Выявление особенностей передачи на итальянский язык комического элемента произведений С.Д. Довлатова (на примере сборников "Записные книжки" и "Чемодан" в переводах Л. Сальмон)

Особенности перевода юмористического текста. Проблемы художественного перевода. Специфические черты юмористического текста. Перевод игры слов, имён собственных, контаминированной лексики, реалий. Специфика перевода довлатовского юмора на итальянский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.11.2017
Размер файла 123,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

а) Кальки -- «заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота» Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М. Советская Энциклопедия. 1996. С. 188.. Но при переводе калькой не всегда удаётся сохранить колорит.

б) Полукальки -- частичные заимствования, которые состоят из элементов слов родного языка и иностранного (например, «трудоголик» - «workaholic»).

в) Освоение - «адаптация иноязычной реалии» Влахов С.И. Флорин С.П. Указ. соч. С. 88. - присвоение иноязычной реалии обличия и свойств, известных стране языка перевода. При этом возможна потеря часть эстетической информации.

г) Семантический неологизм - придуманное переводчиком слово или словосочетание, которое передаёт смысловое содержание реалии. Отличие от кальки заключается в «отсутствии этимологической связи с оригинальным словом.» Там же. С. 88-91.

2) Приблизительный перевод реалий - перевод реалии стилистически нейтральной лексической единицей.

а) Родо-видовая замена - приблизительная передача реалии посредством единицы с более широким (иногда более узким) значением.

б) Функциональный аналог - «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя». Там же.

в) Описание, объяснение, толкование используется в том случае, если нельзя передать транскрипцией и требуется объяснение.

3) Контекстуальный перевод обычно противопоставляют словарному, указывая, на «соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от приведенных в словаре." Влахов С.И. Флорин С.П. Указ. соч. С. 88-91.

И.С. Алексеева называет реалии экзотизмами и считает основным способом их перевода межъязыковую транскрипцию, так как это удобный вариант для создания национального колорита и хорошая возможность внедрить в текст звуковое подобие иноязычной речи. Нередко переводчику приходится вводить в текст краткие пояснения к реалиям, чтобы прояснить ситуацию для иностранного читателя. Может случиться так, что изобилие траскрибируемых экзотизмов создаст «эффект «непрозрачности» содержания», тогда переводчику некоторые реалии приходится «передавать с помощью семантического соответствия по принципу родовой замены» Алексеева И.С. Указ. соч. С.182..

Л.Сальмон предлагает три техники, чтобы избежать объёмных примечаний в тексте перевода и при этом достигнуть функциональной эквивалентности: 1) разъяснение (добавление в текст перевода минимальных единиц, которые могут разъяснить иностранному читателю, о чём идёт речь). Например: «чекисты» = guardiani del socialismo («надзиратели социализма»). 2) обобщение (замена специфического термина оригинального текста на более широкое понятие языка перевода). Например: Агдам = вино. Также можно объединять эти техники перевода: тогда Агдам = азербайджанское вино. Таким образом, получилось разъяснение посредством обобщения. 3) Смещение (замена незнакомого термина на более понятное название на языке перевода). Например: Буратино = Pinocchio Сальмон Л. Указ. соч. С.229-232..

В своих юмористических автобиографичных произведениях, для создания комического элемента С. Довлатов часто прибегает к использованию различных средств художественной выразительности, которые зачастую представляют собой трудности для переводчика. Метафоры, красочные эпитеты, фразеологизмы, каламбуры, жаргонизмы и просторечия помогают писателю воссоздать национальный колорит страны и подчеркнуть абсурдность и харизму советского характера. Все эти лексические категории нередко представляются труднопереводимыми элементами. В практической главе данной работы мы проанализируем перевод сборников Сергея Довлатова «Записные книжки» и «Чемодан» на итальянский язык и выявим проблемы передачи писательского юмора и удачные переводческие решения.

Глава 2. Специфика перевода довлатовского юмора на итальянский язык

2.1 Стилистический сдвиг при переводе произведений Довлатова

Проанализировав перевод Лауры Сальмон, мы заметили, что стилистические неточности чаще всего связаны с передачей контаминированной лексики.

1). В ходе анализа текстов было замечено, что при переводе лексики сниженного стилевого регистра, переводчик использует нейтральные лексические единицы, за счёт чего происходит потеря эстетической информации:

Цыпа бухнул слишком много растворителя Довлатов C. Чемодан; Номенклатурные ботинки: сборник рассказов // Проза. - Т. 2. - СПб: Лимбус-пресс, 1993. - С. 266

Cypa ci ha buttato troppo solvente. (Цыпа бросил слишком много растворителя)

Кто это в принципе - мужик или баба? Там же. С. 267

Tendenzialmente chi sarebbe quello, un uomo o una donna? (Кто это в принципе, мужчина или женщина?)

- Она, понимаешь, медленно ходит. А главное -- ежедневно жрет... Довлатов С. Записные книжки; Соло на Ундервуде // Проза. - Т. 3 - СПб: Лимбус-пресс, 1993. - С. 254.

- И che cammina lentamente, capisci, e soprattutto mangia tutti i giorni! (Потому что она, понимаешь, медленно ходит, а главное - ест каждый день!)

У режиссера Климова был номенклатурный папа Довлатов С. Записные книжки. С. 278.

Il pandre del regista Elem Klimov era un burocrate sovietico (советский бюрократ).

Мамочка русская была Довлатов С. Чемодан. С. 254.

Mia mamma era russa. (Моя мама была русской)

Золоторотец

Imbroglione (жулик, обманщик)

Тачка

un taxi (такси)

Мотор

una macchina (машина)

Финки

donne finlandesi (финские женщины)

Салют!

Salve a voi (Приветствую вас)

Свои же и продадут Там же. С. 253.

E sono proprio gli amici a denunciarti. (И именно друзья тебя и сдадут).

Возраст у меня такой, что, покупая обувь, я каждый раз задумываюсь:

"Не в этих ли штиблетах меня будут хоронить?" Довлатов С. Записные книжки. С. 294.

Ho l'etа in cui, ogni volta che compro le scarpe, mi vien da pensare: «Sarа mica con queste che finirт nella bara?». (У меня тот возраст, когда каждый раз покупая ботинки, я задумываюсь, не в этих ли я окажусь в гробу).

В последнем примере слово «штиблеты», на наш взгляд, является важным элементом, так как его стилистическая окраска дополняет представление о герое и о его ироническом отношении к смерти.

Обратите внимание на этого фрайера Довлатов С. Чемодан. С. 252..

Osservi bene quel signorino (Посмотрите внимательно на этого барина (синьорино (чаще иронич.)).

Будут теперь штамповать эти креповые носки - миллион пар в секунду Довлатов С. Чемодан. С. 259.

Adesso di questi calzini di Crespo ne produranno un millione di paia al secondo… (Теперь они будут производить эти креповые носки по миллиону пар в секунду).

2). Кроме того, при анализе перевода были выявлены случаи утраты авторского стиля при переводе:

Замок бездействовал Там же. С. 248.

La serratura non funzionava (не работал).

Одного моего знакомого привлекли к суду. Вменялась ему антисоветская пропаганда Довлатов С. Записные книжки. С. 270..

era accusato di propaganda.

(…он обвинялся в пропаганде).

Решил утвердиться на поприще монументальной скульптуры

Avevo deciso di affermarmi nell`ambito della scultura monumentale (Я решил утвердиться в сфере монументальной скульптуры) Довлатов С. Чемодан. С. 261..

Скаламбурить

Fare una Battuta (пошутить)

- Рядом сидела девушка. И вот я заговорил с ней. Просто чтобы уберечься от распада

- Semplicemente per evitare di perdere coscenza Довлатов С. Записные книжки. С. 253.. (Просто чтобы не потерять сознание).

Все чухонки - на одно лицо Довлатов С. Чемодан. С. 255..

`Ste finniche hanno tutte la stessa faccia. (У всех этих финок одно лицо).

3). Нередко происходит стилистический сдвиг из-за неточно подобранного функционального аналога обращения за неимением абсолютного эквивалента в итальянском языке:

-- Мамаша! Мамаша!

- Amica! (Подруга!)

-- Батя

- Amico. (Друг).

В некоторых случаях для сохранения сниженного стилевого регистра переводчик добавляет междометие, благодаря чему воссоздаётся некая фамильярность обращения:

-- Батя…

-- Eh, amico…

- Надька…

- Eh, Nadja…

- Мужик!

- Ehi, amico!

4). Просторечная лексика со значением «лицо» переводится функциональным аналогом с утерей эмоциональной информации, таким образом происходит генерализация значения:

Ну и хари! Довлатов С. Чемодан. С. 254.

Guarda queste che faсce (Посмотрите, какие лица)!

Ну и мрачные физиономии! Там же. С. 255.

Mamma mia che facce cupe! (Боже мой, какие мрачные лица!)

…мог ли я не дать ему по физиономии?! Довлатов С. Записные книжки. С. 254.

…avrei potuto non dargli un pugno in faccia?! (как я мог не врезать ему по лицу?!)

…так что удивление с моей физиономии не сходит никогда Там же. С. 308..

Cosм sulla mia faccia c'и un perenne stupore. (Так, на моём лице постоянное удивление)

Это с его-то рожей! Довлатов С. Чемодан. С. 258.

Con la faccia che si ritrova! (С его-то лицом!).

На наш взгляд, было бы уместнее использовать существующие в итальянском языке лексические единицы, более подходящие в данном случае. Наример: muso Vocabolario Treccani: http://www.treccani.it/vocabolario/muso/: mu?o s. m. [lat. *mыsus] - spreg. o scherz. Viso umano (уничижит., шуточн. Человеческое лицо); (морда, рыло), ceffoVocabolario Treccani: http://www.treccani.it/vocabolario/ceffo/: cиffo s. m. [prob. dal fr. ant. chief «testa»]. - spreg. o scherz. Viso d'uomo; sempre spreg., per indicare una faccia deforme o di persona trista (уничижит., шуточн. Лицо человека. Всегда уничижит., для обозначения безобразного лица или лица грустного человека). (рожа, харя), grugno Vocabolario Treccani: http://www.treccani.it/vocabolario/grugno/: grugno s. m. [affine a grugnire] - Per estens. (scherz. o spreg.), il viso dell'uomo (переносн. Шуточн. Или уничижит. Лицо человека).(рыло, морда). В некоторых случаях переводчик всё-таки использует эти эквиваленты:

«Я тебе, сволочь, морду набью! Довлатов С. Записные книжки. С.254.

Ti spacco il muso, carogna!» (Я тебе морду набью, падаль!)

4) Непростым элементом для переводчика оказалась речь, которая представляет собой отклонение от литературной нормы:

-- Сколько время? Там же. С. 275.

- Che ore sono? (Сколько времени?)

-- Извиняюсь, молодые люди, а двери за собой не обязательно прикрывать?! Там же. С. 263.

-- Chiedo scusa, giovanotti, ma non usa piщ chiudere la porta quando si entra? (Прошу прощения, молодые люди, а дверь не нужно закрывать, когда заходишь?!)

-- Вы какой, извиняюсь, будете нации? Довлатов С. Записные книжки. С. 247.

Lei, chiedo scusa, di che etnia sarebbe? (Вы, извините, какой нации будете?).

Таким образом, слово «извиняюсь», не являющееся литературной нормой и помогающее тем самым автору указать читателю на малообразованность героя, переводится на итальянский язык лексической единицей, соответствующей норме. В некоторых случаях переводчик принимает решение переводить неграмотное «извиняюсь» французским словом «pardon»:

А доллар, извиняюсь, все же падает!.. Довлатов С. Чемодан. С. 263.

E intanto, pardon, il dollaro continua a cadere!..(А доллар, пардон, продолжает падать).

Нередко при переводе отклонений от литературной нормы переводчик прибегает к приему целостного преобразования словосочетаний или предложений, при котором происходит потеря некоторой эстетической информации:

- Извиняюсь, - обратился к Шлиппенбаху железнодорожник, - вас здесь не стояло! Там же. С. 339.

Chiedo scusa - si rivolse a Slippenbach il ferroviere. - Si metta in coda come gli altri! (Извините, - обратился к Шлиппенбаху железнодорожник - Вставайте в очередь, как и все остальные!)

- Люди, можно сказать, культурно похмеляются, а он нам тюльку гонит… Там же. С. 339.

Qui c'и gente, pardon, che viene a bere con educazione e quello viene qui a rompere...(Сюда люди, извините, приходят, чтобы культурно выпить, а этот всё портит).

- Такому бармалею место у параши… Довлатов С. Чемодан. С. 339.

Il tuo posto, bandito che non sei altro, и nella fogna (Твоё место, бандюга, в канализации).

У хозяев вытянулись физиономии. Довлатов С. Записные книжки. С.327.

I padroni di casa sono sbiancati (Хозяева побледнели).

Кроме того, в последних двух примерах при переводе происходит деформация смысла, так как: 1) «Параша» - это чан для отходов именно в тюремной камере, в то время как «fogna» Vocabolario Treccani: http://www.treccani.it/vocabolario/fogna/: fogna /'fo?a/ s. f. [der. di fognare]. - 1. (idraul.) [canale sotterraneo per la raccolta e lo scarico delle acque di rifiuto (подземельный канал для сбора и слива отходов). может быть где угодно. 2) «…вытянулись физиономии» и «побледнели» - это реакции на разные эмоциональные явления, в первом случае, скорее, речь идёт об удивлении, в то время как «побледнеть» можно скорее от страха.

-- Сам я из Гомеля. Клянусь честью, из Гомеля!.. Меня зовут Арон, жена не даст соврать!.. Довлатов С. Записные книжки. С.299.

Vengo dalla Bielorussia…(Я из Белоруссии).

При переводе этого примера теряется просторечная форма высказывания.

Вот ещё один пример, который демонстрирует, что переводчик не до конца понял, в чём заключается комизм ситуации:

Некто гулял с еврейской теткой по Ленинграду. Тетка приехала из Харькова. Погуляли и вышли к реке.

-- Как называется эта река? -- спросила тетка.

-- Нева.

-- Нева? Что вдруг?! Довлатов С. Записные книжки. С. 267.

Neva?

Ma va?

(Да ну?).

Вопрос «Что вдруг?» в данном контексте более абсурден, чем восклицание «Да ну?», так как подразумевает ещё и вопрос «Почему?», который в этой ситуации неуместен. Таким образом, при переводе также теряется часть эстетической информации. Тем не менее, переводчик, по всей видимости, решил восполнить комический элемент, создав рифму.

5) К проблеме стилистического сдвига мы отнесли и перевод некоторых фразеологизмов, так как часто переводчик заменяет идиому нейтральным словосочетанием или предложением, из-за чего происходит потеря эстетической информации:

--Так и будут всю дорогу молчать? Там же. С. 242.

per tutto il tempo? (всё время).

-- Это в том смысле, что просидел шестнадцать лет от звонка до звонка?! Там же. С. 246.

non un giorno di meno?! (ни днём меньше).

"Личные вещи партизана Бонсюка. Пуля из его черепа, а также гвоздь, которым он ранил фашиста..."

Широко жил партизан Боснюк! Там же. С. 253.

Gran bella vita il partigiano Bosnjuk (Хорошая жизнь у партизана Боснюка!).

В некоторых случаях переводчику всё-таки удалось найти в итальянском языке примерные аналоги русских фразеологизмов:

Короче, эта мраморная фига держится на честном слове Довлатов С. Чемодан. С. 267.

In poche parole, questa puttanata di marmo sta attacata per gentilezza (Эта мраморная ерунда держится из вежливости).

Брат спросил меня:

-- Ты пишешь роман?

-- Пишу, -- ответил я.

-- И я пишу, -- сказал мой брат, -- махнемся не глядя? Довлатов С. Записные книжки. С. 240.

ce li scambiamo a scatola chiusa? (поменяемся не глядя?).

В итальянском языке есть устойчивое выражение «comprare a scatola chiusa», которое означает делать покупку, не проверяя качества товара Corriere della sera: Dizionario dei modi di dire: http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/S/scatola.shtml.

Также удачно переводчик подобрал итальянскую пословицу, полностью соответствующую русской:

В Союзе появилась рок-группа "Динозавры". А нашу "Свободу" продолжают глушить. (Запись сделана до 89-го года). Есть идея -- глушить нас с помощью все тех же "Динозавров". Как говорится, волки сыты и овцы целы Довлатов С. Записные книжки. С. 317..

…botte piena e moglie ubriaca (и бутылка цела, и жена пьяна).

7). Иногда при переводе получается смысловой перегруз. Эту проблему мы тоже отнесли к стилистической деформации, так как автор намеренно использует имплицитную конструкцию, предоставляя читателю самому домыслить, что за ней стоит, эта особенность теряется при переводе. Часто юмор Сергея Довлатова основывается именно на таких «недосказанностях». В переводном же тексте фразы получаются более распространёнными, смысл при этом сохраняется, но из-за стилистической недостаточности комический элемент представляется не в полной мере:

А дальше, как выразился начальник станции, - «по интересам» Довлатов С. Чемодан. С. 267.

«Ognuno secondo le proprie inclinazioni» (каждый - согласно своим наклонностям).

Случилось это в Пушкинских Горах. Шел я мимо почтового отделения. Слышу женский голос -- барышня разговаривает по междугородному телефону:

-- Клара! Ты меня слышишь?! Ехать не советую! Тут абсолютно нет мужиков! Многие девушки уезжают так и не отдохнув! Довлатов С. Записные книжки. С. 288

Un sacco di ragazze se ne tornano a casa a mani vuote! (Многие девушки возвращаются с пустыми руками!)

Выглядел он почти интеллигентно Довлатов С. Чемодан. С. 267.

Aveva quasi l`aria di una persona di buona famiglia. (Лицо у него было почти такое, как будто он был из порядочной семьи).

Бахчанян:"Гласность вопиющего в пустыне". Довлатов С. Записные книжки. С. 324.

Bachиanjan: «Glasnost': la voce che grida nel deserto».(Бахчанян: «Гласность: голос, кричащий в пустыне)

В последнем случае в тексте оригинала юмористический элемент выражен более ярко, так как читатель проводит параллель с известным фразеологизмом «глас вопиющего в пустыне», который означает напрасный призыв к чему-то, оставшейся без ответа. Таким образом, при передаче на итальянский язык переводчику удалось сохранить смысл, в то время как игра слов исчезла.

8). Начиная какой-либо рассказ Довлатов часто использует выражения, которые как бы приглашают читателя к беседе, к устному общению, в то время как в тексте перевода эта особенность авторского стиля не отражена:

Дело было на лекции…

Durante una lezione…(Во время лекции…)

Дело происходило в…

Eravamo a…(Мы были в…)

Дело было так…

Ecco come sono andate le cose (Вот как обстояли дела)

Дело было ночью

Era notte fonda (Была поздняя ночь)

Дело было в пивной

Ero in birreria (Я был в пивной).

Таким образом, стилистический сдвиг при переводе происходит довольно часто.

2.2 Деформация смысла

Часто при переводе юмористического текста происходит деформация смысла, так как не всегда лексическая единица одного языка совпадает с той же единицей другого.

Например, слово «алкаш» переводится в тексте как «ubriaco», что не одно и то же, потому что у слова «ubriaco» первыми значениями являются «пьяный», «опьяневший», «хмельной», что обозначает проходящее состояние, в то время как «алкаш», помимо того, что слово стилистически окрашено очень эмоционально, ещё обозначает перманентное состояние, благодаря чему у читателя создаётся конкретный образ, который несёт в себе юмористическую нагрузку. Аналогичный пример:

Алкоголизм излечим, пьянство - нет Довлатов С. Записные книжки. С. 274.

L`alcolismo si cura, l`ubriachezza no (Алкоголизм лечится, опьянение - нет).

Чучмек

terrone

На наш взгляд и в данном случае функциональный аналог подобран не совсем удачно, так как «чучмек» - это представитель другой национальности, в то время как «terrone» - пренебрежительное название южных жителей Италии, которым их назвали северяне. Деформация смысла всё же происходит, хотя стилистически слова окрашены одинаково негативно.

Деформация смысла происходит иногда из-за некоторых синтаксических неточностей, например:

Выносил я как-то мусорный бак. Замерз. Опрокинул его метра за три до помойки. Минут через пятнадцать к нам явился дворник. Устроил скандал. Выяснилось, что он по мусору легко устанавливает жильца и номер квартиры. В любой работе есть место творчеству. Там же. С. 239.

A quanto pare dalla spazzatura si puт facilmente risalire al proprietario e al numero dell`apartamento. (По-видимому, по мусору можно легко определить владельца и номер квартиры.).

Переводчик использует безличную форму глагола, из-за чего теряется юмористический посыл автора, так как имелось ввиду, что конкретно этот дворник обладает такими сверхъестественными способностями, а не кто-либо другой.

Бывают случаи, когда переводчику приходится отклоняться от оригинала, для того, чтобы иностранному читателю было проще понять, о чём идёт речь:

Я не фраер! Я не могу больше пить за чужой счет! Довлатов С. Чемодан. С. 265.

Non sono mica una signorina! (Я не барышня!).

Всё же, стоит отметить, что лексическая единица «фраер» в других случаях переводится Л.Сальмон как «pivello» (салажонок, юнец). Таким образом, в приводимом примере, переводчик принял решение заменить слово «фраер» на слово «signorina» исключительно из-за контекста.

Встречаются случаи, когда при переводе смысл юмористического текста меняется существенно:

Я выпил лишнего Довлатов С. Записные книжки. С. 252

Avevo bevuto. (Я выпил).

«Я их повернул НИЦ» - Бывший филолог в нём ощущался Там же. С. 263.

«le ho messe a tomaia in giщ.» (Я их перевернул).

Во втором случае комический элемент при переводе теряется, так как «ниц» - слово, имеющее высокую стилистическую окраску, поэтому автор делает вывод о филологическом прошлом персонажа, в то время как при переводе высокий стиль исчезает.

Где здесь проходила Болдинская осень? Довлатов С. Записные книжки. С. 266.

Il periodo di Boldino si e` svolto qui o a Boldino? (Болдинский период проходил здесь или в Болдино?).

Судили его за пьяную драку Там же. С. 276.

Lo stavano processando per rissa e ubriachezza (Его судили за драку и пьянство).

"Натюрморт из женского тела..." Там же. С. 298.

Natura morta: «Corpo di donna» (Натюрморт: «Женское тело»).

Особенно в нетрезвом состоянии

Sopratutto quando non beveva (Особенно, когда он не пил).

Иногда даже случается так, что комический элемент теряется совсем. Приведём пример:

Пожилой зэк рассказывал:

-- А сел я при таких обстоятельствах. Довелось мне быть врачом на корабле. Заходит как-то боцман. Жалуется на одышку и бессонницу. Раздевайтесь, говорю. Он разделся. Жирный такой, пузатый. Да, говорю, скверная у нас, милостливый государь, конституция, скверная... А этот дурак пошел и написал замполиту, что я ругал советскую конституцию Довлатов С. Записные книжки. С. 278..

…Eh sм, esimio signore, gli dico, la sua costituzione non va affatto bene, proprio non va...(Эх, да, милостивый государь, плохая у Вас конституция, очень плохая…)

В английском языке, как и в русском, существует явление Pluralis Majestatis или «nosism» (от лат. nos - мы). Существует 4 разновидности этого явления: 1) королевское «мы» 2) редакторское «мы» 3) авторское «мы» 4) покровительственное «мы». В данном случае мы имеем дело с «покровительственным мы», при котором обращение происходит к одному человеку, а употребляется местоимение множественного числа первого лица (например: «Ну что, как мы себя сегодня чувствуем?/ “How are we feeling this morning? Any better?» или ироничное «Какие мы сегодня обидчивые» (имеется ввиду один конкретный человек, к которому обращается говорящий). В итальянском языке такого явления не существует, поэтому переводчик использовал местоимение «ваша» / «La sua costituzione», ввиду чего произошла деформация смысла, и, следовательно, потеря юмористического посыла автора.

Напротив моего дома висит объявление: «Требуется ШВЕЙ» Довлатов С. Записные книжки. С. 308.

«Cercasi SARTINO» (Разыскивается швеёк)

В русском языке есть только слово «швея», мужского рода у этого существительного нет. Помимо смешной грамматической ошибки, комизм заключается ещё в том, что становится непонятно, почему требуется именно «швей», а не швея. При переводе комический элемент исчезает, так как «sartino» - это форма, образованная путём добавления уменьшительно-ласкательного суффикса -ino к слову «sarto».

Рассмотрим следующий пример семантической деформации:

Голявкин часто наведывался в рюмочную у Исаакиевского собора. Звонил оттуда жене. Жена его спрашивала:

-- Где ты находишься?

-- Да так, у Исаакиевского собора.

Однажды жена не выдержала:

-- Что ты делаешь у Исаакиевского собора?! Подумаешь -- Монферран!

Pensa un po' te... il Michelangelo russo Довлатов С. Записные книжки. С. 281....

В данном случае замена имени архитектора, на наш взгляд, приводит к деформации смысла, так как именно Огюст Монферан строил Исаакиевский собор, и именно он сорок лет своей жизни посвятил его строительству. Поэтому Довлатов проводит параллель именно между Монфераном и своим персонажем, который проводил много времени у Исаакиевского собора.

В следующем примере деформация смысла, точнее его недостаточность, происходит из-за смысловой неоднозначности фразы на русском языке: Кто страдает, тот не грешит. Три возможных значения: 1) Если человек страдает, то ему прощаются все грехи. 2) Страдать - не значит грешить. 3) Тот, кто страдает, не способен грешить, причинять зла другим людям. В переводе отражено только втрое значение:

La sofferenza non и un peccato Там же. С. 307. (Страдание - не грех).

Таким образом, при чтение переводного текста, читатель может воспринять только одно из трёх возможных коннотаций предложения.

В некоторых случаях перевод трудно назвать неверным, но тем не менее, он получается не совсем точным из-за некоторых оттеночных значений слов. Например:

Трудоёмкая борода Карла Маркса Довлатов С. Чемодан. С. 261.

La problematica barba di Karl Marx (проблематичная борода Карла Маркса).

На наш взгляд «трудоёмкий» и «проблематичный» не являются семантически равными лексическими единицами. Под прилагательным «трудоёмкий» подразумевается большое количество времени, которое нужно потратить, чтобы выполнить какую-либо непростую работу, то есть оно обозначает некий длительный процесс, в то время как под словом «проблематичный» подразумевается скорее всего просто сложность задания. В данном случае слово «трудоёмкий» больше отражает действительность, так как именно это определение даёт читателю возможность представить долгий и непростой процесс изготовления скульптуры.

1) То же самое демонстрирует следующий пример:

А твоему засранному рублю и падать некуда Довлатов С. Чемодан. С. 263..

Mentre il tuo rublo di merda ha gia toccato il fondo (А твой хренов рубль уже на дне).

По нашему мнению, в русском варианте предложение более эмоционально, чем в тексте перевода, так как рублю «падать некуда» совсем, а наличие дна, обозначает то, что есть пределы падения, поэтому при переводе в данном случае происходит деформация смысла и, как следствие, потеря эстетической информации.

Шел разговор о голливудских стандартах. Вагрич Бахчанян успокаивал Игоря Гениса:

-- Да что ты нервничаешь?! У тебя хороший женский рост Довлатов С. Записные книжки. С. 324.

- Ma di cosa ti preoccupi? La tua altezza и l'ideale per un'attrice... (Да что ты переживаешь? У тебя идеальный рост для актрисы…)

В последнем примере, переводчик принял решение заменить лексемы «женский рост» на «рост для актрисы», и «хороший» на «идеальный». На наш взгляд, комический элемент в тексте оригинала выражен более ярко, так как героя обижает именно то, что его рост сравнивают с женскими стандартами, а не с параметрами актрисы.

Таким образом, можно отметить, что в тексте перевода встречается семантическая трансформация, она бывает значительной, вплоть до противоположного значения или потери юмористического элемента, и бывает не такой существенной, на грани со стилистической деформацией.

2.3 Перевод довлатовских каламбуров на итальянский язык

Юмор С.Довлатова очень часто строится на приёме игры слов, который представляет собой трудность для переводчика. Рассмотрим, какие решения перевода каламбура выбрала Л.Сальмон, и насколько удачным получился результат.

Как-то мы сидели в бане. Вольф и я. Беседовали о литературе.

Я все хвалил американскую прозу. В частности -- Апдайка. Вольф долго слушал. Затем встал. Протянул мне таз с водой. Повернулся задницей и говорит:

- Обдай-ка! Довлатов С. Записные книжки. С. 257.

…sopratutto Bellow. Vol'f per un po' ascolta, poi si alza, mi passa il recipiente con l'acqua, si gira e, mostrandomi il sedere, dice: «Guarda che bellow!» (...особенно Беллоу. Вольф какое-то время слушает, потом встаёт, подаёт мне таз с водой, поворачивается и, показывая мне задницу, говорит: «Смотри, как красиво!»).

Так как в данном случае при переводе игры слов обязательно сохранение и звуковой, и смысловой стороны каламбура, переводчику пришлось заменить имя одного писателя на имя другого. Так, в качестве стимулятора каламбура Л.Сальмон подобрала фамилию американского писателя Беллоу (Bellow), а в качестве результанта - видоизменённое прилагательное bello (красивый) - bellow. Таким образом, в переводе получилось удачно сохранить комический элемент, выраженный каламбуром. Но всё же общее впечатление от комического текста немного меняется, так как в оригинале отсутствует то сниженное, опошленное значение, которое появилось при переводе.

1) Рассмотрим ещё один интересный пример:

Реплика в чеховском духе:

"Я к этому случаю решительно не деепричастен" Довлатов С. Записные книжки. С. 271..

«Questa volta la copula non и tutta mia».

Русские часто говорят: «Я к этому делу не причастен», это значит, что человек не имеет отношения к какому-либо делу. Игра слов заключается в данном примере в схожести слов «причастный» и «деепричастный». Переводчик решает заменить пару схожих по звучанию лексических единиц на colpa (вина) и copula (грамматический термин, обозначающий глагол связку). Таким образом, Л.Сальмон сохранила и форму, и смысл каламбура.

2) В следующем примере функциональный аналог подобран, на наш взгляд, как нельзя лучше:

«Ее глаза как бирюза» -- это восходящая метафора. А «ее глаза как тормоза» -- это нисходящая метафора. Там же. С. 321.

«Le sue pupille sono stelle» и una metafora ascendente, mentre «Le sue pupille son padelle» и una metafora discendente. (Её глаза - звёзды» - это восходящая метафора, «Её глаза - сковороды - нисходящая метафоора).

Переводчику удалось сохранить звуковое и смысловое содержание каламбура, а, следовательно, образность комического текста.

3) Следующий пример также иллюстрирует удачное решение переводчика сложной проблемы передачи комического элемента в газетных опечатках.

Трудность переводчика состояла в том, что он должен был найти в итальянском языке лексические единицы, отличающиеся одной буквой и при этом более или менее подходящие к контексту оригинального текста:

В советских газетах только опечатки правдивы:

"Гавнокомандующий"

Il cago supremo (invece di capo)

"Большевистская каторга" (вместо "когорта")

Il peto bolscevico (invece di veto).

«Коммунисты осуждают решение партии» (вместо -- «обсуждают») Довлатов С. Записные книжки. С. 241.

I comunisti inculano la dottrina del Partito (invece di inculcano) (Коммунисты обругивают доктрину партии (вместо «прививают»)).

Таким образом, у переводчика получилось перевести игру слов, не жертвуя ни смыслом, ни формой каламбура.

4) В следующем примере, игра слов строится на намеренно неправильном произношении (написании) слова:

Найман и Бродский шли по Ленинграду. Дело было ночью.

-- Интересно, где Южный

Крест? -- спросил вдруг Бродский.

(Как известно, Южный Крест находится в соответствующем полушарии.)

Найман сказал:

-- Иосиф! Откройте словарь Брокгауза и Эфрона. Найдите там букву "А". Поищите слово "Астрономия"

Бродский ответил:

- Вы тоже откройте словарь на букву А. И поищите там слово «Астроумие». Довлатов С. Записные книжки. С. 259.

Moti degli astri (Движение звёзд)

Moti di spirito (Движение ума).

В данном случае переводчику удалось сохранить смысл юмористического текста, но игра слов передана не совсем удачно, так как исчез комический элемент, связанный с намеренной орфографической заменой.

В Америке колоссальным успехом пользовались мемуары знаменитого банкира Нельсона Рокфеллера. Неплохо бы перевести их на русский язык. Заглавие можно дать такое:

"Иду ва-банк!" Там же. С. 295.

«Compagni di sbanco».

Так как фразеологизм «Идти ва-банк» означает «рисковать», «проявлять смелость, не тревожась за последствия» Онлайн-словарь фразеологизмов: http://frazbook.ru/2010/10/18/va-bank/, каламбур в данном примере намекает читателю на то, что иметь дело с банком, который представляет Нельсон Рокфеллер, - опасно. Л.Сальмон строит свой каламбур на созвучие слов «banco» (парта (compagni di banco - товарищи по парте)) и sbanco (sbancare - разорять, доводить до банкротства). Таким образом, перевод получился удачным: сохранён и смысл, и форма.

5) Ещё один пример успешного перевода каламбура:

Режим: наелись и лежим. Довлатов С. Записные книжки. С. 271.

Regime: divano e mangime. (Режим: диван и корм).

Игра слов в произведениях С.Довлатова также встречается в именах собственных:

Балерина - Калория Федичева. Там же. С. 295.

Ballerina: la bella affamata (Балерина: голодная красавица).

В этом примере переводчик предпочёл сохранить игру слов, заменив при этом имя собственное на описательный оборот. На наш взгляд, это не самое удачное решение, так как в итальянском языке, как и в русском есть имена, которые имеют окончание -рия, кроме того, слово «калория» на итальянском звучит, как «caloria».

Следующий пример передачи комического элемента в именах собственных кажется нам наилучшим вариантом перевода:

Две грубиянки -- Сцилла Ефимовна и Харибда Абрамовна. Там же. С. 274.

Due teppistelle: Scilla Cohen e Golda Carridi. (Две хулиганки: Сцилла Коен и Гольда Харибда)

Так, переводчик полностью передал и смысл, и форму оригинального текста. Удалось сохранить не только элементы имени, связанные с отсылкой к древнегреческой мифологии, но и элемент, указывающий на принадлежность персонажей к еврейской нации.

Мемориальная доска: архитектор Расcтрелян Там же. С. 267.

Una targa commemorativa Architetto Rastrellato.

При переводе этого каламбура, во-первых, изменяется смысл, так как глагол «rastrellare» означает «сгребать граблями», «прочёсывать», при том, что игра слов в данном случае заключается в соотношении фамилии архитектора Растрелли и глагола «расстрелять» (здесь, на наш взгляд, есть и историческая подоплёка: намёк на политические репрессии в СССР). Во-вторых, это сочетание слов обыгрывается в изобретённой автором армянской фамилии (большинство армянских фамилий имеет окончание -ян: Расстрелян), что в переводе не отражено. Следовательно, часть комического элемента становится не понятной итальянскому читателю.

Прозвища довлатовских персонажей переводчик передаёт двумя способами:

1). Если прозвище представляет собой сокращение от имени или фамилии, переводчик прибегает к транскрибированию:

Цыпа - Сypa

Чипа - Сipa

2). Если же прозвище несёт в себе какую-то смысловую нагрузку, то переводчик передаёт семантический элемент имени путём подбора функционального аналога. Например:

Сивый - il Brizzolato (с проседью)

Мотыль - il Larva (личинка)

Паровоз - Locomotiva (паровоз)

Передача дефектов речи в итальянском переводе происходит двумя способами:

1) Перевод осуществляется путём подбора функционального аналога:

В Ленинграде есть особая комиссия по работе с молодыми авторами. Однажды меня пригласили на заседание этой комиссии. Члены комиссии задали вопрос:

"Чем можно вам помочь?"

"Ничем", -- сказал я.

"Ну, а все-таки? Что нужно сделать в первую очередь?"

Тогда я им ответил, по-ленински грассируя:

"В пегвую очегедь?.. В пегвую очередь нужно захватить мосты. Затем оцепить вокзалы. Блокиговать почту и телеггаф..."

Члены комиссии вздрогнули и переглянулись... Довлатов С. Записные книжки. С. 287.

- In pvima instanza? Isolave I ponti, pvendeve il telefono e l`ufficio postale!

2) Даётся краткое пояснение, а затем подбирается функциональный аналог:

Ленин произносил: «гавнодушие» Там же. С. 272.

Lenin pronunciava male la «erre»: «Evitave il vinculo» (Ленин плохо произносил букву «р»: «Не сдаваться!»).

Перевод ненормативной лексики не представляет собой интереса для данной работы, но всё же рассмотрим один из самых необычных примеров:

Мой армянский дедушка был знаменит весьма суровым нравом. Даже на Кавказе его считали безумно вспыльчивым человеком. От любой мелочи дед приходил в ярость и страшным голосом кричал: "Абанамат!" Довлатов С. Записные книжки. С. 277.

…urlava ««Mavancщ!».

В данном случае мы наблюдаем удачный вариант перевода каламбура, так как у переводчика получилось найти итальянское выражение «va a fa`n culo», соответствующее русскому матерному высказыванию, и составить из него неологизм «Mavancщ», сохранив при этом юмористический элемент и его форму.

Расположились мы как-то с писателем Демиденко на ящиках около пивной лавки. Ждем открытия. Мимо проходит алкаш, запущенный такой. Обращается к нам:

-Сколько время?

Демиденко отвечает:

- Нет часов.

И затем:

- Такова селяви.

Алкаш оглядел его презрительно:

- Такова селяви? Не такова селяви, а таково селяви. Это же средний род, мудила! Там же. С. 275.

- Che ore sono?

Demidenko risponde:

- Non ho un orologio.

E aggiunge:

- C'est la vit!

L'ubriaco gli lancia un'occhiata sprezzante:

- C'est la vit!? Ma non si dice vit!! И vie, senza la «t», deficiente! (Сколько времени?

Демиденко отвечет: «У меня нет часов». И добавляет: «C`est la vit».

- C`est la vit? Но так не говорится «vit». Правильно «vie», без «t», слабоумный.).

В данном случае игра слов переведена не очень удачно, так как в устной речи разница между «vie» и «vit» отсутствует, потому что по правилам чтения французского языка ни «e», ни «t» на конце слова не произносятся. Таким образом, при переводе теряется комический элемент, который в тексте оригинала воспринимается как на слух, так и при чтении текста.

Особое место в произведениях Довлатова занимают хорошо известные русскому человеку стихотворения и песни, переделанные на юмористический манер:

Романс Сергея Вольфа:

Я ехала в Детгиз,

Я думала - аванс… Довлатов С. Записные книжки. С. 256.

Andando alle Edizioni per Bambini,

Lei pensт: mi daranno dei quattrini...

(По дороге в Детское издательство, она подумала: «Мне дадут деньги…»).

Переводчик, на наш взгляд, достойно справился с задачей, ему удалось сохранить и смысл, и форму оригинала. Но, к сожалению, юмористический элемент всё же теряется, так как в тексте подлинника, автор явно делает отсылку к общеизвестному в России романсу «Я ехала домой, душа была полна…», который в данном случае можно назвать «отправной точкой» каламбура.

1) Так и в следующем примере комизм строится на прямой ссылке на строчки из поэмы А.С.Пушкина «Цыганы»: «И всюду страсти роковые,

И от судеб защиты нет…».

У Довлатова эти строки обыгрываются так:

Романс диетолога:

"И всюду сласти роковые,

И от жиров защиты нет..." Там же. С. 336. /

Переводчик принимает решение подобрать известные строчки итальянской поэзии, чтобы у читателя возникла ассоциация с уже знакомыми ему стихами. Л.Сальмон приводит изменённые строки из «Божественной комедии» Данте Алигьери:

La ballata del dietologo:

Fatti non foste a mangiare come bruti,

ma per seguir le diete e l'astinenza.

(Вы созданы не для того, чтобы есть, как животные, а для того, чтобы следовать диете и посту).

В оригинале эти строки звучат следующим образом («Ад» - Песнь XXVI, 118-120):

«fatti non foste a viver come bruti,

ma per seguir virtute e canoscenza».

(«Вы созданы не для животной доли,

Но к доблести и к знанью рождены» Данте Алигьери. Божественная Комедия. Ад - Песня XXVI. 118-120. Перевод М. Лозинского..).

Приведём ещё несколько примеров подобных каламбуров:

2) Романс охранника:

«В бананово-лимонном Сыктывкаре...» Довлатов С. Записные книжки. С. 336..

Для создания комического эффекта Довлатов заменят в известной песне Александра Вертинского «В бананово-лимонном Сингапуре» название города на Сыктывкар. Так как в Италии этот исполнитель и его песни не пользуются популярностью, к тому же названия городов ни о чём не говорят иностранному читателю, Л.Сальмон решает заменить cлова на строки всемирно известной песни австралийской музыкальной группы «Bee Gees»:

La ballata del sorvegliante:

Stayin' alive...(Романс охранника: «Остаться в живых»)

Таким образом, смысл юмористического содержания текста меняется, но комический элемент остаётся на месте.

Диссидентский романс: «В оппозицию девушка провожала бойца...» Довлатов С. Записные книжки. С. 333.

La ballata del dissidente: «Io me ne andrei...» (Я бы ушёл…).

На самом деле: «На позицию девушка провожала бойца…» - слова известной советской песни. Довлатов играет на созвучии словосочетаний «на позицию»/ «в оппозицию». В переводе же Л.Сальмон ссылается на песню Клаудио Бальони, название которой в данном контексте создаёт комический эффект, но смысл заложенный в тексте подлинника при переводе исчезает.

3) Следующий пример:

4) Из студенческого капустника ЛГУ (1962):

"Огней немало золотых

На улицах Саратова,

Парней так много холостых,

А я люблю Довлатова..." Там же. С. 304.

Здесь мы также наблюдаем аллюзию на известную песню «Огней так много золотых» из советского кинофильма «Дело было в Пенькове». В этот раз переводчику не получилось сделать отсылку к какой-либо известной итальянской песне или стихотворению, поэтому мы видим просто очень удачный поэтический перевод, но с частичной потерей комического элемента:

Da uno spettacolo goliardico dell'Universitа di Leningrado (1962):

Tante luci brillano dorate

per le strade di Saratov,

qui di scapoli ce n'и a palate,

ma io amo Dovlatov...

(Из одного студенческого спектакля Ленинградского Университета (1962):

Много золотистых огней горит

На улицах Саратова,

Здесь холостяков навалом,

А я люблю Довлатова…).

5) В следующем примере мы снова наблюдаем перенос каламбура на итальянскую почву:

Арьев: Ночь, Техас, пустыня внемлет Богу Довлатов С. Записные книжки. С. 318..

В тексте оригинала - прямая отсылка к стихотворению М.Ю.Лермонтова «Выхожу один я на дорогу». Комический элемент опять же заключается в двойственном восприятии читателем сначала высокого лермонтовского стиля, потом - резко сниженного стилевого регистра поэта Арьева. Так, переводчик берёт за основу строки из стихотворения Дж.Леопарди «Бесконечность»:

«…E il naufragar m'и dolce in questo mare». («И сладостно тонуть мне в этом море» Перевод А.Ахматовой.).

И переделывает их, добавляя неожиданный элемент, таким образом сохраняя юмористический замысел Довлатова (непонятным остаётся только то, почему советский поэт Арьев переделывает строчки Дж. Леопарди):

Ariev: «... E il naufragar m'и dolce in questo Maryland».

Анализируя переводы стихотворных и песенных каламбуров, на наш взгляд, уместно будет провести параллель с игрой слов, построенной на фразеологизме, когда читатель воспринимает сразу два значения прочитанного: первое - значение уже известного ему фразеологизма (в данном случае - стихотворных строк), второе - значение новое для него, которое заключается в каламбуре.

Оказался в больнице. Диагноз -- цирроз печени / cirrosi epatica. Правда, в начальной стадии. Хотя она же, вроде бы, и конечная. После этого мои собутыльники по радио "Либерти" запели:

"Цирроз-воевода дозором

Обходит владенья свои..." Довлатов С. Записные книжки. С. 332.

Armiamoci e patite! (Вооружимся, гепатит!).

В оригинале - аллюзия на известные строки из поэмы Некрасова «Мороз, Красный нос». Переводчику не удалось создать игру слов со словом «cirrosi» (цирроз), поэтому он принял решение заменить название болезни на «epatite» (гепатит) и создать каламбур на основе известного высказывания итальянского писателя и поэта Олиндо Гуеррини: «Armiamoci e partite» (Вооружимся, и отправляйтесь).

8) В следующем случае переводчику пришлось полностью менять и форму, и содержание каламбура:

Реклама фирмы "Мейсис". Предложение Бахчаняна:

"Светит Мейсис, светит ясный!.." Там же.

Rйclame di Donna Karan. Proposta di Bachиanjan: «Tu sei l'unica Donna per me...» (Реклама марки Donna Karan. Предложение Бахчаняна: «Ты единственная Женщина для меня…»).

Довлатов вкладывает каламбур в уста персонажа кавказской национальности, поэтому игра слов в примере основана на схожем звучании названия фирмы «Мейсис» и слова «месяц», произносимое с кавказским акцентом. Переводчик меняет название рекламируемой марки из-за невозможности передачи на итальянский язык особенностей кавказского произношения. Поэтому, на наш взгляд, юмористический элемент в данном переводе становится менее существенным.

Бахчанян говорил, узнав, что я на диете: «Довлатов худеет, не щадя живота своего» Довлатов С. Записные книжки. С. 324..

Saputo che ero a dieta, Bachиanjan ha detto: «Dovlatov ha optato per il giro di vita!» (Узнав, что я на диете, Бахчанян сказал: «Довлатов сделал свой выбор в пользу талии»).

Здесь, по всей видимости, переводчик играет на омонимии слов vita в значении «жизнь» и vita в значении «талия». Игра слов в тексте перевода состоялась, тем не менее, комический элемент проявляется в меньшей мере, чем в оригинальном тексте.

Прокомментируем ещё один интересный случай перевода игры слов:

Была такая нашумевшая история. Эмигрант купил пятиэтажный дом. Дал объявление, что сдаются квартиры. Желающих не оказалось. В результате хозяин застраховал этот дом и поджег.

Бахчанян по этому случаю выразился:

«Когда дом не сдается, его уничтожают!»

C'era stato un caso che aveva fatto scalpore. Un emigrante aveva comprato un palazzo di cinque piani. Aveva messo un annuncio per affittare gli appartamenti. Nessuno si era fatto vivo. Alla fine, il proprietario aveva assicurato l'edificio e gli aveva dato fuoco.

Bachиanjan aveva commentato l'evento: «C'и un nesso tra anaffittivitа Vocabolario Treccani: http://www.treccani.it/vocabolario/anaffettivita/: anaffettivitа s. f. [der. di anaffettivo]. - In psicologia, incapacitа di stabilire relazioni affettive o di manifestare emozioni (в психологии: неумение устанавливать дружеские отношения или проявлять эмоции). e distruzione» (Был такой случай, который наделал шуму. Эмигрант купил большой пятиэтажный дом. Дал объявление, что сдаются квартиры. Никто не отреагировал. В конце концов, владелец застраховал дом и поджёг его. Бахчанян прокомментировал произошедшее: «Есть какая-то связь между внутренними переживаниями и разрушением»).

У Довлатова в данном случае обыгрывается известная фраза, которая приписывалась Сталину (однако на самом деле принадлежала М. Горькому): «Если враг не сдаётся, его уничтожают». В тексте оригинала игра слов построена на многозначности слова «сдавать(ся)»: первый раз слово употребляется со значением «сдавать жильё», второй - в значении «сдаться врагу». В данном случае план содержания так же важен, как и план выражения, поэтому переводчику пришлось заменить лексические единицы, придумав однокоренной слову «affittare» (сдавать в аренду) неологизм «anaffittivitа» (от слова «anaffettivitа», которое на языке психологии обозначает «душевные, внутренние переживания»). Таким образом, Л.Сальмон сохранила смысл и форму игры слов.

Ещё один подобный пример:

Томашевский и Серман гуляли в Крыму. Томашевский рассказывал:

-- В тридцатые годы здесь была кипарисовая аллея. Приехал Сталин. Охрана решила, что за кипарисами могут спрятаться диверсанты. Кипарисовую аллею вырубили. Начали сажать эвкалиптовые деревья. К сожалению, они не прижились...

-- И что же в результате?

Томашевский ответил:

-- Начали сажать агрономов… Довлатов С. Записные книжки. С.337.

Tomaљevskij e Serman passeggiavano in Crimea. Tomaљevskij raccontava:

- Negli anni Trenta qui c'era un viale di cipressi. И arrivato Stalin e la scorta ha deciso che dietro i cipressi potevano nascondersi degli attentatori. Hanno abbattuto i cipressi e hanno provato a piantare degli eucalipti. Purtroppo gli eucalipti non hanno attecchito...

- E com'и andata a finire?

Tomaљevskij ha risposto:

- Hanno abbattuto gli agronomi...(Томашевский и Серман гуляли в Крыму. Томашевский рассказывал:

- В тридцатые годы здесь была кипарисовая аллея. Приехал Сталин, и охрана решила, что зп кипарисами могут спрятаться преступники. Кипарисы устранили и попробовали высадить эвкалиптовые деревья. К сожалению, эвкалипт не укоренился…

-И чем всё кончилось?

- Устранили агрономов.)

В данном случае переводчик воспользов...


Подобные документы

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Определение понятия "реалия", его значения и места как предмета теории перевода. Суть основных приемов передачи русских явлений материальной культуры на немецкий язык. Анализ имен собственных и диалектных слов, вызывающих трудности при интерпретации.

    дипломная работа [157,3 K], добавлен 16.07.2017

  • Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.

    дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.