Выявление особенностей передачи на итальянский язык комического элемента произведений С.Д. Довлатова (на примере сборников "Записные книжки" и "Чемодан" в переводах Л. Сальмон)
Особенности перевода юмористического текста. Проблемы художественного перевода. Специфические черты юмористического текста. Перевод игры слов, имён собственных, контаминированной лексики, реалий. Специфика перевода довлатовского юмора на итальянский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.11.2017 |
Размер файла | 123,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
«Egli si calт sulla fronte un elegante canapи di paglia...». (Лекмус написал: «Вдоль дороги росли кусты барышников…». И ещё: «Он надвинул на лоб изящное соломенное канапе…»
2.4 Проблема передачи реалий в комическом тексте
В произведениях С. Довлатова можно наблюдать множество слов-реалий, которые зачастую являются важной частью комического текста и являются непростым элементом для перевода.
В своей работе, посвящённой механизмам юмора и творчеству С. Довлатова, Л. Сальмон пишет, что при переводе она столкнулась с проблемой алфавитной транскрипции. Исследовательница говорит о том, что в итальянских переводах при транслитерации кириллицы специалисты придерживаются норм ИЗО, в то время как в России иностранные слова переводятся по принципу не графематики, а фонематики (то есть по принципу произношения: Wilde - Уайльд). Поэтому в большинстве случаев переводчица принимает решение ориентироваться на эстетическое восприятие текста читателем, а не на «филологическую последовательность» Сальмон Л. Указ. соч. С. 222.. Тем не менее, в конце каждого издания прилагается «Примечания переводчика», в котором можно найти список соответствий по нормам ИЗО и список слов, которые по ряду причин были транслитерированы иначе. Например, слово «халва» транслитерируется как khalva (а не chalva), так как продукт именно с таким названием есть в итальянских магазинах. Или, например, название неизвестной в Италии песни «Подмосковные вечера» было заменено на «Очи чёрные» и транслитерируется не как «Oиi Cernye», а как «Oci ciornye», потому что так называется известный итальянцам русский фильм Н.Михалкова. Ещё несколько примеров транслитерации реалий:
«Запорожец» |
«Zaporozec» |
|
Театр абсурда. Пьеса: «В ожидании ГБ...» Довлатов С. Записные книжки. С. 278. |
Teatro dell'assurdo. Una piиce: «Aspettando Ghebй». |
В последнем случае мы наблюдаем аллюзию на пьесу Самюэля Беккета «В ожидании Годо». Речь идёт о Театре абсурда, потому что в советские времена представители ГБ = КГБ (Комитета Государственной Безопасности) приходили совершенно неожиданно, люди были не готовы к их визиту. Поэтому, перевод посредством транслитерации в данном случае мы считаем недостаточным, так как эта реалия известна далеко не всем итальянцам.
- В пять минут такие деньги! - Все равно, - ответил Фред, - будешь сорок минут дожидаться, когда тебе принесут чебуреки на маргарине. Довлатов С. Чемодан. С. 258. |
i иebureki alla margarina. |
Здесь, на наш взгляд, тоже не хватает пояснения, так как помимо того, что в Италии нет такого блюда, итальянцы не знают, что это блюдо является одним из самых дешёвых. А то, что чебуреки пожарены на маргарине, делает их ещё более низкими в цене, что усиливает комический эффект.
Помимо транслитерации, при передаче реалий переводчик часто прибегает к использованию метода функционального перевода.
Это будет -- фирма? Там же. С. 252. |
Si tratta di roba occidentale? Речь идёт о западной вещи?) |
|
Импортные туфли |
scarpe occidentali (западные ботинки) |
Нередко используется и приём разъяснения:
фарцовщик |
trafficare al mercato nero (торговать на чёрном рынке) |
|
«маленькая» |
una botiglia da mezzo litro (политровая бутылка) |
|
«Столичная» |
La bottiglia di «Stolicnaja» (бутылка «Столичной») |
Иногда происходит так, что аналогичная лексема существует в языке перевода, но план ее содержания не соответствует оригиналу: например, для итальянцев Портвейн - не то же самое, что портвейн советский, поэтому переводчик решил заменить данную реалию на описательный оборот:
Портвейн |
vino rosso forte. |
Сокращения тоже разъясняются:
Райпищеторг |
l'edificio dell'Organizzazione Cittadina per l'Alimentazione |
|
Техред |
Il responsabile della tipografia |
Давая развёрнутые пояснения советским реалиям и сокращениям, переводчик поступает правильно, так как благодаря им иностранный читатель понимает, о чём идёт речь в тексте, но, к сожалению, в таких случаях нередко теряется лаконичность разговорной речи героев, следовательно, происходит потеря авторского стиля.
Таким образом, проанализировав переводы Л. Сальмон, мы можем сделать несколько выводов о передаче юмора С. Довлатова на итальянский язык:
1) Самое трудное при переводе - полностью воссоздать стиль писателя. Стилистические неточности, составляющие примерно половину случаев, присутствуют как в речи персонажей, так и в лирических отступлениях автора.
2) Следующей трудностью переводчика оказалось точное сохранения смысла оригинального текста. Семантическая трансформация может быть разной степени значимости: от несущественных неточностей (которые зачастую граничат со стилистическими огрехами) вплоть до серьёзного (а иногда даже кардинального) изменения смысла подлинника.
3) Наиболее успешно переводчик справился с передачей игры слов на итальянский язык, почти во всех случаях удалось сохранить как форму каламбура, так и его смысл.
4) Передача реалий советской жизни при переводе на итальянский язык является одной из самых сложных проблем, тем более, когда речь идёт о комическом тексте. При выборе метода перевода, следует учитывать несколько факторов: контекст, фоновые знания иностранного читателя и стиль переводимого текста. Последний фактор для юмористического текста, на наш взгляд, является самым важным, так как часто при переводе реалий текст теряет свою лёгкость и лаконичность, за счёт чего комический элемент становится незначительным.
Объектом довлатовского юмора становятся суровые реалии советской жизни, которые, пройдя сквозь призму писательской иронии, становятся абсурдными и смешными. «Бесконечная игра в серьёзность» Довлатов С. Компромисс // Проза. - Т. 1. - СПб. Лимбус-пресс. 1993. С. 308. - так характеризует Довлатов жизнь в Советском Союзе. Его лёгкий почерк предоставляет читателю возможность увидеть историю страны с нового ракурса, начать иначе воспринимать действительность. В его произведениях, помимо негодования и осмеяния, чувствуется снисходительность и сострадание к советскому народу. Эти черты произведений Довлатова прочитываются не только в содержании, но и в форме, которую придаёт писатель своим текстам, то есть в авторском стиле.
Заключение
Национальный колорит, своеобразие авторских стилей, богатство подтекста и аллюзий, многообразность исторических и культурных фонов разных стран делают художественный перевод очень сложной задачей, для решения которой на первом этапе переводчик должен досконально изучить как творчество автора переводимого текста, так и историческую эпоху страны, в которой зарождались произведения. На втором этапе перед переводчиком стоит не менее сложная проблема - выбор средств родного языка для наиболее точной передачи и смысла, и формы переводимого текста.
Передача комического элемента в тексте ещё больше осложняет задачу переводчика, так как помимо осмысления механизмов юмора (осознание того, как зарождалась шутка у автора и какую цель он преследовал, придавая ей именно такую форму), переводчику необходимо перенести эту сложившуюся у него модель на язык перевода так, чтобы не деформировать смысл и стиль, и, следовательно, вызвать у читателя именно ту реакцию, на которую рассчитывал автор оригинального текста.
В ходе исследования было выявлено, что наиболее сложной задачей для переводчика оказалось сохранение авторского стиля Довлатова. Случаи стилистической трансформации составили 46% отобранного материала. Наиболее сложные случаи представляют собой лексические единицы сниженного стилевого регистра (просторечия, жаргонизмы, формы обращений), которые при переводе становятся нейтральными и теряют часть эстетической информации. К таким единицам стоит отнести и некоторые фразеологизмы, которые при переводе лишаются своей идиоматичности.
11% отобранного материала составили реалии советской жизни, являющиеся частью комического элемента. Проблема передачи реалий в юмористических текстах С. Довлатова, на наш взгляд, также часто граничит с проблемой стиля, так как описательный приём при переводе лишает текста лёгкости и лаконичности.
Следующую трудность при переводе реалий составило различие правил транслитерации в русском и итальянском языках. Поэтому переводчику пришлось прилагать к каждой книге Довлатова на итальянском языке список, в котором представлены нормы, соответствующие ИЗО, и слова, транслитерации которых необходимо объяснение.
Кроме того, в переводе мы обнаружили случаи смысловой деформации довлатовского текста (15%). Чаще всего, эти семантические несоответствия связаны с недостаточным пониманием юмористического посыла автора, а в некоторых случаях - с невозможностью грамматически отобразить комический элемент в тексте перевода. Деформация смысла при переводе бывает существенной, вплоть до изменения значения на противоположное, а бывает незначительной, граничащей со стилистическими погрешностями. Нередко случаи семантического искажения встречаются при переводе игры слов в составе имён собственных.
Стоит отметить, что наиболее успешно переводчик справился с передачей каламбуров Довлатова: из 28% отобранных нами случаев игры слов только лишь 8% можно назвать не совсем удачными.
Зафиксированные неточности в передаче юмористических произведений С. Довлатова на итальянский язык связаны с тем, что переводчик не является носителем русского языка и не обладает языковым чутьём русского читателя. Тем не менее, не смотря на различие национального менталитета и языкового мышления, во многих непростых случаях Л. Сальмон удалось найти адекватные и весьма удачные переводческие решения.
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия». 2004.
2. Белинский В. Г. Полн. собр. соч. - Т. II. - М. 1953.
3. Брандес М. Стиль и перевод. Тетради переводчика. Вып. №5. - М.: Издательство «Международные отношения». 1968.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. - М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001.
5. Виноградов В.С. Формально-обусловленный перевод каламбуров-созвучий. Тетради переводчика. вып. №9. -М.: Международные отношения, 1972.
6. Влахов С. И. Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения. 1980.
7. Воспоминания о Корнее Чуковском. Составители: Лозовская К. Паперный З. Чуковская Е. - М.: Сов. Писатель. 1977.
8. Капацинская В.М. Комический текст. Проблемы выделения речевого и ситуативного комического в тексте. - Нижн.Новгород: Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского, вып. №3, 2007.
9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Изд. Международные отношения, 1973.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода, лингвистические аспекты. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк. 1990.
11. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). - Самара: Изд-во СамГПУ. 1999.
12. Любимов Н.М. Перевод - искусство. - М.: Советская Россия. 1982.
13. Новикова Т. С. «Фитили» и «доходяги»: проблема эквивалентности при переводе жаргонизмов и просторечизмов (на примере переводов повести А И Солженицына «Один день Ивана Денисовича» на английский язык). - М.: Элпис. 2006.
14. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук. - М., 1996.
15. Рецкер Я.И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции. Тетради переводчика, вып. №5. С. 92. - М.: Издательство «Международные отношения». 1968.
16. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский язык - М.: «Просвещение». 1982.
17. Сальмон Л. Механизмы юмора: о творчестве Сергея Довлатова. - М.: Прогресс-Традиция. 2008.
18. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ». 2002.
19. Xодакова Е.П. Употребление каламбуров в речи русского общества начала XIX века. Pусская Pечь. Вып. № 5. -М: Наука. 1973.
Иностранные источники:
Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. D.Reidel Publishing Company. 1984.
Словари и энциклопедии:
1) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия. 1996.
2) Большая Советская Энциклопедия. Электронная версия.
Интернет-ресурсы:
1) Большой энциклопедический онлайн-словарь: http://slovari.299.ru/word.php?id=30288&sl=enc
2) Муратов А.Б. Теоретическая поэтика Потебни А.А. Мысль и язык (http://philolog.petrsu.ru/filolog/lit/potebnia.pdf).
3) Энциклопедия литературоведческих терминов: http://www.litdic.ru
4) Il Vocabolario Treccani (URL: http//www.treccani.it/vocabolario).
5) Corriere della sera: Dizionario dei modi di dire (URL: http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire).
Источники языкового материала
1) Довлатов С. Чемодан. Собрание прозы в трёх томах. Т. 2. СПб. Лимбус-пресс. 1993.
2) Довлатов С. Записные книжки. Собрание прозы в трёх томах. Т. 3. СПб. Лимбус-пресс. 1993.
3) Dovlatov S. La Valigia. Traduzione di L. Salmon. Palermo, Sellerio editore, 1999.
4) Dovlatov S. Taccuini. Traduzione di L. Salmon. Palermo, Sellerio editore, 2016.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.
курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.
презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Определение понятия "реалия", его значения и места как предмета теории перевода. Суть основных приемов передачи русских явлений материальной культуры на немецкий язык. Анализ имен собственных и диалектных слов, вызывающих трудности при интерпретации.
дипломная работа [157,3 K], добавлен 16.07.2017Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.
дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017