Разработка кульминации художественного текста

Исследование структуры нарратива как трехчастной структуры. Кульминация как структурный элемент художественного нарратива. Изучение лингвистических приемов и средств создания коммуникативного напряжения у читателя в кульминации художественного текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2017
Размер файла 84,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

нарратив кульминация художественный текст

Исследование восприятия читателем художественного текста представляет интерес для ученых различных областей знания, в частности, литературоведения и лингвистики. И если в рамках литературоведения изучается, главным образом, содержательная составляющая художественного текста, то в лингвистике акцент делается на особенности языкового выражения и оформления различных тактик, которыми пользуется автор для достижения своих целей. Как правило, основной целью автора является вызвать заинтересованность читателя в произведении. Суть чтения художественной литературы и состоит в том, что читатель с интересом следит за развитием сюжета, судьбами героев; описанные ситуации вызывают отклик у читателя, заставляют его сопереживать и задумываться над различными вопросами. Однако достижение подобного эффекта воздействия на читателя происходит не только на содержательном уровне произведения, но и обусловлено языковым оформлением.

Данное исследование посвящено изучению различных лингвистических приемов и средств создания коммуникативного напряжения у читателя в кульминации художественного нарратива.

В нашем исследовании кульминация понимается как структурный элемент художественного нарратива. Необходимо пояснить, что в данной работе мы придерживаемся точки зрения о структуре нарратива как о трехчастной структуре, состоящей из исходной ситуации (или экспозиции), осложнения этой ситуации с помощью определенных обстоятельств и развязки. Кульминация как элемент данной структуры представляет собой фрагмент развития действия от момента его осложнения до развязки. Именно на этом отрезке повествования происходит нарастание коммуникативного напряжения у читателя.

Сам термин “коммуникативное напряжение” неоднократно использовался в работах лингвистов, посвященных анализу предложения. Например Карл Боост исследовал напряжение, которое создается между говорящим и слушающим и служит для связи в рамках предложения. Изучением коммуникативного напряжения на материале немецкого языка занимался и ученый В.Г Адмони, который подчеркивал такой фактор, как заинтересованность читателя с первых строк художественного текста. Он также отмечал, что задачей этого текста является усиление интереса читателя вплоть до завершения текста. Такое движение, направленное к концу повествования придает напряженность тексту.1. Адмони, В.Г. Система форм речевого высказывания Текст. / В.Г. Адмони. - СПб.: Наука, 1994.- С. 130.

Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что, она соответствует общим тенденциям в современной лингвистике, ориентированной на человека как субъекта коммуникации. В настоящем исследовании описывается роль лингвистических средств и композиционных приемов в создании эффекта воздействия на читателя. Для более полной картины читательского восприятия текста в данной работе мы обращаемся к когнитивным представлениям и рассматриваем особенности создания коммуникативного напряжения у читателя с позиций такого относительно нового и перспективного направления в науке как когнитивная лингвистика.

Цель работы заключается в том, чтобы рассмотреть особенности создания коммуникативного напряжения у читателя в кульминации как элементе структуры художественного нарратива, а также выявить и классифицировать основные средства и приемы, влияющие на создание и нарастание напряжения в кульминации, и описать их роль в представленном тексте.

Поставленные цели работы определили следующие задачи:

1. Изучить научную литературу по заданной теме;

2. Выбрать стратегии анализа, основываясь на авторитетных источниках

3. Проанализировать данное явление на выбранном материале

Объектом исследования является кульминация как структурный элемент художественного нарратива.

Предметом исследования в данной работе является средства, влияющие на создание и нарастание коммуникативного напряжения у читателя в кульминации произведения.

В качестве материала исследования были выбраны рассказы Зигфрида Ленца из его сборника “Так нежна была Зулейкен”.

Работа проводилась с опорой на следующие исследовательские методы:

1. Метод целенаправленной выборки

2. Метод стилистического анализа

3. Метод лексико-семантического анализа

4. Метод фреймового анализа

5. Метод структурного анализа текста

Научная новизна работы состоит в том, что в ней термин “коммуникативное напряжение” впервые применяется в рамках анализа кульминации нарративного текста, а также в том, что особое внимание в ней уделяется специфике типа повествования как фактору, влияющему на создание коммуникативного напряжения у читателя.

В качестве теоретической базы исследования использованы труды В. Шмида, Т. ван Дейка, К. Бринкера, Б. Зандиг, Ж. Женетта, В. В. Виноградова и др.

Работа состоит из введения и трех глав. Во введении описываются актуальность исследования, цели работы и выполняемые задачи, а также дается краткая характеристика объекта и предмета исследования и обозначаются выбранные методы проведения исследования.

В первой главе работы даются основные определения теоретических понятий нарратологии, касающиеся темы исследования, предлагается их характеристика и рассматриваются различные подходы к описанию структуры нарратива. Вторая глава посвящена описанию восприятия текста читателем с точки зрения когнитивной лингвистики, а также нарушению предсказуемости как основному средству создания коммуникативного напряжения. Третья глава имеет практическую направленность, в ней рассмотренные в первой главе понятия изучаются на конкретном лингвистическом материале, описанном в третьей главе. Работа завершается заключением и библиографическим списком.

1. Кульминация и ее место в структуре художественного нарратива

1.1 Понятие кульминации в отечественной и зарубежной лингвистике

Исследование средств и способов создания коммуникативного напряжения у читателя в кульминационном моменте художественного нарратива необходимо начать с определения основополагающих понятий для данной работы. В первую очередь мы рассмотрим особенности такого нарративного элемента как кульминация и определим его место в структуре художественного нарратива.

Понятие кульминации не раз рассматривалось учеными различных областей лингвистического знания. В большинстве случаев, определения кульминации, предложенные исследователями, перекликаются с определением, данным в словаре литературоведческих терминов С.П. Белокурова: “Кульминация - (от лат. culmen - вершина) - структурный элемент сюжета: вершина конфликта, момент наивысшего напряжения действия, предельного обострения противоречий. Кульминация раскрывает основную проблему произведения и характеры героев наиболее полно, после нее действие обычно ослабевает. Предшествует развязке. В произведениях с множеством сюжетных линий возможно наличие не одной, а нескольких кульминаций.” Словарь литературоведческих терминов С.П. Белокурова 2005 - URL: http://enc-dic.com/litved/Kulminacija-52.html (дата обращения: 21. 11. 2015).

Нельзя обойти вниманием и тот факт, что важнейшей задачей кульминации в литературном произведении является создание напряжения в действии. Кроме неожиданных поворотов сюжета, которые безусловно способствуют созданию эффекта эмоционального воздействия на читателя, автор использует различные языковые средства или приемы, которые и будут исследоваться в данной работе.

То, насколько эффективным будет подобное воздействие на читателя и как, с помощью каких средств оно осуществляется, зависит от особенностей человеческого восприятия. Средства и приемы создания коммуникативного напряжения в кульминации с точки зрения восприятия текста читателем будут подробно рассмотрены во втором разделе данного исследования.

Для проведения анализа лингвистических средств и приемов, участвующих в создании коммуникативного напряжения, требуется определить статус кульминации как структурного элемента повествования, подробнее остановиться на особенностях организации художественного произведения и выяснить, какие отношения существуют между элементами его структуры.

1.2 Нарратив и его структура

Изучением общих структур всевозможных повествовательных жанров занимается теория повествования, обозначаемая также термином “нарратология”. Основным объектом изучения в нарратологии являются нарративные тексты, однако само понятие нарративности трактуется учеными неоднозначно и требует особого объяснения. Достаточно развернуто эта тема рассматривается в книге “Нарратология”, автором которой является известный исследователь повествования профессор Гамбургского университета Вольф Шмид. В своей работе ученый анализирует, в частности, точки зрения лингвистов по поводу определения этого понятия. Рассмотрев классическое определение нарративности, считающее основным признаком повествовательного произведения присутствие посредника между автором и повествуемым миром, так называемого нарратора, автор сравнивает его с определением, возникшим в структуралистской нарратологии. Это новое определение нарративности и легло в основу его труда. В рамках структуралистской нарратологии термин “нарративность” связан больше не с наличием посредника, а с определенной структурой излагаемого материала. Ученый предлагает выделять узкое и широкое определение нарративности: “Широкое понятие нарративности подразумевает, согласно структуралистскому пониманию, изменение состояния. Узкое понятие нарративности сочетает структуралистскую концепцию с классической - подразумевается не только изменение состояния, но и передача этого изменения посредством некоей повествующей инстанции.” В. Шмид. Нарратология. Языки славянской культуры. М.: 2003. - С. 15.

Рассмотрим другие определения нарративности, сформулированные в разное время учеными лингвистами.

Многие исследователи, предложившие свои дефиниции для этого понятия, связывают нарративность прежде всего с художественными текстами и оперируют при его объяснении такими терминами как “рассказ” и “история”. Нарративными считаются произведения, которые излагают историю, изображают какое-либо событие.

Даже самый незамысловатый рассказ, представляющий из себя простую последовательность действий, обладает по мнению многих ученых важнейшими элементами повествования. Это может быть временная последовательность и те средства, с помощью которых она выражается (частицы, наречия, которые указывают “направление движения нарратива"). В отечественной науке также находятся подтверждения этой точки зрения. Е.А. Попова, например, в автореферате к своей диссертации “Коммуникативные аспекты литературного нарратива” определяет нарратив как “текст, в котором рассказывается о людях и происходящих с ними событиях в той последовательности, которая устанавливается говорящим” Попова, Е. А. Коммуникативные аспекты литературного нарратива : дисс. доктора филол. наук. Липецк, 2002.- С. 12..

Данным выше определениям нисколько не противоречат и утверждения Э. Бальбурова в статье “Фабула, сюжет, нарратив как художественная рефлексия событий” о "произвольно построенной структуре, в которой события располагаются в форме специфического суждения - истории". Бальбуров Э. А. Фабула, сюжет, нарратив как художественная рефлекcия событий / Критика и семиотика. Вып. 5. - Новосибирск, 2002. - С. 73.

Таким образом, очевидна тенденция определять нарративность как качество повествовательных текстов, построенных на определенной совокупности событий. Нарратив является результатом оформления истории как исходного материала в повествование, и процесс этого оформления, формирования нарратива усилиями повествователя является одной из важнейших проблем данного исследования.

Прежде чем начать изучение элементов структуры нарратива, а также особенностей его связи с излагаемыми событиями, необходимо подробнее рассмотреть понятие “истории”.

1.2.1 Понятие “истории” и ее связь с повествованием

Любое повествование основывается на определенных событиях, либо произошедших в реальности, либо вымышленных, о которых оно рассказывает читателю. То есть в процессе повествования излагается так называемая “история”. Данный термин мы встречаем в работе французского структуралиста Ж. Женетта “Фигуры”, где он, изучая структуру повествования на примере произведения М. Пруста, выделяет три “аспекта повествовательной реальности”: историю, повествование и нарратив. Термин “история” он использует для наименования “повествовательного означаемого или содержания”...“повествование в собственном смысле (recit) -- для означающего, высказывания, дискурса или собственно повествовательного текста; наррация (narration) -- для порождающего повествовательного акта и, расширительно, для всей в целом реальной или вымышленной ситуации, в которой соответствующий акт имеет место.” При этом, в примечаниях указано, что термин “история” был выбран автором, исходя из обиходного употребления этого слова (в частности, так как мы часто можем услышать выражения вроде “рассказать историю”, и значение этого слова в данном контексте близко тому, которым ученый наделяет его при использовании в своем исследовании). Кроме того, автор опирался на предложение ученого Цветана Тодорова различать “повествование как дискурс” -- и “повествование как историю” . Женетт Ж. Повествовательный дискурс. Фигуры. Т.2. М. 1998. С. 311.

Однако, в данном исследовании мы будем придерживаться точки зрения о том, что история является содержанием повествования, совокупностью определенных событий.

Термином “история” по отношению к сюжетному единству, из которого развивается нарратив, оперирует и сам В. Шмид. В своей книге “Нарратология” ученый ссылается на дефиниции, данные в "Словаре нарратологии" и объясняет историю как “содержание нарратива”. При этом данное понятие рассматривается у него более широко и включает в себя не только излагаемые события, но и описания изменения ситуации. В этом контексте автор рассматривает особенности связи между изменением ситуации и историей и приходит к следующему заключению: ”История содержит наряду с изображаемыми изменениями, т. е. динамическими элементами, элементы статические, например состояния сами по себе, исходные и конечные, агентов и пациентов, и обстановку (setting). Таким образом, репрезентация истории, по необходимости, соединяет нарративный и описательный модусы.” Шмид В. Нарратология. Языки славянской культуры. М.: 2003. - С. 149.

Однако определение термина истории было бы неполным без разъяснения таких понятий как “фабула” и “сюжет”, которые часто используются исследователями нарративных текстов. По поводу взаимосвязи этих двух понятий существуют различные точки зрения, которые описаны Вольфом Шмидом в его труде “Нарратология”, где он и делает вывод о том, что “сюжет” представляет собой "разработанную схему произведения, между тем как фабула является "схемой события". Шмид В. Нарратология. Языки славянской культуры. М.: 2003. - С. 149. Данную точку зрения можно интерпретировать следующим образом: Шмид употребляет эти два термина по отношению к произведению, которое может состоять из одной истории или нескольких, в том случае, если происходит некое изменение обстановки. Таким образом, понятие “фабулы” относится к структуре одного эпизода, тогда как “сюжет” представляет из себя историю в целом, ту цепь событий, о которой идет речь во всем произведении.

Другой исследователь В.И. Тюпа в своей работе “Анализ художественного текста” приводит такое объяснение понятия “сюжет”: “Структурные моменты художественного целого, которые обычно относят к сюжету, составляют стержневой уровень объектной организации литературного произведения, порождая эффект квазиреального мира. С точки зрения воспринимающего читательского сознания (проекция смысла) сюжет есть квазиреальная цепь событий, локализующая квазиреальных персонажей в квазиреальном времени и пространстве.” Тюпа В.И. Анализ художественного текста. М. 2006. С. 36. Под “объектной организацией литературного произведения” понимается, с нашей точки зрения, та последовательность событий, обстоятельств, на которых строится целое повествования и которые, разумеется, должны быть определенным образом организованы. В целом, касательно понятия “сюжет”, мнение этого ученого близко утверждению Шмида о том, что сюжет представляет собой некую цепь событий, или эпизодов, которые в нем выделяются: “С точки зрения текстуальной упорядоченности факторов эстетического восприятия собственно сюжет представляет собой последовательность эпизодов (проекция текста)”. Тюпа В.И. Анализ художественного текста. М. 2006. С. 36.

Определение этих двух понятий (фабулы и сюжета) необходимо в данной работе для того, чтобы на основе него выявить суть понятия истории, которое представляется нам наиболее подходящим, так как в общем виде описывает совокупность событий реального или вымышленного мира, из которой развивается и далее оформляется повествование.

Что касается структуры самой истории, Вольф Шмид в “Нарратологии” предлагает модель, состоящую из четырех уровней: первый из них - происшествие, представляющее из себя совокупность ситуаций, персонажей и действий, материал, служащий в дальнейшем для обработки. В качестве второго уровня Шмид рассматривает историю как “(нем. Geschichte) - результат смыслопорождающего отбора элементов из происшествий, превращающего бесконечность происшествий в ограниченную, значимую формацию.” Шмид В. Нарратология. Языки славянской культуры. М.: 2003. - С. 154.

Для того чтобы сформировать историю, необходимо произвести отбор с одной стороны - ситуаций, элементов и действующих лиц, с другой - их свойств и качеств.

Роль читателя при этом заключается в том, чтобы дополнить повествование, внести в него все неотобранное, то есть подразумеваемое.

С точки зрения ученого, история создается посредством отбора различных элементов и их свойств. Она обладает законченностью и ограничена во всех отношениях. Шмид В. Нарратология. Языки славянской культуры. М.: 2003. - С. 158.

1.2.2 Переход от истории к наррации

Элементы истории должны быть определенным образом организованы, об этом Шмид говорит при описании следующего уровня: наррации (нем. Erzдhlung), которая является результатом композиции, организующей элементы истории в “искусственном” порядке. Шмид В. Нарратология. Языки славянской культуры. М.: 2003. - С. 54. Сам же нарративный текст, который создается в результате работы на упомянутых трех уровнях Шмид называет презентацией наррации.

Анализ повествовательного текста подразумевает выделение в его структуре отдельных единиц сюжета, которые связаны между собой с помощью того или иного приема композиции и обеспечивают таким образом целостное восприятие текста. Для данного исследования особенно важно проследить, каким образом эти сюжетные единицы выделяются из целой истории, так как это неразрывно связано с анализом явления кульминации в текстах. Наличие нескольких сюжетных единиц - эпизодов и возможность выделить эти эпизоды из общего повествования приводит к заключению о существовании отдельной кульминации в каждом из эпизодов. Такое явление часто наблюдается в более развернутых произведениях, где мы можем говорить о наличии большого количества действующих лиц, а также смены места и времени действия. Таким образом, следует сформулировать основные положения, на основе которых будет проводится выделение дискретных единиц сюжета.

Согласно определению, данному выдающимся ученым Ю.М. Лотманом, "выделение событий -- дискретных единиц сюжета -- и наделение их определенным смыслом, с одной стороны, а также определенной временной, причинно-следственной или какой-либо иной упорядоченностью --с другой, составляет сущность сюжета", отождествляемого с "некоторым языком" культуры. Тюпа В.И. Анализ художественного текста. М. 2006.- С. 41.

Итак, сюжет состоит из событий, определенным образом связанных между собой. При этом каждое из этих событий содержит определенный смысл и может быть также неоднократно пересказана. То, как построен сюжет произведения, зависит от способа изложения фабулы (или истории), избранного автором. При ее расчленении на фрагменты, "отличающиеся друг от друга местом, временем действия и составом участников", мы как раз и наблюдаем образование сюжетных единиц повествования. Тюпа В.И. Анализ художественного текста. М. 2006.- С. 41.

С определением Лотмана соглашается в своей работе и В.И. Тюпа, который, рассуждая о построении текста автором выделяет три основные характеристики, которые должны учитываться при выделении эпизодов сюжета, это: “единства: а) места, б) времени и в) действия, точнее -- состава актантов (действующих лиц или сил). Иначе говоря, граница двух соседних эпизодов знаменуется переносом в пространстве, разрывом во времени или переменой в составе персонажей.” Тюпа В.И. Анализ художественного текста. М. 2006.- С. 41.

Иногда в качестве факультативного признака смены эпизода приводится абзац, хотя не всегда графическое обозначение границы, каким является абзац, совпадает с границей эпизода. Однако, стоит отметить, что начало нового эпизода, как правило, оформляется графически и соответствует началу абзаца.

Говоря о выделении эпизодов из общего течения повествования, В.И. Тюпа особенно подчеркивает вариативность понятия “эпизод”. Часто при анализе повествовательного текста, в качестве эпизода может быть рассмотрен такой участок текста, который на первый взгляд не отличается событийностью. Сам автор объясняет это следующим образом: “Мера "сценичности" или объем эпизодов, дробность их размежевания и соответственно их количество определяются смыслосообразностью сюжетосложения,а не количеством или качеством квазиреальной событийности.” Тюпа В.И. Анализ художественного текста. М. 2006. - C. 41.

Таким образом, мы можем сделать некоторые заключения о связи истории с наррацией и о процессе перехода от первого этапа ко второму. История является “содержанием наррации”, то есть совокупностью событий, на основе которых строится повествование, а следовательно - материалом для наррации. Организуя этот материал особым образом, выделяя по мере необходимости отдельные эпизоды и оформляя исходную историю в стройное, логичное повествование, рассказчик (хотя в данном контексте более подходящим будет термин “повествователь”) создает нарратив, который и презентуется впоследствии читателю.

В данном исследовании подробно рассматривается структура нарратива, а также особенности его связи с событиями, формирующими основу повествования, так как изучаемое нами понятие “кульминации” относится, в первую очередь, к структурным элементам художественного нарратива. Кроме того, для изучения лингвостилистических особенностей создания коммуникативного напряжения в кульминационным моменте требуется четко определить границы рассматриваемого элемента в структуре нарратива и разработать критерии, которые будут способствовать выделению нужных для анализа участков текста и помогут составить полную картину повествования прежде всего с лингвистической точки зрения.

1.2.3 Основные элементы структуры нарратива

Нарратив - основное понятие нарратологии, науки, интенсивное развитие которой пришлось на конец двадцатого века и отличительной чертой которой является смещения акцента с изучения слова на изучение текста. Именно тексту в рамках этой науки уделяется особое внимание.

Понятие нарратива, прежде всего, связывается с организацией речи, а организованная речь, как известно, строится по определенной схеме и имеет начало, середину и конец, это правило известно еще со времен Аристотеля.

Составляющие этой организованной речи описаны в трудах многих ученых. Рассмотрим подробнее некоторые из них.

В своей работе “Лингвистический анализ текста” немецкий германист Клаус Бринкер, говоря о нарративном развитии темы повествования, приводит классификацию В. Лабова и Дж. Валецки, которые выделяют в структуре повествования следующие тематические категории: “экспозиция” (Orientierung), под которой подразумеваются сведения о месте и времени действия, о главных действующих лицах, “осложнение” (Komplikation) - именно тот момент, когда в истории происходит неожиданный поворот событий, следующим элементом в этой концепции считается “оценка” событий с точки зрения их участников (Evaluation), за ней следует “развязка” (Auflцsung), разрешение конфликта, представленного в повествовании. Завершающим элементом нарратива авторы концепции считают “коду” (Coda), обозначая этим термином ту часть повествования, в которой автор высказывает свою собственную точку зрения, издалека оценивая ситуацию.

Данная концепция подверглась разнообразной критике, главным образом из-за того, что ее создатели не провели четких границ между тематико-структурными и коммуникативно-функциональными аспектами описания текста. Тем не менее, она стала основой для развития различных концепций и алгоритмов анализа структуры повествования. Brinker K. Linguistische Textanalyse. Eine Einfьhrung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin 2009. - S. 60-61.

Сам Клаус Бринкер в своей работе придерживается иного мнения касательно структуры нарратива. Он выделяет только три основные категории, которыми являются: “ситуация” (Situierung), “репрезентация” (Reprдsentation) и “резюме” (Resьmee). При этом он подчеркивает, что термин Situierung не соответствует категории Orientierung, представленной у Лабова и Валецки, так как определяется с чисто тематической точки зрения, в то время как понятие, предложенное в вышеупомянутой концепции учеными, обозначает коммуникативную функцию “ситуации”.

В основе повествования, c точки зрения Бринкера, лежит “репрезентация”. Это понятие объединяет в себе предложенные Лабовым и Валецки “осложнение” и “развязку” и содержит ядро повествования. “Резюме” представляет собой оценку произошедших событий с точки зрения настоящего момента и это роднит ее с понятием “коды” в концепции Лабова - Валецки.

По мнению выдающегося нидерландского лингвиста Тёна Ван Дейка, представителя критического дискурс-анализа, нарратив имеет следующую структуру: экспозиция, осложнение, оценка, резолюция и кода. Этот набор элементов структуры основывается на предложенном в концепции Лабова и Валецки. Однако, ссылаясь также на утверждения Проппа и Греймаса, Ван Дейк все же слегка по-своему интерпретирует данную схему.

Ван Дейк утверждает, что в любом виде нарратива (художественного или нехудожественного) выделяются два типа структуры: глубинная (deep structure/ macro-structure) и поверхностная (surface structure). Перечисленные выше структурные элементы нарратива называются у Ван Дейка функциями или пропозициями, и между ними и другими характеристиками повествования существуют определенные отношения; в своих более поздних исследованиях ученый строит подробную диаграмму, из которой понятно, что ядро повествования составляют “осложнение” и “развязка”, события( Ereignis) определяют границы эпизода, ряд эпизодов составляет сюжет (при этом под “сюжетом” подразумевается такая категория глубинной структуры нарратива как “история” (story)). Таким образом, сюжет, оценка (Evaluation) представляют собой историю (Geschichte), а “история” и “мораль” в свою очередь организуют в итоге нарративную структуру. Zuschlag Katrin. Narrativik und literarisches Ьbersetzen: Erzдhltechnische Merkmale als Invariante der Ьbersetzung (Paperback)Narr Dr. Gunter, 2002. S. 60- 62.

Вслед за Ван Дейком многие исследователи, говоря о глобальной структуре нарратива, утверждают, что она состоит из исходной ситуации (Orientierung), которая после определенного сюжетного поворота (осложнения) выливается в совершенно новую ситуацию (развязку). Такой точки зрения придерживается в своей работе “Стилистика текста в немецком языке” немецкий лингвист Барбара Зандиг. В своем исследовании она рассматривает повествование, пользуясь немецким термином “Erzдhlung”, и описывает его особенности таким образом: события излагаются подробно и “по порядку”, и они передаются с помощью прямой речи и от лица непосредственного наблюдателя. При этом подразумевается оценка событий действующим лицом и самим повествователем, именно такая общая оценка рассказчика и реципиента и является целью повествования. Sandig B. Textstilistik des Deutschen. Berlin/New York, 2006. S. 396.

Итак, мнения различных ученых по поводу структуры художественного нарратива во многом сходятся. Для данного исследования необходимым является выбрать такую схему, придерживаясь которой можно будет подробно рассмотреть и проанализировать особенности оформления такого структурного элемента нарратива как кульминация. Понимаемая учеными, как точка наивысшего напряжения, кульминация соответствует в приведенных выше классификациях моменту развязки (Auflцsung), так как на этом этапе история, которую рассказывает повествователь, достигает того самого момента, к которому данное повествование стремилось и за ним непременно следует спад напряжения. Но для того чтобы проанализировать лингвистическую сторону данного эффекта, потребуется выделить определенный участок текста, ту часть нарратива, где наиболее явно прослеживается нагнетание напряжения. Этим отрезком текста станет в нашем исследовании переход от осложнения ситуации к ее развязке. Вводя в историю новые обстоятельства, осложняя ее таким образом, повествователь привлекает внимание читателя к одной из сюжетных линий, за развитием которой читатель и будет следить на протяжении вышеупомянутого отрезка текста.

Поскольку задачей данного исследования является проследить и выделить те языковые средства, которые и помогают автору усилить эффект воздействия, удержать читательское внимание, в данной работе представляется наиболее удобным ограничиться пониманием структуры нарратива как трехчастной, то есть, состоящей из “экспозиции”, представляющей исходную ситуацию, а также из “осложнения” и “развязки”- элементов, маркирующих начало и конец той части повествования.

Анализ художественного текста с лингвистической точки зрения способствует более глубокому пониманию его структуры и помогает дать более точную характеристику эффекту эмоционального воздействия текста на реципиента, то есть, на читателя. Обратив должное внимание на лингвистическую природу художественного эффекта, можно по достоинству оценить писательское мастерство и выявить взаимосвязь языка человека и его мышления и чувств. Многие явления, рассматриваемые в нарратологии с литературоведческой точки зрения, могут быть описаны и объяснены с помощью вычленения языковых средств, участвующих в оформлении текста. Такой подход к изучению нарратива ученые называют “лингвистикой нарратива”, тем самым отделяя его от способов анализа, применяемых в нарратологии.

В данной работе исследование кульминации как структурного элемента художественного нарратива проводится именно с точки зрения лингвистики, основной акцент будет сделан на то, как в языковом отношении оформлено повествование и с помощью каких языковых средств достигаются те или иные цели художественного произведения.

2. Особенности восприятия текста читателем

Система взаимодействия между автором и читателем, как известно, состоит из трех элементов: автора, литературного текста и читателя, и рассматривается как система передачи информации. Кроме того, автор художественного произведения ставит перед собой цель, определенным образом воздействовать на читателя, на его эмоции, чувства, так как именно в заинтересованности читателя заключается коммуникативный успех произведения. Читатель в свою очередь воспринимает полученную информацию, опираясь, главным образом, на собственный опыт и накопленные знания о мире. Именно эти представления, существующие в его сознании, делают возможным понимание текста, его трактовку и способствуют достижению поставленной автором цели воздействия на адресата. Принимая во внимание тот факт, что восприятие художественного нарратива осуществляется лишь на основе коммуникативного опыта читателя, мы можем утверждать, что подобным образом обусловлено и возникновение коммуникативного напряжения в кульминационном моменте, являющееся предметом нашего исследования. Изучением особенностей восприятия человеком информации, основанное на его опыте и сложившейся в его сознании картине мира, занимается такая наука как когнитивная лингвистика. Для нашего исследования, основной задачей которого является изучение процесса создания коммуникативного напряжения у читателя при восприятии им кульминационного момента произведения, представляется необходимым рассмотреть данное понятие с точки зрения когнитивных представлений.

2.1 Создание коммуникативного напряжения в кульминации с точки зрения когнитивной лингвистики

Кульминация, как элемент художественного текста, создающая коммуникативное напряжение при восприятии текста читателем, связана с когнитивными представлениями, то есть особенностями восприятия, познания, мышления в целом, и, соответственно, представляет интерес для такой отрасли науки о языке как когнитивная лингвистика. Опираясь на исследования, проведенные в этой области лингвистики, мы сможем выявить значение кульминации как элемента текста, оказывающего большое влияние на процесс взаимодействия между автором - повествователем и читателем, воспринимающим текст, а также рассмотреть психологические особенности создания коммуникативного напряжения у читателя в кульминационном моменте.

Далее мы приведем объяснения некоторых базовых понятий когнитивной лингвистики, имеющих отношение к предмету исследования.

Когнитивная лингвистика - относительно новое и в то же время достаточно перспективное направление в науке о языке. Исследования в этой области становятся предметом дискуссий и определяют основные тенденции современной науки. “Лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как когнитивный инструмент, система знаков, определяющая презентацию, кодирование и преобразование информации.” Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). -- М.: Издательство ИКАР. Э. Г. Азимов, А. Н.Щукин. 2009.

- такое определение мы находим в новом словаре методических терминов и понятий.

Предметом изучения в когнитивной лингвистике являются процессы, связанные со знанием и информацией. Человек получает, перерабатывает и хранит информацию, а затем использует ее для решения тех или иных задач. При этом все данные процессы имеют физическое проявления, наблюдаются учеными и объясняются с точки зрения внутренних состояний человека.

Поскольку в рамках когнитивистики человек воспринимается как активный субъект, который принимает и воспроизводит полученную информацию, для данной науки особенно важно описать и структурировать те схемы, программы и стратегии, которыми он пользуется в своей деятельности. Таким образом, когнитивная лингвистика рассматривается как наука “об общих принципах, управляющих ментальными процессами в человеческом мозгу.” Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учеб. пособие / В.А. Маслова. - М.: ТетраСистемс, 2005. - С. 6-8.

Рассматривая в качестве основной категории категорию знания, а также проблему его видов и способов языкового выражения, когнитивная лингвистика оперирует следующими терминами, которыми обозначаются единицы памяти: “фреймы (стереотипные ситуации, сценарии), концепты (совокупность всех смыслов, схваченных словом), гештальты (целостные допонятийные образы фрагментов мира) и т. д.” Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учеб. пособие / В.А. Маслова. - М.: ТетраСистемс, 2005. - С. 18. Таким образом, можно сделать вывод, что для данной науки наибольшую важность представляет процесс моделирования картины мира, устройства языкового сознания человека.

Спектр областей, затрагиваемых в когнитивной лингвистике, достаточно широк. От собственно лингвистики данную науку отличает пересечение ее интересов с такими областями человеческого знания как логика, социология, философия и психология. Благодаря такой связи с различными научными направлениями, когнитивная лингвистика является обширным полем для исследовательской деятельности. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учеб. пособие / В.А. Маслова. - М.: ТетраСистемс, 2005. - С. 10.

Для того чтобы исследовать понятие кульминации на примере конкретных текстов, необходимо определить ее значение не только как структурного элемента повествования, но и как способа взаимодействия между читателем и автором-повествователем. Особенности восприятия человеком той или иной действительности и сопровождающие это мыслительные процессы также входят в число аспектов, изучением которых занимается когнитивная лингвистика.

Однако для данной работы, помимо рассмотрения когнитивных процессов в общем, большой интерес представляет восприятие некоторых ситуаций, так как речь идет о предложенном читателю художественном тексте, построенном согласно основным закономерностям окружающего мира. Связь наших знаний о мире и восприятие художественного текста, искусственно созданной ситуации, также изучает когнитивная лингвистика.

Касательно понимания и интерпретации текста существуют различные подходы и стратегии. История развития интереса к данному вопросу, а также некоторые из сформулированных стратегий описаны в статье Т.А. ван Дейка и В. Кинча “Стратегии понимания связного текста”. Долгое время лингвистика текста не выходила за рамки предложения и игнорировала работу по анализу связного текста. Лишь на рубеже 1970-х гг. исследование дискурса приобрело большее значение. В это же время, согласно данной статье, были сделаны первые шаги в создании “вариантов когнитивной модели понимания связного текста”. Дейк Т. А. ван и Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М., 1988. С. 155. Возрождение интереса к теориям понимания связного текста, а также к теориям организации памяти произошло также и в области устного интеллекта. “Центральное место в исследованиях заняло моделирование знаний о мире, необходимых, например, для понимания историй и рассказов.” Дейк Т. А. ван и Кинч В. Стратегии понимания связного текста С. 155. В данном контексте использовалось понятие “схема”, данное в работе Ф. Бартлетта, которое приобрело новые формы выражения и обозначалось в научных исследованиях терминами “сценарий” или “фрейм”: “эти названия должны были указывать на роль способов представления знаний о мире в понимании дискурса и в других сложных когнитивных задачах. Дейк Т. А. ван и Кинч В. Стратегии понимания связного текста С. 155.

Приведем базовое определение фрейма: это структура данных для представления визуальной стереотипной ситуации, особенно при организации больших объемов памяти. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Мир, 1979.

С использованием фреймового подхода проводился и анализ языковых структур. Ч. Филлмор в своей статье заложил основы фреймовой семантики, определяя фрейм как “любую совокупность лингвистических выборов, которые могут ассоциироваться с так называемыми сценами.” В языке фреймы - это лексические ряды, которые человек постигает как целостные сущности. Элементы этих рядов отражают определенные категории окружающей действительности, а сами ряды формируются конструкциями знаний и накопленного опыта. Таким образом, по Филмору, мы говорим о фрейме, когда "...имеется ввиду специальное лексико-грамматическое обеспечение, которым располагает данный язык для наименования и описания категорий и отношений..." Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1983, вып. 12. С. 110.

Согласно словарю когнитивных терминов, "с каждым фреймом связаны несколько видов информации: об его использовании и о том, что следует ожидать затем, если ожидания не подтвердятся". Краткий словарь когнитивных терминов Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - С. 188.

“Фрейм является когнитивной структурой, моделирующей в рамках определенной этнокультуры типизированную (стереотипную) ситуацию и знания о ней, особенно при организации больших объемов памяти” Краткий словарь когнитивных терминов Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - С. 187.. Он может также пониматься как "пакет информации, которая описывает упорядоченную во времени последовательность событий или действий". Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. - Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1996. - С. 26. Таким образом, с одной стороны, фрейм служит основой для формирования ожиданий в плане дальнейшего развития действия, с другой стороны, он задает рамки допустимых интерпретаций. Г.Г. Почепцов отмечает способность фреймов задавать определенный набор позиций, что позволяет иметь некую гибкость в рамках данного фрейма Почепцов Г.Г. Теория коммуникации К.: Ваклер; М.: Рефл-бук, 2001. -- С. 244..

Именно понятия “фрейма” и “сценария” являются ключевыми при анализе коммуникативного напряжения в структурном элементе художественного нарратива “кульминация” в нашей работе. Данный подход был выбран неслучайно: подразумевая под термином “кульминация” не только точку наивысшего напряжения в нарративе, но и фрагмент нарратива на котором происходит его нарастание, мы исследуем то, каким образом автор создает коммуникативное напряжение у читателя и какие средства и приемы способствуют его нарастанию. Когнитивная модель позволяет рассмотреть вопросы, связанные с восприятием и интерпретацией текста читателем различных ситуаций, описанных в тексте. В общих чертах, в данном исследовании речь пойдет о взаимодействии рассказчика и читателя посредством текста, нами будут рассмотрены основные стратегии, которыми пользуется автор, чтобы достичь наибольшего эффекта воздействия на читателя, а также особенности читательского восприятия, основанное на опыте или связанное с контекстом.

Подобная модель понимания связного текста применима и к данному исследованию, так как в качестве материала для анализа были выбраны тексты сюжетных рассказов. При прочтении текста рассказа в сознании читателя активизируются определенные знания об окружающем мире, так как при всей уникальности текста, он содержит компоненты, знакомые каждому читателю, в противном случае понимание текста было бы невозможным. Итак, эти, основанные на опыте, знания о мире активизируются в сознании читателя при прочтении текста в виде стереотипных ситуаций. Это позволяет читателю воспринимать описываемые события, понимать их и дает возможность самому достроить возможные пути их развития. Таким образом, активизация фрейма обусловливает возникновение у читателя ожидания, что развитие описываемых событий будет соответствовать его собственным стереотипным представлением. В статье, посвященной описанию стратегий понимания текста, авторы Ван Дейк и Кинч, рассуждая о восприятии читателем определенных событий, утверждают, что такое понимание происходит “в рамках более сложных ситуаций и социальных контекстов”. Человек не только воспринимает, но и конструирует полученные данные и, согласно данной статье, располагает в таком случае тремя видами информации: “информацией о самих событиях, информацией о ситуациях или контексте и информацией о когнитивных пресуппозициях”. У человека, слушающего или читающего историю, может возникать “ожидание того, что будет сказано, прежде чем он это услышит в действительности, и это может облегчить ему процесс понимания”. Дейк Т. А. ван и Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М., 1988. - C. 158.

2.1.1 Нарушение предсказуемости как причина возникновения коммуникативного напряжения

Одной из важнейших задач повествователя в сюжетном рассказе является повышение заинтересованности читателя в развязке. Успешное выполнение этой задачи (так называемый коммуникативный успех) создаёт перлокутивный эффект (термин Н.Д. Арутюновой). Перлокутивный эффект - это воздействие, которое данное высказывание оказывает на адресата, при этом имеется в виду не сам факт понимания адресатом смысла высказывания, а те изменения, которые являются результатом этого понимания. Вызванное ожиданием конфликта коммуникативное напряжение можно считать примером перлокутивного эффекта, так как читатель является адресатом текстовой коммуникации. Однако нельзя забывать и о восприятии читателем непосредственно кульминационного момента и связанного с ним разрешения напряжения. Нередко для усиления перлокутивного эффекта в кульминационном моменте повествователь пользуется средствами нарушения логики, чтобы представить развязку в наиболее неожиданном для читателя виде и тем самым воздействовать на него как на адресата текстовой коммуникации. Отсутствие новой, неожиданной информации для читателя, не предусмотренной его жизненным опытом, лишает художественное произведение его главных составляющих, этапов повествования, описанных в первой части данного исследования: ожидание, напряжение и развязка. Таким нарушением предсказуемости за счет неожиданных поворотов сюжета, нарушения сценария ситуации, достроенного читателем после активизации в его сознании фрейма определенной ситуации и обусловлено рассматриваемое нами коммуникативное напряжение, предшествующее кульминационному моменту - развязке.

В стилистике данное явление получило название обманутого ожидания (термин Р. Якобсона). “Суть эффекта обманутого ожидания состоит в следующем: непрерывность, линейность речи означает, что появление каждого отдельного элемента подготовлено предшествующими и само подготавливает последующие...При такой связи переходы от одного элемента к другому малозаметны, сознание как бы скользит по воспринимаемой информации. Однако если на этом фоне появляются элементы малой вероятности, то возникает нарушение непрерывности, которое действует подобно толчку: неподготовленное и неожиданное создает сопротивление восприятию, преодоление этого сопротивления требует усилия со стороны читателя, а потому сильнее на него воздействует.” Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. -- 4-е изд., испр. и доп. -- М.: Флинта: Наука, 2002. -- С. 56.

Данное суждение справедливо как по отношению к единицам лексического и грамматического уровней, так и по отношению к логическому построению текста, когда линейное течение повествования прерывается нарушением логики.

2.1.2 Эффект комизма как доминирующий прием нарушения предсказуемости

Несоответствие развития событий, описанных в тексте той когнитивной модели, которой располагает читатель, зачастую обусловлено нарушением логики повествования. В данном исследовании представляется необходимым обратить особое внимание именно на этот вид нарушения предсказуемости, так как он часто встречается в выбранном для анализа материале. Характерной чертой сюжетных рассказов Зигфрида Ленца, повествующих о жителях Мазурии, является то, что нарушение предсказуемости в них в большинстве случаев сопряжено с введением нелогичных и зачастую комичных элементов повествования. На примере рассказов Зигфрида Ленца можно рассматривать комизм как одно из основных средств нарушения предсказуемости и создания коммуникативного напряжения у читателя. Неожиданные повороты сюжета, непредсказуемое поведение героев в данных текстах прежде всего обусловлено нелепостью и абсурдностью положения, в котором они оказываются.

Комический эффект подробно рассматривается в работах многих ученых, также приводятся различные классификации средств, создающих этот эффект. Данные средства относятся к разнообразным языковым уровням, например И.В. Цикушева в своей диссертации на тему: “Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках” ссылается на В. В. Виноградова, который, говоря об исследовании средств комизма на уровне предложения, считает, что каламбур, или игра омонимами, прямым и переносным значением, - один из основных способов создания комического эффекта Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. - С. 137.. С точки зрения Л.М. Васильева, важнейшими лингвостилистическими приёмами создания комического эффекта являются остроумные сочетания слов, а также авторские окказионализмы. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. С. 86. Согласно мнению М.А. Паниной одним из средств сатиры также является гипербола.” Панина М. А. Комическое и языковые средства его выражения: Дис.канд.филол. наук. М., 1996. С. 170. Данная тема предоставляет обширное поле для исследования на различном материале, но так как наша работа посвящена в первую очередь средствам оформления кульминации в рассказе и создания коммуникативного напряжения, мы остановимся лишь на тех примерах выражения комического эффекта, которые непосредственно связаны с темой исследования и рассмотрим комизм как одно из средств нарушения предсказуемости посредством введения нелогичных, абсурдных, то есть -- элементов, вызывающих смех.

Таким образом, обращение к когнитивным представлениям о восприятии и интерпретации текста читателем играет важную роль в настоящем исследовании.

В данной работе редставляется необходимым рассмотреть основные средства и приемы создания эффекта обманутого ожидания.

Исходя из специфики выбранного материала, особое внимание в нашем исследовании уделяется средствам комизма, так как они являются неотъемлемой частью каждого рассказа из выбранного нами сборника. В связи с этим мы рассмотрим примеры проявления комизма на уровне семантики, а также с точки зрения когнитивных представлений о восприятии текста читателем.

3. Средства создания коммуникативного напряжения в кульминации

...

Подобные документы

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015

  • Анализ художественного пространства текста. Пространство "квартира старухи-процентщицы", которое включает в себя несколько подпространств. Лексико-грамматические маркеры художественного времени. Анализ номинаций героев текста речесубъектной организации.

    реферат [24,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.

    дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Основные направления лингвистической гендерологии: история формирования, особенности отражения в зарубежной и отечественной лингвистике, стереотипы в речи. Анализ особенностей мужской/женской речи на разных языковых уровнях художественного текста.

    дипломная работа [82,5 K], добавлен 18.07.2014

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".

    курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015

  • Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

  • Актуальное членение предложения как языковая универсалия, его связь со структурой и семантикой предложения; тема и рема. Функциональные, коммуникативные и верификативные типы высказываний на материале художественного текста произведений Ч. Айтматова.

    дипломная работа [515,6 K], добавлен 10.05.2012

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.

    дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015

  • Морфологические изменения глагола. Глагольная конфискация и префиксация. Алгоритм анализа художественного нарратива. Семантика деепричастий, причастий и отглагольных существительных. Динамика активных глагольных процессов в русском литературном языке.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 08.01.2015

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.