Выявление особенностей передачи на итальянский язык комического элемента произведений С.Д. Довлатова (на примере сборников "Записные книжки" и "Чемодан" в переводах Л. Сальмон)

Особенности перевода юмористического текста. Проблемы художественного перевода. Специфические черты юмористического текста. Перевод игры слов, имён собственных, контаминированной лексики, реалий. Специфика перевода довлатовского юмора на итальянский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.11.2017
Размер файла 123,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«Egli si calт sulla fronte un elegante canapи di paglia...». (Лекмус написал: «Вдоль дороги росли кусты барышников…». И ещё: «Он надвинул на лоб изящное соломенное канапе…»

2.4 Проблема передачи реалий в комическом тексте

В произведениях С. Довлатова можно наблюдать множество слов-реалий, которые зачастую являются важной частью комического текста и являются непростым элементом для перевода.

В своей работе, посвящённой механизмам юмора и творчеству С. Довлатова, Л. Сальмон пишет, что при переводе она столкнулась с проблемой алфавитной транскрипции. Исследовательница говорит о том, что в итальянских переводах при транслитерации кириллицы специалисты придерживаются норм ИЗО, в то время как в России иностранные слова переводятся по принципу не графематики, а фонематики (то есть по принципу произношения: Wilde - Уайльд). Поэтому в большинстве случаев переводчица принимает решение ориентироваться на эстетическое восприятие текста читателем, а не на «филологическую последовательность» Сальмон Л. Указ. соч. С. 222.. Тем не менее, в конце каждого издания прилагается «Примечания переводчика», в котором можно найти список соответствий по нормам ИЗО и список слов, которые по ряду причин были транслитерированы иначе. Например, слово «халва» транслитерируется как khalva (а не chalva), так как продукт именно с таким названием есть в итальянских магазинах. Или, например, название неизвестной в Италии песни «Подмосковные вечера» было заменено на «Очи чёрные» и транслитерируется не как «Oиi Cernye», а как «Oci ciornye», потому что так называется известный итальянцам русский фильм Н.Михалкова. Ещё несколько примеров транслитерации реалий:

«Запорожец»

«Zaporozec»

Театр абсурда. Пьеса: «В ожидании ГБ...» Довлатов С. Записные книжки. С. 278.

Teatro dell'assurdo. Una piиce: «Aspettando Ghebй».

В последнем случае мы наблюдаем аллюзию на пьесу Самюэля Беккета «В ожидании Годо». Речь идёт о Театре абсурда, потому что в советские времена представители ГБ = КГБ (Комитета Государственной Безопасности) приходили совершенно неожиданно, люди были не готовы к их визиту. Поэтому, перевод посредством транслитерации в данном случае мы считаем недостаточным, так как эта реалия известна далеко не всем итальянцам.

- В пять минут такие деньги!

- Все равно, - ответил Фред, - будешь сорок минут дожидаться, когда тебе принесут чебуреки на маргарине. Довлатов С. Чемодан. С. 258.

i иebureki alla margarina.

Здесь, на наш взгляд, тоже не хватает пояснения, так как помимо того, что в Италии нет такого блюда, итальянцы не знают, что это блюдо является одним из самых дешёвых. А то, что чебуреки пожарены на маргарине, делает их ещё более низкими в цене, что усиливает комический эффект.

Помимо транслитерации, при передаче реалий переводчик часто прибегает к использованию метода функционального перевода.

Это будет -- фирма? Там же. С. 252.

Si tratta di roba occidentale? Речь идёт о западной вещи?)

Импортные туфли

scarpe occidentali (западные ботинки)

Нередко используется и приём разъяснения:

фарцовщик

trafficare al mercato nero (торговать на чёрном рынке)

«маленькая»

una botiglia da mezzo litro (политровая бутылка)

«Столичная»

La bottiglia di «Stolicnaja» (бутылка «Столичной»)

Иногда происходит так, что аналогичная лексема существует в языке перевода, но план ее содержания не соответствует оригиналу: например, для итальянцев Портвейн - не то же самое, что портвейн советский, поэтому переводчик решил заменить данную реалию на описательный оборот:

Портвейн

vino rosso forte.

Сокращения тоже разъясняются:

Райпищеторг

l'edificio dell'Organizzazione Cittadina per l'Alimentazione

Техред

Il responsabile della tipografia

Давая развёрнутые пояснения советским реалиям и сокращениям, переводчик поступает правильно, так как благодаря им иностранный читатель понимает, о чём идёт речь в тексте, но, к сожалению, в таких случаях нередко теряется лаконичность разговорной речи героев, следовательно, происходит потеря авторского стиля.

Таким образом, проанализировав переводы Л. Сальмон, мы можем сделать несколько выводов о передаче юмора С. Довлатова на итальянский язык:

1) Самое трудное при переводе - полностью воссоздать стиль писателя. Стилистические неточности, составляющие примерно половину случаев, присутствуют как в речи персонажей, так и в лирических отступлениях автора.

2) Следующей трудностью переводчика оказалось точное сохранения смысла оригинального текста. Семантическая трансформация может быть разной степени значимости: от несущественных неточностей (которые зачастую граничат со стилистическими огрехами) вплоть до серьёзного (а иногда даже кардинального) изменения смысла подлинника.

3) Наиболее успешно переводчик справился с передачей игры слов на итальянский язык, почти во всех случаях удалось сохранить как форму каламбура, так и его смысл.

4) Передача реалий советской жизни при переводе на итальянский язык является одной из самых сложных проблем, тем более, когда речь идёт о комическом тексте. При выборе метода перевода, следует учитывать несколько факторов: контекст, фоновые знания иностранного читателя и стиль переводимого текста. Последний фактор для юмористического текста, на наш взгляд, является самым важным, так как часто при переводе реалий текст теряет свою лёгкость и лаконичность, за счёт чего комический элемент становится незначительным.

Объектом довлатовского юмора становятся суровые реалии советской жизни, которые, пройдя сквозь призму писательской иронии, становятся абсурдными и смешными. «Бесконечная игра в серьёзность» Довлатов С. Компромисс // Проза. - Т. 1. - СПб. Лимбус-пресс. 1993. С. 308. - так характеризует Довлатов жизнь в Советском Союзе. Его лёгкий почерк предоставляет читателю возможность увидеть историю страны с нового ракурса, начать иначе воспринимать действительность. В его произведениях, помимо негодования и осмеяния, чувствуется снисходительность и сострадание к советскому народу. Эти черты произведений Довлатова прочитываются не только в содержании, но и в форме, которую придаёт писатель своим текстам, то есть в авторском стиле.

Заключение

Национальный колорит, своеобразие авторских стилей, богатство подтекста и аллюзий, многообразность исторических и культурных фонов разных стран делают художественный перевод очень сложной задачей, для решения которой на первом этапе переводчик должен досконально изучить как творчество автора переводимого текста, так и историческую эпоху страны, в которой зарождались произведения. На втором этапе перед переводчиком стоит не менее сложная проблема - выбор средств родного языка для наиболее точной передачи и смысла, и формы переводимого текста.

Передача комического элемента в тексте ещё больше осложняет задачу переводчика, так как помимо осмысления механизмов юмора (осознание того, как зарождалась шутка у автора и какую цель он преследовал, придавая ей именно такую форму), переводчику необходимо перенести эту сложившуюся у него модель на язык перевода так, чтобы не деформировать смысл и стиль, и, следовательно, вызвать у читателя именно ту реакцию, на которую рассчитывал автор оригинального текста.

В ходе исследования было выявлено, что наиболее сложной задачей для переводчика оказалось сохранение авторского стиля Довлатова. Случаи стилистической трансформации составили 46% отобранного материала. Наиболее сложные случаи представляют собой лексические единицы сниженного стилевого регистра (просторечия, жаргонизмы, формы обращений), которые при переводе становятся нейтральными и теряют часть эстетической информации. К таким единицам стоит отнести и некоторые фразеологизмы, которые при переводе лишаются своей идиоматичности.

11% отобранного материала составили реалии советской жизни, являющиеся частью комического элемента. Проблема передачи реалий в юмористических текстах С. Довлатова, на наш взгляд, также часто граничит с проблемой стиля, так как описательный приём при переводе лишает текста лёгкости и лаконичности.

Следующую трудность при переводе реалий составило различие правил транслитерации в русском и итальянском языках. Поэтому переводчику пришлось прилагать к каждой книге Довлатова на итальянском языке список, в котором представлены нормы, соответствующие ИЗО, и слова, транслитерации которых необходимо объяснение.

Кроме того, в переводе мы обнаружили случаи смысловой деформации довлатовского текста (15%). Чаще всего, эти семантические несоответствия связаны с недостаточным пониманием юмористического посыла автора, а в некоторых случаях - с невозможностью грамматически отобразить комический элемент в тексте перевода. Деформация смысла при переводе бывает существенной, вплоть до изменения значения на противоположное, а бывает незначительной, граничащей со стилистическими погрешностями. Нередко случаи семантического искажения встречаются при переводе игры слов в составе имён собственных.

Стоит отметить, что наиболее успешно переводчик справился с передачей каламбуров Довлатова: из 28% отобранных нами случаев игры слов только лишь 8% можно назвать не совсем удачными.

Зафиксированные неточности в передаче юмористических произведений С. Довлатова на итальянский язык связаны с тем, что переводчик не является носителем русского языка и не обладает языковым чутьём русского читателя. Тем не менее, не смотря на различие национального менталитета и языкового мышления, во многих непростых случаях Л. Сальмон удалось найти адекватные и весьма удачные переводческие решения.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия». 2004.

2. Белинский В. Г. Полн. собр. соч. - Т. II. - М. 1953.

3. Брандес М. Стиль и перевод. Тетради переводчика. Вып. №5. - М.: Издательство «Международные отношения». 1968.

4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. - М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001.

5. Виноградов В.С. Формально-обусловленный перевод каламбуров-созвучий. Тетради переводчика. вып. №9. -М.: Международные отношения, 1972.

6. Влахов С. И. Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения. 1980.

7. Воспоминания о Корнее Чуковском. Составители: Лозовская К. Паперный З. Чуковская Е. - М.: Сов. Писатель. 1977.

8. Капацинская В.М. Комический текст. Проблемы выделения речевого и ситуативного комического в тексте. - Нижн.Новгород: Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского, вып. №3, 2007.

9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Изд. Международные отношения, 1973.

10. Комиссаров В.Н. Теория перевода, лингвистические аспекты. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк. 1990.

11. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). - Самара: Изд-во СамГПУ. 1999.

12. Любимов Н.М. Перевод - искусство. - М.: Советская Россия. 1982.

13. Новикова Т. С. «Фитили» и «доходяги»: проблема эквивалентности при переводе жаргонизмов и просторечизмов (на примере переводов повести А И Солженицына «Один день Ивана Денисовича» на английский язык). - М.: Элпис. 2006.

14. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук. - М., 1996.

15. Рецкер Я.И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции. Тетради переводчика, вып. №5. С. 92. - М.: Издательство «Международные отношения». 1968.

16. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский язык - М.: «Просвещение». 1982.

17. Сальмон Л. Механизмы юмора: о творчестве Сергея Довлатова. - М.: Прогресс-Традиция. 2008.

18. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ». 2002.

19. Xодакова Е.П. Употребление каламбуров в речи русского общества начала XIX века. Pусская Pечь. Вып. № 5. -М: Наука. 1973.

Иностранные источники:

Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. D.Reidel Publishing Company. 1984.

Словари и энциклопедии:

1) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия. 1996.

2) Большая Советская Энциклопедия. Электронная версия.

Интернет-ресурсы:

1) Большой энциклопедический онлайн-словарь: http://slovari.299.ru/word.php?id=30288&sl=enc

2) Муратов А.Б. Теоретическая поэтика Потебни А.А. Мысль и язык (http://philolog.petrsu.ru/filolog/lit/potebnia.pdf).

3) Энциклопедия литературоведческих терминов: http://www.litdic.ru

4) Il Vocabolario Treccani (URL: http//www.treccani.it/vocabolario).

5) Corriere della sera: Dizionario dei modi di dire (URL: http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire).

Источники языкового материала

1) Довлатов С. Чемодан. Собрание прозы в трёх томах. Т. 2. СПб. Лимбус-пресс. 1993.

2) Довлатов С. Записные книжки. Собрание прозы в трёх томах. Т. 3. СПб. Лимбус-пресс. 1993.

3) Dovlatov S. La Valigia. Traduzione di L. Salmon. Palermo, Sellerio editore, 1999.

4) Dovlatov S. Taccuini. Traduzione di L. Salmon. Palermo, Sellerio editore, 2016.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Определение понятия "реалия", его значения и места как предмета теории перевода. Суть основных приемов передачи русских явлений материальной культуры на немецкий язык. Анализ имен собственных и диалектных слов, вызывающих трудности при интерпретации.

    дипломная работа [157,3 K], добавлен 16.07.2017

  • Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.

    дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.