Разработка кульминации художественного текста

Исследование структуры нарратива как трехчастной структуры. Кульминация как структурный элемент художественного нарратива. Изучение лингвистических приемов и средств создания коммуникативного напряжения у читателя в кульминации художественного текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2017
Размер файла 84,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1. ”So sang und las man sich an; man fьhlte sich wohl unter kurzem Schafspelz und zeigte Geduld.”

2. “Er solle Mut zeigen und Geduld, man werde ihm beistehen.”

3. “und empfahl ihm zum SchluЯ, Geduld zu zeigen.

4. “und auf der Walstatt der Geduld hob erneutes Ringen an”

5. “Und die Kдmpfer der Geduld harrten aus.” (52-53)

Лексический и семантических повтор часто является признаком речевой избыточности. Для данных рассказов характерен сказовый тип повествования, при котором рассказчик сам является частью своей истории и его повествование строится по принципу устной речи. Черты неподготовленной речи проявляются в различных отступлениях, наличии вставных конструкций, а также в повторяемости элементов текста, несвойственной для письменной речи. Рассмотрим примеры речевой избыточности, влияющей на замедление темпа повествования и на создание коммуникативного напряжения у читателя.

Часто мы наблюдаем повторение глагола при введении прямой речи, такие повторы характерны для спонтанной устной речи, а в письменном тексте являются признаком сказового типа повествования:

1. Fragte er also zum Beispiel einen ьppigen Fьsilier in der ersten Reihe: "Was wird", fragte er, "getan, wenn der Feind sich anschickt zu fliehen?" 14

2. Sofort setzte die Kommission ihr nach und fragte sie: "Fьr wen", fragte sie, "ist der Kohl?" 97

3. “Dem Kneck auf Knecken entfuhr es: "Donnerwetter", entfuhr es ihm, "ein elastischer Achtundzwanziger.”

4. “Der Ratz ging darauf an den Knaben Klumbies heran... und sprach: "Heinrich Klumbies", sprach er, "wenn nun die Prьfung kommt, was wirst du machen...damit du bestehst?"

Речевая избыточность проявляется в речи повествователя в виде семантического повтора. В этой функции чаще всего выступает такое синтаксическое средство как пролепс - одновременное употребление существительного и кореферентного местоимения, что в данном случае также можно считать примером речевой избыточности:

1. “Die Zцglinge, sie werden schon haben ihren Grund...” 81

2. “Dieser Bondzio, je nun, er war hцflich, hatte ein Einsehen, dieser finstere Einzelgдnger...”

3. “Dieser Piepereit, er zitterte vor diesem Gedanken derart, daЯ er sich ohne GruЯ umwandte...”

4. “er schwang jachrig das Holzbein, fuchtelte damit herum, wurde rein tobsьchtig, dieser Mensch.”

Описанные выше приёмы детализации в представлении ситуации и описания её (ситуации) элементов создают эффекты совпадения и растяжения времени истории и повествования и безусловно оказывают влияние на создание коммуникативного напряжения у читателя. Однако в результате анализа кульминации в рассказах, выбранных для исследования, выяснилось, что этот способ не является доминирующим. Гораздо чаще в данных сюжетных рассказах мы можем наблюдать обратное данному явление - ускорение темпа повествования.

В процессе анализа удалось выяснить, что одной из ведущих текстовых тактик при создании коммуникативного напряжения в кульминации является изменение темпа повествования. Ускорение или наоборот замедление темпа в преддверии кульминационного момента рассказа либо эпизода оказывает существенное влияние на восприятие текста читателем.

Проведенный анализ дал основания утверждать, что для рассмотренных нами сюжетных рассказов наиболее характерна тактика сценического повествования. В большинстве рассказов читателю предоставляется возможность как бы своими глазами взглянуть на происходящее, так как действия описываются повествователем с такой точностью и в той хронологической последовательности, в какой они происходили в самой истории. Тем не менее, в таком случае более заметными становятся примеры изменения темпа повествования в кульминационном моменте, которого автор достигает с помощью растягивания или сжатия повествовательного времени и такое ускорение или замедление темпа непосредственно перед кульминацией является во многих примерах основным средством создания коммуникативного напряжения у читателя.

3.2.2 Градация как средство усиления коммуникативного напряжения

Приведем примеры использования градации как стилистического средства, влияющего на нарастание коммуникативного напряжения. Смысл фигур климакс (нарастание) и антиклимакс (убывание) состоит в интенсификации или, наоборот, уменьшении качества или значительности предмета, к которому относится высказывание. Нарастание или убывание степени качества обозначаемой характеристики происходит постепенно. В результате возникают отношения неравенства между следующими друг за другом частями высказывания, и такое неравенство сказывается на восприятии читателем ситуации, описанной в тексте.

Наиболее распространенным видом градации в анализируемых рассказах является количественная градация. Пример влияния этого стилистического средства на нарастание коммуникативного напряжения мы находим в рассказе “Der rasende Schuster”. Речь идет о сцене, когда Карл Кукук все сильнее отстает от своего соперника в состязании, здесь повествователь приводит конкретное изменение расстояния между ними:

1. Zwцlf Meter, vierzehn Meter, achtzehn Meter war mein Oheim schon von Zoppek, dem FluЯfischer, und damit auch von der Wahrheit entfernt.

В данном примере градация возрастания, увеличения количества (климакс) представлена в рамках одного предложения. Однако подобное градуирование во многих случаях распространяется и на весь текст.

В следующем примере также представлена количественная градация, основанная на убывании количества (антиклимакс). В Рассказе “Leserteufel” кульминации предшествует фрагмент повествования, состоящий из пяти сцен, действие в которых повторяется, однако их различие заключается в количественных изменениях: уменьшается количество оставшихся непрочитанных страниц книги, которую герой рассказа Гамикар Шас увлеченно читает на поле боя, позабыв о приближении врагов. Говоря о количественной градации в этом фрагменте, следует уточнить, что показателями антиклимакса здесь являются не только числительные (число страниц - fьnf Seiten, zwei Seiten и т.д.), но и сами понятия как “глава”, “страница”, “строка”. Для читателя, воспринимающего данный фрейм, очевидно, что эти понятия находятся между собой в отношении подчинения и читателю нетрудно выявить в тексте уменьшение количества, опираясь на свои знания о мире.

1. Nur noch das Kapitelchen zu Ende."

2. "Das wird", sagte mein GroЯvater, "alles geregelt werden zur Zeit. Nur noch, wenn ich bitten darf, die letzten fьnf Seiten."

3. "Es wird, Adolf Abromeit, alles geregelt, wie es kommen soll. Nur noch, wenn ich bitten darf, zwei Seiten vom Kapitelchen."

4. Gleich. Nur noch anderthalb Seiten."

5. Eine Seite nur noch", sagte Hamilkar SchaЯ. "Es sind, bei Gottchen, nicht mehr als fьnfunddreiЯig Zeilen. Dann ist das Kapitelchen zu Ende."

6. Gleich", sagte Hamilkar SchaЯ. "Nur noch zehn Zeilen, dann wird alles geregelt werden, wie es sein soll."

Последовательное нарастание качества какого-либо предмета или смысловой важности однородных элементов считается логической градацией. Такой вид градации может проявляться как на лексическом и семантическом уровне, так и на уровне синтаксиса.

В рассказе “Fьsilier in Kulkaken” градация достигается за счет использования параллельных конструкций, что позволяет выявить постепенное изменение состояния командира Трунца во время его общения со своенравным Гамикаром Шасом, главным героем рассказа. В тексте это передается конструкциями с глаголом werden в форме прошедшего времени: “wurde rein tobsьchtig” , “wurde abwechselnd weiЯ, blau und rot im Gesicht ,” “wurde rein verrьckt”.

Пример постепенного изменения качества предмета мы находим и в рассказе “Die Reise nach Oletzko”, где описывается, как об одном и том же событии сообщается последовательно нескольким людям, и с каждым разом возрастает интенсивность признака, а следовательно, усиливается и коммуникативное напряжение у читателя. В начале рассказа поездка объясняется просто бытовой необходимостью (закончились гвозди).

1. “Daher wird eine Reise nach Oletzko notwendig sein.” (75)

Далее описание необходимости поездки приобретает большую интенсивность, превращая ее в неотложное мероприятие, обусловленное сложившимися обстоятельствами:

2. “uns zwingt der Mangel von einem Kilochen Nдgel in die Fremde.” (75)По мере распространения информации важность события приобретает внушительные масштабы. Это отражается в речи персонажа, который вместо конкретной причины поездки (необходимости купить гвозди), пользуется поэтически возвышенным объяснением - “так угодно судьбе”:

3."Das Schicksal will, daЯ wir eine Reise machen mьssen in die Fremde." (76)

В результате он оказывается неправильно понятым своим собеседником, и тот, передавая информацию остальным героям повествования, превращает рассказ о незначительной бытовой неприятности в рассказ о большом несчастье:

4. "Ein Unglьck ist geschehen. Eigentlich eine Feuersbrunst. Wir mьssen eine Reise machen in die Fremde, nach Oletzko." (76)

Коммуникативное напряжение у читателя в кульминационном моменте часто создается с помощью эмоциональной градации. Этот вид градации реализуется в тексте как постепенное повышение эмоционального фона за счет комбинирования эмоционально окрашенной лексики и различных синтаксических и просодических средств.

В качестве примера градации, основанной на эмоциональной окрашенной лексике, можно привести использование этого приема в семантике глаголов (rufen - schreien - keifen), которыми в рассказе “Eine Liebesgeschichte” рассказчик характеризует реплики Гушке, усиливая перлокутивный эффект:

1. “Aber auf einmal” … “rief die alte Guschke, trat vors Hдuschen und rief: "Katinka, wo bleibt die Wдsch'!"

2. "Katinka!" schrie die alte Guschke, "Katinka, haben die Enten die Wдsch' gefressen?!"

3. "Die Wдsch', die Wдsch'", keifte die alte Guschke von neuem. (104-105)

Прием градации играет важную роль в усилении коммуникативного напряжения у читателя. В процессе анализа мы рассмотрели примеры использования этого приема в кульминации выбранных сюжетных рассказов и пришли к выводу, что чаще всего повествователь пользуется градацией на уровне текста, описывая постепенное изменение качества, количества или эмоциональной интенсивности признака. Использование градации на уровне предложения не характерно для рассказов из данного сборника. Во многих случаях прием градации способствует усилению перлокутивного эффекта, созданного средствами нарушения предсказуемости.

3.2.3 Роль элементов сказовой манеры повествования в оформлении кульминации

На примере рассказов Зигфрида Ленца можно увидеть, какое влияние оказывает специфика речи повествователя на восприятие текста читателем.

Прежде всего отметим, что повествование в рассказах сборника ведется в сказовой манере: о происшествиях читатель узнает из уст рассказчика, который ко всему прочему сам является жителем деревни и знаком со многими героями рассказов, а его повествование по манере больше напоминает устную речь, со всей ее непоследовательностью и ассоциативностью.

Согласно определению, данному в работе В. В. Виноградова “О языке художественной прозы”: “Сказ - это своеобразная литературно-художественная ориентация на устный монолог повествующего типа, это - художественная имитация монологической речи, которая, воплощая в себе повествовательную фабулу, как будто строится в порядке ее непосредственного говорения.” Виноградов. В.В. Проблема сказа в стилистике // Виноградов В. В. О языке художественной прозы. - М.: 1980. - С. 49.

Теоретическое осмысление сказа происходило в русской литературе 20-х годов 20-го века. Сказ понимался как повествование, ориентированное на “живую” речь рассказчика, вышедшего “из народа”, и среди ученых, проявлявших в начале 20-го века интерес к данной теме, можно упомянуть Б. Эйхенбаума, В. Виноградова, М. Бахтина. В своей статье “Как сделана “Шинель” Гоголя”, которая оказала большое влияние на развитие филологической науки, Б. Эйхенбаум затрагивает проблему взаимоотношений между сознанием автора, текстом литературного произведения и описываемой реальностью. Сам ученый понимает данный термин следующим образом: "Под сказом я разумею такую форму повествовательной прозы, которая в своей лексике, синтаксисе и подборе интонаций обнаруживает установку на устную речь рассказчика". Чудаков А. П., Чудакова М. О. Сказ [тип повествования] // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. -- М.: Сов. энцикл., 1962--1978.Т. 6: Присказка -- «Советская Россия». -- 1971. -- С. 876--877. URL: http://feb-web.ru/feb/kle/KLE-abc/ke6/ke6-8761.htm (дата обращения: 14. 04. 2016).

Специфика повествования от лица рассказчика состоит в интонации, приближенной к устной речи, использовании различных средств, таких как личная окраска речи, создаваемая с помощью экспрессивных средств, своеобразное построение высказывания, создающее впечатление неподготовленной речи (ассоциативность, парантезы, повторы). Важную роль играют средства обращения к потенциальному слушателю (реальному или вымышленному), ориентация на его реакцию.

Имея дело с подобным рассказчиком, которому свойственна непоследовательность изложения событий, читатель вынужден то и дело отвлекать внимание на незначительные детали и отступления, что определенным образом усиливает коммуникативное напряжение, нарастающее в ожидании развязки. Рассмотрим наиболее частые примеры, характеризующие манеру повествования как сказовую:

В первую очередь, это могут быть вставки с обращением рассказчика к потенциальными слушателями или читателем (na, wie gesagt, offen gesagt и т.д.):

1. Er war, offen gesagt, ziemlich erschrocken an diesem Nachmittag, (Die Kunst einen Hahn zu fangen) (65)

Часто повествователь истолковывает значение того или иного понятия своим читателям:

2. “Kukielka, ein Gnurpel von Wuchs: worunter zu verstehen ist ein kьmmerlicher Mensch“(Duell in kurzem Schafspelz, 51)

Или обращается к ним, предугадывая их реакцию (wer wird es schon anders erwarten, wie kцnnte es anders sein,Niemand wird es fьr mцglich halten, wer wird sich noch wundern и т.д.):

3. “Sie warteten, wie man richtig vermutet hat, darauf, daЯ der andere langsam zurьckfahren werde” (51)

Или вместе с читателями задается вопросом, на который сам и отвечает:

“Sie standen so -- na, wie lange werden sie gestanden haben?

-- Genaues kann niemand sagen.” (Duell in kurzem Schafspelz, 53)

Стоит заметить, что в речи повествователя часто присутствуют те же выражения, что и в речи его персонажей, этот факт также указывает на сказовую манеру повествования, когда рассказчик сам является частью своей истории.

Герои многих рассказов используют в своей речи слово “Ehrenwort”, частотность его появления в рассказах и делает его примечательным. Для устной речи подобные выражения характерны, говорящий может не иметь своей целью убедить кого-то в своей честности, тем не менее, непрестанно вставлять в свою речь такие выражения “честное слово”. Как и поступают герои рассказов:

1. "Das macht", sagte Bogdan geschmeichelt, "nichts als Ьbung. Ehrenwort." (Das Bad in Wzscsinsk, 37)

2. “Darum werde ich, Ehrenwort, nicht mehr aufstehen.” (Duell in kurzem Schaffpelz, 53)

А в рассказе “Der rasende Schuster” данное выражение возникает уже в речи повествователя:

3. “Aber aller Augen, Ehrenwort, kamen ьberhaupt nicht von ihm weg, denn was der kleine, rasende Schuster auf dem Leibe trug...” (62)

Речь повествователя по своей структуре близка к устной, в ней отсутствует четкая организация и часто наблюдается разрыв логических связей. Это проявляется прежде всего в употреблении вставных конструкций, характерных для устной речи, в которой они выполняют функцию заполнения паузы в рассказе, прежде чем переключиться на другой предмет, либо служат для того, чтобы рассказчик мог и собраться с мыслями, перевести дух.

В текстах рассказов из данного сборника Зигфрида Ленца такую функцию часто выполняет наречие “gut”. Выступая в форме односоставного предложения, оно служит для обобщения информации:

1. Gut. Er zuckelte mit den Schafen so eine ganze Zeit herum” (18)

2. “Was sollte der alte Logau schon groЯ dagegen haben? Gut. Also Hamilkar SchaЯ, mein GroЯvater...”(40)

Кроме того, такая конструкция может заполнять паузу в повествовании, после которой повествование либо переключается на другой объект, либо продолжается в прежнем русле. В следующих примерах об этом свидетельствует употребление союзов как соединительных, так и противительных :

3. “Gut. Und weil man zu sagen pflegt, daЯ die Wahrheit ist unbestechlich…”

4. “Gut. Aber erst einmal erhob sich Bogdan Urmoneit und sprach folgendermaЯen

Таким образом, элементы сказового типа повествования играют важную роль в создании коммуникативного напряжения у читателя, так как с их помощью повествование приобретает характеристики устного рассказа, такие как нарушение логики, непоследовательность рассказчика, наличие отступлений. Тем самым, происходит замедление темпа повествования и, как следствие, нарастание коммуникативного напряжения у читателя.

Заключение

Вопросы, связанные с изучением художественного текста и его восприятия читателем продолжают интересовать ученых различных областей науки. Читатель, как полноправный участник коммуникации является определяющим фактором для художественного произведения, построенного согласно целям и намерениям автора. Проблема читательского восприятия охватывает широкий спектр видов человеческой деятельности: мыслительные, эмоциональные и речевые процессы. Она может быть рассмотрена как с точки зрения психологии, а также с позиций литературоведения и лингвистики текста. Создаваемый автором художественный эффект воздействия обусловлен как содержательной стороной текста, так и особенностями её языкового оформления. Задачей лингвистики при анализе читательского восприятия текста можно считать выявление языковой природы художественного эффекта. Для достижения цели воздействия на читателя, направленного на то, чтобы повысить его заинтересованность в повествовании, автор пользуется различными языковыми средствами. Выявление и классификация этих средств также входит перечень задач лингвистического исследования.

В данной работе были рассмотрены особенности создания коммуникативного напряжения в структурном элементе художественного нарратива “кульминация”, а также выделены и описаны основные средства и приемы, способствующие нарастанию напряжения у читателя. На основе проделанной работы можно сделать некоторые заключения:

1. Эффект коммуникативного напряжения у читателя зависит как от лингвистических средств, используемых автором, так и от когнитивных представлений читателя, которыми он располагает и которые оказывают влияние на его восприятие текста.

2. Одним из наиболее распространенных способов создания коммуникативного напряжения в кульминации (исходя из анализа выбранного материала) является эффект нарушения предсказуемости. При рассмотрении особенностей восприятия текста с точки зрения когнитивной лингвистики нами было установлено, что нарушение предсказуемости в повествовании может быть вызвано несколькими факторами:

а. Введение новых неожиданных обстоятельств в структурном элементе нарратива “осложнение”, что приводит к дальнейшему развитию событий по сценарию, отличному от того, который соответствует когнитивным представлениям читателя.

б. Отличие картины мира читателя от восприятия действительности героями повествования и следующее отсюда формирование различного отношения к одним и тем же описанным событиям.

в. Использование автором элементов комизма и абсурда, придающее особую тональность повествованию и влияющее на восприятие читателем кульминационного момента.

3. При более детальном рассмотрении представленных текстов были выявлены лингвистические средства и приемы, с помощью которых автор добивается своей цели - оказания воздействия на читателя. Эти приемы можно представить в виде следующей классификации:

а. Приемы основанные на соотношении времени истории и повествовательного времени. В этой категории выделяются следующие тактики: эффект совпадения времени в истории и повествовании, эффект растяжения повествовательного времени (замедление повествования за счет описательных пауз, повторов, детализации), сжатия повествовательного времени (ускорение повествования за счет таких приемов как эллипсис, резюмирующее повествование)

б. Градация как средство усиления коммуникативного напряжения (рассматриваемая как на уровне предложения так и на уровне текста)

в. Элементы сказовой манеры повествования, являющейся основной характеристикой выбранного материала (ассоциативность речи рассказчика, парантезы, речевая избыточность).

Таким образом, проанализировав особенности создания коммуникативного напряжения у читателя в кульминации художественного произведения, мы пришли к выводу, что данный аспект должен быть рассмотрен с разных точек зрения: во-первых, восприятие человеком новой информации осуществляется на основе уже имеющейся в его сознании картины мира; поэтому при анализе средств создания напряжения в кульминационном моменте также следует опираться на представления о человеческих знаниях, являющиеся предметом изучения когнитивной лингвистики. Во-вторых, важную роль при воздействии на читателя играет языковое оформление художественного произведения, поэтому исследование данного вопроса также следует проводить с применением методов стилистического, лексико-семантического, синтаксического анализа.

Исследование художественного текста с позиций восприятия этого текста читателем может иметь продолжение как в рамках собственно лингвистики, так и в рамках когнитивной лингвистики, науки, граничащей с психологией и социологией. Результаты, полученные в ходе данного исследования, могут послужить более глубокому пониманию структуры и функций художественного текста, а также подтверждают важность лингвистического оформления при выражении определенных смыслов и достижении основных целей в коммуникации между автором и читателем посредством художественного текста.

Список использованной литературы

1. Адмони, В.Г. Система форм речевого высказывания Текст. / В.Г. Адмони. - СПб.: Наука, 1994.- 154 с.

2. Андреева К.А. Грамматика и поэтика нарратива. Учеб.-метод. об-ние высш. учеб. заведений Рос. Федерации по пед. образованию МПГУ им. В. И. Ленина, Тюмень 1996. - 190 с.

3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. -- 4-е изд., испр. и доп. -- М.: Флинта: Наука, 2002. -- 384 с.

4. Бальбуров Э. А. Фабула, сюжет, нарратив как художественная рефлекия событий (Критика и семиотика. Вып. 5. - Новосибирск, 2002. - С. 71-78)

5. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. 175 с.

6. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. 319 с.

7. Дейк Т. А. ван и Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М., 1988.

8. Дейк Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -- 308 с.

9. Женетт Ж. Повествовательный дискурс. Фигуры. В 2-х томах. Т.2. М. 1998. - 944 с.

10. Карасик В. И. Языковые ключи. - М.: Гнозис, 2009. - 406 с.

11. Кожевникова Н.А. Типы повествования в русской литературе XIX-XX вв. М., 1994. - 335 с.

12. Лияскина Т. В. Лингвостилистические средства создания кульминации: На материале английских и американских коротких рассказов : автореф. дисс. канд. филол. наук. Москва, 2001. - 25 с.

13. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Л.: Искусство. 1970. - 384 с.

14. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учеб. пособие / В.А. Маслова. - М.: ТетраСистемс, 2005. - 256 с.

15. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Мир, 1979. - 151 с.

16. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений) Текст. / Е.В. Падучева. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 288 с.

17. Панина М. А. Комическое и языковые средства его выражения: Дис. канд.филол. наук. М., 1996. - 170 с.

18. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика: учебник. - М.: АСТ, Восток-Запад. 2007.- 315 с.

19. Попова, Е. А. Коммуникативные аспекты литературного нарратива : дисc. доктора филол. наук. Липецк, 2002.- 353 c.

20. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации К.: Ваклер; М.: Рефл-бук, 2001. -- 656 с.

21. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Издательство"Лабиринт", М., 2001. - 192 с.

22. Пропп В. Я., Проблемы комизма и смеха, М.: “Искусство”. 1976. 183с.

23. Разоренова Ю. А., Кульминация как композиционно-строевой компонент художественного текста : (на материале английского языка) : автореф. дис. канд. филол. наук. 2008. - 18 с.

24. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа : Учеб. пособие для вузов по направлению и специальности "Филология" /Петрозав. гос. ун-т. - Петрозаводск : Изд-во Петрозавод. гос. ун-та, 1995. - 188 с.

25. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика: Учеб. пособие. М., 1999.-334 с.

26. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: Структура и семантика) - Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 "Иностр. яз.".-- M.: Просвещение, 1986. -- 127 с.

27. Тюпа В.И. Анализ художественного текста : учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / В. И.Тюпа. -- 3-е изд.,стер. -- М. : Издательский центр "Академия", 2009. -- 336 с.

28. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. \\ НЗЛ: вып. 23. -Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - с. 52-93.

29. Цикушева И. В. Лингвостилистическая специфика комического в литературной сказке: на материале русского и английского языков: автореф. дисс. канд. филол. наук : Майкоп, 2010.- 22с.

30. ЧернухинаИ.Я. Элементы организации художественного текста. -Воронеж, 1984.-115 с.

31. Шкловский В.Б. О теории прозы. М., 1983. - 384 с.

32. Шмид В. Нарратология. Языки славянской культуры. М.: 2003. - 15 с.

33. Юдина Т. В. Напряженность и некоторые свойства ее создания // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа. Л., 1986.

34. Boost, K. Neue Untersuchungen zum Wesen und Struktur des deutschen Satzes. Der Satz als Spannungsfeld Текст. / К. Boost. Akademie-Verlag Berlin, 1964. - 88 S.

35. Brinker K. Linguistische Textanalyse. Eine Einfьhrung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin 2009. - 170 S.

36. Lдmmert E. Bauformen des Erzдhlens. Stuttgart [u.a.] : Metzler, 2004. - 299 S

37. Martinez M., Scheffel M. Einfьhrung in die Erzдhltheorie Verlag C.H.Beck. Mьnchen 2012. - 222 S.

38. Mьller Gьnther Erzдhlzeit und erzдhlte Zeit // Festschrift fьr Paul Kluckhohn und Hermann Schneider. Tьbingen, 1948. S. 195--212.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015

  • Анализ художественного пространства текста. Пространство "квартира старухи-процентщицы", которое включает в себя несколько подпространств. Лексико-грамматические маркеры художественного времени. Анализ номинаций героев текста речесубъектной организации.

    реферат [24,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.

    дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Основные направления лингвистической гендерологии: история формирования, особенности отражения в зарубежной и отечественной лингвистике, стереотипы в речи. Анализ особенностей мужской/женской речи на разных языковых уровнях художественного текста.

    дипломная работа [82,5 K], добавлен 18.07.2014

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".

    курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015

  • Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

  • Актуальное членение предложения как языковая универсалия, его связь со структурой и семантикой предложения; тема и рема. Функциональные, коммуникативные и верификативные типы высказываний на материале художественного текста произведений Ч. Айтматова.

    дипломная работа [515,6 K], добавлен 10.05.2012

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.

    дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015

  • Морфологические изменения глагола. Глагольная конфискация и префиксация. Алгоритм анализа художественного нарратива. Семантика деепричастий, причастий и отглагольных существительных. Динамика активных глагольных процессов в русском литературном языке.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 08.01.2015

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.