Разработка кульминации художественного текста
Исследование структуры нарратива как трехчастной структуры. Кульминация как структурный элемент художественного нарратива. Изучение лингвистических приемов и средств создания коммуникативного напряжения у читателя в кульминации художественного текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.11.2017 |
Размер файла | 84,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В данной работе будут проанализированы лингвостилистические средства и композиционные приемы, участвующие в создании коммуникативного напряжения в кульминации сюжетных рассказов.
Воздействие на эмоции читателя может осуществляться разными способами. Повествователь может создавать коммуникативное напряжение с помощью непредсказуемого развития сюжета произведения, либо использовать с этой целью различные лингвистические приемы.
Кульминация является важным структурным элементом художественного нарратива, именно поэтому анализ структурных особенностей текста, а также возможных примеров нарушения принятой структуры с целью достижения большего перлокутивного эффекта также представляет интерес для данного исследования.
Особое внимание в данной работе уделяется языковому оформлению коммуникативного напряжения, поэтому в ней подробно будут рассмотрены языковые средства, с помощью которых автор излагает сюжет произведения и которые так или иначе влияют на восприятие читателем смысла текста.
Вслед за Т. В. Лияскиной, которая в своей диссертации под названием “Лингвостилистические средства создания кульминации” выделяет несколько типов напряжения в сюжетных рассказах, мы также анализируем данное явление на выбранном материале с опорой на следующие критерии:
- Развитие сюжета. Коммуникативное напряжение в таком случае возникает в следствие развития конфликта, описанного в произведении. Такое напряжение обусловлено особой организацией текста и заключается в том, что “читатель ставит перед собой вопросы и ищет ответы на них в тексте” Лияскина Т. В. Лингвостилистические средства создания кульминации : На материале английских и американских коротких рассказов : автореф. Дисс. канд. филол. наук. Москва, 2001. - С. 7.
- Лингвистическое оформление текста. Наличие особых лексических средств и стилистических приемов (а также эмоционально окрашенной лексики) способствует возникновению коммуникативного напряжения у читателя.
В качестве материала для данного исследования выбраны рассказы немецкого писателя, новеллиста и драматурга Зигфрида Ленца из его сборника “Так нежна была Зулейкен”.
Один из самых знаменитых авторов после Второй мировой войны, писатель Зигфрид Ленц родился 17 марта1926 в городе Элк. Среди его произведений, известный роман "Deutschstunde" ("Урок немецкого") который был опубликован в 1989 году; в нем Ленц описывает гитлеровскую Германию во времена Второй мировой войны. В его творчество также входят 14 романов, рассказы и новеллы, а также драматические произведения. Зигфрид Ленц / Биография. - URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Ленц,_Зигфрид (дата обращения: 02. 03. 2016).
“Так нежна была Зулейкен” - первый сборник коротких рассказов Зигфрида Ленца. Он впервые был напечатан издательством “Hoffmann und Campe”. Том состоит из 20-ти рассказов, действие которых происходит в Мазурии, в основном, в деревне Зулейкен. Некоторые герои появляются в нескольких рассказах, другие же -- лишь в одном.
Действие то и дело соскальзывает от реалистичного к карикатурному, практически абсурдному.
Специфика материала исследования состоит в первую очередь в манере изложения событий повествователем, в особенностях его языка. Стиль повествования по многим признакам близок стилю разговорной речи: автор периодически делает отступления, неожиданно прерывает одну мысль, переключая свое внимание на совершенно другой предмет. С помощью слов, подбор которых частично обусловлен диалектальными особенностями мазурского наречия, и коротких вставок с комментариями („Kennt vielleicht schon jemand die Geschichte? Gut, dann will ich sie erzдhlen.“) создается имитация устного повествования. Это подкрепляется и тем, что автор упоминает о своем родстве с некоторыми героями, и, разумеется, сам о себе говорит, как о человеке, выросшем в Зулейкен. Но ни в одном из рассказов автор не является действующим лицом, таким образом, можно говорить о типичной форме сказа - имитации устной формы повествования с непрофессиональным повествователем-рассказчиком.
3.1 Создание коммуникативного напряжения в кульминации с помощью нарушения предсказуемости
Рассмотрим процесс создания и нарастания коммуникативного напряжения в кульминации на уровне текста. Роль отдельных лингвистических элементов в оформлении кульминации будет более подробно изучена в следующем разделе данного исследования.
В данной работе кульминация рассматривается как структурный элемент художественного нарратива, в связи с этим в первую очередь мы обратим внимание на композицию художественного текста и выделим в рамках его структуры основные элементы, влияющие на создание коммуникативного напряжения в кульминации. В данном исследовании структура нарратива с опорой на классификацию Ван Дейка и Лабова -- Валецки будет рассматриваться как трехчастная, элементами которой являются: экспозиция (Orientierung), осложнение (Komplikation) и развязка (Auflцsung).
Создание коммуникативного напряжения в художественном нарративе как правило происходит на структурном этапе осложнения.
Эффект воздействия на читателя, создаваемый в кульминации, рассматриваемой в рамках определенного текста, связан с изменением напряжения в текстовом пространстве. Напряженность в художественном тексте является динамичной категорией, ее динамика состоит в том, что она создается в три этапа: создание напряжения, нагнетание и разрешение. Рассматривая особенности языкового оформления кульминации произведения, мы подразумеваем под этим термином не только наивысшую точку развития сюжета, но и тот этап повествования, на котором происходит нарастание созданного коммуникативного напряжения до его разрешения в развязке нарратива.
В основе кульминации художественного произведения как правило лежит ситуация конфликта. Постараемся выявить в рамках каждого из представленных конфликтов набор лексических и грамматических средств, являющихся атрибутами ситуации и характеризующих объекты материального, социального и эмоционального плана.
Исследуя нарушение предсказуемости как основной прием создания коммуникативного напряжения в кульминации нарратива, нельзя обойти вниманием содержательную специфику материала исследования. Сборник рассказов Зигфрида Ленца, выбранный нами для анализа, включает в себя истории о жителях Мазурии, чье представление о мире априори отлично от представлений читателя. Такое различие нередко создает эффект комизма в данных произведениях, так как герои рассказов могут показаться читателю чересчур наивными, а особенности их быта могут вызвать непонимание. Нарастание коммуникативного напряжения в кульминации некоторых рассказов происходит вследствие непривычного для читателя восприятия героями некоторых событий.
Сюжетной основой большинства рассказов выбранного сборника является ситуация отношений между людьми. В рамках таких отношений можно условно выделить такие концепты, как: дружба, вражда, соперничество, сотрудничество, влюбленность (а также брак, семейные отношения) и т.д. Восприятие читателем контекстных ситуаций, основанных на данных концептах, обусловлено опытом и когнитивными представлениями читателя, которые способствуют формированию определенных ожиданий по поводу возможных сценариев развития действия. Нарушение прогнозируемых сценариев обусловлено введением в повествование новых элементов осложнения и способствует нарастанию коммуникативного напряжения у читателя.
Нарушение предсказуемости или эффект обманутого ожидания - ведущее средство создания коммуникативного напряжения в кульминации следующих рассказов, которые условно можно объединить по общности представленного в них концепта соперничества.
Именно тема соперничества, противостояния довольно часто проявляется в рассказах выбранного сборника. Жители Зулейкена не упускают возможности поспорить с соседом, выяснить, кому принадлежит какая-то вещь, иногда конфликты между соседями перерастают в противостояние между целыми населенными пунктами. Нередко предмет подобного спора является настолько абсурдным, а исход настолько непредсказуемым, что мы можем также говорить об использовании средств комизма при создании эффекта неожиданности.
1. Тематика соперничества присутствует в рассказе “Schissomirs groЯer Tag”, на примере которого мы рассмотрим особенности создания коммуникативного напряжения в кульминации как элементе структуры художественного нарратива.
Из экспозиции повествования читатель узнает, что соседи Плев и Йегелька отправились на рынок продавать скотину. Плев - старую козу, а Йегелька - молодого бычка. Первый продал козу по низкой цене, а второй так и не смог продать бычка за те деньги, которые он запросил.
Момент осложнения связан с началом конфликта: по дороге домой Йегелька предлагает спор: если Плев съест сидящую на дороге лягушку, то сможет забрать себе его бычка. Ключевыми словами этой контекстной ситуации являются существительное Vorschlag, а также конструкция Frosch essen: ”dann will ich dir einen Vorschlag machen”,
“Dazu muЯt du allerdings diesen Frosch essen.” Здесь и далее примеры из: Lenz S., So zдrtlich war Suleyken : Masurische Geschichten / Siegfried Lenz. - Frankfurt a. M : Fischer-Taschenbuch-Verl., 1976. - 118 S. (47)
Создание коммуникативного напряжения у читателя обусловлено наличием в структуре данного нарратива нескольких этапов осложнения. Второй этап связан в развитием конфликта и выделяется на основании изменения условий спора: Плев соглашается, съедает половину лягушки, но доесть ее не может. Он предлагает Йегельке самому съесть оставшуюся половину, чтобы бычок снова целиком смог принадлежать ему. В тексте осложнение маркируется следующими ключевыми языковыми элементами: den Rest des Frosches essen, das Kдlbchen behalten: Wenn du den Rest des Frosches iЯt, verzichte ich auf meinen Anspruch, und du darfst dein Kдlbchen behalten." (48)
Развязкой повествования становится согласие Йегельки на предложение Плева и восстановление добрососедских отношений между героями.
Анализируя художественный текст с позиций адресата, необходимо принимать во внимание разницу между восприятием окружающей действительности героями повествования и теми когнитивными представлениями, которыми обладает читатель. Нередко подобное несоответствие создает комический эффект в произведении, усиливая тем самым воздействие на читателя.
В данном примере одним из основных факторов создания коммуникативного напряжения является различное понимание условий описанного спора читателем и героями: для героев Плев, который съел лишь половину лягушки, согласно первоначальным условиям, обладает правом на половину бычка. Тогда как читатель, располагающий определенным опытом и знаниями о мире, изначально воспринимает условия спора иначе: в случае, если Плев не съест лягушку полностью, он не сможет претендовать на бычка вовсе.
2. Фабула следующего рассказа также основана на теме соперничества. В рассказе “Duell in kurzem Schafspelz” исходной ситуацией повествования является следующее событие: Станислав Григуль, который недавно выиграл спор у своего соседа Кукилки, выехал на прогулку в своих санях.
Осложнение в данном нарративе обусловлено введением нового обстоятельства: На узкой дороге навстречу ему выехал на санях Кукилка. Осложнение маркируется лексемами: einen entgegenkommenden Schlitten bemerken: “bemerkte er, unmittelbar vor sich, einen entgegenkommenden Schlitten auf dem engen Weg.” (51) Коммуникативное напряжение в конфликтной ситуации усиливается за счет введения противопоставления, так как участники конфликта оказались друг напротив друга, в языковом плане это выражается с помощью лексемы “entgegenkommend”.
Конфликт развивается на следующем этапе осложнения в форме диалога героев: ни один из них не собирается отъезжать, чтобы уступить дорогу второму. Представляется важным отметить стилистические особенности данного диалога, которые также оказывают влияние на усиление коммуникативного напряжения в данном элементе нарратива.
Характерными чертами этого диалога является употребление подчеркнуто вежливых выражений (при попытке повлиять на собеседника). В языковом плане это выражается с помощью парантеза “wenn ich bitten darf”:
1. “Dann kannst du, wenn ich bitten darf, gleich anfangen, rьckwдrts zu fahren.” (52)
Семантика противостояния выражена также в синтаксическом параллелизме высказываний героев, так как каждый из них лишь высказывает свою позицию, не принимая во внимание аргументы собеседника:
2. "- Ich habe", sprach er, "die Wette ehrlich bezahlt. Daher kann ich wohl bitten, daЯ du rьckwдrts fдhrst und mir Platz machst."
"- Und ich"..."ich habe...die Wette gewonnen. Daher kann ich wohl ...beanspruchen, daЯ man mir Platz macht." (52)
Создание коммуникативного напряжения в кульминации данного рассказа происходит на моменте осложнения. Усиление напряжения обусловлено наличием нескольких осложнений в тексте.
Следующий эпизод, выполняющий функцию осложнения, связан с появлением новых действующих лиц (и как следствие увеличение количества противников с обеих сторон): собираются жители обеих деревень и каждый со своей стороны подбадривают соперников и приносят им пропитание. Появление действующих лиц в повествовании маркируется глаголом erscheinen:
“...durch den intensiven Gesang angelockt, zwei Waldarbeiter erschienen.”
“Unterdessen, wie kцnnte es anders sein, erschien ein grьnbejoppter Mensch auf der Gegenseite…” (52)
Усилению коммуникативного напряжения также способствуют стилистические средства, такие как гипербола, используемая повествователем для создания комического эффекта: “Ganz Suleyken umringte Stanislaw Griegull, das Onkelchen, ganz Schissomir Kukielka, den Gnurpel.” (53)
Нарушение предсказуемости происходит и в развязке повествования, так как разрешение напряжения связано с эпизодом, в котором после начала строительства железной дороги обоих героев вывозит подъемный кран, подобно “богу из машины” в греческой трагедии.
Как правило, художественное произведение основывается на определенном конфликте. Конфликтная ситуация подразумевает создание вариантов развития, таким образом, читатель ожидает, что разрешение конфликта произойдет в пользу либо одного, либо другого варианта. Развитие конфликта с точки зрения восприятия его читателем основано на противопоставлении как на сюжетном, так и на языковом уровне. Характерной чертой рассказов Ленца является отсутствие условно победившей и проигравшей сторон. На примере уже проанализированных рассказов мы отмечаем, что развязка каждого из них либо связана с достижением договоренности, либо с появлением неожиданных обстоятельств. В использовании такой тактики повествования проявляется жизнеутверждающий характер рассказов Ленца.
3. К подобной категории рассказов, содержащих конфликт, основанный на соперничестве, относится и рассказ “Der rasende Schuster”
В экспозиции рассказа сапожник Карл Кукук и рыбак Валентин Цоппек поспорили о том, как бы изменилась история, если бы у рыцарей были велосипеды. Осложнение, маркирующее начало кульминации, относится к моменту, когда соседи договариваются разрешить спор с помощью соревнования. Ключевыми лексемами, сигнализирующими о моменте осложнения являются: vorschlagen, Wette: ”Ich schlage vor, wir schwimmen um die Wette." (60)
Следующим этапом осложнения становится эпизод начала соревнований (маркирован глаголом “beginnen”: “und jetzt beginnt es...”(62)), из которого становится понятно, что Карл значительно отстает от соперника.
Нагнетание напряжение осуществляется в данном фрагменте с помощью характеристики соперников, которую им дает повествователь. В тексте это выражено средcтвами противопоставления внешнего вида героев с использованием метафоры:
“und plцtzlich sah die Gesellschaft gewissermaЯen einen Kцrper und ein Stьck Schusterschnur… (62)
Предполагаемый сценарий подтверждает и уверенность самого рассказчика в явном преимуществе одного из соревнующихся, она проявляется в его речи и маркируется наречием “natьrlich”: und vorn-- ja, wer schwamm vorn? Valentin Zoppek natьrlich.” (62)
Der Sieger, wie die Gesellschaft erkannte, stand fest. (о Цоппеке) (63)
Кульминационный момент эпизода связан с новым осложнением обсоятельств: Карл внезапно видит в воде кусок конского навоза и начинает плыть быстрее, чтобы от него оторваться. Внезапность выражается с помощью наречия plцtzlich: “Aber plцtzlich”... “plцtzlich trat ein Ereignis ein” (63) Новое обстоятельство выражено в тексте с помощью лексемы RoЯapfel: “Aber diese Berьhrung vollzog sich mit einem RoЯapfel” (63)
Нарушение предсказуемости в кульминации данного рассказа обусловлено введением в повествование нового обстоятельства, усиление перлокутиного эффекта в данном случае происходит за счет использования элементов комизма.
Развязка данного рассказа, как и в двух рассмотренных ранее примерах, не подразумевает однозначной победы одной из конфликтующих сторон: Карл догоняет своего соперника, они приходят к финишу одновременно. Однако разрешения основного конфликта на данном этапе не происходит. Развязкой повествования, рассматриваемого на текстовом уровне, является завершающий эпизод, в котором герои решают, что такой результат соревнований подтверждает правоту их обоих в споре.
4. Рассмотрим особенности создания коммуникативного напряжения в кульминации на примере рассказа “So war es mit dem Zirkus”. События, описанные в данном рассказе, соответствуют фрейму ситуации “цирк”, “цирковое представление”. который активируется в сознании читателя при прочтении заголовка. Однако жителям деревни Зулейкен такая ситуация оказалась незнакомой, и, так как в данном случае развитие событий невозможно предугадать, если придерживаться сценария, соответствующего данному фрейму, то мы можем говорить о нарушении предсказуемости в кульминации данного нарратива. В данном примере проявляется упомянутая выше особенность рассказов данного сборника: отличие восприятия действительности героями рассказов от читательского восприятия, что лежит в основе запланированного автором комического эффекта.
В экспозиции описывается подготовка к цирковому выступлению, которое должно было впервые произойти в Зулейкен.
Новый этап нарратива - осложнение связан с началом представления и маркирован с помощью глагола “losgehen”: "Es ist", rief sie, "erцffnet", und in selbigem Augenblick ging es los.” (54)
Нарастание коммуникативного напряжения в кульминации данного рассказа, как и в описанных выше примерах, обусловлено наличием нескольких этапов осложнения. Кульминация данного нарратива развивается в нескольких эпизодах, которые выделяются на основании изменения обстоятельств, включения в повествование нового действующего лица.
В первом эпизоде на цирковой арене появляется фокусник, который начинает бросать в ведущую представления ножи . Маркером этой ситуации выступает глагол erscheinen: “Da erschien also zunдchst ein finsterer, halbnackter Mensch in der Arena” (54) А также сочетание слов: Messer schmeiЯen:“Aber nun passierte es: dieser Mensch schmiЯ seine Messer nach Anita Schiebukat...” (55)
После этого зрители встают на ее защиту, прекращая выступление. Такое поведение действующих лиц обусловлено особенностями их восприятия событий, которое отлично от представлений читателя. Читатель, опираясь на свой опыт, понимают события, описанные в рамках данной контекстной ситуации, как элементы циркового представления, не имеющие ничего общего с реальной жизнью.
Функцию осложнения повествования выполняет следующий эпизод - выступление фокусника. Начало эпизода маркировано глаголом: ankьndigen: “Mit demselben Lдcheln kьndigte sie sodann ein verschmitztes buckliges Herrchen an...”
Артист показывает несколько трюков и последним из них становится внезапное появление зайца за пазухой одного из зрителей. Ключевым языковым средством, маркирующим осложнение становится лексема Hase и устойчивое выражение zum Vorschein kommen: “...was zum Vorschein kam? - Ein Hase natьrlich, zappelnd und ganz lebendig.” (56)
Когда заяц снова исчез, зритель потребовал вернуть ему его собственность. Конфликт выражается в тексте в форме диалога. Диалог вводится с помощью конструкции “das Wort ergreifen”:“wenn Stanislaw Griegull nicht plцtzlich das Wort ergriffen hдtte.” (56) Диалог является в данном тексте средством, усиливающим коммуникативное напряжение, так как представляет развитие конфликта в драматической форме, детализируя повествование и замедляя тем самым его темп. Конфликт представлен в речи персонажей в следующем языковом выражении:
1. Подчеркнуто вежливое общение героев выражается в использовании модальных глаголов и уступительных предложений (Also mцchte ich bitten (56), Und so mцchte ich beantragen; wenn ich bitten darf (57)).
2. Частица “doch” с семантикой возражения (“Es war doch, wie man gesehen hat, alles nur Zauberei, sozusagen Simsalabim.”)
3. Выражение безразличия к точке зрения собеседника: “Das ist...einerlei” (57)
Осложнение ситуации происходит в рамках следующего эпизода:на сцену выходит следующий артист - силач Боснияк. Тому, кто сможет устоять в поединке с ним обещают вернуть деньги за билет и дать еще немного в придачу. Маркерами осложнения в тексте выступают лексемы: auftreten, ringen: “Jetzt wird auftreten ein Mann namens Bosniak.”... “Wer mit ihm ringen mцchte zwei Minuten und dabei stehen bleibt, bekommt den Eintritt zurьck...”
Сразиться с силачом вызвался сапожник Карл Кукук. Нагнетание напряжения у в данном случае осуществляется средствами противопоставления соперников друг другу, это выражается в описании их внешности:
1. Гиперболы в описании силы и устрашающего вида Боснияка усиливают перлокутивный эффект в кульминационном моменте:
“Er iЯt Eisenstangen zum Frьhstьck und trinkt zwцlf Liter Milch am Abend. Seine Kraft ist grenzenlos.” (57)
Преувеличение силы артиста, которого повествователь достигает при помощи гиперболы, подкрепляется эффектом комизма, создаваемым средствами нарушения сочетаемости (iЯt Eisenstangen zum Frьhstьck). Читатель, обладающий знаними о мире, в состоянии выявить лексическое несоответствие данных элементов, лежащее в основе комического эффекта.
2. Противопоставление маркируется в тексте с помощью частицы “doch”, а также в описание внешности Карла, которое выступает в контрасте с упомянутыми выше характеристиками его противника: “Doch, da hinten meldete sich ja einer, war nur so dьnn, daЯ man ihn einfach ьbersah.” (58).
Ситуация неравенства соперников дает читателю повод прогнозировать неблагоприятный исход поединка для Карла. Такие же предположения строит публика, реакция которой описана в речи автора: “sie verfolgten ihn mit wehmьtigen, abschiednehmenden Blicken”. В данной контекстной ситуации семантика прилагательных wehmьtig и abschiednehmend служит средством выражения предположения трагической развязки.
Развязка истории также является для читателя непредсказуемой, так как герой сумел обратить сложившиеся обстоятельства в свою пользу и ловкостью и быстротой победил грузного соперника.
Таким образом, в данном рассказе мы выделили 4 эпизода, выполняющих функцию осложнения в данном нарративе. Разделение на эпизоды обусловлено введением новых часто неожиданных для читателя обстоятельств. Тем самым, мы выяснили, что коммуникативное напряжение у читателя в данном рассказе создается посредством нарушения предсказуемости и за счет введения условий, осложняющих развитие событий, представленных в исходной ситуации.
В процессе анализа кульминации как структурного элемента художественного нарратива мы выяснили, что создание и нарастание коммуникативного напряжения у читателя главным образом обусловлено динамикой кульминации: введением новых обстоятельств, выполняющих функцию осложнения повествования (при выборе терминологии мы опирались на теорию Ван Дейка и Лабова - Валецки об элементах структуры художественного нарратива: экспозиции, осложнении и развязке).
Основываясь на трактовке восприятия текста в когнитивной лингвистике, мы выделили примеры нарушения предсказуемости (эффекта обманутого ожидания), создаваемого при введении тех или иных новых условий на этапе осложнения.
Также, одним из основных факторов, влияющих на нарушение предсказуемости в тексте и создание коммуникативного напряжения у читателя является различие когнитивной картины мира у читателя и действующих лиц. В связи с этим происходит нарушение прогнозируемого читателем сценария и, как следствие, нарастание коммуникативного напряжения при восприятии текста.
Характерной особенностью фактического материала - рассказов Зигфрида Ленца. является комический тон повествования. В связи с этим многие примеры нарушения предсказуемости в кульминации нарратива совпадают с использованием в повествовании элементов комизма. Такой повествовательный прием способствует оказанию большего воздействия на читателя и является одной из основных характерных черт материала нашего исследования.
3.2 Лингвостилистические средства создания коммуникативного напряжения в кульминации
3.2.1 Соотношение времени истории и времени повествования как фактор, влияющий на создание коммуникативного напряжения
Категория времени - одна из ключевых категорий повествовательного текста. Как уже упоминалось в предыдущих главах данной работы, в основе нарративного текста лежит определенная история, повествователь ведет рассказ о событиях (реальных или вымышленных). Как правило, повествование редко придерживается хронологии рассказываемой истории, и, тем более, не соответствует ей по продолжительности действия. Существуют различные виды такого несоответствия. В немецкой терминологии выделяется Erzдhlzeit, понимаемое как “время повествования”, и Erzдhlte Zeit - время рассказываемой истории. Между этими понятиями проведена четкая граница и установлены несколько видов взаимодействия этих категорий в рамках повествования. Для их обозначения воспользуемся терминологией, приведенной в книге Е. Леммерта “Bauformen des Erzдhlens”. Ученый выделяет следующие виды взаимодействия между этими временными категориями: Zeitdeckung (совпадение времени повествования и времени истории), Zeitdehnung (время повествования по продолжительности превышает время, за которое произошли события), Zeitraffung (время повествования короче, чем время развития событий), выделяются также Pause (пауза в действии, в то время как повествование продолжается,) и Zeitsprung (эллипсис, временной скачок в повествовании).
При анализе соотношения времени истории и времени повествования и его влиянии на создание коммуникативного напряжения в кульминации необходимо прибегнуть к понятиям когнитивной лингвистики, таким как “фрейм” и “сценарий”. Характеристика фрейма включает в себя представления о продолжительности осуществления того или иного сценария. В рамках когнитивной лингвистики между понятиями “фрейма” и “сценария” существует следующее соотношение: согласно определению, данному в книге З. Д. Поповой и И. А. Стернина “Когнитивная лингвистика”, сценарием называется “последовательность нескольких эпизодов во времени; это стереотипные эпизоды с признаком движения, развития” Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика: учебник. - М.: АСТ, Восток-Запад. 2007.- С. 119. Также авторы уточняют, что сценарий фактически является фреймом, который разворачивается “во времени и пространстве как последовательность отдельных эпизодов, этапов, элементов: посещение кино, поездка в другой город, посещение ресторана, поликлиники, драка, игра, экскурсия. Стадион - это фрейм, а посещение стадиона, выступление на стадионе, реконструкция стадиона и т.д.-сценарии.” Приведенному определению сценария не противоречит и утверждение Масловой о том, что сценарием является “Описание процесса, действия, с его важнейшими этапами”. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учеб. пособие / В.А. Маслова. - М.: ТетраСистемс, 2005. - С. 47.
Представления о продолжительности того или иного события окружающей действительности обусловлено наличием в человеческом сознании картины мира, а также наличием собственного опыта, позволяющего воспринимать и понимать эти события. С целью большего воздействия на читателя и создания коммуникативного напряжения в момент кульминации повествователь пользуется приемами замедления и ускорения темпа повествования.
Рассматриваемое в нашем исследовании явление коммуникативного напряжения напрямую связано с особенностями восприятия читателем кульминации повествования. Важную роль в данном случае играет соотношение категорий времени в излагаемой истории и самом нарративе, так как оно определяет темп повествования. Изменение темпа повествования в результате растягивания и сжатия повествовательного времени непосредственно перед кульминацией способствует нарастанию коммуникативного напряжения у читателя. В таком случае читатель либо предугадывает возможность скорой развязки, либо оказывается вынужденным следовать замедленному темпу, и такое затянувшееся ожидание лишь способствует более яркому восприятию кульминации. Изменение темпа повествования основано на применении рассказчиком описанных выше текстовых тактик растягивания и сжатия времени повествования (Zeitdehnung и Zeitraffung), а также такие приемы как эллипсис, когда часть истории совсем выпускается, то есть о каком-то большом промежутке времени в нарративе сообщается, к примеру, лишь одним предложением. Читателю, как правило, либо сообщается, какой конкретно отрезок времени выпущен, например “прошел один год...” и т.д.), либо дается приблизительная информация о временной протяженности опущенного фрагмента. Такой текстовый прием помогает рассказчику сократить повествование, исключая из него описание событий, не имеющих решающего значения для текста, тем самым ускоряя темп повествования.
Этому текстовому приему можно противопоставить другой описанный прием, который в книге Маттиаса Мартинеза и Михаэля Шеффеля “Einfьhrung in die Erzдhltheorie”обозначен термином Pause. Это понятие упоминается и в работе Ж. Женетта “Фигуры”, где под ним подразумевается “описательная пауза”, такой тип временных отношений, когда повествование продолжается, в то время как действие в истории замирает. Такой прием способствует замедлению темпа повествования, так как в данном случае время повествования превышает по продолжительности время истории.
Описывая несоответствие категорий времени повествования и времени истории, нельзя обойти вниманием и случаи совпадения этих категорий, так называемое Zeitdeckung. В литературе, посвященной данной теме, такой тип временных отношений также называется сценическим (“Szenische Darstellung” Lдmmert E. Bauformen des Erzдhlens. Stuttgart [u.a.] : Metzler, 2004. - S. 92. ), так как действия описаны подробно и развитие событий в нарративе представлено читателю подобно тому, как разворачивается действие спектакля на театральной сцене. Однако по мнению ученых, создание повествования, “покрывающего реальное время” невозможно, против попыток его создания высказывается В. Шмид в своей книге “Нарратология”: “Не следует упускать из виду, что детализация и конкретизация элементов в истории не могут достигнуть принципиально всесторонней определенности и конкретности, свойственных элементам в происшествиях.” В. Шмид. Нарратология. Языки славянской культуры. М.: 2003. - С. 163
Подробность описания, приближающая повествование к театральной постановке также способствует нарастанию коммуникативного напряжения у читателя, так как он обращает внимание на детали и перестает концентрироваться на ожидании разрешения конфликта. По мнению Шмида: “Растягивая и сжимая эпизоды, нарратор ставит на происшествиях свои акценты. Отбор многих или немногих элементов и свойств - для нарратора один из способов осуществления своего замысла. Таким образом, в растяжении и сжатии осуществляется идеологическая точка зрения нарратора.” В. Шмид. Нарратология. Языки славянской культуры. М.: 2003. - С. 164 При сценическом повествовании рассказчик не производит отбор элементов, а представляет читателю как значимые, так и незначительные детали истории, позволяя ему самому расставить акценты.
Рассмотрим особенности использования описанных текстовых тактик с учетом специфики материала исследования.
Эффект совпадения времени повествования и времени истории нередко встречается в рассказах из выбранного сборника. Зачастую сценичность отображения событий в сюжетном рассказе является средством создания коммуникативного напряжения, так как внимание читателя в таком случае сосредоточено на деталях повествования, а не на развитии самого сюжета и ожидании развязки. В таком случае наблюдается детализация в текстовом представлении ситуации.
Хронологическая последовательность действий представлена в рассказе “So war es mit dem Zirkus”. События, разворачивающиеся на сцене цирка описаны посредством 5-ти пропозиций в таком порядке, в каком действия происходили на сцене цирка, что подтверждает сценичность повествования в данном фрагменте:
1.“Da erschien also zunдchst ein finsterer, halbnackter Mensch in der Arena, blieb stehen, glubschte dьster nach allen Seiten, reckte sich und цffnete ein Kдstchen…” (54)
Ярким примером сценического повествования можно назвать описание выступления артиста, который один за другим достал пять ножей. В тексте это отражено последовательностью числительных в том порядке, в каком предметы появлялись перед зрителем:
2.“...er nahm sich die Messer, eins, zwei, drei, fьnf Messer...” (55)
Подобным образом перечисляются предметы одежды, которые Карл Кукук в рассказе “Der rasende Schuster” вынужден снять с себя перед заплывом. Сценичность повествования заключается в том, что процесс раздевания героя происходит словно “на глазах” у читателя. В тексте это представлено перечислительным рядом из 10-ти слов словоформ:
3.“Zum Vorschein kamen ungefдhr diese Dinge: Joppe, Jacke, Strickjacke, Oberhemd, Unterhemd, Netzhemd, diverse Leibbinden, Brustschoner, Hьftwдrmer, Lungenwдrmer...” (62)
Следует сказать об определённой семантической закономерности перечислительного словоряда: предметы одежды перечислены повествователем в той последовательности, в которой они появляются перед зрителями. Определенные знания о мире дают читателю возможность понять, какой из многочисленных предметов одежды персонажа надевается поверх другого, а соответственно способствует восприятию этой детально описанной сцены.
Однако существуют примеры такой детализации, когда перечислительные ряды не соответствуют логической последовательности и предсказуемости обозначаемых действий, а наоборот, свидетельствуют о беспорядочности и неожиданности и имеют определённые изобразительные функции.
Например, так развернуто повествователь описывает сцену, предшествующую кульминации в рассказе “Das Bad in Wzscsinsk”, где детально описаны действия сидящего в ванной старика :
4. “...Greis, der mit hohler Hand Wasser schцpfte, es zum Rand der Balje emporfьhrte und auf seinen kahlen Schдdel goЯ, alles von einem dьnnen, meckernden Lachen begleitet und von kleinen, irren Schreien des Entzьckens.” (35)
Действия старика описаны в данном отрывке посредством 5-ти пропозиций.
Подробное описание действий с помощью перечисления предметов мы встречаем в рассказе “Die Schьssel der Prophezeiungen”. Повествователь называет каждый из предметов (8 существительных), брошенных прорицательницей в ее чашу, оттягивая тем самым кульминационный момент, что способствует нарастанию коммуникативного напряжения:
5. “...weiter schmiЯ sie einen Knopf hinterher, eine Schere, und, nach abermaligem Umsehen, ein Stьck Seife, Haarnadeln, Papierschnitzel, zwei Kartoffeln, einen Tannenzapfen und zum SchluЯ sogar noch ein Stьckchen Leberwurst, das sie auf dem Fensterbrett entdeckt hatte.” (106)
В данном примере мы можем наблюдать отсутствие семантической связи между элементами словоряда. Функция такого нарушения логики заключается в первую очередь в создании комического эффекта, так как очевидна несочетаемость предметов друг с другом, а также несоответствие их фрейму ситуации: предсказание будущего (прорицательница не наделяет эти предметы особым значением, ее выбор объясняется случайностью).
Создание эффекта сжатия повествовательного времени, когда презентация истории по продолжительности уступает самой истории и ускорение темпа повествования является основным приёмом, вызывающим коммуникативное напряжение. В книге Маттиаса Мартинеза и Михаэля Шеффеля “Einfьhrung in die Erzдhltheorie” такое повествование получило название “summarisches Erzдhlen”, в этом случае довольно продолжительным по времени событиям истории соответствуют короткие отрезки повествования. Ж. Женетт обозначает данный вид повествования термином “резюмирующее повествование” или просто “резюме”. В тексте это может выражаться с помощью последовательности глаголов, представляющей собой перечисление действий персонажа, совершенных за продолжительный период времени.
Так, например, в рассказе “Ein angenehmes Begrдbnis” время повествования сжимается за счет того, что действия героев по пути домой после того, как они обнаружили пропажу своего экипажа вместе с покойной тетушкой, описаны не подробно, а в общих чертах:
1. “So trцsteten sie einander, lachten ьber den Dieb und brachen, wie man es sich denken wird, erst ziemlich spдt auf nach Suleyken...”(39)
Часто ускорение темпа повествования осуществляется благодаря обобщению действий героев. В таком случае ситуация описана в общем, действующие лица не конкретизированы, а в качестве подлежащего используется неопределенно-личное местоимение man.
Таким образом, кратко, описывается обстановка на похоронах тётушки Арафы в рассказе “Ein angenehmes Begrдbnis”, общая информация о действиях персонажей передается с помощью глаголов с неопределенно-личным местоимением man:
2.“...man flьsterte leise und weinte gelдufig, gab sich Trost, soviel man nцtig hatte, und nahm an einem langen Tisch Platz.“ (40)
Пример подобного резюмирующего повествования мы находим и в рассказе “Die Schьssel der Prophezeiungen”, повествователь выпускает детали трапезы, описывая ее лишь коротким предложением:
3.“Man aЯ und trank, wie prophezeit…” (108)
Следующий пример также иллюстрирует ускорение темпа повествования и сжатие повествовательного времени. В данном эпизоде рассказа “Der Ostertisch” повествователь, сообщая о действиях героев, использует не глаголы, а отглагольные существительные, что также способствует сокращению времени повествования:
4. “Dann verlieЯ man in eiligem Schwдrm das Schiffchen, schwдrmte hierhin und dorthin -- Fragen, Bedauern, Kopfschьtteln.” (31)
Другим распространенным средством сжатия времени повествования, которое способствует ускорению темпа, можно назвать эллипсис (Zeitsprung). С помощью этой текстовой тактики повествователь сжимает время повествования посредством того, что оставляет за пределами повествования некоторые фрагменты истории, совершает так называемый “временной скачок”.
Часто эллипсис в произведении выражается эксплицитно, то есть, опуская части истории, рассказчик уведомляет читателя о том, какой конкретный промежуток времени остался за пределами повествования. Так в рассказе “Eine Sache wie das Impfen” читатель узнает, что со времени предыдущих описанных событий прошло целое лето благодаря формулировке:
5. “So ging der Sommer vorьber.” (87)
В некоторых случаях повествователь дает лишь примерную информацию о том, какой отрезок времени был опущен:
6. “Dieser Zustand hielt auch ein paar Jдhrchen an.” (Der Mann im Apfelbaum, 93)
Времяпрепровождение двух господ из рассказа “Duell in kurzem Schafspelz” описано кратко, также указана его примерная продолжительность:
7. “Die Herren saЯen so, singend und lesend, einige Stunden”(52)
В рассказе “Eine Liebesgeschichte” примеры ускорения темпа повествования мы находим в речи автора, разделенной репликами персонажей.
Сжимая время повествования, автор лишь одним предложением уведомляет читателя о том, что прошло уже некоторое время:
8. “Dann, nach angemessener Weile, erfolgte wieder etwas Ungewцhnliches”. (103)
Эффект растяжения повествовательного времени, когда время повествования превышает по продолжительности время в истории, и замедление темпа также служат для создания коммуникативного напряжения в кульминации.
В качестве примера такого эффекта можно привести описание неожиданного обстоятельства, заставившего Карла Кукука в рассказе “”Der rasende Schuster” собраться с силами и догнать своего соперника. Описанию момента столкновения его с куском конского навоза посвящено целое предложение в тексте, включающее два описательных оборота, характеризующих это неожиданное обстоятельство:
1.“...spьrte unversehens eine fremdartige Berьhrung an der Schulter -- ein Vorkommnis, das ihm gemeinhin nichts ausgemacht hдtte.” (63)
Средством растяжения времени повествования и замедления его темпа часто являются описательные паузы, когда развитие событий в истории приостанавливается за счёт элементов описания в тексте.
Пример подобной описательной паузы можно найти в рассказе “So war es mit dem Zirkus”, где достаточно большой отрезок текста посвящен описанию внешнего вида тюленя, которого выкатили на сцену в ванне, а также описанию всей картины, которая предстала перед зрителями :
2.“Nun, es wurde hereingetragen eine Waschwanne, in welcher, die Griesgrдmigkeit in Person, ein alter, fetter Seehund lag, welcher auf den Namen Rachull hцrte, der Unersдttliche. An der Waschwanne hing ein groЯes Plakat, auf dem stand: "Es wird gebeten, dem Seehund nicht zu zergen" -- was soviel heiЯt wie дrgern, oder ьbel mitspielen.”(57) В данном отрывке представлены тематически разные виды описания. В первом предложении повествователь описывает сидящего в ванне тюленя, пользуясь сравнениями (die Griesgrдmigkeit in Person). Второе предложение посвящено передаче содержания плаката, прикрепленного к ванне: "Es wird gebeten, dem Seehund nicht zu zergen". Статичность описания определяется использованием неакциональных глаголов: liegen, hдngen, stehen. Данное описание сопровождается в тексте комментариями повествователя к слову “zergen”, означающего в данном контексте “злить, дурно обходиться” так как оно употребляется в основном в нижненемецких диалектах и может вызвать у читателя трудности при понимании текста: “was soviel heiЯt wie дrgern, oder ьbel mitspielen.”
Остановка в развитии истории и переключение речевого режима повествования на режим описания может занимать в тексте разный объём. Так в рассказе “Ein angenehmes Begrдbnis” кульминации предшествует развернутое описание душевного состояния Богдана, который влюбляется в девушку, которую увидел на похоронах тётушки Арафы: 3. "Aber er nickte abwesend, denn er hatte unter den trauernden Gдsten jemand bemerkt, der sein Herz irgendwie -- sagen wir mal: hold -- berьhrte. Blьhte mдchtig drauflos, Bogdans Herz, begann sogar zu ranken, na, es rankte sich hold herum um die Gestalt einer gewissen Luise Luschinski, einer blassen, kleinen Person mit verweintem Vogelgesicht.” (41). В данном фрагменте текста представлены примеры тематически различных описаний. Сначала повествователь передает внутреннее состояние героя с помощью различных описательных элементов, например, метафоры (Bogdans Herz: blьhte mдchtig, begann zu ranken, rankte). Затем повествователь сосредотачивает свое внимание на возлюбленной героя, передавая ее образ с помощью эпитетов (einer blassen, kleinen Person; verweint), а также с помощью сравнения (Vogelgesicht). Растяжение повествования осуществляется в данном фрагменте и с помощью введения вставных конструкций - комментариев повествователя, характерных для рассказов из данного сборника и относящихся к элементам сказового типа повествования (sagen wir mal). Такое отступление повествователя от основного сюжета произведения способствует растягиванию времени повествования и нарастанию коммуникативного напряжения у читателя в кульминационном моменте.
Одним из основных средств замедления повествования в рассказах, выбранных для анализа, является повтор. В тексте повторяемость может встречаться как на лексическом, так и на семантическом и синтаксическом уровнях. При рассмотрении роли повторов всегда отмечается их связующая функция, их участие в создании когерентности текста. Выделяя значимые фрагменты текста, повтор способствует связности текста и разграничению микротем. Возвращение по мере развития истории к одним и тем же ситуациям, описательным конструкциям, лексическим оборотам замедляет темп повествования.
Наиболее показательными нам представляются примеры рассказов с повторяемостью действий, что подразумевает разделение рассказа на эпизоды, основанное на изменении времени повествования, включении дополнительных действующих лиц или изменении интенсивности какого-либо признака. Таким образом, действие оказывается разделено на этапы, тем самым замедляется темп повествования.
Пример такого разделения действия мы встречаем в рассказе “Leserteufel”, фабула которого заключается в том, что Гамикар Шас, который не упускал возможности что-нибудь прочесть, находит книгу, пока сидит в засаде (начало кульминации произведения маркируется глаголом “entdecken”: “entdeckte er, hol's der Teufel, ein Buch”), и, увлекшись чтением, пропускает все сражение, а в итоге побеждает своей невозмутимостью главного противника Ваврилу. Рассказ поделен на эпизоды на основании повторяемости сцены диалога Гамикара и его сослуживца:
1. "Hamilkar SchaЯ", rief er, "ich hab' den Satan in der Kimme."
"Hamilkar SchaЯ, der Satan aus dem Sumpf ist da." -- "Gleich", sagte Hamilkar SchaЯ, mein GroЯvater, "gleich, Adolf Abromeit, komme ich an die Luke, und dann wird alles geregelt, wie sich's gehцrt. 10
2. "Der Satan Wawrila, Hamilkar SchaЯ, steht vor der Tьr." "Das wird", sagte mein GroЯvater, "alles geregelt werden zur Zeit.10
3. "Ich bin, Hamilkar SchaЯ, verwundet. Aus mir lдuft Blut. Wenn du nicht an die Luke gehst, wird der Satan Wawrila, Ehrenwort, in zehn Sekunden hier sein…”
"Es wird, Adolf Abromeit, alles geregelt, wie es kommen soll. 11
4. Таким же образом Гамикар отвечает противнику Вавриле, который сам приходит к нему с угрозами: "Gleich", sagte Hamilkar SchaЯ. "Nur noch zehn Zeilen, dann wird alles geregelt werden, wie es sein soll." 11
Лексический и семантический повтор в репликах Гамикара (“wird alles geregelt werden”) играет важную роль в оформлении структуры текста, разделения действия на эпизоды. Логическая градация способствует нарастанию коммуникативного напряжения, созданного средствами замедления повествования (в речи Адольфа Абромайта отражается процесс приближения врага: “ich hab' den Satan in der Kimme; der Satan aus dem Sumpf ist da; Der Satan Wawrila...steht vor der Tьr; wird der Satan Wawrila... in zehn Sekunden hier sein”).
Неоднократное возвращение к той или иной ситуации в тексте может также служить для акцентирования внимания читателя на данном обстоятельстве. Так в рассказе “Duell im kurzen Schaffpelz” в речи повествователя наблюдается неоднократное повторения лексемы “Geduld”, с помощью которой он описывает сложившуюся в тексте ситуацию. Семантика существительного играет здесь важную роль, так как повествователь делает акцент на том, что каждый из участников конфликта на узкой дороге проявлял терпение и не желал уступать. Неоднократное использование лексем со значением терпения и преодоления трудностей отражает внутреннее состояние героев, а также служит средством замедления повествования, тем самым, способствует нарастанию коммуникативного напряжения у читателя:
...Подобные документы
Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015Анализ художественного пространства текста. Пространство "квартира старухи-процентщицы", которое включает в себя несколько подпространств. Лексико-грамматические маркеры художественного времени. Анализ номинаций героев текста речесубъектной организации.
реферат [24,2 K], добавлен 16.04.2014Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.
дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014Основные направления лингвистической гендерологии: история формирования, особенности отражения в зарубежной и отечественной лингвистике, стереотипы в речи. Анализ особенностей мужской/женской речи на разных языковых уровнях художественного текста.
дипломная работа [82,5 K], добавлен 18.07.2014Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.
курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".
курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011Актуальное членение предложения как языковая универсалия, его связь со структурой и семантикой предложения; тема и рема. Функциональные, коммуникативные и верификативные типы высказываний на материале художественного текста произведений Ч. Айтматова.
дипломная работа [515,6 K], добавлен 10.05.2012Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015Морфологические изменения глагола. Глагольная конфискация и префиксация. Алгоритм анализа художественного нарратива. Семантика деепричастий, причастий и отглагольных существительных. Динамика активных глагольных процессов в русском литературном языке.
курсовая работа [34,1 K], добавлен 08.01.2015Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016