Трансгрессивная проза в литературе

Место трансгрессивной прозы в художественной литературе. Проблема перевода прозы и основные стратегии. Жанрово-стилистические особенности трансгрессивной прозы и способы их передачи на русский язык. Авторские особенности идиостиля Чака Паланика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.11.2017
Размер файла 119,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Творчество Паланика рассматривается в контексте «новой журналистики» как своеобразный художественный эксперимент, направленный на замену классических приемов журналистики, которые перестают соответствовать изменяющемуся положению вещей и способного максимально включить читателя в повествование за счет использования художественных выразительных средств (Жолудь 2016:236).

В книгах Паланика герои ведут философские диалоги (в том числе обращаясь к читателю) на темы нравственности и морали, взаимоотношений между родителями и детьми, человеческой сексуальности, вопросов теологии часто в мизантропическом или мрачно-абсурдистском ключе. И ответы на такие вопросы чаще всего оказываются неординарными и аморальными при поверхностном рассмотрении. Паланик не боится заставлять своего читателя испытывать гаммы самых разнообразных чувств от удивления и восторга до испуга, отвращения и даже отторжения (Овчинникова https://sibac.info).

Одним из способов достижения эффекта диалога с читателем - это обращение к читателю при помощи местоимения «you» и использовании повелительного наклонения:

«After a couple pages, you won't want to be here. Go away. Get out while you are still in one piece. Save yourself. Or since you have so much time on your hands, maybe you could take a night course. You could make something out of yourself. Treat yourself to a dinner out. Color your hair.» (Palahniuk 2003:1)

Такие обращения формируют эффект присутствия, когда читатель не просто читает книгу, но и становится участником диалога. Здесь же можно отметить и другие характерные особенности трансгрессивной прозы: простые односложные предложения и парцелляции, используемые для создания динамики повествования, соответствующего реалистичной разговорной речи. Короткие резкие предложения отражают внутренний мир героя (рассказчика), его тревожность и неоднозначность. Прием может использоваться и при повествовании, и при описании (Овчинникова https://sibac.info).

Сленг и обсценная лексика часто демонстрируют социальный статус, среду и уровень образования персонажей.

Топонимы также имеющие большое значение в текстах Паланика. Наряду с реальными топонимами, воссоздающими в тексте реальное место действия (Ирландия, церковь Троицы, Стейплтон, Даллас), автор вводит в свои произведения искусственно созданные (вымышленные) географические объекты (Бумажная улица, небоскреб «Паркер-Моррис»). Вымышленные топонимы представляют особенную сложность для перевода, так как выполняют не только информативную, но и художественную функцию. Вымышленные топонимы становятся «текстом в тексте», поскольку несут в себе потенциал, который определяет восприятие читателя (в них может содержаться аллюзии и отсылки, требующие декодирования для других культур). Их перевод также связан с творческим поиском переводчика (Кабакчи 2015: 348-350). В романе «Бойцовский клуб» они являются ключевыми элементами приема «hidden gun» в композиции романа, а также могут подчеркивать художественные образы, создающиеся в произведении.

Композиция повествования может намеренно усложняться. Так финальная сцена в «Бойцовском клубе» находится в самом начале произведения, что сразу привлекает внимание читателя и создает интригу. Отклонение от главной ветви сюжета у Паланика часто встречается в конце произведений. Сам автор называет этот прием «the hidden gun» (скрытое оружие). В результате его действия, читатель осознает все намеки, которые были даны ранее в сюжете и таким образом получает единую картину. На текстовом уровне характерной чертой жанра является параллельное повествование. Сюжетные линии могут раскрывать историю с точек зрения разных героев, что позволяет автору раскрыть разные стороны событий, их причины и следствия. Такой монтажный подход дает читателю возможность проследить изменение и развитие персонажей. Динамика повествования выстраивается, чтобы постоянно подпитывать интерес читателя и держать его в напряжение. Для достижения такого эффекта авторы используют разнообразные выразительные приемы и стилистические средства. Повторы усиливают ритмичность повествования, в том числе в параллельных конструкциях (Овчинникова https://sibac.info).

На протяжении целой главы или даже всего произведения повтор может становится лейтмотивом, создающим ощущение навязчивой идеи. Повтор строк в повествовании Чак Паланик называет «choruses» («припевы»). Такие «припевы» можно назвать одной из самых характерных особенностей стиля Часка Паланика, этот прием появляется почти во всех его произведениях. Паланик определяет «припевы», как своеобразные мотивы, которые повторяются перекликаются в его романах. Так герой «Бойцовского клуба», страдающий бессонницей, существует в мире бесконечного повторения, «копии копии копии». Для создания этого ощущения автор обращается к приему повтора при описании среды, которой он существует:

«You wake up at O'Hare. You wake up at LaGuardia. You wake up at Logan… Sometimes, you wake up and have to ask where you are… You wake up, and that's enough» (Palahniuk Ch.3 http://e-libra.ru).

Повторение - это феномен, присутствующий во всех сферах жизни и деятельности человека (в том числе в искусстве и науке). Это явление можно рассматривать как образующий элемент коммуникации, обучения и развлечения, эти функции оно выполняет и в современном мире. В литературе шаблонные повторы (рефрены) структурируют и текст, и его восприятие; короткие повторы действуют подобно системе перекрёстных ссылок. С помощью повторяющихся форм и предложений Чак Паланик создаёт специфический убаюкивающий ритм, превращающийся постепенно в своеобразный ритуал повторений, оседая в подсознании читателя. Паланик так говорит о повторах: «Я использую повторы, потому что человеческие существа используют их. <…> Мы вроде как создаём эти маленькие фразы, которые обозначают наш обмен опытом с другими» (цит. по Жолудь 2016:237-238). Общего опыта, который формируется между читателем и героем позволяет писателю выстроить связь. Паланик выделяет и такую функцию повторов, как «способ подтвердить предыдущие витки сюжета… Ты превращаешь их в повторение или фразу, а затем просто возвращаешься ко всем эмоциям того предыдущего момента, вызванным этой действительно короткой фразой. Люди делают это, и я делаю это в своих произведениях» (цит. по Жолудь 2016:238). Таким образом повторы являются еще и инструментом, преобразующим опыт реальной коммуникации людей в письменный текст.

Паланик, при описании событий и поступков героев, не выносит никаких нравственных суждений, суждения выносятся самими читателями. Автор называет такой поход - «recording angel» (англ. «ангел-летописец»). Также он старается избегать большого числа прилагательных при описании сцен и особенно при вводе новых персонажей. Такие описания короткие; предоставляющие только важные ключевые детали, таким образом, читатель сам дорисовывает финальный образ уже в начале произведения. Краткость описания дает ясное представление о персонаже и его образе жизни. Стив Уайт объясняет, почему этот приём более эффективен, чем подробное описание внешности героини и её мыслей: «Если ты что-то говоришь читателям прямо, у них нет оснований верить тебе. Основываясь на предоставленной таким образом информации читатели делают свои собственные выводы, которым они всегда будут верить» (цит. по Жолудь 2016:238).

Ещё одна технику привлечения читателя, которую использует Чак Паланик - «writing on the body» (писать ближе к телу). Такой прием направлен на создание физической реакции у читателя: «Не нужно хватать читателя за уши и забивать ему в глотку ваше повествование. Напротив, рассказ должен представлять собой последовательность вкусных, ароматных, осязаемых подробностей» (цит. по Жолудь 2016:239). Автор намеренно направляет читателя, чтобы он соотносил детали истории с собственным телом. Таким образом автор формирует эмоциональную бессознательную реакцию на текст. Нестандартные описания позволяют читателю легко представить себя в таком положении (Жолудь 2016:239).

Еще один прием, который можно назвать визитной карточкой Чака Паланика - прием «factoids» («домыслы»). Он заключается в наполнении текста научными и историческими фактами, которые включают в себя еще и практическую информацию. Такие элементы присутствуют во многих его романах (их достоверность в некоторых случаях может подвергаться сомнению). Писатель использует их не только для того, чтобы привлечь и развлечь читателя, но и для того чтобы укрепить взаимосвязь между историей и реальностью (что в свою очередь помогает читателю соединить из в своем восприятии) (Жолудь 2016: 239-240). Для каждого персонажа автор старается определить сферу его знаний и интересов, которые помогают ему понять и описать тот мир, который видит персонаж и то, как он его видит (Паланик http://www.avclub.com). Так в «Бойцовском клубе» приводятся рецепты производства взрывчатых веществ; в «Уцелевшем» - советы по хозяйству; в «Снаффе» - детали сексуального характера и события из истории Голливуда; в «Дневнике» - факты из истории искусства. К. Маккендрик объясняет использование домыслов, как ключа к представлению реального мира, к усилению его правдоподобности. Таким образом такие приемы направлены на достижение главной цели минимализма - рассказывать больше, написав меньше (Жолудь 2016: 239-240).

Составляющей авторского идиостиля также является пунктуация и сегментация речи (визуальная организация текстовых элементов). Знаки препинания (у Паланика это в основном точка, запятая и использование красной строки) имеют выразительный потенциал. Они играют роль в создании речевых портретов героев, создают определенную ритмико-интонационную структуру текста (что тоже можно рассматривать как способ вовлечения читателя). Наряду с пунктуационными особенностями, интерес представляют шрифтовые средства оформления текста у Чака Паланика (Адаева 2015:7). Знаки препинания в английском языке, пожалуй, наиболее приспособлены для выражения авторской интенции (так как сама пунктуационная система основывается на семантико-стилистическом принципе). Знаки препинания могут передавать такие оттенки, которые не могут быть выражены никак иначе (Там же 2015:7). Самым частотным знаком препинания в произведениях Паланика является точка. Она не только отделяет одно предложение от другого, но и может заменять другие знаки препинания (например, двоеточия и запятые), таки образом нарушая нормы пунктуации. Такая «точка» рисует образ мысли героя. Отточенность его действий. Сосредоточенность на каждом отдельном предмете (Там же 2015:8). Следуя за знаками препинания и интерпретируя их, читатель погружается в ход мыслей героев, начинает воспринимать происходящее, в прямом смысле, с их точки зрения.

Динамичность стиля и профессиональная быстрота и лаконичность изложения Паланика раскрывается в самой структуре его романов. Его стиль содержит характерные элементы короткого рассказа: главы показаны как отдельные эпизоды, связанные в единое произведение. Так роман «Призраки» можно назвать сборником самостоятельных рассказов, объединенных общей историей персонажей. Жанр рассказа играет значительную роль, как составной элемент прозы Чака Паланика. Именно с рассказов писатель начинает свой творческий путь. Вторая причина, склонность автора к написанию коротких историй, которые он соединяет с помощью сцен - «мостиков». Паланик неоднократно работает именно в этом стиле, даже при написании его более поздних романов, одновременно с этим работая в жанре рассказа как самостоятельного произведения (Там же: 240-241).

2.2 Жанрово-стилистические особенности трансгрессивной прозы и способы их перевода на русский язык

А) Синтаксические приемы

К синтаксически приемам мы относим: использование простых предложений, парцелляции, введение числительных и глаголов для придания динамики и ритмичности тексту. В следующих ниже примерах рассмотрим, как реализуются эти приемы.

- использование простых предложений, парцелляции

(1) A police siren wails, coming closer. A tractor rattles across a field in the distance. Birds. A window in the back of the bus is half open. Clouds. Weeds grow at the edge of the gravel turnaround. Bees or flies buzz around the weeds (Palahniuk Ch. 26 http://e-libra.ru).

Полицейская сирена завывает где-то вблизи. Вдалеке, в поле, тарахтит трактор. Птицы. Заднее окно в автобусе наполовину открыто. Облака. Высокая трава на краю автобусной площадки. Пчелы или мухи гудят в траве (Паланик Гл. 26 http://e-libra.ru).

(2) Other cars drive around you. Cars tailgate. You get the finger from other drivers. Total strangers hate you. It's absolutely nothing personal. After fight club, you're so relaxed, you just cannot care. You don't even turn the radio on. Maybe your ribs stab along a hairline fracture every time you take a breath. Cars behind you blink their lights. The sun is going down, orange and gold (Palahniuk Ch.18 http://e-libra.ru).

Машины шарахаются от тебя во все стороны. Водители показывают тебе палец. Тебя начинают ненавидеть абсолютно незнакомые тебе люди. В этом нет ничего личного. После бойцовского клуба ты так расслаблен, что тебе на все наплевать. Ты даже радио не включаешь. Возможно, у тебя в ребре трещина, которая расходится при каждом вдохе. Машины сзади сигналят тебе фарами. Солнце - золотой апельсин - заходит за горизонт (Паланик Гл. 18 http://e-libra.ru).

В примере (1) и (2) короткие простые предложения используются, чтобы передать обрывочное восприятие происходящего героем, а также подчеркивают быстрое переключение внимание от одного действия к другому, заставляя читателя перенимать видение мира героя. При переводе отрывков переводчик следует за автором и также использует простые предложения. За исключением трех подчеркнутых предложений (в примере (2)): в первом случает происходит объединений предложений, а также используется прием модуляции, который позволяет передать глаголы «drive around», «tailgate» посредством логического развития одним глаголом «шарахаться». В следующем предложении бессоюзное предложение в тексте оригинала (ТО) заменяется сложноподчиненным предложением в тексте перевода (ТП), что нарушает четкий ритм последовательности действий. В последнем предложении примера (1) можно видеть грамматическую замену частиречной принадлежности слова, что можно посчитать удачным решением, поскольку оборот с использованием обоих прилагательных «orange» и «gold» потребовало бы использование придаточного определительного, которое также нарушало бы четкость и ритмичность описания.

- введение числительных для придания динамики и ритмичности тексту

(3) Make your wish, quick," he says to the rearview mirror where the three space monkeys are sitting in the back seat. "We've got five seconds to oblivion. "One," he says. "Two." The truck is everything in front of us, blinding bright and roaring. "Three." "Ride a horse," comes from the back seat. "Build a house," comes another voice. "Get a tattoo." (Palahniuk Ch.18 http://e-libra.ru)

- Загадывайте желания, да быстрее, - говорит он, бросая взгляд в зеркальце на трех обезьянок-астронавтов на заднем сидении. - От небытия нас отделяют пять секунд. - Раз, - говорит он. - Два. Грузовик надвигается на нас, словно сверкающая и ревущая гора. - Три. - Научиться ездить верхом, - доносится с заднего сидения. - Построить дом, - говорит другой голос. - Сделать татуировку (Паланик Гл.18 http://e-libra.ru).

(4) The building we're standing on won't be here in ten minutes. The Parker-Morris Building won't be here in nine minutes. Nine minutes. Eight minutes (Palahniuk Ch.1 http://e-libra.ru).

Здание, в котором мы находимся, исчезнет с лица земли через десять минут. Через девять минут небоскреб "Паркер-Моррис" прекратит свое существование. Осталось девять минут. Осталось восемь минут (Паланик Гл.1 http://e-libra.ru).

В примерах (3) и (4) числительные используются не только в своей прямой функции (сообщение времени об обратном отсчете), но и являются структурообразующими элементами в обоих отрывках. Числительные показывают начало и окончание сцены и задают ритм другим действиям разворачивающихся внутри нее. Их перевод не представляет значительных трудностей.

(5) The five-picture time-lapse series. Here, the building's standing. Second picture, the building will be at an eighty-degree angle. Then a seventy-degree angle. The building's at a forty-five-degree angle in the fourth picture when the skeleton starts to give and the tower gets a slight arch to it. The last shot, the tower, all one hundred and ninety-one floors, will slam down on the national museum which is Tyler's real target (Palahniuk Ch.1 http://e-libra.ru).

Моментальные фотографии, запечатлевшие различные стадии падения небоскреба. На первой здание еще стоит. На второй - оно отклонилось от вертикали на десять градусов. На третьей - уже на двадцать. На следующей угол наклона составляет уже сорок пять градусов, причем арматура начинает сдавать, так что накренившееся здание прогибается дугой. На последнем же снимке сто девяносто этажей небоскреба обрушиваются всей своей массой на Национальный музей. Он-то и является подлинной мишенью в плане Тайлера (Паланик Гл.1 http://e-libra.ru).

В примере (5) числительные используются буквально для создания серии сцен, подчеркивая скорость изменения происходящего. Стоит обратить внимание, что в ТО для введения последовательной смены событий не всегда используются числительные, их заменяют наречие «here» и прилагательное «then». В переводе же в каждом случае используются именно числительные. Однако в первом предложении отрывка мы видим опущение информации о числе стадий падения.

- введение глаголов для придания динамики и ритмичности тексту

(6) Bob's shoulders inhale themselves up in a long draw, then drop, drop, drop in jerking sobs. Draw themselves up. Drop, drop, drop. Bob says and inhales and sob, sob, sobs (Palahniuk Ch.2 http://e-libra.ru).

Плечи Боба поднимаются в могучем вздохе, а затем опадают толчками. Поднимаются. Опадают. Плечи поднимаются и опускаются, а я всхлипываю им в такт (Паланик Гл.2 http://e-libra.ru).

В примере (6) глаголы не только показывают смену действия, но являются средством создания художественного образа. Троекратное повторения глаголов «drop» и «sob» визуализируют эмоциональное состояние персонажа, воспроизводя неречевые звуки плача. В данном примере переводчик отказывается от художественного соответствия между ТП и ТО. В последнем предложений переводчик не только не использует прием звукоподражания, но и допускает смысловую ошибку, путая персонажа Боба с главным героем.

(7) When Marla screams, I throw the skirt in her face and run. I slip. I run. Around and around the first floor, Marla runs after me, skidding in the corners, pushing off against the window casings for momentum. Slipping (Palahniuk Ch.11 http://e-libra.ru).

Когда Марла начинает визжать, я бросаю ей в лицо юбку и убегаю. Поскальзываюсь, падаю. Встаю и снова убегаю. Марла носится за мной по первому этажу, хватаясь за косяки, отталкиваясь руками от подоконников, чтобы не налететь на стены, поскальзывается, падает (Паланик Гл.11 http://e-libra.ru).

В примере (7) переводчик объединяет два простых нераспространенных предложения «I slip» и «I run» в оно, состоящее из однородных членов. И используем модуляцию - смысловое развитие - «…падаю. Встаю…». В следующем предложении происходит ничем не оправданная замена «skidding in the corners» на «хватаясь за косяки». В последнем предложении снова использована модуляция «slipping», происходит смыслового развития до «поскальзывается, падает», а также частиречная замена безличной формы глагола (герундия) на личную форму.

(8) After work, I give Tyler the copies, and days go by. I go to work. I come home. I go to work. I come home, and there's a guy standing on our front porch (Palahniuk Ch.17 http://e-libra.ru).

После работы я отдаю копии Тайлеру. Дни проходят один за другим. Я иду на работу. Я прихожу домой. Я иду на работу. Я прихожу домой, а возле нашего крыльца стоит парень (Паланик Гл.17 http://e-libra.ru).

Пример (8) также представляет прием использования глаголов для задания ритма повествования, что отражается и в переводе. В последнем предложении произведена частиречная замена безличной формы глагола (герундия) «standing» на личную форму «стоит».

Б) Стилистические приемы

К стилистическим приемам мы относим: повторы, параллельные конструкции, обсценную лексику, слэнг, имитация формул разговорной речи, обращение к читателю.

- повторы

(9) The only woman here at Remaining Men Together, the testicular cancer support group, this woman smokes her cigarette under the burden of a stranger, and her eyes come together with mine. Faker. Faker. Faker (Palahniuk Ch.2 http://e-libra.ru).

Единственная женщина у нас здесь, в группе "Останемся мужчинами", в группе поддержки для больных раком яичка, курит сигарету, согнувшись под тяжестью партнера, и ее взгляд встречается с моим. Симулянтка. Симулянтка. Симулянтка (Паланик Гл.2 http://e-libra.ru).

В примере (9) в первом предложении повтор «woman» обусловлен противопоставлением ее мужскому коллективу, что, однако, не отражено в ТП. Повтор «Faker» подчеркивает зацикленность и раздражения героя «незваным гостем» в группе поддержки, что отражается в ТП.

(10) And the guy stays. And his clothes are still in the gutter. The wind takes the torn paper sack away. And the guy stays (Palahniuk Ch.17 http://e-libra.ru).

Но парень остается. А его вещи так и валяются в канаве. Ветер уносит обрывки бумажного пакета. А парень все стоит и стоит (Паланик Гл.17 http://e-libra.ru).

В пример (10) глагол «stay» начинает и завершает сцену развития событий, показывает продолжительность действия. В ТП данный аспект потерян. Хотя длительность и показывается повтором глагола «стоит» во втором предложении, но «опоясывание» сцены в ТП потеряно.

(11) A window blows out the side of the building, and then comes a file cabinet big as a black refrigerator, right below us a six-drawer filing cabinet drops right out of the cliff face of the building, and drops turning slowly, and drops getting smaller, and drops disappearing into the packed crowd (Palahniuk Ch.1 http://e-libra.ru).

Там разбивается окно и из него вылетает шкаф с документами, похожий на большой черный холодильник. Из других окон вылетают маленькие тумбочки на шесть ящиков, которые, по мере приближения к земле, все больше и больше напоминают черные капли дождя. Капли становятся все меньше и меньше. Они исчезают в колышущемся людском море (Паланик Гл.1 http://e-libra.ru).

В примере (11) автор романа использует глагол «drop»: форма глагола (в 3-ем лице) совпадает с формой существительного во множественном числе («drops» - капли), что передает ритм повторяющегося (однообразного с точки зрения героя), в чем-то даже медитативного развития действий. В ТП переводчику не удается сохранить омнимию глагола и существительного и передать эту игру слов (когда читатель до конца не уверен идет ли речь о падении или об объектах, походящих на капли дождя). Он также не сохраняет единство перевода для последних двух предложений в чем проявляется расхождение стиля ТО со стилем ТП.

- параллельные конструкции

Хотя параллельные конструкции часто строятся на повторе, мы различаем эти два приема, поскольку повтор может встречаться в тексте в различных структурах, в то время как в параллельных конструкциях структуры повторяют друг друга.

(12) My doctor said, if I wanted to see real pain, I should swing by First Eucharist on a Tuesday night. See the brain parasites. See the degenerative bone diseases. The organic brain dysfunctions. See the cancer patients getting by (Palahniuk Ch.2 http://e-libra.ru).

Мой терапевт сказал мне, что если я хочу увидеть людей, которым на самом деле плохо, то мне стоит заглянуть в церковь Первого Причастия вечером во вторник. Посмотреть на паразитарные заболевания мозга. На болезни костной ткани. На органические поражения высшей нервной системы. На раковых больных (Паланик Гл.2 http://e-libra.ru).

В примере (12) параллельные конструкции представлены структурой «see something» и используются как для создания художественно-эмоциональной нагрузки, так и для придания отрывку ритмической организации. В ТП не выполняется единство перевода глагола «see», снижается выразительность высказывания. В двух предложениях (предпоследнем и последнем) глагол опущен, и они могут рассматриваться как параллельные конструкции, но на меньшем отрезке текста.

(13) Rain was falling when I woke up for my connection in Stapleton. Rain was falling when I woke up on our final approach to home (Palahniuk Ch.5 http://e-libra.ru).

Дождь шел, когда я покидал Стейплтон, штат Джорджия, где у меня была встреча. Дождь продолжал идти, когда я подъезжал к своему дому (Паланик Гл.5 http://e-libra.ru).

В примере (13) параллельной конструкцией выступает «Rain was falling when I woke up» и используется для создания атмосферы, в которой героя везде окружает однообразие мира. В переводе параллелизм первой части конструкции не сохранен, а во второй переводчик использует прием модуляции. Таким образом в ТП параллелизм можно отметить, только в повторении структуры придаточного времени «когда я».

(14) "A lot of young people try to impress the world and buy too many things," the doorman said. "A lot of young people don't know what they really want" (Palahniuk Ch.5 http://e-libra.ru).

- Молодежь хочет потрясти мир и покупает больше вещей, чем может себе позволить, - сказал портье. - Молодежь сама не знает, чего хочет (Паланик Гл.5 http://e-libra.ru).

В примере (14) переводчик сохраняет единство перевода параллельных конструкций, начинающих первое и второе предложение отрывка. Однако осуществляет прием лексическо-семантической замены - генерализацию - в результате чего происходит количественное искажение, желающих потрясти мир.

В примере (15) конструкция «just in case» для представления вариантов развития событий. А в примере (16) конструкция «until» указывает на временной промежуток. В переводах обоих примеров единство перевода конструкций на протяжении отрывка сохраняется.

(15) (…) I can't imagine Marla calling the police, but Tyler thought it would be good to sleep out, tonight. Just in case. Just in case Marla burns the house down. Just in case Marla goes out and finds a gun. Just in case Marla is still in the house. Just in case (Palahniuk Ch.11 http://e-libra.ru).

(…), я не верю в то, что Марла решится вызвать полицию, но Тайлер все же рассудил, что этой ночью нам будет лучше заночевать где-нибудь в другом месте. На всякий случай. На всякий случай: вдруг Марла подожжет дом. На всякий случай: вдруг Марла пойдет и купит пистолет. На всякий случай: вдруг Марла все еще там. На всякий случай (Паланик Гл.11 http://e-libra.ru).

(16) Until my teeth bite through the inside of my cheek. Until the hole in my cheek meets the corner of my mouth, the two run together into a ragged leer that opens from under my nose to under my ear. Number three pounds until his fist is raw. Until I'm crying (Palahniuk Ch.28 http://e-libra.ru).

До тех пор, пока обломки моих зубов не протыкают мне щеку. До тех пор, пока дыра в моей щеке не соединяется с уголком рта, отчего рваная, кровавая гримаса рассекает все мое лицо от носа до уха. Номер третий лупцует меня до тех по пока не разбивает в кровь свой кулак. До тех пор, пока слезы не начинают струиться у меня из глаз (Паланик Гл.28 http://e-libra.ru).

- использование слэнга

(17) The first time I went to testicular cancer, Bob the big moosie, the big cheesebread moved in on top of me in Remaining Men Together and started crying. The big moosie treed right across the room when it was hug time, his arms at his sides, his shoulders rounded. His big moosie chin on his chest, his eyes already shrink-wrapped in tears. Shuffling his feet, knees together invisible steps, Bob slid across the basement floor to heave himself on me (Palahniuk Ch.2 http://e-libra.ru).

А затем появился Боб. В первый же раз, как я пришел в рак яичек, этот здоровенный лось, этот шмат сала, навалился на меня и принялся лить слезы. Когда в группе "Останемся мужчинами!" наступило время объятий, он двинул ко мне, раскинув свои грабли в стороны, и выставив вперед свой пустой котелок, а на глаза у него уже наворачивались слезы. Шаркая слоновьими ножищами, Боб пересек помещение и навалился на меня всей своей тушей (Паланик Гл.2 http://e-libra.ru).

В примере (17) количество единиц слэнга в ТП превышает их число в ТО (2 против 6 соответственно). В английском языке слово «moosie» в его разговорном значении выражает снисхождение и иронию по отношению к неуклюжему полному человеку (http://universal_en_ru.academic.ru). В русском языке слово «лось» с разговорной речи не несет элемента снисхождения, а скорее подчеркивает недалекость и немаленькую силу персонажа. Автор вводит негативная коннотация называя персонажа «cheesebread» со значением «word denoting laziness, obesity, greasiness, obsession, and a generally repulsive and unhealthy lifestyle» (http://www.urbandictionary.com). В ТП эквивалентным выражением становится «шмат сала», который несомненно имеет негативную коннотацию при использовании в качестве характеристики человека. В дальнейшем переводчик отходит от ассоциации с «лосем» (в то время как в ТО это сравнение развивается - «moosie chin») и использует прием компенсации, создавая более привычный русскоязычному читателю образ «пустого котелока». Языковые единицы: «слоновьими ножищами», «тушей», «грабли» являются техническим приемом - добавления элементов для создания более яркого образа за счет разговорных единица языка.

- имитация формул разговорной речи

(18) Watching white moon face,

The stars never feel anger

Blah, blah, blah, the end (Palahniuk Ch.11 http://e-libra.ru).

Луны бледный лик.

Лишь миг тревожит звезду:

Ля-ля, тополя (Паланик Гл.11 http://e-libra.ru).

Пример (18) представляет собой стихотворение хокку, в котором последняя фраза заменена разговорным выражением, которое широко используется при передаче абсолютно неважной незначимой информации - «something that is not interesting to you, something very close to the truth but you have no intention of admitting to, or just random comments of bullshit and sarcasim» (http://www.urbandictionary.com/). Большой словарь русских поговорок для выражения «ля, ля тополя» дает значение «пустой разговор, болтовня» с пометой жаргонного (http://dic.academic.ru). Таким образом, фразы в ТО и в ТП несут одинаковый образ «бессмысленного пустого ни к чему не ведущего действия», одновременно характеризуя и содержание стихотворения, и деятельность самого героя. Также сохраняется контраст между возвышенным образом, созданным в первой части стихотворения и намеренно сниженным регистром, используемом в конце стихотворения.

(19) What I would do, I say, is I'd be very careful who I talked to about this paper. I say, it sounds like some dangerous psychotic killer wrote this, and this buttoned-down schizophrenic could probably go over the edge at any moment in the working day and stalk from office to office with an Armalite AR-180 carbine gas-operated semiautomatic. My boss just looks at me. The guy, I say, is probably at home every night with a little rattail file, filing a cross into the tip of every one of his rounds. Go ahead, I say, read some more. No really, I say, it sounds fascinating (Palahniuk Ch.12 http://e-libra.ru).

Для начала, говорю я, я бы не стал трезвонить про этот листочек кому ни попадя. Такое ощущение, говорю я, что этот текст написал крайне опасный психопат-убийца, и что этот разнузданный шизофреник может сорваться в любой момент рабочего дня и начать носиться по конторе с полуавтоматическим, перезаряжаемым сжатым газом карабином "армалит AR-180". Мой начальник молча смотрит на меня. Этот парень, говорю я, наверное, по ночам надпиливает у себя дома крестом при помощи надфиля пулю к этому карабину, … Валяйте, говорю я, прочтите что-нибудь еще. Нет, серьезно, говорю я, жутко интересно (Паланик Гл.12 http://e-libra.ru).

В английском языке фраза «I say» используется как средство усиления собственного авторитета при утверждении того или иного факта (http://www.urbandictionary.com/). В примере (19) наряду с этим значением, можно рассматривать эту фразу как «фразу-паразита», которые часто встречаются в разговорной речи. В русском языке эквивалентом может служить выражение «как говорится». Переводчик выбирает более нейтральный вариант, который подчеркивает позицию рассказывающего, его роль в беседе, а повторение на протяжении отрывка позволяет воспринимать выражение «паразитом». Переводчик компенсирует нейтральный регистр, выбранный для этого выражения, вводом разговорной лексической единица «валяйте» (в словаре Т.Ф. Ефремовой она помечается как единица разговорного стиля (Ефремова http://dic.academic.ru)) и словосочетания «жутко интересно». Последнее в ТО представлено нейтральным словом «fascinating».

(20) Big Bob says, "The first rule in Project Mayhem is you don't talk- "I cut him off. I say, yeah. Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah (Palahniuk Ch.17 http://e-libra.ru).

Большой Боб отвечает: - Второе правило "Проекта Разгром" - не задавать вопросов, касающихся... Я обрываю его. Да, говорю я, да, да, да, и еще раз - да! (Паланик Гл.17 http://e-libra.ru).

(21) Is that what you've always wanted to be, Dr. Raymond K. K. K. K. Hessel, a veterinarian? Yeah. No shit? No. No, you meant, yeah, no shit. Yeah (Palahniuk Ch.20 http://e-libra.ru).

Так вот, значит, кем ты всегда хотел быть, Раймонд К. К. К. К. Хессель, - ветеринаром? Да. Не гонишь? Нет, в смысле, да, не гоню. Да (Паланик Гл.20 http://e-libra.ru).

В примере (20) и (21) представлены типичные для английской речи разговорные формулы, которые позволяют читателю воспринимать беседу естественной, привычной его слуху, такой какие он сам слышит каждый день на улицах. Для создания в ТП такого же образа переводчиком выбраны, на наш взгляд, удачные разговорные конструкции «и еще раз да», «нет не гоню», которые характерны для разговорного стиля. «Гнать» в данном контексте получает разговорное значение «лгать» согласно определению Словаря Разговорных выражений (Белянин, Бутенко http://enc-dic.com). Данный вариант эквивалентен английскому жаргонизму «No shit» со значением «говорить чистую правду» (http://www.urbandictionary.com).

(22) I said, nice night, cold but clear (Palahniuk Ch.20 http://e-libra.ru).

Я сказал: "Отличная ночь, холодная, но дождя нет!" (Паланик Гл.20 http://e-libra.ru).

В примере (22) впечатление живой беседы в ТО достигается опущением формального подлежащего в безличной конструкции при описании погодных условий. В русском тексте используется нейтральный регистр.

- обращению к читателю

В примерах (23) и (24) местоимение «you» позволяет читателю представить себя на месте персонажа, идентифицировать себя с ним. Использование повелительного наклонения в примере (23) вовлекает читателя в алгоритм какого-то действия, которое он таким образом воспринимает ближе (мы привыкаем следовать и доверять алгоритму инструкций (например, к технике), и таким образом послушно следуем за мыслью автора/героя, не только наблюдая за персонажем, но и «проживая» все этапы вместе с ним.

(23) You do the little job you're trained to do. Pull a lever. Push a button. You don't understand any of it, and then you just die (Palahniuk Ch.1 http://e-libra.ru).

Чему тебя научили, то и делаешь. Потяни за рычажок. Нажми на кнопочку. Сам не ведаешь, что творишь, и вот - ты уже покойник (Паланик Гл.1 http://e-libra.ru).

В примере (24) также производится идентифицировать читателя и героя романа. Повтор же нацелен на создания рутинной атмосферы жизни, в которой меняются только названия аэропортов.

(24) You wake up at Air Harbor International. You wake up at O'Hare. You wake up at LaGuardia. You wake up at Logan. You wake up at Dulles. You wake up at Love Field. You wake up at SeaTac (Palahniuk Ch.3 http://e-libra.ru).

Ты просыпаешься в Эйр Харбор. Ты просыпаешься в О'Харе. Ты просыпаешься в Ла Гардии. Ты просыпаешься в Логане. Ты просыпаешься в Даллсе. Ты просыпаешься в Лав Фильд. Ты просыпаешься в Си Таке (Паланик Гл.3 http://e-libra.ru).

Примечательно, что перевод имен собственных калькируется с английского языка, что можно рассматривать как форенизацию текста (русскоязычному читателю вполне могут быть незнакомы как имена собственные и, следовательно, неизвестны объекты, которые за ними стоят). Контекст главы позволяет понять, что события разворачиваются в аэропортах, и переводчик не обращается к описательному переводу, позволившему бы конкретизировать место действия (например, «Ты просыпаешься в аэропорту О'Хара»). Информация о том, что же за объекты стоят за именами собственными представлена переводчиком с помощью сносок, которые поясняют значение имен собственных.

- аллюзии

Аллюзии являются действенных художественным приемом как в художественной литературе, так и в журналистике (автор романа долгое время работал журналистом). Они позволяют заставить читателя читать «между строк» и создают более яркие образы, однако «не называя их».

(25) Oh, Tyler, please deliver me. Deliver me from Swedish furniture. Deliver me from clever art. May I never be complete. May I never be content. May I never be perfect. Deliver me, Tyler, from being perfect and complete (Palahniuk Ch.5 http://e-libra.ru).

О, Тайлер, спаси меня! Спаси меня от шведской мебели. Спаси меня от произведений искусства. Не хочу больше быть укомплектованным. Не хочу больше быть довольным. Не хочу больше быть самим совершенством. Тайлер, спаси меня от этого! (Паланик Гл.5 http://e-libra.ru).

В примере (25) создается аллюзия на библейские тексты, которые играют концептоформирующую роль во многих культурах. Также можно отметить обыгрывание христианского стоицизма, намеренного лишения себя жизненных благ. Выражение «Deliver me from» характерно для псалмов: «Deliver me from my enemies, O my God; protect me from those who rise up against me; deliver me from those who work evil, and save me from bloodthirsty men For behold, they lie in wait for my life;» (https://www.biblegateway.com). В русскоязычном варианте эквивалентом служить выражение «избавь меня от»: «Избавь меня от врагов моих, Боже мой! защити меня от восстающих на меня; избавь меня от делающих беззаконие; спаси от кровожадных, ибо вот, они подстерегают душу мою;» (http://apologetica.ru). В ТП переводчик выбирает более мягкий вариант «спаси от», который тоже характерен для библейских текстов.

2.3 Авторские особенности идиостиля Чака Паланика и способы их передачи на русский язык

- «choruses»

Авторские «припевы» являются сквозными повторами, проходящими через несколько глав, а в некоторых случаях встречающиеся на протяжении всего романа. Их основная функция - связывание сцен в разных главах друг с другом. Также они привлекают внимания читателя к основным идеям романа.

(26) I know this because Tyler knows this (Palahniuk Ch.15 http://e-libra.ru).

Я знаю это, потому что это знает Тайлер (Паланик Гл.15 http://e-libra.ru).

Пример (26) является таким сквозным «припевом», который встречается на протяжении всего произведения. Он раз за разом возвращает читателя к мысли, что рассказчик и Тайлер очень близки и многое знают друг о друге.

(27) My boss reads: "The third rule of fight club is two men per fight." Neither of us blinks. My boss reads: "One fight at a time." My boss shakes the paper under my nose (Palahniuk Ch.12 http://e-libra.ru).

Мой начальник читает: - Третье правило бойцовского клуба: в поединке участвуют двое. Мы оба делаем вид, что ничего не происходит. - Не более одного поединка за вечер. Мой начальник трясет листком бумаги у меня перед носом (Паланик Гл.12 http://e-libra.ru).

(28) Tyler would know, but the first rule about Project Mayhem is you don't ask questions about Project Mayhem (Palahniuk Ch.16 http://e-libra.ru).

Тайлер наверняка знает, но первое правило "Проекта Разгром" гласит: не задавать вопросов, касающихся "Проекта Разгром" (Паланик Гл.16 http://e-libra.ru).

В примере (27) и (28) можно отметить перекличку формулировок-правил, о, казалось бы, разных проектах «Бойцовском клубе» и «Проекте Разгром». Формулировки звучат строго и категорично, правила даются максимально четко. Они так или иначе появляются практически в каждой главе (см. пример (29)). В данном случае единство перевода должно отражать связь между проектами и доносить до читателя, что на самом деле это один и тот же проект. Сквозные «припевы» играют большую роль в реализации приема «the hidden gun», речь о котором пойдёт ниже.

(29) Nobody asked anything. You don't ask questions is the first rule in Project Mayhem. Everyone wanted to ask if it was loaded, but the second rule of Project Mayhem is you don't ask questions (Palahniuk Ch.16 http://e-libra.ru).

Никто не задает вопросов. Не задавать вопросов - это первое правило "Проекта Разгром". Каждому хочется спросить, заряжен ли он, но второе правило "Проекта Разгром" гласит, что не следует никогда задавать вопросов (Паланик Гл.16 http://e-libra.ru).

В ТП переводчик часто меняет формулировки (грамматические трансформации), однако структура остается узнаваемой, и русскоязычный читатель также способен провести параллели между двумя проектами. В некоторых случаях (см. пример (30)) единство перевода частично сохраняется:

«не задавать вопросов, касающихся «Проекта Разгром» (пример (28) и (30)).

(30) "The first rule about Project Mayhem," Big Bob says with his heels together and his back ramrod straight, "is you don't ask questions about Project Mayhem" (Palahniuk Ch.17 http://e-libra.ru).

- Первое правило "Проекта Разгром", - говорит Большой Боб, вытянувшись по струнке, пятки вместе, - не задавать вопросов, касающихся "Проекта Разгром" (Паланик Гл.17 http://e-libra.ru).

Очень часто «припевы» используются, чтобы связать события эмоционально, провести параллели между происходящим, которые заставят читателя одинаково воспринимать разные события.

(31) His name is Robert Paulson and he is forty-eight years old. His name is Robert Paulson, and Robert Paulson will be forty-eight years old, forever (Palahniuk Ch.24 http://e-libra.ru).

Его звали Роберт Полсон, и ему было сорок восемь лет. Его звали Роберт Полсон, и он уже никогда не станет старше (Паланик Гл.24 http://e-libra.ru).

(32) His name was Patrick Madden, and he was the mayor's special envoy on recycling. His name was Patrick Madden, and he was an enemy of Project Mayhem (Palahniuk Ch.28 http://e-libra.ru).

Его звали Патрик Мэдден, и он был советником мэра по вопросам переработки вторсырья. Его звали Патрик Мэдден, и он был противником "Проекта Разгром" (Паланик Гл.28 http://e-libra.ru).

В примерах (31) и (32) которыми начинаются главы романа 24 и 28 соответственно, два разных персонажа вводятся одинаковым «припевом». Интересно, что отношения главного героя к этим персонажам разное, поэтому дополнительным художественным приемом можно рассматривать прием контраста, который читатель «считывает» позже, когда получает больше информации о персонажах. Но первым транслируется именно эмоции сочувствия, которые читатель испытал уже к Роберту Полсону и готовится испытать подобные к Патрику Мэддену.

- «factoids»

(33) You take a 98percent concentration of fuming nitric acid and add the acid to three times that amount of sulfuric acid. Do this in an ice bath. Then add glycerin drop-by-drop with an eye dropper. You have nitroglycerin (Palahniuk Ch.1 http://e-libra.ru).

Возьмите одну часть 98%-ной дымящей азотной кислоты, и смешайте с тремя частями концентрированной серной кислоты. Делать это надо на ледяной бане. Затем добавляйте глицерин по капле из глазной пипетки. Вы получили нитроглицерин (Паланик Гл.1 http://e-libra.ru).

(34) Mix the nitro with sawdust, and you have a nice plastic explosive. A lot of folks mix their nitro with cotton and add Epsom salts as a sulfate. This works too. Some folks, they use paraffin mixed with nitro. Paraffin has never, ever worked for me (Palahniuk Ch.1 http://e-libra.ru).

Смешайте нитроглицерин с опилками, и вы получите отличный пластит. Некоторые предпочитают смешивать нитроглицерин с ватой и английской солью. Это тоже дает неплохой результат. А некоторые мешают нитру с парафином. Но при этом получается ненадежная взрывчатка (Паланик Гл.1 http://e-libra.ru).

Примеры (33), (34) и (35) представляют собой пошаговые «рецепты» по изготовлению взрывчатого вещества, которые можно рассматривать классическими примерами авторских «фактоидов». В данном случае, они могут также рассматриваться пародией на популярный в массовой культуре прием - помещения кулинарных рецептов в книги. Поэтому при переводе переводчик придерживается рецептурного стиля и с помощью повелительных конструкций передает пошаговую инструкцию. Стилевое единство нарушено словом «nitro», которое в переводе сокращается и таким образом получает жаргонную окраску (http://dic.academic.ru) - «нитра» (см. пример (34)).

(35) Down the basement stairs, one space monkey is reading to the other space monkeys. "The three ways to make napalm: "One, you can mix equal parts of gasoline and frozen orange juice concentrate," the space monkey in the basement reads."Two, you can mix equal parts of gasoline and diet cola. Three, you can dissolve crumbled cat litter in gasoline until the mixture is thick"(Palahniuk Ch.23 http://e-libra.ru).

На лестнице в подвал одна обезьянка зачитывает другим: - Три способа получения напалма. Первый: смешайте равные части бензина и замороженного концентрата апельсинового сока. Второй: то же самое, но вместо апельсинового сока - диетическая кола. Третий: растворяйте высушенный и измельченный кошачий помет в бензине, пока смесь не загустеет (Паланик Гл.23 http://e-libra.ru).

В примерах (36) и (37) представлены «фактоиды» в другом стиле. В примере (36) происходит сравнение тактики Тайлера и достоверность к происходящему подпитывается примером существующих в реальном мире буддийских монастырей.

(36) This is how Buddhist temples have tested applicants going back for bazillion years, Tyler says. You tell the applicant to go away, and if his resolve is so strong that he waits at the entrance without food or shelter or encouragement for three days, then and only then can he enter and begin the training (Palahniuk Ch.17 http://e-libra.ru).

Именно так проверяли кандидатов в буддийских монастырях на протяжении квадриллионов и биллионов лет, объясняет Тайлер. Кандидата посылают прочь, но если решимость его настолько сильна, что он прождет у дверей без еды под открытым небом три дня, тогда и только тогда он может войти и приступить к тренировке (Паланик Гл.17 http://e-libra.ru).

В примере (37) «фактоид» представлен в форме близкой к подаче в научно-популярной статье. Таким образом доверие читателя к производимым персонажами действиями повышается. В примере (37) единственным недочетом мы рассматривает калькирования структуры «because it's a natural disinfectant», которое в русском языке не соответствует стилю научно-популярной литературы.

(37) Another team of space monkeys picks only the most perfect leaves and juniper berries to boil for a natural dye. Comfrey because it's a natural disinfectant. Violet leaves because they cure headaches and sweet woodruff because it gives soap a cut-grass smell (Palahniuk Ch.17 http://e-libra.ru).

Еще одна команда собирает лучшие листья и ягоды с кустов можжевельника, чтобы изготовить из них натуральный краситель. Дельфиниум - потому что это натуральный дезинфектант. Листья фиалки - средство от головной боли, душистый ясменник придает мылу аромат свежесрезанной травы (Паланик Гл.17 http://e-libra.ru).

- «writing on the body»

(38) Two screens into my demo to Microsoft, I taste blood and have to start swallowing. My boss doesn't know the material, but he won't let me run the demo with a black eye and half my face swollen from the stitches inside my cheek. The stitches have come loose, and I can feel them with my tongue against the inside of my cheek (Palahniuk Ch.6 http://e-libra.ru).

Мы успели показать только два демонстрационных слайда, подготовленных мною для компании "Майкрософт", как кровотечение возобновилось и мне пришлось сглатывать кровь. Мой начальник не владеет материалом, но он ни за что не позволит мне проводить демонстрацию с подбитым глазом и щекой, вздувшейся от швов, наложенных с внутренней стороны (Паланик Гл.6 http://e-libra.ru).

В примере (38) используется описательный перевод, позволяющий «расшифровать» лаконичный англоязычный вариант; вторая часть предложения - модуляция - «возобновилось кровотечение», которое логически выведено из выражения «I taste blood». В примере (39) можно видеть добавление переводчика «булькает кровь» - образ отсутствующий в ТО.

(39) More of my lips are sticky with blood as I try to lick the blood off, and when the lights come up, I will turn to consultants Ellen and Walter and Norbert and Linda from Microsoft and say, thank you for coming, my mouth shining with blood and blood climbing the cracks between my teeth (Palahniuk Ch.6 http://e-libra.ru).

Липкая кровь течет у меня по губам, я пытаюсь слизать ее, и, когда вспыхивает свет и я поворачиваюсь к Эллен, Уолтеру, Нор6ерту и Линде - консультантам из "Майкрософт" - и благодарю их за внимание, во рту у меня булькает кровь, проступая в щелях между зубами (Паланик Гл.6 http://e-libra.ru).

(40) The children were sunken and dark around their eyes the way oranges or bananas go bad and collapse, and the mothers scratched at mats of dandruff from scalp yeast infections out of control. The way the teeth in the clinic looked huge in everyone's thin face, you saw how teeth are just shards of bone that come through your skin to grind things up (Palahniuk Ch.14 http://e-libra.ru).

У детей были черные круги под глазами, и вообще они походили на подпорченные апельсины или бананы, и мамаши вычесывали из их волос корки перхоти, вызванные вышедшим из-под контроля организма дрожжевым грибком. Зубы торчали у детишек из тощих десен так, что до сознания впервые доходило, что человеческие зубы - это просто осколки кости, высунувшиеся наружу, чтобы измельчать попавшие в рот вещи (Паланик Гл.14 http://e-libra.ru).

В примере (40) переводчик использует комплексную трансформацию (антонимический перевод), заменяя прилагательное «huge», характеризующее зубы прилагательным «тощий» характеризующим десна.

(41) The first time Marla filled a crematory urn, she didn't wear a face mask, and later she blew her nose and there in the tissue was a black mess of Mr. Whoever (Palahniuk Ch.14 http://e-libra.ru).

...

Подобные документы

  • Метафора и ее основные типы. Основные подходы к ее изучению и переводу. Метафоры в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя. Их модели в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык.

    дипломная работа [84,4 K], добавлен 26.09.2012

  • Основные положения лингвистической прагматики. Особенности перевода художественной прозы. Практическое исследование прагматических аспектов перевода, их понятие и общее описание, особенности применения: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Особенности художественного текста. Его адекватный и эквивалентный перевод. Проблема изучения коннотаций. Творчество М.А. Шолохова и его место в мировой литературе. Изучение коннотативно-окрашенных элементов прозы писателя и анализ способов их перевода.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 13.10.2015

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Наследие прошлого в языке пушкинских произведений. Стилистические задачи языка. Завершение закрепления русского народно-разговорного языка в литературе. Простонародность и фольклор в сказках Пушкина. Глагольная стихия пушкинской прозы и поэзии.

    реферат [30,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Особенности художественной прозы А.П. Чехова. Понятие текста как единого целого. Исследование отдельных грамматических единиц (падежных и глагольных форм, союзов, частиц, предлогов) в тексте новеллы "Хамелеон". Употребление частиц, глагольная лексика.

    курсовая работа [116,0 K], добавлен 26.10.2014

  • Понятие диалектизма в его официальной трактовке, особенности их использования в художественной литературе. Исследование на примере прозы И.А. Бунина лексических единиц, не получивших своего отражения ни в нормативных, ни в диалектных толковых словарях.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 14.02.2012

  • Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.

    курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011

  • Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 07.03.2013

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Роль парадокса в контексте общих эстетических и этических взглядов Оскара Уайльда. Роман "Портрет Дориана Грея" и пьеса "Идеальный муж". Столкновение традиционного с нетрадиционным, абсурдным и парадоксальным. Перевод парадоксов в произведениях Уайльда.

    дипломная работа [66,4 K], добавлен 21.10.2014

  • Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексико-семантические особенности сказки.

    курсовая работа [53,7 K], добавлен 22.12.2013

  • Функциональный стиль научно-технической речи как объект переводоведения. Прогресс науки и техники как фактор создания особого стиля речи. Грамматические особенности и лексические закономерности научной прозы. Терминология, тенденции ее развития.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 31.10.2013

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.

    дипломная работа [82,8 K], добавлен 08.09.2016

  • Основное понятие и признаки предложения. Типы предложений по цели высказывания и по эмоциональной окраске. Место повелительного наклонения в категории наклонений английского языка. Средства выражения побудительности в контексте семантики и прагматики.

    курсовая работа [485,6 K], добавлен 11.09.2012

  • Современный литературный процесс. Теоретические основы анализа жанров. Классификация и модель описания жанров. Языковые жанроморфологические средства. Концепция жанров художественной прозы. Анализ современных жанров просветительского содержания.

    курсовая работа [490,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Особенности художественного перевода. Способы передачи метафор. Проблема влияния место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на переводческий процесс. Анализ переводов на русский язык и оригинала сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес".

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 21.06.2011

  • Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественных стилях языка. Связь понятий "термин", "терминология". Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как носителя научных терминов в художественной литературе.

    дипломная работа [122,9 K], добавлен 20.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.