Морфологические и синтаксические особенности просторечия

Просторечие как элемент нелитературности в системе русского языка. Особенность применения ненормативной лексики в концепции местоимения, прилагательного, глагола и существительного. Основная характеристика просторечного употребления предлогов и наречий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 149,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты изучения просторечия

1.1 Просторечие как междисциплинарное понятие

1.2 Просторечие как элемент нелитературности

1.3 Просторечие в системе русского языка

1.4 Виды просторечия

Глава 2. Морфологические особенности просторечия

2.1 Предмет грамматической стилистики

2.2 Просторечие в сфере имени существительного

2.3 Изменение категории рода

2.4 Просторечие в системе местоимения

2.5 Просторечие в системе прилагательного

2.6 Просторечие в системе глагола

Глава 3. Синтаксические особенности просторечия

3.1 Персонализация безличных глаголов haber и hacer

3.2 «Декеизм» и «кеизм»

3.3 Просторечное употребление предлогов

3.4 Просторечное употребление наречий

Заключение

Список использованной литературы

Перечень принятых сокращений

Введение

Отношение к просторечию как к языковому феномену в современной лингвистике является довольно противоречивым, однако чем бы его ни считали - «пороком языка», «нелитературностью» или, наоборот, полноправной частью языковой системы, изучение данного аспекта необходимо и представляет большой интерес, так как оно способно пролить свет на происходящие в языке процессы и изменения.

Разработка проблем, связанных с просторечием и его грамматическими особенностями, является актуальной в связи с происходящим процессом стирания границ между литературным и нелитературным употреблением и снижением общей окраски литературной разговорной речи из-за участившегося проникновения в нее просторечных элементов.

В настоящее время данная тема пока еще не получила достаточного освещения в отечественной испанистике. В зарубежной науке, насколько нам известно, также не существует монографического исследования, в котором анализировались бы грамматические особенности просторечия, характерные для всего пиренейского национального варианта испанского языка на современном этапе. Комплексное рассмотрение этих особенностей составляет новизну нашего исследования.

Целью данной работы является рассмотрение имеющегося теоретического материала о просторечии в русском языке и пиренейском национальном варианте испанского языка, выделение основных характерных для просторечия грамматических особенностей, а также наблюдение за функционированием просторечных образований на языковом материале.

Задачи данного исследования заключаются в: 1) определении понятия просторечия и его отношений с литературным языком, нормой, разговорной речью и связанными с ней явлениями жаргона и сленга; 2) в кратком обзоре теоретических аспектов функционирования просторечия в системе русского языка; 3) в рассмотрении термина «просторечие» и связанных с ним проблем; 4) в исследовании морфологических особенностей просторечия в сфере имени существительного, местоимения и глагола и возможных причин появления данных особенностей; 5) в изучении проявления просторечия на уровне синтаксиса.

В качестве метода исследования были использованы описательно-сопоставительный метод исследования научной литературы по заявленной теме, метод сплошной выборки примеров из некоторых современных разговорных текстов испанских авторов и корпуса текстов CREA (Corpus de Referencia del Espaсol Actual). Данный корпус представляет собой собрание устных и письменных текстов различного происхождения и тематики, отражающий состояние испанского языка в определенный момент его истории (1975 - 2004 гг.). Письменные тексты, составляющие 90% корпуса, взяты как из художественных произведений (49%), так и из прессы (49%) и других источников (2%): брошюр, печатных проспектов, электронных писем, блогов и др. Устные тексты (10%), в большинстве случаев, взяты из радио- и телепередач. Географически материал корпуса распределен между Испанией (50%) и странами Латинской Америки (50%)

Глава 1. Теоретические аспекты изучения просторечия

1.1 Просторечие как междисциплинарное понятие

Понятие просторечия невозможно рассматривать в отрыве от таких понятий, как кодифицированный литературный язык, литературная норма, социальная дифференциация общества, разговорный стиль и разговорная речь, поэтому для более точного определения просторечия как явления языкового и социального необходимо обратиться, прежде всего, к стилистике, функциональной стилистике и социолингвистике.

Обратимся к понятию кодифицированного языка. В словаре лингвистических терминов Т.В. Жеребило в статье, посвященной данному явлению, указывается, что кодифицированный язык - это язык, обработанный в соответствии с языковыми нормами. К кодифицированным формам языка относятся литературный язык и терминология, а к некодифицированным - диалекты, просторечие и жаргоны. (Жеребило 2010: 155)

Само просторечие, согласно статье в «Лингвистическом энциклопедическом словаре», представляет собой одну из форм национального языка, наряду с диалектной, жаргонной речью и литературным языком, составляющую вместе с народными говорами и жаргонами устную некодифицированную сферу общенациональной речевой коммуникации -- народно-разговорный язык. Просторечие имеет наддиалектный характер и, в отличие от говоров и жаргонов, есть понятная для носителей национального языка речь.

Просторечие является универсальной категорией и самобытной речевой сферой национального языка. В каждом из национальных языков оно имеет специфические особенности и свои особые взаимоотношения с литературным языком. Просторечие -- термин русистики, поэтому можно говорить лишь о сходных по функциям и составу сферах в других конкретных национальных языках. (Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 402)

Национальный язык как определенная форма существования языка - это совокупность литературного языка и его различных литературных вариантов. Отличие литературного языка от диалектов и различных видов просторечия прежде всего в том, что литературный язык является полифункциональным образованием и его развитие в значительной мере обусловливается влиянием экстралингвистических факторов, которое особенно возрастает в период общественных и социально-культурных сдвигов. Литературный язык находится в сложном соотношении с его внелитературными вариантами: диалектами, полудиалектами, различными видами просторечия. (Щур 1977: 264)

Так как просторечие составляет устную некодифицированную сферу общенациональной коммуникации, то оно вступает в определенные отношения с разговорной речью и разговорным функциональным стилем. В разговорной речи, среди прочих особенностей, которые мы осветим позднее, наблюдается тенденция к использованию речевых средств, тяготеющих к области нелитературного, т.е. просторечия, жаргонизмов и т.д.

Просторечие, как «наддиалектная нелитературная разновидность языка горожан с невысоким уровнем культуры», является также социолингвистическим индикатором, демонстрирующим социальный статус говорящего, соприкасаясь здесь с социолингвистической наукой. (Жеребило 2010: 290)

Социолингвистика как научная дисциплина развивается на стыке языкознания, социологии, этнографии и социальной психологии. Объектом ее изучения является широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями, механизмом воздействия социальных факторов на язык и ролью языка в жизни общества. Проблема социальной дифференциации языка на всех уровнях его структуры, а также характер взаимосвязей между языковыми и социальными структурами ? одна из основных проблем, изучаемых социолингвистикой. (Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 481- 482)

Явление просторечия характерно для всех уровней национального языка, поэтому оно также рассматривается науками, занимающимися изучением различных подсистем языковой системы, т.е. фонетикой, лексикологией, грамматикой и синтаксисом. Так, просторечие на фонетическом уровне проявляется в неправильном, неточном произношении и смещении ударения, на уровне лексики - в существовании особых лексических единиц с присущим им просторечным значением, на уровне грамматики и морфологии - в грамматических отклонениях и нарушениях правил грамматики и словообразования конкретного языка.

1.2 Просторечие как элемент нелитературности

Национальный язык, реализуясь в разных формах и планах, составляет определенное коммуникативное пространство. Нелитературность является составной частью этого пространства, поэтому ее следует рассматривать как речевой феномен, языковое явление и явление коммуникации. Хотя литературный кодифицированный язык и просторечие противопоставлены, норма и ошибка являются языковыми феноменами всей системы. Ошибка возникает не только при нарушении литературной нормы. (Шапошников 2011: 5)

Однако необходимо отметить, что в языковой реальности и речевой практике существуют степени нелитературности. Даже в основе малограмотной речи лежит общенародный язык с присущим ему грамматическим строем и лексикой. Чем больше в речи нелитературных единиц, тем более насыщенным становится дискурс просторечия. С другой стороны, существуют языковые факты, находящиеся на грани литературной нормы. Они понятны и употребительны, особенно в устной речи, обладают яркой стилистической окраской и в устной речи могут быть употреблены как нейтральные, хотя и считаются ненормативными в письменных стилях. (Там же. С.7)

Вопрос о взаимоотношении просторечия и разговорной речи сложен. Просторечие граничит непосредственно с разговорной речью ? речью носителей литературного языка, и соответственно, хотя и менее тесно, с собственно литературным языком. При наличии этого феномена не всегда удается легко провести границу между фактами просторечия и разговорной речи как периферийной зоны литературного языка. Одной из отличительных особенностей для данного разграничения является неустойчивость, т.е. колебания в общелитературных нормах. (Там же. С. 27-28)

1.3 Просторечие в системе русского языка

На современном этапе просторечие как феномен русского языка изучено достаточно хорошо на всех языковых уровнях. На материале русского языка просторечием занимались многие исследователи, например В. М. Жирмунский, В. Д. Девкин, Л. И. Баранникова, В. В. Химик, В. Н. Шапошников и др. Оно является актуальной и объективно существующей формой живой речи носителей русского языка.

Согласно определению просторечия в словаре лингвистических терминов, сегодня просторечие в русском языке является языком малообразованного городского населения. Как указывает В. В. Химик в работе «Русское просторечие как лингвистический феномен», просторечие - это «так называемый язык улицы, система многочисленных бытовых номинаций, референций и экспрессий, без которых русский человек не обходится в самых обычных ситуациях спонтанной речи». (Химик (2) 2000: 269)

Просторечие является периферийной областью русского языкового пространства и специфической сферой устно-разговорного нелитературного и даже вульгарного общения. Как субстандартный подъязык оно связано с массовой, городской, популярной культурой, занимая срединное положение между литературным языком сверху, и профессиональными, социальными и территориальными подъязыками, жаргонами, диалектами - снизу.

В просторечии как в подсистеме единой языковой нормы действуют общие языковые законы, а также некоторые субстандартные тенденции. В некотором смысле просторечие является «полигоном для разговорной речи», т.е. той сферой, где происходит обработка языковых единиц, которые впоследствии, возможно, станут частью языкового стандарта. (Химик (2) 2000: 269).

Проникновение просторечия в литературный язык через разговорную речь является одним из направлений их взаимодействия. Масштабы данного процесса не стоит преувеличивать, так как количество перешедших в литературный язык просторечных единиц достаточно мало. В основном элементы просторечия остаются в сфере разговорной речи и в большинстве случаев сохраняют присущую им коннотацию сниженности и стилевую ущербность.

Другое направление взаимодействия данных феноменов реализуется в литературизации просторечия, т. е переходе литературных элементов в речь менее образованных слоев населения и бытовой регистр общения образованных носителей. Данный процесс обусловлен изменениями бытовой стороны жизни, что ведет к языковым изменениям и изменениям устной сферы общения. Сегодня в социальном целом уже нет слоев населения, общающихся только на просторечии в его традиционном безальтернативном виде.

Однако можно сказать, что сегодня доля просторечия в коммуникации увеличилась. Это связано с частотностью использования просторечного материала в прессе, в интернете и художественной литературе. Многие из тех, кто сегодня вовлечен в публичную жизнь, не вполне хорошо и глубоко владеют литературным языком и не обладают ораторскими данными, из-за чего их разговорная речь часто насыщена просторечием. Просторечный материал может встречаться и функционировать не только в устной, но и в письменной сфере (компьютерные жанры общения, переписка, блоги). (Шапошников 2011: 129-130)

1.4 Виды просторечия

Следует отметить, что сегодня взгляд на просторечие как на явление, характерное только для малообразованных слоев населения, не является правомерным. Как уже упоминалось выше, употребление ненормативных просторечных элементов во многом определяется социальным статусом говорящих, однако этим сфера употребления не ограничивается. Необходимо признать существование трех разновидностей просторечия, соответствующих разным типам речевого поведения. Выделяются натуральное и функционально-регистровое просторечие. Натуральное просторечие ? это естественная речь тех носителей, кто не может говорить иначе, так как они не владеют литературной нормой на достаточном уровне.

Функционально-регистровое просторечие обладает преднамеренностью: носитель сознательно использует просторечные единицы в зависимости от его коммуникативного намерения и ситуации в целом и осознает факт отступления от языковых норм, так как обладает устойчивыми навыками литературной речи (Химик (1) 2000:201-202). Такое употребление нелитературных единиц со сниженной стилистической характеристикой служит для выражения особой экспрессии и упрощения речи, для языковой игры и резко негативной оценки.

Как следует из вышесказанного, просторечие в системе русского языка обладает определенными стилистическими функциями и экспрессивными возможностями, предоставляя говорящему дополнительные средства для эмоционального самовыражения и массового словотворчества (Шапошников 2011:157). Просторечие можно считать самым доступным и потому самым массовым проявлением стихийной народной поэтики. (Химик (1) 2000: 4)

Между двумя вышеуказанными крайними типами можно выделить еще и смешанный тип, являющийся самым распространенным. Если при функциональном типе носитель обладает навыками литературной нормы, то представители смешанного типа не умеют в достаточной мере контролировать свое речевое поведение и переключают регистры речи только в крайних ситуациях от бытовой непроизвольной речи к официальному общению. (Там же, С. 204- 205)

Неосознанность употребления материала является общим признаком и свойством просторечия, поэтому в зависимости от степени осознания можно выявить существование степеней реализации просторечия и уровней просторечности в коммуникации.

Современное городское просторечие - явление неоднородное, так как в последнее время наблюдаются изменения, затрагивающие как состав носителей, так и лингвистический материал. Разговорно-просторечная стихия стала включать в себя уличные речения, элементы жаргона, профессиональные выражения и наиболее устойчивые формы старого просторечия. (Шапошников 2011: 168-9)

Просторечие в системе испанского языка

Испанский язык в качестве литературного языка функционирует в Испании и странах Латинской Америки, распространяясь, таким образом, на огромную территорию. По своей внутренней структуре он един, однако использование социально-функционального «неделимого фонда» структурных элементов имеет в каждом национальном варианте известные различия. (Степанов 1977: 27)

Если социальную стратификацию испанского языка условно представить в виде трех стратов, считая литературный стандарт в устной и письменной формах высшим стратом, обиходно-разговорную речь - средним, а диалект, просторечие и сленг - низшим стратом, то в различных ареалах внутриструктурные элементы, во многих случаях, оказываются распределены по-разному. (Там же, С. 31)

На данную дифференциацию социально-функциональных подсистем влияют несколько факторов. Объективным фактором можно признать различия в соотношении и взаимодействии устной и письменной форм испанского языка в сравниваемых ареалах. Субъективным же фактором являются расхождения в ценностной ориентации в отношении языковой нормативности/ ненормативности. В странах Латинской Америки увеличение частоты использования таких низовых форм речи, как диалект и просторечие повлекло за собой рост их престижности, и как следствие изменилась шкала ценностной ориентации в отношении целого ряда внутриструктурных элементов. (Там же, С. 29)

В связи с этим, представляется логичным вывод о том, что просторечие необходимо рассматривать отдельно для каждого национального варианта испанского языка. В данной работе мы будет рассматривать просторечие в системе пиренейского варианта испанского языка.

Просторечие как языковое явление уже привлекало внимание исследователей как Испании, так и Латинской Америки, хотя по большей части, изучение особенностей просторечия фокусировалось либо на определенных географических зонах и городах, либо выражалось в анализе художественных произведений авторов, активно использующих просторечие для создания речевой характеристики героев и местного колорита. Мы можем привести несколько примеров таких работ: “Notas para el estudio del habla de Madrid y su provincia” А. Килиса, ”Arniches y el habla de Madrid” М. Секо, “La lengua popular madrileсa en la obra de Pйrez Galdуs” Х. де Ониса и др.

В целом, можно сказать, что просторечие в испанском языке в настоящее время претерпевает те же процессы, что и просторечие в русском языке. По наблюдению Х. де Ониса, проникновение просторечия в литературный язык и литературизация просторечия являются неоспоримым фактом, что хорошо заметно в диалогах персонажей-представителей разных социальных групп в произведениях Б. П. Гальдоса. Просторечие в испанском, как и в русском языке, представляет собой живое творчество носителей, оно живописно, часто грубо, но не лишено юмора и выражает дух народа. (De Onнs 1949: 354-55)

Термин «просторечие» в испанском языке

В испанской традиции существуют два термина для обозначения понятия просторечия: lenguaje popular и lenguaje vulgar. (Большой русско-испанский словарь 2000: 522). Часто оба эти термина даются вместе как синонимы, хотя многие исследователи оспаривают их синонимичность и склонны разделять их, представляя lenguaje vulgar явлением более конкретным, узким и входящим в состав lenguaje popular. В таком случае, lenguaje popular приравнивается к разговорной речи, т.е. к lenguaje coloquial, и включает в себя такие явления как обиходно-бытовую речь, жаргон, сленг, профессиональные арго и просторечие. При рассмотрении данной классификации, было бы уместнее считать термин lenguaje popular более подходящим для обозначения неформального языкового регистра, который противопоставлен формальному регистру, т.е. книжной речи (lenguaje culto) и стандартному регистру (registro estбndar или medio).

Регистр, согласно Словарю социолингвистических терминов, является языковой подсистемой, регулируемой параметрами ситуации общения (типом ролевых отношений, коммуникативного акта и обстановки). (Словарь социолингвистических терминов 2006: 312)

Однако заметим, что и такое соотнесение поддерживается не всеми учеными. К примеру, М. Секо считает, что lenguaje popular и lenguaje coloquial не одно и то же, и объединение данных двух феноменов в одно является отголоском типичной тенденции. По его мнению, речь идет о разных измерениях, lenguaje popular принадлежит к сфере языка, а lenguaje coloquial - к сфере речи, это регистр, выбранный говорящим в зависимости от ситуации общения. Термин lenguaje popular употребляют ради экономии, когда говорят о lenguaje coloquial popular , т.е. для обозначения более низкого уровня разговорной речи, тогда как есть еще и средний уровень - lenguaje coloquial medio. Причиной такого смешения, по мнению М. Секо, является постоянный переход элементов из одного уровня в другой, т.е. из более низкого в средний, хотя нельзя утверждать, что это единственное и самое частотное направление перехода. (Seco 1984: 7)

Книжная речь характеризуется точностью, строгостью и структурированностью, что отражается на всех уровнях языка в виде четкого произношения, разнообразия используемых лексических единиц, большого количества культизмов латинского происхождения, использования слов-связок и грамматически правильного оформления предложений.

Стандартный регистр характерен для большинства говорящих, которые принадлежат к среднему социокультурному слою, а также для средств массовой коммуникации. Основными его чертами являются экспрессивность и естественность. Эти же черты присущи и неформальному регистру, представленному разговорной речью и просторечием, однако, к ним добавляется субъективность. Основные отличия просторечия и разговорной речи будут описаны нами далее.

М. Секо считает, что lenguaje popular, в виде lenguaje popular urbano, т.е. народного городского языка, вместе с lenguaje popular rъstico, т.е. народным деревенским языком, и вместе с разными арго объединяются в lenguaje vulgar, т.е. просторечие. (Seco 1984: 8) Р. Лапеса в работе “Historia de la lengua espaсola” также называет просторечие термином “habla vulgar. (Lapesa 1981: 465)

Некоторые исследователи отказываются от термина lenguaje vulgar из-за присущей прилагательному «vulgar» отрицательной коннотации, отсылающей к значению «вульгарный, неподобающий». Данная позиция представляется нам неправомерной, если учесть, что первое значение, которые мы находим в словаре Королевской Испанской Академии, определяет прилагательное «vulgar» как «имеющий отношение к народу», что совершенно логично ввиду этимологии данного слова (от лат. «vulgus» - «народ») и имеющейся сложившейся традиции, примером которой можно считать широко используемый термин «вульгарная латынь».

Таким образом, нет единого мнения насчет того, какой из этих терминов следует употреблять для обозначения просторечия. Мы склонны считать наиболее приемлемым для обозначения просторечия термин lenguaje vulgar, так как он точнее отражает сущность данного языкового феномена.

Разговорный стиль, разговорная речь и просторечие

Понятие стиля является центральным понятием стилистики. Это основная категория, отражающая существенные свойства языка в его функциональном аспекте. Понятие стиля характеризует разновидность языка, которая используется в какой-либо социальной ситуации, будь то бытовое, научное или деловое общение. Каждый стиль обладает рядом специфических для него особенностей: фонетических, лексических, грамматических черт, которые отбираются в зависимости от сферы употребления, целей, специфики общения и обстоятельств.

В современных представлениях о функционально-стилевой дифференциации литературного языка выделяют, по крайней мере, пять функциональных стилей: официально-деловой, публицистический, научный, художественный и разговорный, причем каждый из данных стилей подвергается дальнейшей дифференциации, а также допускает проявление авторской индивидуальности. Разговорный стиль, наряду с художественным и публицистическим стилями, наиболее ярко иллюстрирует проявление авторской индивидуальности благодаря своим конститутивным признакам, но, как правило, данный стиль противопоставляется остальным, являющимися книжными.

Следует отметить, что количество стилей для каждого отдельного национального языка варьирует и даже внутри одного языка имеют место разногласия насчет наличия того или иного стиля. К примеру, такова ситуация с выделением разговорного стиля в системе русского языка, так как некоторые ученые склонны выделять его в качестве отдельного языка, а не функционального стиля или не выделять вовсе.

Также в отечественной традиции не существует единого мнения относительно отношений разговорного стиля и разговорной речи. В Лингвистическом энциклопедическом словаре мы находим определение разговорной речи, описывающее данное явления как разновидность устной литературной речи, обслуживающей повседневное обиходно-бытовое общение и выполняющей коммуникативную и воздействующую функции. Как форма существования литературного языка она характеризуется основными его признаками (наддиалектностью, устойчивостью, нормативностью, многофункциональностью). Русскую разговорную речь одни учёные (Е. А. Земская, Ю. М. Скребнев) считают самостоятельным феноменом, другие рассматривают её в составе литературного языка как его разновидность (О. А. Лаптева, Б. М. Гаспаров) или особый стиль (О. Б. Сиротинина, Г. Г. Инфантова). (Лингвистический энциклопедический словарь)

Возможно, такая ситуация вызвана тем, что ярче всего специфика разговорного стиля проявляется в непринужденном общении, а потому она тесно связана с устной формой речи. В результате наиболее используемый термин - разговорная речь. Однако он встречается и в письменном варианте, например в записках, обычной или электронной личной переписке близко общающихся людей, а также в публицистических и художественных текстах, стремящихся точнее передать реальность. Факт функционирования данного стиля в письменном виде снимает указываемое некоторыми исследователями противопоставление по принципу устная форма/ письменная форма, что на наш взгляд является правомерным.

Мы будем употреблять термин «разговорная речь» в значении «речь носителей литературного языка при их непосредственном и непринуждённом общении». (Толковый словарь русского языка 1992 )

Испанская разговорная речь

Испанская разговорная речь привлекает особое внимание ученых с 30х гг. XX века, когда был поставлен вопрос о ее изучении с появлением работы В. Байнхауера El espaсol coloquial. С тех пор написано большое число научных работ, рассматривающих различные аспекты разговорной речи как на территории Пиренейского полуострова, так и в странах Латинской Америки. Видными исследователями в этой области считаются М. Криадо де Валь, М. Секо, А. Брис и А. М. Вигара, А. Нарбона и др.

Такой интерес к проявлениям разговорной речи в разных испаноязычных странах естественен, так как именно разговорная речь отражает все нововведения и элементы, которые впоследствии могут войти в норму языка, а при достаточной удаленности пиренейского национального варианта и других национальных вариантов друг от друга, представляется логичным, что протекающие в речи процессы могут отличаться.

По мнению Н. М. Фирсовой, хотя испанская разговорная речь на данный момент остается структурно-единой, различия между национальными вариантами существуют и являются весьма существенными. Как одно из таких отличий пиренейского варианта она выделяет тенденцию к демократизации общения и вытекающее из нее изменение регистра с официального на неофициальный, что приводит к большему использованию языковых средств, передающих неофициальную тональность, к интимизации общения и к уменьшению дистанции между говорящими.

Понятие «разговорная речь» в испанском языке обозначается термином «lenguaje coloquial» или «habla coloquial». Королевская Академия испанского языка указывает, что «lenguaje coloquial» - спонтанная речь в ситуациях доверительного или фамильярного общения собеседников. (DPD)

По словам М. Секо, когда мы говорим «lenguaje coloquial», мы обращаемся к определенному регистру, к определенной форме употребления языка, речи, характеризующейся изменчивостью и непостоянством.

Конститутивными специфическими стилевыми особенностями разговорного стиля речи многие исследователи, например, Н. М. Фирсова, В. В. Виноградов., О. А. Лаптева, М. Н. Кожина и др. признают непринужденный и даже фамильярный характер речи, спонтанность, линейный характер, подразумевающий невозможность отменить уже сказанное, стремление к экономии и избыточности речевых средств, эллиптичность, преимущественно диалогический характер общения (хотя не исключен и монологический, что влияет на выбор языковых средств), а также эмоциональность и экспрессивность. В качестве неспецифичных типичных черт можно указать идиоматичность, известную стандартизированность и личностный характер речи. Данные черты и особенности присущи в той или иной степени разговорному стилю и речи любого языка.

Для общеиспанской разговорной речи характерны такие особенности, как экспрессивность и эмоциональность, эллиптичность и стандартизированность, причем реализация тех или иных языковых единиц напрямую зависит от коммуникативной ситуации, тональности общения и уровня культуры собеседников, т.е. экстралингвистических факторов. Также для ее реализации важны паралингвистические средства, например интонация, жесты, мимика.

Лингвистические черты разговорной речи проявляются на всех уровнях языка. На уровне морфологии для испанской разговорной речи характерно использование различных эмоционально-оценочных суффиксов, причем часто суффиксы могут приобретать новое значение и, к примеру, помимо уменьшительного или увеличительного компонента, выражать насмешку, презрение: суф. n - pobretуn (бедняга, простак, глупец), или ласково-снисходительное отношения к человеку: -ito - tontito (глупыш, глупенький). (Попов 2015)

На уровне синтаксиса можно отметить, во-первых, что простые предложения доминируют над сложными, во-вторых, что значительную часть корпуса составляют готовые синтаксические формулы, используемые в таких типичных коммуникативных ситуациях, как обращение, приветствие, прощание, знакомство и т.д. Таким образом, речь достаточно стандартизирована. Стандартизованность способствует эллиптичности синтаксических структур. Это одна из наиболее ярких специфических черт синтаксиса испанской разговорно-обиходной речи. Неполнота обусловливается также и диалогичностью, непосредственностью контакта участников, а также обстановкой. Среди молодежи особенно заметно использование различных сокращений, неполных вариантов.

Частотное употребление неполных (эллиптических) предложений обусловлено стремлением языка к экономии средств и наблюдается в речевых формулах повседневного общения при согласии, отказе и ответных репликах. (Фирсова (2) 2002: 7)

На лексическом уровне разговорную речь отличают экспрессивно-окрашенные слова, а также большое количество жаргонной и просторечной лексики, сленга, что делает отношения разговорной речи и просторечия довольно сложными.

С одной стороны, данные явления противопоставлены по признаку литературность/нелитературность, однако элементы нелитературности постоянно проникают в разговорную речь и, более того, считаются одним из характеризующих ее признаков.

По нашему мнению, существенная проблема при изучении просторечия состоит в разграничении характеристик собственно просторечия от характеристик, присущих разговорной речи. Для этого представляется логичным и даже необходимым найти «точку отсчета» ? грамматику, отражающую грамматическую норму современного испанского языка в наиболее полном объеме и позволяющую соотнести найденные примеры с разговорной речью или просторечием. Явления, которые не совсем соотносятся с нормой, но рассматриваются как допустимые, следует считать феноменами разговорной речи, а те, что являются нелитературными и не принимаются, в какой-то мере можно отнести к просторечию. Мы говорим «в какой-то мере», так как, на наш взгляд, недостаточно просто признать явление нелитературным, чтобы с твердой уверенностью заявить, что это просторечие. Анализируемое явление должно широко и часто встречаться в речи большой части населения, иначе мы рискуем посчитать просторечием индивидуальные ошибки говорящего, в основе которых лежат другие, индивидуальные факторы.

Для данных целей мы будем пользоваться трудом “La Nueva Gramбtica de la lengua espaсola.Manual” Королевской Академии Испанского языка 2010 года издания, а также словарем общеиспанских трудностей “Diccionario panhispбnico de dudas” (DPD).

Просторечие, жаргон и сленг

Просторечие находится в определенных системных отношениях с разговорной речью и явлениями, имеющими непосредственное к ней отношение: жаргоном, арго и сленгом, при этом между данными языковыми феноменами наблюдаются как сходства, так и различия, позволяющие провести между ними границу и разделять их в русской научной традиции.

По мнению исследователей, арго ? это закрытая лексическая подсистема специальных номинаций, обслуживающих узкие социально-групповые интересы, чаще всего профессиональные (Химик (1) 2000:12). Лингвистических энциклопедический словарь указывает также, что главная функция арго, как правило, заключена в сокрытии предмета коммуникации, а также в обособлении группы от остальной части общества. Термин «арго» чаще употребляется в узком смысле, как обозначение способа общения деклассированных элементов, распространённый в среде преступного мира (воровское арго). Арго не имеет своей грамматики и функционирует согласно общим законам разговорной речи. (Лингвистический энциклопедический словарь)

Жаргон же представляет собой значительно более широкое понятие, полуоткрытую лексико-фразеологическую подсистему, применяемую той или иной социальной группой с целью обособления от остальной части языкового сообщества, к примеру, по профессиональному признаку, положению в обществе, интересам. (Химик (1) 2000: 13)

От общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой и фразеологией и особым использованием словообразовательных средств, причем часть жаргонной лексики принадлежит многим, а не одной социальной группе и при переходе в другие виды жаргона меняет свое значение («темнить» в арго -- `скрывать добычу', а в современном молодёжном жаргоне -- `увиливать от ответа'). Также лексика жаргона заимствуется из других языков или создаётся путём переоформления («баскет» `баскетбол'), а чаще -- переосмысления общеупотребительных слов («рвануть» `пойти'). Лексика жаргона проникает в литературный язык через просторечие и язык художественной литературы, где она используется как средство речевой характеристики. (Лингвистический энциклопедический словарь)

В испанской лингвистической традиции чаще всего понятие жаргона (jerga) и арго (argot) не разделяются и употребляются как синонимы. Словарь Королевской Испанской Академии дает два значения слова jergа. В первом значении - это особая неформальная разновидность речи, используемая представителями некоторых профессий и родов деятельности, т.е. то, что в русской традиции также называется жаргоном. А во втором - это особенная разновидность речи, используемая определенными группами с целью скрыть смысл от «чужих», что соответствует определению арго в русской традиции. (DLE). M. Секо, наоборот, разделяет понятие жаргона и арго, считая арго языком маргинальных слоев общества. (Seco 1984: 8)

Таким образом, мы видим, что единого мнения нет, и один термин может обозначать оба явления без их разделения, а может использоваться только для обозначения одного явления, что позволяет нам еще раз убедиться в своеобразии данных феноменов в каждом отдельном языке.

В испанском языке жаргон обладает рядом особенностей. Во-первых, это адаптация и изменение семантики уже существующих общеупотребительных слов, например слово «botуn», которое в обычном употреблении обозначает пуговицу, в жаргоне приобретает значение «полицейский» или «информатор». Также в каждой социальной группе значение общеупотребительного слова может варьировать. Во-вторых, это наличие собственных слов, которые известны и используются только представителями данной социальной группы. В-третьих, это уже упомянутое стремление скрыть истинный смысл слова и высказывания. Другими чертами, характерными для жаргона, можно назвать динамизм, обуславливающий возникновение новых лексических единиц с новым значением, благодаря которому лексический фонд постоянно пополняется, а также слова-паразиты, неологизмы, апокопы и заимствования.

Рассмотрев главные особенности жаргона и арго, можно назвать черты, отличающие их от просторечия. Итак, исходя из определения, мы видим, что жаргонные единицы обслуживают определенную социальную группу, тогда как просторечие функционирует в более широком виде, оно вбирает в себя элементы жаргона и арго. Также следует отметить, что жаргон и арго - это в большинстве своем лексико-фразеологические образования, а для просторечия характерны особенности, представленные на всех уровнях языка, о чем уже говорилось ранее. Несмотря на это, на практике между ними провести четкую границу представляется сложной задачей, т.к единицы имеют свойство переходить из жаргона в просторечие и уже из просторечия - в разговорно-обиходную речь, ставя просторечие в положение посредника и проводника.

Еще сложнее обстоит ситуация с таким явлением, как сленг, так как сленг по определению - это практически открытая подсистема ненормативных лексико-фразеологических единиц разговорно-просторечного языка, его стилистическая разновидность, или особый регистр, который служит для выражения усиленной экспрессии и особой оценочной окраски, чаще негативной. Сленг ? это надсоциальный общий жаргон, он не имеет отчетливой социально-групповой ориентации: его используют представители разных профессий, разного социального и образовательного статуса и даже возраста.

Сленговые единицы являются знаками специфического речевого самовыражения, экспрессивной самореализации и лишь отчасти знаками социальной принадлежности. Резкой границы между жаргонами и сленгом также не наблюдается, так как сленг берет свой речевой материал прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов и тоже характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а переходной: это язык скорее низов и молодежи, чем верхов и пожилых. (Химик (1) 2000: 14-15)

Сленговые единицы появляются очень быстро и так же быстро исчезают, если не переходят в разговорную речь. Широкое употребление сленга огрубляет речь и противоречит нормам, культуре речи. Проведение границы между сленгом и просторечием является сложной задачей для лексикологии и лексикографии, так как сленг отличается только тем, что возник в отдельных социальных группах, но часто очень широких (молодёжь). Некоторые исследователи, ориентируясь на традиции английской лингвистики, отождествляют сленг с просторечием, а другие (И. Р. Гальперин), ссылаясь на неопределённость данной категории, вообще отрицают её существование. (Лингвистический энциклопедический словарь)

В испанском языке нет отдельного термина для сленга как языкового явления. Обычно его называют jerga, т.е. тем же термином, что и жаргон, что по сути не противоречит вышеприведенным соображениям по поводу данного явления, а сам термин «сленг» относится к данному феномену в английском языке. Если в большей степени фокусировать внимание на критерии возраста, то в испанской традиции существует обозначение lenguaje juvenil или jerga juvenil, описывающее язык молодых людей как особой социальной группы. Данным явлением занимались многие лингвисты, например Ф. Р. Гонсалес, М. Касадо Веларде и др., и не все ученые сходятся во мнении насчет того, как его трактовать.

Мы не будем приводить здесь особенности данного языкового феномена, так как это не является темой нашего исследования, однако скажем, что его связь с просторечием присутствует и так же неоднозначна, как и в системе русского языка. Молодежный жаргон часто может заимствовать лексемы из других жаргонов для обогащения своего лексикона, и так как некоторые из этих лексем все же переходят в состав литературной разговорной речи, то можно предположить, что данный процесс происходит через просторечие.

Итак, мы рассмотрели теоретические аспекты просторечия как явления в русском и испанском языках, принятые для обозначения просторечия термины, а также отношения данного явления с литературной нормой, разговорной речью и другими нелитературными языковыми феноменами. Сделанный нами анализ позволяет утверждать, что проблемы, связанные с просторечием в системе испанского языка, нуждаются в тщательной разработке, так как, по сравнению с русским языком, некоторые теоретические и практические аспекты до настоящего момента не были освещены в достаточной степени. Скорее всего, причина того, что просторечие в русском языке более изучено, кроется в современной языковой ситуации в России. Русский язык, несмотря на огромную протяженность страны, един и не так сильно подвержен диалектальной дифференциации, в то время как в Испании языковая ситуация отличается пестротой, не говоря уже о множестве национальных вариантов и диалектов в странах Латинской Америки.

Глава 2. Морфологические особенности просторечия

В данной главе мы рассмотрим, какие явления, характерные для просторечия, встречаются в области морфологии. Найденные нами примеры, за редким исключением, взяты из банка данных Королевской Академии испанского языка CREA, а также из произведений таких испанских авторов, как М. Делибес и К. Арничес. Все примеры, цитируемые из корпуса CREA, были зарегистрированы на территории Испании, и сопровождены нашим переводом. Глава разделена на параграфы согласно частям речи для более удобной классификации встречаемых грамматических явлений. Необходимо отметить, что данная работа не претендует на описание всех явлений, относящихся к просторечию, так как это не представляется возможным из-за территориальной протяженности Испании и большого количества диалектов в испанском языке. Мы рассматриваем самые частотные явления, встречающиеся повсеместно или в большей части Испании, поскольку критерий распространенности позволяет провести границу между просторечием и диалектами.

2.1 Предмет грамматической стилистики

Изучение просторечия как грамматического явления представляет интерес для довольно молодой науки - грамматической стилистики. Основная задача данной ветви лингвостилистики заключается в изучении стилистических возможностей единиц грамматического уровня, причем под стилистическими возможностями здесь имеются в виду как экспрессивные, так и функциональные возможности грамматических категорий во всем их многообразии.

Грамматическая стилистика подразделяется на морфологическую и синтаксическую, однако, если стилистические возможности синтаксиса всегда принимались во внимание, относительно стилистической значимости морфологии однозначного мнения нет. По мнению Н. М. Фирсовой, одного из самых крупных специалистов в данной области в отечественной науке, так как объектом стилистики является язык в процессе его употребления, стилистическому анализу должны подвергаться все языковые уровни, в том числе и морфологический. (Фирсова (1) 2002: 17-19)

Морфологическая стилистика изучает подсистемы словообразовательных средств и категориальных грамматических форм. Значение грамматической формы не является чем-то однородным, так как форма может иметь 2 элемента значения: денотативное (объективное, собственное грамматическое значение формы) и коннотативное (осложненность грамматической формы любым видом стилистической информации). Коннотативное значение единицы морфологического уровня способно вызывать в сознании человека вторичные ассоциации эмоционального или логического характера. (Там же. С. 21-22)

Морфологическая единица обладает стилистическим значением и стилистической значимостью. Однако если стилистическое значение единицы постоянно, то значимость является переменной величиной, так как рождается в контексте. Стилистическое значение включает в себя разнообразные виды окрасок, основными из которых являются экспрессивно-эмоциональная, оценочная, функционально-стилевая и нормативная.

Нормативная окраска при изучении просторечия является первостепенной, поскольку она указывает на отношение языковой формы к литературной норме и на ее местонахождение над или под нейтральным уровнем. Экспрессивно-эмоциональная и оценочная окраски отражают отношение говорящего к понятию или предмету речи. Функционально стилевая окраска определяет соотнесенность данной единицы с определенным функциональным стилем (его разновидностью). Следует подчеркнуть, что каждая из перечисленных коннотаций допускает внутреннюю дифференциацию и способна комбинироваться с другими, поэтому для изучения стилистических характеристик единицы их необходимо рассматривать вместе.

Стилистическим значением в испанском языке могут обладать словообразовательные средства, например многие суффиксы субъективной оценки, чего нельзя сказать о большинстве грамматических форм. Грамматические формы кроме нормативной могут иметь лишь функционально-стилевую окраску, а круг грамматических форм, имеющих стилистическое значение, ограничен такими временными формами, как Futuro Simple и Futuro Compuesto de Subj., которые четко закреплены за функционально-стилевой разновидностью официально-делового стиля.

Количество морфологических единиц, имеющих стилистическое значение, крайне мало. Их стилистические потенции раскрываются лучше всего при функционировании в речи, при этом часто в речи появляются дополнительные стилистические смыслы, поэтому стилистическая значимость обладает большим количеством коннотативных элементов, чем стилистическое значение.

Грамматическая единица способна вызывать представление о социальной принадлежности говорящего. Это проявление социальной или характерологической функции, особенно значимой для испанского языка в силу существующих в обществе социальных различий. Также можно выделить композиционную функцию, основанную на возникающем контрасте между стандартной схемой развития текста и тем местом, которое в тексте занимает та или иная языковая форма. Отклонение от стандартной схемы ощущается благодаря особому распределению грамматических или иных форм. Данная функция, прежде всего, характерна для местоимения и временных форм глагола.

Оценочные и эмоциональные окраски у грамматических единиц представлены не так широко, как у лексических, тем не менее, некоторые грамматические формы способны передавать окраску. К примеру, в просторечии и разговорной речи грамматический род может участвовать в образовании оценочной окраски, когда к лицу мужского пола применяются формы женского рода.

В целом можно отметить, что грамматические формы активно участвуют в передаче различных коннотаций, которые достаточно часто имеют выражение в материально- языковом плане за счет аффиксации, форм рода и числа. (Там же. С. 24-30)

Принимая во внимание вышеуказанные положения, далее мы можем перейти непосредственно к рассмотрению морфологических особенностей просторечия.

2.2 Просторечие в сфере имени существительного

Артикль и притяжательные местоимения с именами собственными

Одной из характерных черт просторечия, порицаемого Королевской Академией испанского языка, является употребление артикля перед именами собственными в тех случаях, когда это не обусловлено определенными факторами.

Артикль обязателен при имени собственном во множественном числе, которое таким образом представляет множество людей, носящих данное имя: «Los Curros no tienen problemas y los Pacos sн». (CREA. Prensa. La Vanguardia. 30/07/1995: Marta Forn)

Также артикль появляется, когда у имени собственного есть зависимое определение или качественное прилагательное, стоящее в препозиции. Кроме того, с артиклем употребляются имена и фамилии известных женщин (La Caballй, la Pompadour и др.), королевские династии (Los Romanov) и фамилии семей (los Lуpez).

Согласно грамматической норме, в других случаях артикль не должен сопровождать имя собственное, однако такой узус очень широко распространен в просторечии, а также в разговорной речи Пиренейского полуострова. (RAE 2010: 220, § 12.5.2a)

Наличие артикля обычно вносит дополнительную информацию стилистико-экспрессивного либо функционально-стилистического характера. В художественной литературе авторы часто прибегают к использованию артикля с именами собственными для создания речевой характеристики персонажей и передачи социально-местного колорита, что мы можем наблюдать в произведении М. Делибеса “Las ratas”, действие которого происходит в деревне:

La Sabina se revolviу furiosa al ver el cuervo” «Сабина повернулась в ярости, увидев ворона».“El Baltasar llevaba una cruz en el pecho y la Rabina miraba hacia ella como implorando<...>” « Бальтазар носил на груди крестик, и жена раввина смотрела на него, будто умоляя <...>» (Delibes 1962)

Определенный артикль также довольно часто появляется перед прозвищами. Как правило, прозвища обозначают физические, моральные и другие качества и особенности человека и, в большинстве случаев, образно передают отрицательную оценочную коннотацию. (Фирсова 2002: 103-104)

En la taberna corriу el vino aquella noche. Los hombres exultaban y hasta Mamйs, el Mudo, se obstinaba en comunicar su euforia” «В таверне в ту ночь вино лилось рекой. Мужчины ликовали, и даже Мамес, Немой, упорно выражал свою эйфорию» (Delibes 1962)

...

Подобные документы

  • Просторечие как специфичное явление русского языка. Фонетическая система и подвиды просторечия. Характерные черты просторечия как языковой подсистемы. Лексические, синтаксические, морфологические особенности характеризующие специфику "простой" речи.

    реферат [32,1 K], добавлен 26.05.2010

  • Просторечие как специфичное явление русского языка с точки зрения структурно-функционального подхода. Объективная характеристика просторечия, его роль в русской речи. Поле реализации просторечия - устная речь. Фонемы и лексические особенности просторечий.

    реферат [31,9 K], добавлен 03.06.2010

  • Вопросы о наречиях в русской грамматике. Формы словообразования в системе наречий, основные морфологические разряды наречий. Семантические классы наречий и их синтаксические функции. Морфологические типы качественно-относительных наречий, классификация.

    курсовая работа [51,7 K], добавлен 26.12.2009

  • Основные разновидности русского языка. Понятие просторечия и его особенности. Сущность и виды норм в языкознании. Основные формы именительного падежа множественного числа существительных. Особенности просторечия в сфере морфологии и словообразования.

    контрольная работа [32,4 K], добавлен 28.02.2010

  • Просторечие является уникальным явлением, свойственным русскому языку и широко в нем распространенным. Трудность и проблемы изучения просторечия. Использование специфических слов в произведениях художественного стиля. Особенности подсистем просторечия.

    реферат [22,5 K], добавлен 08.01.2009

  • Литературная и нелитературная формы русского языка. Культура речи и литературный язык. Нелитературный язык - понятие и роль в общении. Характеристика нелитературного языка: основные элементы и особенности. Диалекты и просторечия.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 26.10.2003

  • Просторечие как форма существования русского национального языка. Взаимосвязь литературного языка и разговорной речи. Просторечные слова в "Рассказах Синебрюхова" и в сборнике рассказов "Веселая жизнь" М. Зощенко, исследование функций просторечия.

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 11.06.2015

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015

  • Понятие просторечия и его место в системе функциональных стилей. Фонетические и лексические особенности французского просторечия, системы вокализма и консонантизма. Аудитивный анализ поэтического и диалогического текстов, речи дикторов из телепередачи.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 12.10.2015

  • Задания по английскому языку: выбор правильной формы глагола; правильной степени прилагательного или наречия; определение в предложении личного и притяжательного местоимения, предлога; выбор правильной формы существительного во множественном числе.

    тест [84,8 K], добавлен 23.11.2009

  • Положение русского языка в современном мире. Характер восприятия устной и письменной речи. Территориальные и социальные диалекты, просторечие, жаргоны. Признаки, нормы и особенности, характеризующие функционирование литературного языка в начале XXI века.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 19.05.2015

  • Морфологические особенности современной английской лексики. Основные словообразовательные способы в системе английского существительного. Анализ отечественной и зарубежной литературы в области морфологии, лексикологии и грамматики иностранных языков.

    дипломная работа [75,9 K], добавлен 21.07.2009

  • Особенности пунктуации русского языка, определение и доказательство функциональной принадлежности текста к стилю, его основные лексические, морфологические и синтаксические черты. Ошибки в употреблении существительных, прилагательных, числительных.

    контрольная работа [13,7 K], добавлен 13.05.2010

  • Фонетические, морфологические и синтаксические особенности диалектной лексики; специальная лексика ограниченного употребления: термины и профессионализмы. Определение количественного состава и видов лексики в речи учащихся; русский молодёжный сленг.

    материалы конференции [32,3 K], добавлен 03.03.2013

  • Понятие, свойства, формы существования национального русского языка. Диалекты, жаргоны, просторечие, литературный язык – формы исторического существования национального языка. Просторечие стилистическое средство для придания речи специфического оттенка.

    реферат [15,0 K], добавлен 27.10.2014

  • Значения, случаи употребления некоторых предлогов английского языка. Классификация предлогов на временные, пространственные и предлоги направления, примеры употребления. Предложные сочетания с существительным "WINDOW". Факторы правильного выбора предлога.

    курсовая работа [21,3 K], добавлен 23.03.2012

  • Предмет и задачи диалектологии. Диалектные различия. Фонетическая система. Грамматический строй русских говоров. Имя существительное. Местоимения. Имя числительное. Диалектное членение русского языка. Сравнительная характеристика наречий.

    лекция [62,8 K], добавлен 27.05.2003

  • Понятие русского языка как национального. Характеристика диалекта, литературного языка и просторечия. Проведение анкетирования и выработка алфавитного словника сленговых единиц. Описание возможности практического применения полученных данных в школе.

    дипломная работа [484,5 K], добавлен 29.06.2014

  • Глагол как самая сложная и самая емкая грамматическая категория русского языка. Морфологические категории, синтаксические функции и лексико-семантические категории глагола. Изучение влияния глагольных конструкций на именные словосочетания и предложения.

    контрольная работа [30,8 K], добавлен 05.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.