с автором, придумывает столь же выразительные, как в оригинале, окказиональные слова. Таких словесных «придумок» и калек много среди нарицательных имен и так называемых говорящих имен собственных. К калькированию прибегают и при переводе пословиц и поговорок, когда в силу различных причин необходимо сохранить не только их смысл, но и их образно-смысловую основу» Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М. Издательство института общего и среднего образования РАО. 2001. С. 118. С.И. Влахов и С.П.Флорин в своих рассуждениях об игре слов приводят такой пример: «в приписываемом Пушкину каламбуре: «--А, понимаю, -- смеясь заметил Пушкин, -- точно есть разница: я молокосос, как вы говорите, а вы виносос, как я говорю» Горчаков В. П. Выдержки из дневника об А. С. Пушкине (цит. по Е.П. Xодаковой. Употребление каламбуров в речи русского общества начала XIX века. PP. № 5. 1973. С. 155).. Такого красочного слова -- «молокосос» -- в болгарском языке нет, но есть фразеологическая единица, аналогичная рус. «молоко на губах не обсохло!» -- «мирише му устата на мляко» (т. е. рот пахнет молоком), где для каламбурных целей достаточно переменить «молоко» на «вино». На немецкий можно перевести ближе -- переиграв Milchbart на Weinbart» Влахов С. Флорин С. Указ. соч. С. 297..

Если переводчик сталкивается с многозначностью лексической единицы, то ещё есть вероятность, что эквивалентная единица есть в языке перевода, но если же перевести нужно омонимы, то эта вероятность становится чрезвычайно малой. У Влахова и Флорина по этому поводу приводится пример: «ни в одном ПЯ нельзя ожидать наличия связи между водоплавающей птицей и ложным слухом (утка) или деревом и фальшивкой (липа). Поэтому переводят обычно «по смыслу», т. е. передают только семантическое содержание, причем исчезает игра слов; в лучшем случае сохраняется антонимия, а этого недостаточно, чтобы был каламбур. Стало быть, нужна замена. Например, фальшивка переводится фр. faux, омонимическим значением которого является «коса»; это уже могло бы явиться основой для нового каламбура» Там же. С. 298..

В некоторых случаях, у переводчика нет возможности пословно передать смысл и сохранить «каламбурность» словосочетания. Влахов и Флорин утверждают, что в этом случае выход один - создавать свою игру слов, нередко эта новая «версия» создаётся совсем на другой основе, далёкой от оригинала, но тем не менее в таком случае именно это решение является правильным. Ещё один выход из затруднительного положения переводчика: если есть острая необходимость передать игру слов, но язык перевода не предоставляет такой возможности, можно найти рифму и сочетать её с антонимическим употреблением, или же просто постараться сохранить рифму, чтобы хоть как-то указать читателю на «каламбурность» подлинника.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что для наиболее успешного перевода игры слов, необходимо внимательно изучить конкретный случай и выбрать оптимальный вариант для его передачи. Если языки оригинала и перевода близки по лексическому (или же фонетическому) составу, то проблем с переводом каламбура быть не должно, если же языки сильно отличаются по всем параметрам, то придётся находить другие способы и порой даже изобретать новые варианты передачи такого важного комического элемента, как игра слов.

2. Перевод имён собственных.

Ещё одну трудность на пути переводчика составляют ономастические реалии, хотя на первый взгляд, может показаться, что в их переводе нет никакой сложности, так как имена собственные обычно передаются с помощью фонетической или графической транслитерации.

В юмористических произведениях, в роли комического элемента часто выступают имена собственные, нередко они бывают говорящими, а значит, их следует переводить, не теряя смысл, который вложил в них автор подлинника. Проблема заключается в анализе имени и определении его функции в тексте, так как именно от этого зависит способ его передачи при переводе.

В.С. Виноградов предлагает делить книжные имена на два типа в зависимости от их функций, которые отражаются на их плане выражения и плане содержания:

1) Имена, которые были созданы автором согласно общепринятой модели и мало отличающиеся от реальных названий и фамилий (например, Чичиков, Чацкий, Дубровский и др.), то есть имена, которые называют предмет мысли, которые соотносятся с конкретным персонажем.

2) Имена, которые являются собственными и в то же время нарицательными. Они не только называют персонажа, но и характеризуют его, обычно с сатирической или иронической точки зрения Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). С. 161.

Во главе этой группы стоят окказиональные антропонимы и топонимы. Виноградов называет смысловое имя своеобразным тропом, который, по его мнению, равнозначен метафоре или сравнению, и используется этот троп в стилистических целях, для создания образа персонажа или описания социальной среды. Обычно смысловые имена придумываются автором согласно существующим в ономастике традициям и моделям.

Такое имя, будучи транскрибированным, не может оказать должного эмоционального воздействия на читателя, поэтому переводчик стремится сохранить смысловую нагрузку имени персонажа. Но существуют и такие говорящие имена, которые не вполне понятны и самим носителям языка. Что же делать в таком случае?

Влахов и Флорин выделяют 3 категории говорящих имён:

1) Обычно не подлежат переводу, так как их назывная функция всё же преобладает над коммуникативной, то есть план выражения заслоняет план содержания).

2) Подлежат переводу в зависимости от контекста, который может «высветлить» их содержание.

3) Требуют такого перевода или такой постановки, при которых можно было бы воспринять как назывное, так и семантическое значение (каламбуры) Влахов С. Флорин С. Указ. соч. С. 216..

Стоит заметить, что в юмористических текстах чаще всего встречается именно третий тип говорящих имён.

3. Перевод контаминированной лексики.

В юмористических произведениях часто встречаются случаи искажения речи персонажей, нарушения общепринятых лексических, грамматических и фонетических норм с целью создания комического эффекта. Такой вид отклонения речи от нормы, намеренное или ненамеренное коверканье разговорной речи, Я.И. Рецкер с оговоркой Рецкер Я.И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции, Тетради переводчика. Вып. №5. -М. Международные отношения. 1968. С. 92: «За неимением лучшего термина мы объединяем все случаи нарушения указанных норм под понятием контаминации речи, рискуя вызвать возражения против такого расширительного толкования значения этого слова». называет контаминированной лексикой. Поясним, что такое контаминация:

Контаминация - это взаимодействие близких по значению или по звучанию языковых единиц (чаще всего слов или словосочетаний), приводящее к возникновению, не всегда закономерному, новых единиц или к развитию у одной из исходных единиц нового значения Большой энциклопедический онлайн-словарь: http://slovari.299.ru/word.php?id=30288&sl=enc. Таким образом, существуют два типа отклонений, которые условно назвали коллективными и индивидуальными.

I. Коллективные: просторечие, диалекты, жаргоны, арго, сленг и профессиональные языки.

II. II. Индивидуальные: вольности устной речи, детский язык, ломаная речь, дефекты речи (косноязычие, шепелявость, сюсюканье, гнусавость, картавость, пришепетывание, заикание и пр.), ошибки в произношении и правописании Влахов С. Флорин С. Указ. соч. С. 251..

Я.И. Рецкер в своей работе утверждает, что при выборе способа передачи контаминации в переводе следует руководствоваться функциональным принципом, то есть следует подбирать функциональный аналог в языке перевода. Также Я.И. Рецкер делает вывод, что «главное при выборе средств передачи контаминированной речи в переводе это сохранение естественности, правдоподобия русского варианта. Поэтому переводчик не должен быть связан применением именно той категории средств, какими пользуется иностранный автор. В большинстве случаев это не только не нужно, но просто невозможно… А раз переводчик имеет право заменять одни языковые средства другими (грамматические лексическими, фонетические грамматическими, короче, любые любыми, в соответствии с нормами контаминации русской речи), то следовательно он может применять приемы контаминации не там, где это сделано в иностранном подлиннике. Другими словами, он может пользоваться приемом компенсации» Рецкер Я.И. Указ. соч. С. 103..

Нередко комических персонажей наделяют каким-либо дефектом речи: шепелявость, картавость, гнусавость и так далее. При переводе эти дефекты также обычно передаются с помощью функционального аналога или оговариваются ремаркой: «картаво произнёс молодой человек», «зашепелявил старик», «заикаясь» и тому подобное. Некоторые дефекты одного языка могут быть нормальным явлением другого. Например, такое распространённое явление, как картавое «р», которое в русском языке считается отклонением, во французском языке - норма.

При переводе жаргонизмов, сленга и арго в первую очередь следует прибегать к функциональным аналогам, если, конечно, такие существуют в языке перевода. Вышеперечисленные категории (жаргон, арго, сленг) Влахов и Флорин склонны относить к общей категории просторечий, поэтому, по их мнению, переводчик имеет право переводить любую из этих лексем просторечием, благодаря чему текст перевода приобретает нужную характеристику и отклонение от литературной нормы, имеющиеся в тексте оригинала.

Так как лексика данной категории подвержена частым изменениям, следует тщательно выбирать аналог в языке перевода, не упуская из виду временной аспект, а также местный фактор (особенно если речь идёт о диалектах, которые находятся на грани с просторечием).

Т.С.Новикова в статье «”Фитили” и “Доходяги”» пишет о некоторых особенностях этой группы лексики: «Нестандартные элементы литературного языка имеют определенный коммуникативный статус и языковую ценность прежде всего, как общепринятые экспрессивные средства стилистики сниженной речи, отражающие в какой-то мере функционально-стилистическое варьирование словарного состава национального языка. При этом они имеют все основные признаки разговорности: отражение психологии среднего носителя языка и ситуаций повседневной жизни, спонтанный характер выражения, эмоциональность, конкретность, образность, фамильярность.» Новикова Т. С. «Фитили» и «доходяги» проблема эквивалентности при переводе жаргонизмов и просторечизмов (на примере переводов повести А И Солженицына «Один день Ивана Денисовича» на английский язык). - М. Элпис. 2006. С. 350-358..

4. Перевод реалий.

Перевод реалий -- одна из самых сложных проблем перевода. Реалии представляют собой предметы и явления национального и исторического своеобразия, которые незнакомы культуре страны языка перевода.

В своём труде «Непереводимое в переводе» Влахов и Флорин определяют реалии как: «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях», требуя особого подхода. Влахов С. Флорин С. Указ. соч. С. 88.»

Согласно Влахову и Флорину существует два способа перевода реалий: транскрипция и перевод.

I. Транскрипция реалии - это «механическое перенесение реалии из языка оригинала в язык перевода графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме...» Там же.

II. Перевод реалии, который ещё называют заменой или субституцией, необходим, когда транскрипция невозможна или нежелательна.

В свою очередь перевод может производиться несколькими способами:

1) Введение неологизма - создание нового слова или словосочетания. По мнению Влахова и Флорина этот способ перевода наиболее подходит для передачи реалии после транскрипции.

...

Подобные документы

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Определение понятия "реалия", его значения и места как предмета теории перевода. Суть основных приемов передачи русских явлений материальной культуры на немецкий язык. Анализ имен собственных и диалектных слов, вызывающих трудности при интерпретации.

    дипломная работа [157,3 K], добавлен 16.07.2017

  • Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.

    дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.