Трансгрессивная проза в литературе
Место трансгрессивной прозы в художественной литературе. Проблема перевода прозы и основные стратегии. Жанрово-стилистические особенности трансгрессивной прозы и способы их передачи на русский язык. Авторские особенности идиостиля Чака Паланика.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.11.2017 |
Размер файла | 119,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В первый раз, когда Марла наполняла урну пеплом, она забыла надеть маску. Когда, покончив с урной, Марла высморкалась, на ее носовом платке остались черные разводы от человеческого пепла (Паланик Гл.14 http://e-libra.ru).
В примере (41) в ТП переводчик использует лексическую трансформацию - логически заменяя образ человека его останками.
В примере (42) переводчиком допущено смысловое нарушение во второй части предложения заменяя глагол «get kicked away» со значением «отшвырнуть (ногой)» на глагол «наступать».
(42) One more punch and my teeth click shut on my tongue. Half of my tongue drops to the floor and gets kicked away (Palahniuk Ch.28 http://e-libra.ru).
Еще один удар, мои челюсти щелкают, и откушенная половина моего языка падает на пол, где на нее кто-то наступает (Паланик Гл.28 http://e-libra.ru).
- «hidden gun»
В примере (43) нарушено единство перевода фразы «It wasn't me», что снижает зацикленное отрицание главным героем своей причастности. Единство перевода здесь требуется для привлечение внимания читателя к содержанию фразы, которая в дальнейшем станет еще одной подсказкой об истинном ходе событий.
(43)…and I'm saying over and over, it wasn't me. It wasn't me .
I didn't do it. "My mother! You're spilling her all over!" We needed to make soap, I say with my face pressed up behind her car. We needed to wash my pants, to pay the rent, to fix the leak in the gas line. It wasn't me. It was Tyler (Palahniuk Ch.11 http://e-libra.ru).
… и говорил, что это сделал не я. Это не я сделал. Не я. - Моя мама! Ты размазал мою маму по линолеуму! Нам нужно варить мыло, говорю я Марле в затылок. Чтобы выстирать брюки, чтобы заплатить за квартиру и починить газ. Это не я сделал. Это сделал Тайлер (Паланик Гл.11 http://e-libra.ru).
(44) I'm still asleep. Here, I'm not sure if Tyler is my dream. Or if I am Tyler's dream (Palahniuk Ch.18 http://e-libra.ru).
Я все еще сплю. Я не могу понять, снится мне Тайлер или нет. Или это я снюсь Тайлеру? (Паланик Гл.18 http://e-libra.ru).
В примере (45) переводчик осуществляет грамматическую трансформацию - членение предложения, превращая последнее предложение в два. В данном случае это не противоречит стилю романа, в котором краткие и четкие предложения-образы доминируют над сложными распространенными предложениями.
(45) This is what Tyler wants me to do. These are Tyler's words coming out of my mouth. I am Tyler's mouth. I am Tyler's hands. Everybody in Project Mayhem is part of Tyler Durden, and vice versa (Palahniuk Ch.20 http://e-libra.ru).
Вот что приказал мне сделать Тайлер. Слова Тайлера слетают с моих губ. Я - рот Тайлера. Я - его руки. Все участники "Проекта Разгром" - члены тела Тайлера Дердена. Верно и обратное (Паланик Гл.20 http://e-libra.ru).
Пример (46) заключает в себе сквозной повтор («припев») который возникает на протяжении всего романа и направлен на привлечение внимание читателя о количестве общего между главным героем и Тайлером. В примере (47) образ единства взаимодействия усиливается.
(46) The Parker-Morris Building won't be here in ten minutes. I know this because Tyler knows this (Palahniuk Ch.29 http://e-libra.ru).
Нам осталось жить последние десять минут. Как и небоскребу "Паркер-Моррис". Я знаю это, потому что это знает Тайлер (Паланик Гл.29 http://e-libra.ru).
(47) In the house on Paper Street, a police detective stated calling about my condominium explosion, and Tyler stood with his chest against my shoulder, whispering into my ear while I held the phone to the other ear, and the detective asked if I knew anyone who could make homemade dynamite (Palahniuk Ch.14 http://e-libra.ru).
В доме на Бумажной улице стали раздаваться звонки от детективов, расследующих взрыв в моем кондоминиуме. Тайлер становился рядом со мной и нашептывал мне в одно ухо, в то время как я держал телефонную трубку у другого. Следователь спрашивал, знаю ли я кого-нибудь, кто в состоянии изготовить кустарным способом динамит (Паланик Гл.14 http://e-libra.ru).
В примере (47) важным элементом приема «hidden gun» является название улицы, на которой расположен дом Тайлера - Paper Street. В ТП название передается с помощью калькирования - Бумажная улица, что однако не дает русскоязычному читателю равного объема информации, который считывается носителем английской культуры. «Paper street» - the street exists solely as lines on a map. They may be streets that have been improved in accordance with filed maps or plats but which are not yet accepted as public streets by the municipality. The «paper street», however, has not yet been physically improved on the location marked on the map. (www.njslom). Приведенное определение может многое рассказать, как о состоянии дома на Бумажной улицы, так и в принципе о степени реальности происходящего.
- лаконичность описание персонажей
Лаконичность описания персонажей позволяет Паланику подчеркнуть только значимые ключевые черты, позволяю читателю самому дополнить образ теми мелочами, в которые он само поверит. Таким образом, читателю легче представить персонажа реальным человеком, а значит и поверить его умозаключениям.
(48) I love everything about Tyler Durden, his courage and his smarts. His nerve. Tyler is funny and charming and forceful and independent, and men look up to him and expect him to change their world. Tyler is capable and free, and I am not (Palahniuk Ch.23 http://e-libra.ru).
Мне многое нравится в Тайлере Дердене. Его смелость и смекалка. Его выдержка. Тайлер - забавный, обаятельный, сильный и независимый. Люди верят ему, верят, что он изменит мир к лучшему. Тайлер - свободный и независимый. А я нет (Паланик Гл.23 http://e-libra.ru).
В примере (48) снова встречается членение предложений переводчиком. Но учитывая, что в большинстве случае мы видим перечисление характеристик Тайлера, то здесь членение не нарушает способ подачи информации. Ошибку переводчика можно видеть в первом предложении в этом примере, где он заменяет «everything» на «многое», что расходится с оригинальным смыслом. В ТП это подразумевает, что у персонажа есть недостатки.
- другие приемы
Данный блок собирает не вошедшие в предыдущие группы примеры, которые мы, однако считаем интересными и показательными составляющими как для жанра трансгрессивной прозы, так и для анализа авторского идиостиля.
Примеры (49) - (54) демонстрируют на обывательскую природу главного героя, который видит мир через призму изделий из каталогов и говорит словами из текстов-описаний товаров. Данный аспект важно передать в переводе, так как это не только дополняет образ героя (аспект, который впоследствии будет разрушаться), но и поддерживает контркультурные тенденции неприятия массовой культуры, что является характерной чертой жанра трансгрессивной прозы.
(49)…a six-drawer filing cabinet drops… (Palahniuk Ch.1 http://e-libra.ru).
…маленькие тумбочки на шесть ящиков… (Паланик Гл.1 http://e-libra.ru).
(50) …the Trinity Episcopal basement with the thrift store plaid sofas… (Palahniuk Ch.2 http://e-libra.ru).
Здесь, в полуподвальном помещении епископальной церкви Пресвятой Троицы, заставленном клетчатыми думками из мебельного магазина для бедных… (Паланик Гл.2 http://e-libra.ru).
(51) …her dress with a wallpaper pattern of dark roses (Palahniuk Ch.2 http://e-libra.ru).
платье в темно-красных розах (Паланик Гл.2 http://e-libra.ru).
В примере (51) акцент «каталожного» восприятия утерян из-за опущения, на первый взгляд незначительной информации, «wallpaper pattern», которая является типичным фрагментом из описания каталожных товаров и, таким образом, отражает суть персонажа. Такое же нарушение встречается в примере (54), где цвет глаз также определяется каталожной характеристикой.
(52)…set of hand-blown green glass dishes with the tiny bubbles and imperfections, little bits of sand, proof they were crafted by the honest, simple, hard-working indigenous aboriginal peoples of wherever… (Palahniuk Ch.5 http://e-libra.ru).
…стеклянный зеленый сервиз ручной работы с крохотными пузырьками внутри и неровностями снаружи от прилипшего песка. (Это доказывает, что сервиз изготовил простодушный, честный, трудолюбивый туземец-ремесленник из - неважно, откуда) (Паланик Гл.5 http://e-libra.ru).
(53) … a particular shade of pale cornflower blue (Palahniuk Ch.6 http://e-libra.ru)
… именно этот оттенок нежно-голубого цвета (Паланик Гл.6 http://e-libra.ru).
(54) My boss has blue; blue, pale cornflower blue eyes (Palahniuk Ch.12 http://e-libra.ru).
Глаза у него бледно-бледно-голубые (Паланик Гл.12 http://e-libra.ru).
Обывательски-потребительское мировоззрение подчеркивается и другими характеристиками предметов, которыми владеет типичный офисный работник. В примере (55) детальное описание подчеркивает важность каждого упомянутого аспекта и характеристики. В данном случае переводчику удается сохранить и передать идею достаточно успешно.
(55) My Haparanda sofa group with the orange slip covers, design by Erika Pekkari, it was trash, now. We all have the same Johanneshov armchair in the Strinne green stripe pattern. We all have the same Rislampa/Har paper lamps made from wire and environmentally friendly unbleached paper (Palahniuk Ch.5 http://e-libra.ru).
То же самое случилось и с моим мягким уголком "Хапаранда" дизайна Эрики Пеккари. Теперь у нас у всех есть кресло "Йоханнесов", обитое полосатым драпом "Штинне". У нас у всех одинаковые бумажные фонарики "Рислампа-Хар", обтянутые неотбеленной экологически безвредной бумагой (Паланик Гл.5 http://e-libra.ru).
Интересным примером использования вымышленных топонимов (пример 56) является The Parker-Morris Building, который создан на базе Parker Morris Committee, комитета, который занимался созданием «утопических» проектов рабочих офисов и кабинетов (designofhomes.co.uk). В данном случае автор снова подчеркивает тему разрушения идеалистических взглядов массовой культуры. В ТП здание получает собственное имя небоскребу "Паркер-Моррис" без каких-либо пояснений со стороны переводчика. Также имеет место в переводе модуляция, при которой логически выводится тот факт, что здание является небоскребом.
(56) The Parker-Morris Building won't be here in ten minutes (Palahniuk Ch.1 http://e-libra.ru).
Нам осталось жить последние десять минут. Как и небоскребу "Паркер-Моррис" (Паланик Гл.1 http://e-libra.ru).
В примере (57) наиболее ярко заметен талант писателя как автора коротких рассказов-зарисовок и как журналиста. Персонаж (который появляется только в этом отрывке) создается очень быстро, но при этом читатель получает достаточно информации о данном герое.
(57) You saw the kid who works in the copy center, a month ago you saw this kid who can't remember to three-hole-punch an order or put colored slip sheets between the copy packets, but this kid was a god for ten minutes when you saw him kick the air out of an account representative twice his size then land on the man and pound him limp until the kid had to stop. That's the third rule in fight club, when someone says stop, or goes limp, even if he's just faking it, the fight is over. Every time you see this kid, you can't tell him what a great fight he had (Palahniuk Ch.6 http://e-libra.ru).
Ты видишь паренька, что работает в копировальном бюро. Ты познакомился с ним месяц назад. Он забывал подшивать при помощи дырокола заявки и прокладывать цветные пластиковые разделители между различными заказами, но в клубе этот парень бился как бог. Десять минут он выколачивал душу из главного бухгалтера, который был больше его в два раза, а затем повалил его на пол и лупил, пока тот не взмолился о пощаде. Таково третье правило бойцовского клуба: если противник теряет сознание, или делает вид, что теряет, или говорит "Хватит!", поединок окончен. Мы встречаемся каждый день, но нельзя даже и словом никому обмолвиться о том, какой он классный боец (Паланик Гл.6 http://e-libra.ru).
Примечательно, что в этом примере Паланик использует сложный распространенные предложения, которые не типичны для текста его романа. В то время как переводчик членит предложения, используя грамматическую трансформацию.
В результате проведенного анализа можно отметить, что наиболее часто встречающиеся трансформации - это лексические трансформации (при анализе использована классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова). Они встречаются в 17 примерах (18% от всего числа примеров), рассмотренных в работе. Чаще всего переводчик при лексико-семантической замене использует прием модуляции. Востребованность этого приема оправдана, поскольку часто верно передать ТО можно только при помощи смыслового логического развития и избежать калькирования в ТП. Например, здание «Паркер Моррис» переводчик называет «небоскребом», хотя в тексте данной характеристики объект не имеет, но по контексту такой вывод можно сделать. Данное переводчиком определение позволяет русскоязычному читателю сразу представить масштаб событий. Но при использовании модуляции также существует риск потери художественного образа (см. пример (41)). Модуляция встречается в 14 примерах из 17 (82%), в которых используется лексико-семантическая замена. Прием генерализации можно встретить в примере (14), конкретизации в примере 17.
Грамматические трансформации (12%) представлены приемами замены частиречной принадлежности слова в примерах (2), (7), (8); приемами объединения (примеры (2), (7)) и членения предложений - (48) и (57). При переводе трансгрессивной прозы сохранение членения предложения зачастую имеет принципиальный характер, поскольку является средством авторского воздействия на читателя. К комплексные трансформации (3,5%) переводчик использует реже - в двух рассмотренных примерах. В них он обращается к приему описательного и антонимичного перевода (примеры (38) и (40) соответственно).
В.Н. Комиссаров также выделяет отдельную группу технических трансформаций, которые в данном анализе представлены приемами опущения и дополнения (5% от общего числа примеров). Таким образом, наглядно видно, что переводчик обращается к трансформации текста в 35% случаев, рассмотренных в анализе.
Нарушение единства перевода (в данном случае в этой категории рассматривается нарушение единства перевода параллельных конструкция и повторов, которые являются характерными чертами стиля автора) встречается в пяти примерах из тринадцати (представленных в тексте работы), в которых встречается повторы и параллельные конструкции.
Наибольшую сложность для перевода представляет игра слов (пример (6)), которую переводчик не смог передать, в силу специфики языка перевода и языка оригинала, а также перевод вымышленных топонимов «Paper Street» и «The Parker-Morris Building», которые в своем названии несут дополнительные смыслы, в обоих случаях для их перевода было использован прием калькирования («Бумажная улица» и «небоскреб «Паркер-Моррис» соответственно).
Выводы:
1. В романе «Бойцовский клуб» можно выделить жанрово-стилистические особенности, позволяющие отнести его к жанру трансгрессивной прозы. Для создания таких жанровых характеристик автором используются синтаксические и стилистические приемы, благодаря которым текст производит впечатление на читателя не только посредством сюжета, но и посредством своей структуры.
2. К особенностям идиостиля автора относятся приемы, выделенные им самим: «choruses», «factoids», «writing on the body», «hidden gun», а также ряд особенности характерные для конкретного произведения, которые позволяют создать более яркий образ общества потребления. Опыт работы журналистом также влияет на стиль изложения и методы создания образов персонажей.
3. Таким образом, можно сказать, что несмотря на то, что трансформации при переводе могут влиять на стиль и задумку автора текста. При переводе трансгрессивной прозы наиболее безобидные трансформации - лексические - поскольку даже при модуляции языковых единиц содержание текста можно сохранить. Использование грамматических трансформаций в значительной мере может нарушать структуру текста и изменять его восприятие читателем. При переводе трансгрессивной прозы важно также сохранять единство перевода фраз, выражений и словосочетаний, которые повторяются на протяжении всего текста оригинала, поскольку они имеют смысловую значимость. При работе с трансгрессивными текстами большую роль играет пред переводческий анализ текста, который позволяет выявить подобные закономерности, а также выделить основные идеи, которые могут подкрепляться художественными образами, которые, в свою очередь, могут быть неочевидны при просмотровом знакомстве с текстом произведения.
Заключение
Трансгрессивная литература стала естественным продолжением философии трансгрессии развивавшей идеи таких философов как М. Фуко, Дж. Батай, Ж. Делёз. В трансгрессивная литература носит исследовательский характер, поскольку позволяет как автору, так и читателю проникнуть в сферы, обычно табуированные обществом. В силу этого жанр имеет специфические характеристика как с точки зрения выбора тем и сюжетных линий, так и к структуре самого текста. Чья роль функциональная роль приравнивается роли смыслового содержания. Чаще всего сюжет в трансгрессивном произведении развивается вокруг конфликта главного героя с обществом, в котором он живет, но с которым не имеет ничего общего. Персонажи вынуждены бороться как с внешними обстоятельствами, так и сами с собой, и способы ведения борьбы они могут выбирать весьма шокирующие (здесь могут быть затронуты темы эскапизма, насилия, алкогольной, наркотической или сексуальной зависимости, разного рода девиаций поведения). Важную роль играет то, как воспринимает текст читатель и в данном жанре лингвистические особенности текста во многом могут формировать это восприятие. Характерными особенностями трансгрессивной литературы являются ритмичное и динамичное повествование, что достигается за счет коротких односложных предложений, эллипсов, повторов, параллелизмов; повествование от первого лица, постоянное обращение к читателю, сложная композиция (нелинейное повествование), обильного использования сленга, жаргонизмов, диалектизмов и обсценной лексики.
Минимализм (лаконичность) и динамизм письма можно считать ключевыми особенностями авторского стиля Чака Паланика. Его манера изложения событий привлекает многих читателей и формирует узнаваемый уникальный идиостиль. Паланик использует как характерные для жанра приемами, так и прибегает к индивидуальным способам создания художественных образов (среди которых приемы «factoids», «writing on the body», «recording angel»). Ввиду приведенных аспектов при переводе произведений автора на другие языки к качеству перевода предъявляются высокие требования.
Перевод художественной литературы - это специфический вид перевода со своими особенностями и требованиями, которые учитывают, как структурные несоответствия между языками оригинала и перевода, так и экстралингвистические аспекты, разделяющие эти культуры. При переводе художественного текста переводчик должен выбирать стратегии, позволяющие ему наилучшим образом передать художественную образность текста. Большую роль играет концептуальный анализ текста и его эмотивная оценка. Роман «Бойцовский клуб» относится к жанру трансгрессивной прозяы, это доказывает ряд жанрово-стилистических особенностей, которые характерны для трансгрессивной литературы в целом и которые встречаются у многих авторов, работающих в этом жанре. В тексте романа Чак Паланик использует синтаксические (использование простых предложений, парцелляции, введение числительных и глаголов для придания динамики и ритмичности тексту) и стилистические приемы (повторы, параллельные конструкции, слэнг, имитация формул разговорной речи, обращение к читателю), благодаря которым текст производит впечатление на читателя не только посредством сюжета, но и посредством своей структуры.
Автор также создает индивидуальные художественные приемы, позволяющие ему завоевать внимание читателя: «choruses», «factoids», «written on the body», «hidden gun». В романе «Бойцовский клуб» Паланик обращается и к другим приемам, которые позволяют создать яркий образ общества потребления. Большую роль в этом играет опыт работы Чака Паланика в сфере журналистики. Анализируемый перевод был сделан по заказу издательства АСТ русским переводчиком и поэтом И. Кормильцевым. Наиболее частыми трансформациями, которыми оперирует переводчик, являются лексические (модуляции) и грамматические (объединение и членение предложений). Набольшую сложность для перевода представляют «припевы», требующие единства перевода на протяжении нескольких глав или даже всего произведения. Часто переводчик сталкивается с трудностью передачи простых коротких предложений, придающих отрывку ритм и динамичность. В большинстве случаев это может быть объяснено особенностями русского языка для которого характерны более сложные (и менее компактные) структуры, чем в английском. Особый интерес представляет перевод англоязычных реалий, вымышленных топонимов и имен собственных, так как часто они несут «внутренний» смысл, представляя собой «текст в тексте». Такие аллюзии зачастую могут быть понятны только носителям культуры и языка, а для полного понимания таких отсылок читателю русскоязычному требуется дополнительная информация (например, приведенная в сносках).
Таким образом, мы можем говорить о том, что главную сложность для перевода представляет структурная, а не смысловая сложность текстов, написанных в жанре трансгрессивной литературы. Концептуальный анализ текста и знания характерных особенностей жанра в значительной степени влияют на читательское восприятие, в то время как главной задачей переводчика как раз и является максимальное соответствие образности и эмоционального наполнения в тексте перевода тексту оригинала.
Список используемой литературы
1. Адаева О.М., Смирнова Е.А. Английская пунктуация и графические способы оформления текста как признак индивидуального авторского стиля // Балтийский гуманитарный журнал, 2015, №4 (13) - С.7-10
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) - М.: «Междунар. отношения», 1975 г. - 240 с.
3. Библия: Псалтырь, глава 58 (Электронный ресурс) URL: http://apologetica.ru/biblie/ps58.html (дата обращения: 30.03.2017)
4. Боциева Ф.А. Теория художественного перевода в современной компаративистике (Электронный ресурс) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2008, №69 URL: http://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-hudozhestvennogo-perevoda-v-sovremennoy-komparativistike (дата обращения: 16.03.2017)
5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 c.
6. Гречуха Л.О. В.Берроуз: проблематика и поэтика творчества: Автореф. дис. канд. филол. наук // Вестник Житомирского педагогического университета. - Житомир, 2004 - Вып. 16. - С. 218-221
7. Гривина В.С. Трансгрессия и контркультура в американском романе 1960-90-х годов (У.Берроуз, Ч. Паланик) // Научный вестник Международного гуманитарного Университета, №8 - Одесса, 2014 - С. 5-6
8. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). -- М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. -- С. 99-103.
9. Делез Ж., Гваттари Ф. Анти-Эдип: Капитализм и шизофрения. - Екатеринбург: У-Фактория, 2008. - 672 с.
10. Жолудь А.И. Писательский стиль Чака Паланика // Ученые записки Казанского университета - Т.158, №1, - 2016, С. 245-243
11. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: автореф. дис. канд. филол. наук - Москва, 2012. - 20 с.
12. Кабакчи М.К. К проблеме способов перевода топонимов в художественном тексте // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. - № 11 - часть 2, 2015. - С.348-350.
13. Казакова Т.А. Художественный перевод: учебн. пособ. - СПБ: Знание, 2002. - 112с.
14. Каштанова С.М. Трансгрессия как социально-философское понятие: дис. на соискание уч. степ. - СПБ, 2016. - 203с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
16. Кормильцев И.В. Поколение Икс: последнее поколение? (Электронный ресурс) URL: http://syg.ma/@milda-sokolova/iz-arkhivov-inostranki-ilia-kormiltsiev-3-za-1998-ghod (дата обращения: 16.03.2017)
17. Крингс Х. Что происходит в головах переводчиков? - Тюбинген: Нарр, 1986. - 570 с.
18. Кубатченко О. Что скрывается за понятием «трансгрессивная литература»? // (Электронный ресурс) URL: http://literator.org/sermon/chto-skryvaetsya-za-ponyatiem-%C2%ABtransgressivnaya-literatura%C2%BB.html (дата обращения: 25.02.2017)
19. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник Астраханского государственного технического университета, 2007, №5 - С.143-146
20. Левый И. Искусство перевода - М.: Прогресс, 1974 - 394с.
мысль середины XX века. - СПб.: Мифрил, 1994. - 346 с.
21. Овчинникова А.А. Контркультурные произведения как новая тенденция в англоязычной литературе (Электронный ресурс) // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XXX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(30). URL: http://sibac.info/archive/guman/3(30).pdf (дата обращения: 14.12.2016)
22. Строева О.В. Трансгрессия как профанация в современном искусстве (Электронный ресурс): URL http://www.academia.edu/11326343/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%BC_%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%81%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5_Transgression_as_Profanity_in_Contemporary_Art (дата обращения: 25.02.2017)
23. Теремкова О. А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2012, №2 - С. 177-179
24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 338 c.
25. Фуко М. О трансгрессии // Танатография эроса: Жорж Батай и французская мысль середины XX века. СПб: Мифрил, 1994. - 346 с. С. 111-131.
26. Хениг Г. и Куссмауль П. Стратегии перевода: учебн. пособ. - Тюбинген: Нарр, 1982 - 172с.
27. Черкасс И. А. Лингвистические и психологические компоненты переводческой стратегии // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру: материалы I Междунар. конгресса (11-14 сент. 1996 г.) - Пятигорск, 1996.
28. Чуковский К. И. Высокое искусство. - М., 1988. - с. 448.
29. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука, 1988. - 215 с.
30. Bryon G. Burroughs W.S. The Third Mind. - NY: The Viking Press, first published in 1978, - 180 p.
31. Chuck Palahniuk [Interview by Tasha Robinson] (Электронный ресурс) URL: http://www.avclub.com/article/chuck-palahniuk-13791 (дата обращения: 15.04.2017)
32. Folio J. The Body Transgressed in Palahnuik's Choke // Journal of Literature and Art Studies, Vol. 3 №9, - 2013. - P. 541-646
33. Hadinger K. Navigating the Legal Requirements of Paper Streets (Электронный ресурс) URL: http://www.njslom.org/mag1107_article_pg38.html (дата обращения: 30.03.2017)
34. Hunter D., Singh S. A network analysis of Fight Club // Theory and Practice in Language Studies, Vol. 5 №4, - 2015. - P. 737-749
35. Hussein A. Homes for Today and Tomorrow: more on the Parker Morris standards (Электронный ресурс) URL: http://www.njslom.org/mag1107_article_pg38.html (дата обращения: 30.03.2017)
36. Lefevere A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. -London, New York, - 1992. - 208 p.
37. Murphy T. Amodern W. Burroughs - UC Press, 1997. - 276p.
38. Silverblatt M. Transgressive fiction (Электронный ресурс) URL: https://www.theatlantic.com/magazine/archive/1996/12/word-watch/376751/ (дата обращения: 4.04.2017)
39. The Bible: Psalm 59 - Deliver Me from My Enemies (English Standard Version) (Электронный ресурс) URL: https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm+59&version=ESV (дата обращения: 30.03.2017)
40. Tosic M. Fight Club Post-Humanist Notions of the `Body without Organs' and the `Rhizome' in Chuck Palahniuk's Novel (Электронный ресурс) // Linnaeus University. - 2015 URL: http://lnu.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A784390&dswid=837 (дата обращения: 10.03.2017)
Список словарей:
41. Cheese D. Cheesebread (Электронный ресурс) // Urban Dictionary. URL: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cheesebread (дата обращения: 4.04.2017)
42. The American Heritage Dictionary (Электронный ресурс) // Transgressive fiction. URL: ahdictionary.com (дата обращения: 10.03.2017)
43. Urban Dictionary (Электронный ресурс) // Blah, blah, blah. URL: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=No+Shit (дата обращения: 5.04.2017)
44. Urban Dictionary (Электронный ресурс) // No shit. URL: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Blah%2C+blah%2C+blah (дата обращения: 4.04.2017)
45. Wellington B. I say (Электронный ресурс) // Urban Dictionary. URL: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=I+say%21 (дата обращения: 4.04.2017)
46. Белянин В.П., Бутенко И.А. Гнать (Электронный ресурс) // Словарь разговорных выражений URL: http://enc-dic.com/speech/Gnat-purgu-1319/ (дата обращения: 5.04.2017)
47. Ефремова Т.Ф. Валяйте (Электронный ресурс) // Толковый словарьЕфремовой.URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/273384/%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%8F%D0%B9%D1%82%D0%B5 (дата обращения: 5.04.2017)
48. Комлев Н.Г Паратаксис (Электронный ресурс) // Словарь иностранных слов. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/25989 (дата обращения: 25.02.2017)
49. Можейко М. А. Ризома (Электронный ресурс) // Постмодернизм: Энциклопедия. / Сост. А.А.Грицанов, М.А.Можейко. URL: http://www.infoliolib.info/philos/postmod/risoma.html (дата обращения: 25.02.2017)
50. Можейко М. А. Трансгрессия (Электронный ресурс) // История философии: Энциклопедия. / Сост. А. А. Грицанов, Т. Г. Румянцева, М. А. Можейко.URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/history_of_philosophy/545/%D0%A2%D0%A0%D0%90%D0%9D%D0%A1%D0%93%D0%A0%D0%95%D0%A1%D0%A1%D0%98%D0%AF (дата обращения: 25.02.2017)
51. Никитина Т.Г., Мокиенко В.М. Ля-ля тополя (Электронный ресурс) // Большой словарь русских поговорок. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/45128/%D0%9B%D1%8F (дата обращения: 4.04.2017)
52. Словари и энциклопедии на Академике (Электронный ресурс) // Нитро.URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_medicine/20426/%D0%9D%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE (дата обращения: 5.04.2017)
53. Универсальный англо-русский словарь (Электронный ресурс) // Moosie. URL: http://universal_en_ru.academic.ru/1635991 (дата обращения: 4.04.2017)
Список источников материала:
54. Palahniuk C. Fight Club (Электронный ресурс) URL: http://e-libra.ru/read/328128-fight-club.html (дата обращения: 20.12.2016)
55. Palahnuik C. Choke - Vintage Book, London - 2003, 304p.
56. Паланик Ч. Бойцовский клуб (Электронный ресурс) // Пер. с англ. И. Кормильцева. - М.: АСТ, 2009. URL: http://e-libra.ru/read/317716-bojtcovskij-klub.html (дата обращения: 20.12.2016)
Приложения
Жанрово-стилистические особенности трансгрессивной прозы и способы их перевода на русский язык
Табл. 1
А) Синтаксические приемы |
||
- использование простых предложений, парцелляции |
||
(1) You buy furniture. You tell yourself, this is the last sofa I will ever need in my life. Buy the sofa, then for a couple years you're satisfied that no matter what goes wrong, at least you've got your sofa issue handled. Then the right set of dishes. Then the perfect bed. The drapes. The rug. Then you're trapped in your lovely nest, and the things you used to own, now they own you. |
Ты покупаешь мебель. Ты уверяешь сам себя, что это - первая и последняя софа, которую ты покупаешь в жизни. Купив ее, ты пару лет спокоен в том смысле, что как бы ни шли дела, а уж вопрос с софой, по крайней мере, решен. Затем решается посудный вопрос. Постельный вопрос. Ты покупаешь шторы, которые тебя устраивают и подходящий ковер. И вот ты стал пленником своего уютного гнездышка, и вещи, хозяином которых ты некогда был, становятся твоими хозяевами. |
|
(2) A police siren wails, coming closer. A tractor rattles across a field in the distance. Birds. A window in the back of the bus is half open. Clouds. Weeds grow at the edge of the gravel turnaround. Bees or flies buzz around the weeds. |
Полицейская сирена завывает где-то вблизи. Вдалеке, в поле, тарахтит трактор. Птицы. Заднее окно в автобусе наполовину открыто. Облака. Высокая трава на краю автобусной площадки. Пчелы или мухи гудят в траве. |
|
(3) Other cars drive around you. Cars tailgate. You get the finger from other drivers. Total strangers hate you. It's absolutely nothing personal. After fight club, you're so relaxed, you just cannot care. You don't even turn the radio on. Maybe your ribs stab along a hairline fracture every time you take a breath. Cars behind you blink their lights. The sun is going down, orange and gold. |
Машины шарахаются от тебя во все стороны. Водители показывают тебе палец. Тебя начинают ненавидеть абсолютно незнакомые тебе люди. В этом нет ничего личного. После бойцовского клуба ты так расслаблен, что тебе на все наплевать. Ты даже радио не включаешь. Возможно, у тебя в ребре трещина, которая расходится при каждом вдохе. Машины сзади сигналят тебе фарами. Солнце - золотой апельсин - заходит за горизонт. |
|
(4) I have two pair of black trousers. Six white shirts. Six pair of underwear. The bare minimum. |
У меня две пары черных брюк, шесть белых рубашек и шесть смен нижнего белья. Необходимый минимум. |
|
- введение числительных для придания динамики и ритмичности тексту |
||
(5) The J and R 68 semiautomatic carbine also takes a thirty-shot mag, and it only weighs seven pounds. |
Полуавтоматический карабин "J&R 68" также снабжается тридцатизарядным магазином, но весит всего лишь семь фунтов. |
|
(6) After three years, seven theaters, at least three screens per theater, new shows every week, Tyler had handled hundreds of prints. |
Три года, семь кинотеатров, не менее трех залов в каждом, новый фильм еженедельно. Через руки Тайлера прошли сотни копий. |
|
(7) Make your wish, quick," he says to the rearview mirror where the three space monkeys are sitting in the back seat. "We've got five seconds to oblivion. "One," he says. "Two." The truck is everything in front of us, blinding bright and roaring. "Three." "Ride a horse," comes from the back seat. "Build a house," comes another voice. "Get a tattoo." |
- Загадывайте желания, да быстрее, - говорит он, бросая взгляд в зеркальце на трех обезьянок-астронавтов на заднем сидении. - От небытия нас отделяют пять секунд. - Раз, - говорит он. - Два. Грузовик надвигается на нас, словно сверкающая и ревущая гора. - Три. - Научиться ездить верхом, - доносится с заднего сидения. - Построить дом, - говорит другой голос. - Сделать татуировку. |
|
(8) The building we're standing on won't be here in ten minutes. The Parker-Morris Building won't be here in nine minutes. Nine minutes. Eight minutes. |
Здание, в котором мы находимся, исчезнет с лица земли через десять минут. Через девять минут небоскреб "Паркер-Моррис" прекратит свое существование. Осталось девять минут. Осталось восемь минут. |
|
(9) The five-picture time-lapse series. Here, the building's standing. Second picture, the building will be at an eighty-degree angle. Then a seventy-degree angle. The building's at a forty-five-degree angle in the fourth picture when the skeleton starts to give and the tower gets a slight arch to it. The last shot, the tower, all one hundred and ninety-one floors, will slam down on the national museum which is Tyler's real target. |
Моментальные фотографии, запечатлевшие различные стадии падения небоскреба. На первой здание еще стоит. На второй - оно отклонилось от вертикали на десять градусов. На третьей - уже на двадцать. На следующей угол наклона составляет уже сорок пять градусов, причем арматура начинает сдавать, так что накренившееся здание прогибается дугой. На последнем же снимке сто девяносто этажей небоскреба обрушиваются всей своей массой на Национальный музей. Он-то и является подлинной мишенью в плане Тайлера. |
|
- введение глаголов для придания динамики и ритмичности тексту |
||
(10) A window blows out the side of the building, and then comes a file cabinet big as a black refrigerator, right below us a six-drawer filing cabinet drops right out of the cliff face of the building, and drops turning slowly, and drops getting smaller, and drops disappearing into the packed crowd. |
Там разбивается окно и из него вылетает шкаф с документами, похожий на большой черный холодильник. Из других окон вылетают маленькие тумбочки на шесть ящиков, которые, по мере приближения к земле, все больше и больше напоминают черные капли дождя. Капли становятся все меньше и меньше. Они исчезают в колышущемся людском море. |
|
(11) The dark is hot from the bulbs inside the projectors, and the alarm is ringing. Stand there between the two projectors with a lever in each hand, and watch the corner of the screen. The second dot flashes. Count to five. Switch one shutter closed. At the same time, open the other shutter. Changeover. |
В проекционной темно, пышет жаром от невидимых ламп, звенит звонок. Ты стоишь между двумя проекторами с ручками заслонок в руках и смотришь в правый верхний угол экрана. Вспыхивает вторая точка. Сосчитай про себя до пяти. Закрой одну заслонку и одновременно открой вторую. Смена постов. |
|
(12) This was a tough one for you, you'd have to open your eyes and see the picture of Mom and Dad smiling and see the gun at the same time, but you did, and then your eyes closed and you started to cry. |
Тебе было несладко, я заставил тебя одновременно смотреть на фотографию, на которой улыбались твои папа и мама, и на пистолет, а потом ты закрыл глаза и заплакал. |
|
(13) Bob's shoulders inhale themselves up in a long draw, then drop, drop, drop in jerking sobs. Draw themselves up. Drop, drop, drop. Bob says and inhales and sob, sob, sobs. |
Плечи Боба поднимаются в могучем вздохе, а затем опадают толчками. Поднимаются. Опадают. Плечи поднимаются и опускаются, а я всхлипываю им в такт. |
|
(14) When Marla screams, I throw the skirt in her face and run. I slip. I run. Around and around the first floor, Marla runs after me, skidding in the corners, pushing off against the window casings for momentum. Slipping. |
Когда Марла начинает визжать, я бросаю ей в лицо юбку и убегаю. Поскальзываюсь, падаю. Встаю и снова убегаю. Марла носится за мной по первому этажу, хватаясь за косяки, отталкиваясь руками от подоконников, чтобы не налететь на стены, поскальзывается, падает. |
|
(15) After work, I give Tyler the copies, and days go by. I go to work. I come home. I go to work. I come home, and there's a guy standing on our front porch. |
После работы я отдаю копии Тайлеру. Дни проходят один за другим. Я иду на работу. Я прихожу домой. Я иду на работу. Я прихожу домой, а возле нашего крыльца стоит парень. |
|
(16) The tears were really coming now, and one fat stripe rolled along the barrel of the gun and down the loop around the trigger to burst flat against my index finger. Raymond Hessel closed both eyes so I pressed the gun hard against his temple so he would always feel it pressing right there and I was beside him and this was his life and he could be dead at any moment. |
Теперь он плачет уже по-настоящему; слеза прочертила след на стволе пистолета, стекая к скобе спускового крючка, и теперь жжет мой указательный палец. Раймонд Хессель закрывает глаза, а я прижимаю ствол посильнее к его виску, чтобы он постоянно помнил, что я - рядом, что я могу отнять у него жизнь в любой миг. |
|
(17) This was a tough one for you, you'd have to open your eyes and see the picture of Mom and Dad smiling and see the gun at the same time, but you did, and then your eyes closed and you started to cry. |
Тебе было несладко, я заставил тебя одновременно смотреть на фотографию, на которой улыбались твои папа и мама, и на пистолет, а потом ты закрыл глаза и заплакал. |
Табл. 2
Б) Стилистические приемы |
||
- повторы |
||
(18) With her watching, I'm a liar. She's a fake. She's the liar. |
Когда она смотрит на меня, я чувствую себя лжецом. Но это она лжет. Симулянтка. |
|
(19) What I don't have to say is I know about the leather interiors that cause birth defects. I know about the counterfeit brake linings that looked good enough to pass the purchasing agent, but fail after two thousand miles. I know about the air-conditioning rheostat that gets so hot it sets fire to the maps in your glove compartment. I know how many people burn alive because of fuel-injector flashback. |
Главное - не сказать ему, что я все знаю про кожаную обивку салона. И про тормозные прокладки, которые выглядят совершенно нормально, но отказывают после двух тысяч миль пробега. Кроме того, я знаю все о термостате системы кондиционирования воздуха, который раскаляется до такой степени, что поджигает карты в бардачке, и о том, сколько людей погибло из-за проброса в топливном инжекторе. |
|
(20) The only woman here at Remaining Men Together, the testicular cancer support group, this woman smokes her cigarette under the burden of a stranger, and her eyes come together with mine. Faker. Faker. Faker. |
Единственная женщина у нас здесь, в группе "Останемся мужчинами", в группе поддержки для больных раком яичка, курит сигарету, согнувшись под тяжестью партнера, и ее взгляд встречается с моим. Симулянтка. Симулянтка. Симулянтка. |
|
(21) And the guy stays. And his clothes are still in the gutter. The wind takes the torn paper sack away. And the guy stays. |
Но парень остается. А его вещи так и валяются в канаве. Ветер уносит обрывки бумажного пакета. А парень все стоит и стоит. |
|
(22) A window blows out the side of the building, and then comes a file cabinet big as a black refrigerator, right below us a six-drawer filing cabinet drops right out of the cliff face of the building, and drops turning slowly, and drops getting smaller, and drops disappearing into the packed crowd. |
Там разбивается окно и из него вылетает шкаф с документами, похожий на большой черный холодильник. Из других окон вылетают маленькие тумбочки на шесть ящиков, которые, по мере приближения к земле, все больше и больше напоминают черные капли дождя. Капли становятся все меньше и меньше. Они исчезают в колышущемся людском море. |
|
(23) Guided meditation. You're in Ireland. Close your eyes. You're in Ireland the summer after you left college, and you're drinking at a pub near the castle where every day busloads of English and American tourists come to kiss the Blarney stone. (…) Guided meditation. You're in Ireland the summer after you left college, and maybe this is where you first wanted anarchy. |
Медитируй. Закрой глаза и представь, что ты в Ирландии. Ты в Ирландии, летом, после того, как закончил колледж, и ты пьешь в пабе рядом с замком, куда каждый день прибывают сотни автобусов с американскими и английскими туристами, приехавшими приложиться к камню Бларни. (…) Медитация. Ты в Ирландии, летом, после окончания колледжа, и, может быть, именно там ты впервые начал мечтать об анархии. |
|
- параллельные конструкции |
||
(24) We all have the same Johanneshov armchair in the Strinne green stripe pattern. We all have the same Rislampa/Har paper lamps made from wire and environmentally friendly unbleached paper. |
Теперь у нас у всех есть кресло "Йоханнесов", обитое полосатым драпом "Штинне". У нас у всех одинаковые бумажные фонарики "Рислампа-Хар", обтянутые неотбеленной экологически безвредной бумагой. |
|
(25) How everything you ever love will reject you or die. Everything you ever create will be thrown away. Everything you're proud of will end up as trash. |
Все, кого ты любил, или бросят тебя или умрут. Все, что ты создал, будет забыто. Все, чем ты гордился, будет со временем выброшено на помойку. |
|
(26) Until my teeth bite through the inside of my cheek. Until the hole in my cheek meets the corner of my mouth, the two run together into a ragged leer that opens from under my nose to under my ear. Number three pounds until his fist is raw. Until I'm crying. |
До тех пор, пока обломки моих зубов не протыкают мне щеку. До тех пор, пока дыра в моей щеке не соединяется с уголком рта, отчего рваная, кровавая гримаса рассекает все мое лицо от носа до уха. Номер третий лупцует меня до тех по пока не разбивает в кровь свой кулак. До тех пор, пока слезы не начинают струиться у меня из глаз. |
|
(27) My boss is wearing his gray tie so today must be a Tuesday. My boss brings a sheet of paper to my desk and asks if I'm looking for something. My boss, with his extra-starched shirts and standing appointment for a haircut every Tuesday after lunch, he looks at me, and he says: "I hope this isn't yours." My boss reads: "The third rule of fight club is two men per fight." Neither of us blinks. My boss reads: "One fight at a time." My boss shakes the paper under my nose. |
Мой начальник надел серый галстук, значит сегодня, должно быть, вторник. Мой начальник принес листок бумаги и спрашивает, не потерял ли я кое-что. Мой начальник, который крахмалит до скрипа рубашки и ходит к парикмахеру каждый вторник после обеда, смотрит на меня и говорит: - Надеюсь, что это не ты писал. Мой начальник читает: - Третье правило бойцовского клуба: в поединке участвуют двое. Мы оба делаем вид, что ничего не происходит. - Не более одного поединка за вечер. Мой начальник трясет листком бумаги у меня перед носом. |
|
(28) My doctor said, if I wanted to see real pain, I should swing by First Eucharist on a Tuesday night. See the brain parasites. See the degenerative bone diseases. The organic brain dysfunctions. See the cancer patients getting by. |
Мой терапевт сказал мне, что если я хочу увидеть людей, которым на самом деле плохо, то мне стоит заглянуть в церковь Первого Причастия вечером во вторник. Посмотреть на паразитарные заболевания мозга. На болезни костной ткани. На органические поражения высшей нервной системы. На раковых больных. |
|
(29) Rain was falling when I woke up for my connection in Stapleton. Rain was falling when I woke up on our final approach to home. |
Дождь шел, когда я покидал Стейплтон, штат Джорджия, где у меня была встреча. Дождь продолжал идти, когда я подъезжал к своему дому. |
|
(30) "A lot of young people try to impress the world and buy too many things," the doorman said. "A lot of young people don't know what they really want". |
- Молодежь хочет потрясти мир и покупает больше вещей, чем может себе позволить, - сказал портье. - Молодежь сама не знает, чего хочет. |
|
(31) (…) I can't imagine Marla calling the police, but Tyler thought it would be good to sleep out, tonight. Just in case. Just in case Marla burns the house down. Just in case Marla goes out and finds a gun. Just in case Marla is still in the house. Just in case. |
(…), я не верю в то, что Марла решится вызвать полицию, но Тайлер все же рассудил, что этой ночью нам будет лучше заночевать где-нибудь в другом месте. На всякий случай. На всякий случай: вдруг Марла подожжет дом. На всякий случай: вдруг Марла пойдет и купит пистолет. На всякий случай: вдруг Марла все еще там. На всякий случай. |
|
(32) Until my teeth bite through the inside of my cheek. Until the hole in my cheek meets the corner of my mouth, the two run together into a ragged leer that opens from under my nose to under my ear. Number three pounds until his fist is raw. Until I'm crying. |
До тех пор, пока обломки моих зубов не протыкают мне щеку. До тех пор, пока дыра в моей щеке не соединяется с уголком рта, отчего рваная, кровавая гримаса рассекает все мое лицо от носа до уха. Номер третий лупцует меня до тех по пока не разбивает в кровь свой кулак. До тех пор, пока слезы не начинают струиться у меня из глаз. |
|
- использование слэнга |
||
(33) The first time I went to testicular cancer, Bob the big moosie, the big cheesebread moved in on top of me in Remaining Men Together and started crying. The big moosie treed right across the room when it was hug time, his arms at his sides, his shoulders rounded. His big moosie chin on his chest, his eyes already shrink-wrapped in tears. Shuffling his feet, knees together invisible steps, Bob slid across the basement floor to heave himself on me. |
А затем появился Боб. В первый же раз, как я пришел в рак яичек, этот здоровенный лось, этот шмат сала, навалился на меня и принялся лить слезы. Когда в группе "Останемся мужчинами!" наступило время объятий, он двинул ко мне, раскинув свои грабли в стороны, и выставив вперед свой пустой котелок, а на глаза у него уже наворачивались слезы. Шаркая слоновьими ножищами, Боб пересек помещение и навалился на меня всей своей тушей. |
|
(34) Is that what you've always wanted to be, Dr. Raymond K. K. K. K. Hessel, a veterinarian? Yeah. No shit? No. No, you meant, yeah, no shit. Yeah. |
Так вот, значит, кем ты всегда хотел быть, Раймонд К. К. К. К. Хессель, - ветеринаром? Да. Не гонишь? Нет, в смысле, да, не гоню. Да. |
|
- имитация формул разговорной речи |
||
(35) Watching white moon face, The stars never feel anger Blah, blah, blah, the end. |
Луны бледный лик. Лишь миг тревожит звезду: Ля-ля, тополя. |
|
(36) What I would do, I say, is I'd be very careful who I talked to about this paper. I say, it sounds like some dangerous psychotic killer wrote this, and this buttoned-down schizophrenic could probably go over the edge at any moment in the working day and stalk from office to office with an Armalite AR-180 carbine gas-operated semiautomatic. My boss just looks at me. The guy, I say, is probably at home every night with a little rattail file, filing a cross into the tip of every one of his rounds. Go ahead, I say, read some more. No really, I say, it sounds fascinating. |
Для начала, говорю я, я бы не стал трезвонить про этот листочек кому ни попадя. Такое ощущение, говорю я, что этот текст написал крайне опасный психопат-убийца, и что этот разнузданный шизофреник может сорваться в любой момент рабочего дня и начать носиться по конторе с полуавтоматическим, перезаряжаемым сжатым газом карабином "армалит AR-180". Мой начальник молча смотрит на меня. Этот парень, говорю я, наверное, по ночам надпиливает у себя дома крестом при помощи надфиля пулю к этому карабину, … Валяйте, говорю я, прочтите что-нибудь еще. Нет, серьезно, говорю я, жутко интересно. |
|
(37) Is that what you've always wanted to be, Dr. Raymond K. K. K. K. Hessel, a veterinarian? Yeah. No shit? No. No, you meant, yeah, no shit. Yeah. |
Так вот, значит, кем ты всегда хотел быть, Раймонд К. К. К. К. Хессель, - ветеринаром? Да. Не гонишь? Нет, в смысле, да, не гоню. Да. ... |
Подобные документы
Метафора и ее основные типы. Основные подходы к ее изучению и переводу. Метафоры в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя. Их модели в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык.
дипломная работа [84,4 K], добавлен 26.09.2012Основные положения лингвистической прагматики. Особенности перевода художественной прозы. Практическое исследование прагматических аспектов перевода, их понятие и общее описание, особенности применения: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 10.04.2013Особенности художественного текста. Его адекватный и эквивалентный перевод. Проблема изучения коннотаций. Творчество М.А. Шолохова и его место в мировой литературе. Изучение коннотативно-окрашенных элементов прозы писателя и анализ способов их перевода.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 13.10.2015Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011Наследие прошлого в языке пушкинских произведений. Стилистические задачи языка. Завершение закрепления русского народно-разговорного языка в литературе. Простонародность и фольклор в сказках Пушкина. Глагольная стихия пушкинской прозы и поэзии.
реферат [30,9 K], добавлен 06.11.2012Особенности художественной прозы А.П. Чехова. Понятие текста как единого целого. Исследование отдельных грамматических единиц (падежных и глагольных форм, союзов, частиц, предлогов) в тексте новеллы "Хамелеон". Употребление частиц, глагольная лексика.
курсовая работа [116,0 K], добавлен 26.10.2014Понятие диалектизма в его официальной трактовке, особенности их использования в художественной литературе. Исследование на примере прозы И.А. Бунина лексических единиц, не получивших своего отражения ни в нормативных, ни в диалектных толковых словарях.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 14.02.2012Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.
курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).
курсовая работа [50,4 K], добавлен 07.03.2013Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Роль парадокса в контексте общих эстетических и этических взглядов Оскара Уайльда. Роман "Портрет Дориана Грея" и пьеса "Идеальный муж". Столкновение традиционного с нетрадиционным, абсурдным и парадоксальным. Перевод парадоксов в произведениях Уайльда.
дипломная работа [66,4 K], добавлен 21.10.2014Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексико-семантические особенности сказки.
курсовая работа [53,7 K], добавлен 22.12.2013Функциональный стиль научно-технической речи как объект переводоведения. Прогресс науки и техники как фактор создания особого стиля речи. Грамматические особенности и лексические закономерности научной прозы. Терминология, тенденции ее развития.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 31.10.2013Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 08.09.2016Основное понятие и признаки предложения. Типы предложений по цели высказывания и по эмоциональной окраске. Место повелительного наклонения в категории наклонений английского языка. Средства выражения побудительности в контексте семантики и прагматики.
курсовая работа [485,6 K], добавлен 11.09.2012Современный литературный процесс. Теоретические основы анализа жанров. Классификация и модель описания жанров. Языковые жанроморфологические средства. Концепция жанров художественной прозы. Анализ современных жанров просветительского содержания.
курсовая работа [490,2 K], добавлен 21.04.2011Особенности художественного перевода. Способы передачи метафор. Проблема влияния место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на переводческий процесс. Анализ переводов на русский язык и оригинала сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес".
курсовая работа [49,0 K], добавлен 21.06.2011Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественных стилях языка. Связь понятий "термин", "терминология". Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как носителя научных терминов в художественной литературе.
дипломная работа [122,9 K], добавлен 20.05.2014