Морфологические и синтаксические особенности просторечия

Просторечие как элемент нелитературности в системе русского языка. Особенность применения ненормативной лексики в концепции местоимения, прилагательного, глагола и существительного. Основная характеристика просторечного употребления предлогов и наречий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 149,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

С именами собственными рекомендуется избегать употребления притяжательных местоимений, характерного для испанского языка в Средние века, но сегодня считающегося просторечным:

“<...>yo sentнa por йl lo mismo que por mi Julio, lo mismo” «<...> я чувствовала к нему то же самое, что и к моему Хулио, то же самое» (CREA. Quiсones. “Las mil noches de Hortensia Romero”. 1979: 57)

“Es que vuelve mi Ana. Figъrate, despuйs de tantos aсos...” «Дело в том, что возвращается моя Ана. Представь себе, через столько лет…» (CREA. Pedrero. “Besos de lobo”. 1987)

2.3 Изменение категории рода

В просторечии у некоторых существительных наблюдается изменение рода, а также, как следствие, изменение согласования зависимых от таких существительных единиц.

Частым отклонением от нормы считается изменение рода у группы существительных, начинающихся на ударный “а”: “agua”, “alma”, “arca”, “бguila”, hacha и др. Данные существительные относятся к женскому роду и употребляются с артиклем el, совпадающим по форме с артиклем мужского рода, однако этимологически восходящим к артиклю женского рода illa ? ela. Артикль “ela терял начальный e, если слово начиналось на согласный, и апокопировался, если слово начиналось на гласный любого характера независимо от ударения. Таким образом, в языке Золотого века еще встречается ela espada > el(a) espada > el espada, ela arena > el arena, не дошедшее до нашего времени, и нормативное сегодня ela agua > el(a) agua > el agua для существительных, начинающихся с ударного “а”. (DPD)

Так как артикль “el” ассоциируется в сознании с мужским родом, появляются изменения при согласовании таких существительных с прилагательными и указательными местоимениями, в результате чего вместо нормативного “esta agua”, “esa hacha”, “aquella бguilaнаблюдается “este agua”, “ese hacha”, “aquel бguila. Согласование по мужскому роду также наблюдается с прилагательными “mucho”, “poco” и неопределенными местоимениями “ todo”, “otro:

Antes de que se evapore todo el agua (5 minutos antes del final) aсade los guisantes y las habas” «Прежде чем испарится вся вода (за 5 минут до конца) добавьте зеленый горошек и бобы». (CREA. Arguiсano. “1069 recetas”.1996)

“Este retorno me demuestra que hay un refrбn muy cierto: "No digas nunca de este agua no beberй" «Такой поворот доказывает, что есть очень точная поговорка: «Не плюй в колодец: пригодится воды напиться». (CREA, prensa, Tiempo, 19/11/1990 : Fernando G. Delgado. Nuevo director de diario Nacional)

“La salinidad de este agua es muy elevada y existe el temor de que daсe gravemente la fertilidad de las tierras” «Соленость этой воды очень высока и есть опасения, что это серьезно скажется на плодородии почвы» (CREA, prensa, El Paнs, 02/04/1984 : La falta de agua, principal inquietud de Collado)

“Pasa mucho hambre, aunque quizб menos que en la йpoca de miseria en Campos de Criptana” «Он очень голодает, хотя, наверное, не так сильно, как в годы нищеты в Кампос-де-Криптана» (CREA. Oral. “Sara y punto”. 23/09/90, TVE 2)

У некоторых существительных на протяжении всей истории языка наблюдаются расхождения в употреблении по мужскому и женскому роду. К таким существительным относятся “el/la color” «цвет», “el/la calor” «жара» el/la mar” «море». Нестабильность родовой принадлежности обусловлена изменениями, произошедшими в системе латинских склонений, и последующим перераспределением существительных между склонениями. Так как в испанском языке только два рода, а в латинском языке - три, то существительные среднего рода распределились между мужским и женским родом согласно их форме. Существительные ср. рода на “-um, принадлежащие ко второму склонению, перешли в мужской род, в то время как существительные среднего рода с формой множественного числа на “-a” и передававшие собирательное значение получили оформление по женскому роду.

Существительные среднего рода, оканчивавшиеся на “-n”, “-rи “-e могли перейти как в мужской, так и в женский род, так как данные окончания не позволяют однозначно соотнести их ни с одним, ни с другим родом. Так, во времена Сервантеса считалось литературным употребление существительного mar (от лат. m?re,-is, n ? mar, m/f) по женскому поду, а в современном стандартном испанском языке является существительным мужского рода. Однако в языке людей, чья профессиональная деятельность связана с морем, а также в поэзии и некоторых странах Латинской Америки данное существительное продолжает встречаться в женском роде. (Litvinenko 1991: 107)

В просторечии и в разговорных выражениях интенсификации la mar de encanto”, “la mar de tonto и др. также наблюдается употребление по женскому роду:

“ЎGracias a Dios que la mar sigue donde estб y los бrboles y el cielo siempre son los mismos!” «Слава Богу, что море все еще там, где оно всегда было, и деревья и небо все те же!» (CREA.Vбzquez. “La vida perra de Juanita Narboni”. 1976)

Существительные “color” «цвет» и “calor” «жара» согласно принятой языковой норме также лучше употреблять по мужскому роду, так как мужской род этимологически обусловлен: ср. лат. color, -oris, m. и calor, -oris, m. (RAE 2010:30,§ 2.3.1a) Однако в средневековом и классическом испанском языке нормативным считалось употребление по женскому роду, и сегодня оно также встречается я, чему мы находим примеры в корпусе:

“Que abril se nos habнa puesto de golpe, con la calor adelantada, lleno de acacias blancas y pobres en las plazoletas de tu ciudad” «Какой апрель у нас вдруг настал, с ранней жарой, полный белых акаций и бедных на площадях твоего города» (CREA. Prensa. El Mundo. 13/04/1995: Antonio Burgos: Alfonso Grosso, sobre la Buena Muerte)

“Y la calor en todo lo suyo; ni la hora de la fresca se ha notado ni se estб notando...” «А жара в своем репертуаре, ни на час не посвежело, и не заметно, что свежеет». (CREA.Quiсones.“Las mil noches de Hortensia Romero”. 1979)

Si no fuera radicalmente imposible que la palidez misma pudiese palidecer, serнa lнcito afirmar que la color huyу del rostro del antiguo policнa” « Если бы не было категорически невозможно, что сама бледность может побледнеть, можно было бы сказать, что с лицо бывшего полицейского совсем потеряло цвет». (CREA. Luca de Tena. “Los renglones torcidos de Dios”. 1979)

Итак, мы видим, что категория грамматического рода может обладать определенными возможностями для стилистического употребления. Родовая оппозиция зачастую служит для определенных художественных целей, например для передачи речевой характеристики персонажей из народа или для придания повествованию определенного диалектального колорита. (Фирсова (1) 2002: 77)

Изменение категории числа

Образование множественного числа подчиняется определенным правилам в зависимости от типа окончания существительного. Типичное окончание “-s изначально стало показателем множественного числа в испанском языке, и правила его добавления к основе практически не изменились: если слово оканчивается на безударный гласный, к основе прибавляется окончание “-s”, если на согласный ? окончание “-es”.

Однако наблюдаются колебания при добавлении окончания к словам с дифтонгом с конечной “-i: в классическом испанском прибавлялось окончание “-s (reys), тогда как в современном языке прибавляется “-es (reyes). На протяжении всего развития языка наблюдались колебания в многосложных словах, оканчивающихся на гласную: alhelнs/ alhelнes, rubнs/rubнes, cafйs/ cafees, sofбs/sofaes. Формы множественного числа на “-es считались более престижными в классическом испанском.

Для односложных слов было характерно образование множественного числа с помощью окончания “-es”: piй ? piees (совр. pies), fe ? fees (совр. fes). (Litvinenko 1991:109)

В современном просторечии наблюдаются такие формы, как pieses (норм. pies) , cafeses (норм. cafйs), mamases (норм. mamбs), papases (норм. papбs), cacahueses (норм. cacahuates и cacauetes), употребления которых Королевская Академия рекомендует избегать. (RAE 2010: 36,§3.1.2a)

“<...> en Brihuega me tomй: dos dos cafeses con leche” « <...> в Бриуеге я заказал: два кофе с молоком» (CREA. Oral. Radio, Madrid, 21/12/91)

“<...> los frutos secos habнan de crujir entre los dientes con toda la aceitosa suculencia de los cacahueses en bolsitas” «<...> сухофрукты, наверное, хрустели со всей маслянистой сочностью арахиса в кулечке» (CREA. Pombo. “El metro de platino iridiado”.1990)

Некоторые топонимы в форме множественного числа приобретает просторечный оттенок: “Madriles”, “los Nueva Yores” и “los San Juanes”. (Фирсова (1) 2002: 95)

“El mexicano Juan Salvador, que tambiйn se presentaba en la Monumental, se estrenу en los Madriles con un utrero noble” «Мексиканец Хуан Сальвадор, который также выступал на арене Монументаль, впервые выступил в Мадриде с породистым молодым быком». (CREA.Prensa. Йpoca, ABC Electrуnico, 22/09/1997: La Fiesta Nacional)

Появление данных форм сножественного числа может быть связано с желанием говорящего усилить эффект своих слов, и таким образом, ненормативное окончание “-esвыступает в роли интенсификатора.

2.4 Просторечие в системе местоимения

Леизм, лаизм и лоизм

Неэтимологическое употребление личных местоимений 3го лица в несвойственной им функции считается одной из характерных черт просторечия в испанском языке. К нему относятся явления лаизма “laнsmo”, лоизма “loнsmo” и леизма “leнsmo” (в некоторых формах).

Под термином “laнsmo” понимается употребление неударного местоимения 3го лица “la/las”, обычно выполняющего функцию прямого дополнения, в качестве косвенного дополнения “la dije a mi hermana”. Такое смешение форм, как и явление лоизма, т.е. употребление местоимений lo/los в функции косвенного дополнения (“lo di una bofetada”), встречается редко, особенно по сравнению с явлением леизма, однако вызвано теми же историческими причинами, которые повлияли на всю парадигму неударных местоимений 3го лица.

Личные местоимения 3го лица в испанском языке произошли от латинских указательных местоимений в форме датива и аккузатива. Заметим, что падежи как таковые в испанском языке не сохранилась, поэтому мы используем их названия условно.

Sing.

Plur.

Dat.

illi ( m,f,n) >

le (m, f)

illis ( m,f,n) >

les ( m,f)

Acc.

illum (m) >

lo (m)

illos ( m) >

los (m)

illam ( f ) >

la ( f )

Illas ( f ) >

las ( f )

illud ( n) >

lo ( n)

?

Процесс их смешения начался из-за совпадения фонетических форм, развившихся в поздней латыни. Утраченное противопоставление между формами мужского (лат. illum ? lo) и среднего рода (лат. illud ? lo) привело к употреблению местоимения косвенного дополнения “le” в качестве прямого дополнения для изоляции среднего рода в данной позиции. Этот языковой феномен был назван леизмом. Исследователи отмечают, что местоимение “le” никогда не заменяет так называемое “lo neutro, что также говорит о стремлении обособить средний род. Родовая оппозиция для испанского языка оказалась важнее, чем оппозиция падежей, о чем говорят примеры уже из «Песни о Сиде». Такой же важной оппозицией стала оппозиция по признаку одушевленность/неодушевленность.

Начало процессу положил переход “le” (Dat.) в сферу “lo” (Acc.,муж. род, одуш.). В первой половине XVI в. “le” (Acc.,муж.род,одуш.) доминирует у авторов из Старой Кастилии и Леона, а после - у писателей из Алкалы и Мадрида (Сервантес, Лопе де Вега, Кеведо, Тирсо де Молина, Кальдерон и др.)

На данный момент Королевская Академия Испанского языка различает 3 вида леизма. К первому виду относится использование местоимения “le” в функции аккузатива для обозначения лица мужского рода ед. числа (“A Mario le vieron en el parque” «Марио видели в парке»). Такой вид леизма принимается Академией и даже пропагандировался ею в 4-м издании «Грамматики» в 1796 году, и потому не считается просторечным.

Вторым видом является употребление данного местоимения для обозначения лица женского рода ед. числа (“A Laura le vieron en el parque” «Лауру видели в парке»). Частотность такого употребления невелика, и Академия его не принимает, так же как и не принимает третий вид леизма, когда местоимение “le” относится к неодушевленному предмету, грамматически оформленному мужским родом (“El libro ya le he leнdo” « Книгу я уже прочитал»). Такой леизм получил название leismo extremado или «крайний леизм».

Как подтип первых двух видов также выделяется «вежливый» леизм или “leнsmo de cortesнa”, то есть употребление местоимения 3го лица ед. числа “le” по отношению к уважительной форме Usted, однако данный феномен можно считать проявлением уважения, только если в речи говорящего не наблюдается леизм других указанных выше типов. (RAE 2010:315-316, §16.5.1)

Первоначальное смешение “le”/“lо” повлекло за собой притупление языкового чутья в разграничении функций личных местоимений 3го лица и вызвало неэтимологическое употребление других форм: les для прямого дополнения муж. рода, lo, los для косвенного дополнения муж. рода, la, las для косвенного дополнения жен. рода. Интересно, что в некоторых областях Испании, например в Арагоне и Андалусии, сохраняется этимологический узус. Данное смешение местоимений не наблюдается также на Канарских островах и в Латинской Америке, а редкие случаи такого употребления объясняются сложностями при изучении испанского языка, с которыми сталкиваются носители языков кечуа и аймара.

Таким образом, явление лаизма и лоизма распространено только на территории Испании. Академия также выделяет несколько типов лаизма: по отношению к человеку “la pido la mano” и по отношению к неодушевленному предмету жен. рода “laнsmo de cosa” “no te puedes poner esta camiseta porque tengo que pegarla un par de botones” «ты не можешь надеть эту рубашку, потому что мне нужно пришить на нее пару пуговиц». Это явление было зафиксировано в Кастилии в XIV в. и на протяжении следующих двух веков встречалось достаточно часто даже в произведениях классиков (Кеведо, Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Кальдерон и др.). Согласно мнению Академии, сегодня такого узуса стоит избегать, причем это относится к употреблению местоимения “la” как к одушевленному, так и неодушевленному косвенному дополнению. (op.cit, pp. 318, §16.5.2)

По нашему мнению, явление лаизма довольно распространено, так как оно встречается как в записях устных текстов, взятых нами из корпуса CREA, так и отображается в испанской литературе. Рассмотрим несколько примеров. Vamos yo la dije que que йramos pocos porque en su coche cuatro cuatro podemos ir en coche, cinco no «Ну и я сказал ей, что нас мало, потому что в ее машине могут поехать четверо, четверо поместятся, пятеро - нет». (CREA. Tren Segovia-Madrid. Conversaciуn entre amigos, 17/02/91)

SISINIO. Pues que se le perdiу la niсa en el Retiro, y va un guardia y se la encuentra llorando, y la dice <…>” «Ну, потерялась у нее дочка в Ретиро, и подходит полицейский и видит, что та плачет, и говорит ей <…>» (Arniches 1926)

“Se estaba siempre quejando de que me paso el dнa y parte de la noche trabajando y no le hago caso, no la saco, y cuando estoy en casa, dice que soy un muermo y que no la hablo”. «Она постоянно жаловалась, что я работаю весь день и часть ночи и не обращаю на нее внимание, никуда с ней не хожу, и когда я дома, она говорит, что я зануда и что я с ней не говорю (букв. её).» (CREA.Rico Godoy, 1990:76)

En cuanto la guipй, la echй una sonrisa, y parece que lo hizo el demonio.” «Как только я ее увидел, я ей улыбнулся, и кажется, что это сделал дьявол». (CREA. Dнaz-Caсabate. 1970:53)

Как можно заметить, местоимение laв представленных примерах употребляется с глаголами, требующими косвенного дополнения (чаще всего это глагол “decir), однако носители выбирают форму, характерную для прямого дополнения, так как им важно подчеркнуть принадлежность к женскому роду того существительного, которое замещает местоимение.

Явление лоизма, как уже отмечалось выше, встречается редко, по большей части в некоторых областях Кастилии (Испания), и не принимается Академией, которая настоятельно рекомендует избегать его на всех уровнях языка. Это явление, заключающееся, как уже говорилось ранее, в использовании местоимений 3го лица ед. и мн. числа lo”, “los для обозначения косвенного дополнения, тогда как изначально они обслуживают прямое дополнение, что мы можем наблюдать в следующем примере: “їY por quй? їEs que no lo gusta a usted la primavera?«И почему? Вам не нравится весна?».REA. Prensa. ABC, 19/04/1986) (op.cit, p. 319)

Смешение форм и появление леизма, лаизма и лоизма, вызвано несколькими причинами, связанными с существующими в испанском языке тенденциями. Первой причиной можно считать образование класса одушевленных предметов, что связано с тенденцией к изоляции среднего рода. В качестве второй причины можно указать тенденцию к созданию такой парадигмы, где прямому и косвенному дополнению будет соответствовать одна форма местоимения. Это может быть вызвано влиянием личных неударных местоимений 1го и 2го лица множественного числа, которые имеют одну форму как в функции прямого, так и косвенного дополнения: ср. “nos ve” (CD), “nos da” (CI), “os veo” (CD), “os doy” (CI).

Кроме того, сходная унификация прослеживается в системе указательных местоимений, так как здесь каждому роду также соответствует только одно окончание: “este, ese” (m), “esta, esa, aquella” (f), “esto, eso, aquello” (n). просторечие местоимение предлог наречие

Итак, можно сказать, что рассмотренные явления леизма, лаизма и лоизма имеют довольно долгую традицию, так как прослеживаются в истории испанского языка на протяжении многих веков, и являются отражением существующих языковых тенденций.

Вторичная морфологизация местоимения “cual

В просторечии наблюдается вторичная морфологизация местоимения “cual”, выполняющего функцию относительного, вопросительного и восклицательного местоимения в предложении.

Данное местоимение, согласно грамматической норме, не может употребляться самостоятельно, т. е. без определенного артикля, когда выполгяет функцию относительного местоимения. В предложении оно функционирует только в виде “el cual/ los cuales” , ”la cual/ las cualesи lo cual, причем местоимение остается неизменным независимо от рода и способно изменяться только по числу. (RAE 2010: 415,§ 22.3.3а)

Однако именно такой процесс наблюдается в просторечии, где появляются формы cualo/ lo cualoиcuala/ la cuala, отражающие родовую принадлежность с помощью добавления окончаний.

<...>lo que estamos contemplando en los paнses del este de Europa y, sobre todo, los paнses que formaron la antigua Uniуn Soviйtica, es el caos. Y todavнa no sabemos cuala van a ser las consecuencias del caos” «То, что мы сейчас наблюдаем в странах восточной Европы, и прежде всего, бывшего СССР, это хаос. И мы до сих пор не знаем, какими будут последствия этого хаоса» (CREA. Oral. Radio, Madrid, 14/01/92 A) В данном примере также можно отметить отсутствие согласования по числу между подлежащим, выраженным местоимением, и сказуемым придаточного предложения.

“A ver si se acuerda usted de esta cosilla. A ver, de cuala.” «Посмотрим, помнит ли он об этой вещице. Посмотрим, о которой». (CREA.Oral.ЎAy! vida mнa, 10/06/93, TVE 1)

“Cuando le explicу que tendrнa "su-venciуn" ("mi їcualo?", replicу el Alcalde), Francisco se quedу mбs tranquilo” «Когда он объяснил ему, что ему дадут «субсидию» (мою что?- ответил алькальд) Франсиско стал спокойнее». (CREA. Berlanga. “La gaznбpira”. 1984)

Появление таких форм, на наш взгляд, является результатом тех же тенденций, которые оказывают влияние на личные местоимения 3го лица и приводят к явлениям леизма, лаизма и лоизма. Расширение парадигмы и возникновение новых форм для женского и среднего родов у местоимения “cual” еще раз доказывает, какой силой обладают закон аналогии, тенденции к обособлению по родовому признаку и к созданию единой системы с одним окончанием для каждого рода.

2.5 Просторечие в системе прилагательного

Отклонения от грамматической нормы в системе прилагательного наблюдаются при образовании степеней сравнения.

Грамматическая категория степеней сравнения представлена в испанском языке тремя грамматическими значениями: положительной степенью (исходным значением), грамматическим значением собственно сравнительной степени и грамматическим значением превосходной степени сравнения. (Васильева-Шведе, Степанов 1972: 92)

Степени сравнения в испанском языке в основном образуются аналитическим путем при помощи квантификаторов “mбs” для большей степени качества (comparativas de superioridad), “menos” для меньшей степени качества (comparativas de inferioridad). Данные наречия являются морфологически неизменяемыми и в предложении занимают позицию перед прилагательным. (RAE 2010: 855, § 45.1.1а)

Существует также степень равной величины качества (comparativas de igualidad), хотя не все ученые склонны ее выделять, так как конструкция с наречием “tan” и союзом “como” не всегда обозначает равную степень качества. Родольфо Ленц в «La oraciуn y sus partes» указывает на то, что простое сочетание tan с прилагательным (tan grande) эмфатически обозначает высшую степень качества, т. е элатив. При употреблении отрицательной формы (no tan grande como) передается значение не равной, а меньшей величины качества (menos grande). (Lenz 1944: 186)

Превосходная степень сравнения, согласно мнению Королевской Академии, подразделяется на относительную (superlativo relativo) и абсолютную (superlativo absoluto). Для образования относительной превосходной степени сравнения служит сочетание определенного артикля с квантификаторами “mбs и “menos” (“la mбs grande habitaciуn”, “el gas menos conocido”). Для образования абсолютной превосходной степени используется суффикс “-нsimo” или “-йrrimo” (“blanquнsimo”, “paupйrrimo”). Следует отметить, что мы считаем немотивированным выделение superlativo absoluto и склонны относить формы с суффиксом “-нsimo” к категории элатива.

Большинство качественных прилагательных подчиняются общей аналитической модели образования степеней сравнения, однако, существует закрытый список единиц, имеющих синтетические сравнительную и превосходную степени сравнения, перешедшие в испанский язык из латыни. Они представляют собой синтетические компаративы, заключающие в себе одновременно значение прилагательного и квантификатора сравнения. Для испанского языка такими являются прилагательные “mejor”, “peor“, “mayor”, “menor”, сочетающие в себе значение квантификатора “mбs” с прилагательными “bueno”, “malo”, “grande”, “pequeсo” соответственно.

Аналитические и синтетические формы зачастую существуют параллельно и могут употребляться в одинаковых контекстах, что не противоречит норме. Ненормативными считаются сочетания квантификаторов “mбs” и “menos” с синтетическими формами, т.е. сочетания “mбs mayor”, “mбs peor”, “mбs mejor” и др., так как они являются плеонастическими.

Примеры сочетаний “mбs mejor”, “mбs peor”, как в сравнительной, так и в превосходной степени встречаются очень редко и считаются грубым отклонением от нормы. “Pues esto es lo mбs mejor que vas a conseguir” «Это самое лучшее, чего ты добьешься». (видео с канала Youtube). Появление таких сочетаний говорит о незнании этимологии и недостаточной лингвистической компетенции.

Гораздо чаще встречается употребление “mбs mayor”, когда имеется в виду сравнение по возрасту или по размеру, количеству и интенсивности. Предложения типа Martнn es mбs mayor que Elena” «Мартин старше Елены» или El baсo no es mбs mayor que la cocina” «Ванная не больше кухни» с избыточным квантификатором противоречат грамматической норме.

Однако данному явлению можно найти объяснение. Такое употребление есть отражение постепенного перехода прилагательного “mayor” из сравнительной степени в статус обычного прилагательного в положительной степени. Как отмечается в «Общеиспанском словаре трудностей», данная синтетическая форма употребляется внутри семантического поля возраста как простое прилагательное при противопоставлении маленького ребенка более взрослому (Ya eres muy mayor para jugar a esconderte?Ты уже слишком большой, чтобы играть в прятки?), а также когда речь идет о взрослом человеке или лице преклонного возраста. В случае, когда “mayor” является прилагательным в положительной степени, оно может образовывать степени сравнения при помощи квантификаторов.(DPD)

Вполне логично предположить, что данное прилагательное постепенно начинает терять свое первоначальное значение, и поэтому говорящий уже не воспринимает его как синтетическую форму и видит необходимость в добавлении квантификатора для передачи необходимого значения.

2.6 Просторечие в системе глагола

Парадигма спряжения испанских глаголов в большинстве своем подчиняется определенным правилам, однако есть закрытый список глаголов, которые в силу исторических причин сохранили нерегулярные формы в нескольких временах всех наклонений. В эту группу входят такие глаголы, как “tener” «иметь», “andar” «ходить, идти», “estar” «быть, находиться», “venir” «приходить», “haber” «иметься», “caber” «вмещаться», “saber” «знать», “querer” «хотеть, любить», “decir” «сказать», “conducir” «вести машину» , “traducir” « переводить» и др.

Проанализировав найденные примеры, мы пришли к выводу, что в просторечии встречаются четыре явления, связанные с неправильной парадигмой глагола. Во-первых, это неправильно образованные формы прошедшего времени Pretйrito Perfecto Simple и происходящих от его основы форм Imperfecto de Subjuntivo у вышеуказанной группы глаголов, которые также называются “Pretйritos fuertes”. Во-вторых, также неправильное образование формы Pretйrito Perfecto Simple наблюдается у глаголов первого спряжения. В-третьих, это добавление неэтимологического “-s к окончанию 2го лица ед. числа глаголов в Pretйrito Perfecto Simple. И, наконец, это неправильное образование форм Presente de Subjuntivo. О существование данных явлений в испанском просторечии также говорит Р. Лапеса, указывая на их широкую распространенность в разные эпохи развития испанского языка. (Lapesa 1981: 470)

Рассмотрим первый случай, то есть пример с ошибочным образованием формы Pretйrito Perfecto Simple: Pero analice usted la lista y vea que no se andaron por las ramas y que algunos crнmenes fueron horrorosos «Но проанализируйте список и посмотрите, что они были немногословны и что некоторые преступления ужасны». (CREA. Vбzquez Montalbбn. 1993: 289)

Большинство найденных нами примеров в корпусе CREA отражают неправильные формы глагола “andar” в Imperfecto de Subj., что логично, если учесть, что формы на -ra и на -se в Imperfecto de Subj образуются с помощью основы 3го лица мн. числа глаголов в Pretйrito Perfecto Simple. Вместо правильной основы anduvier-“, от которой должна быть получена правильная форма anduviera, в примерах мы видим форму andara, возникшую по аналогии с образованием форм Imperfecto de Subj. правильных глаголов первой группы типа bailar”.

“Ella lo que ve es un policнa cuarentуn y bastante bien parecido que a veces se comporta como si andara despistado y que no parece muy contento con sus obligaciones <...? «Она видит полицейского лет сорока и довольно приятной наружности, который временами идет, будто сбившись с пути, и кажется, что он не доволен своими обязанностями». (CREA.Marsй. 2000: 14)

Такое формообразование можно объяснить незнанием нормы, а также стремлением свести спряжение неправильного глагола к правильной парадигме, в чем мы видим проявление закона аналогии в языке.

Ошибочные формы Pretйrito Perfecto Simple также встречаются у глаголов первого спряжения на “-ar”. Для просторечия характерна замена гласной “a” в окончании 1го лица мн. числа “-amos на e? “-emos. Таким образом, вместо правильной формы прошедшего времени образуется форма 1го лица мн. числа Presente de Subjuntivo, абсолютно противоречащая контексту. Рассмотрим примеры, найденные нами на одном форуме:

Ayer terminemos de comer a las 3” «Вчера мы закончили обедать в 3 часа». “El otro dia fuimos a casa de Jose y juguemos a la playstation” «Как-то мы пошли к Хосе и играли в playstation» или Ayer juguemos a las cartas «Вчера мы играли в карты».

Мы не видим здесь исторических причин, которые бы могли повлиять на образование такой формы. Скорее всего, это результат влияния аналогии с формами 1го лица ед. числа в Pretйrito Perfecto Simple (“juguй - juguemos). Таким образом, в обеих формах сохраняется одна гласная в окончании, как и происходит при нормативном образовании данных форм у глаголов второго и третьего спряжения (“comн - comimos”, dormн - dormнmos).

Как уже было сказано выше, к третьему виду мы относим появления неэтимологического окончания “-s у форм 2 лица ед. числа глаголов в Pretйrito Perfecto Simple, причем примеры показывают, что это характерно для многих глаголов, независимо от спряжения (“hicistes”, “dijistes). (Lapesa 1981:470)

Данное окончание в некоторой степени отражает те изменения, которые происходили с глаголом при образовании форм времени Pretйrito Perfecto Simple из форм Perfectum Indicativi Activi латинского языка. У латинских форм 2го лица ед. числа и в 3х лицах множественного числа с основой на “amav-” исчез слог -vi/-ve, что привело к образованию следующих форм: amavisti ?amaste”, “amavimus?amamos”, “amavistis ?amastes”, amaverunt?amaron”.

Форма 2го лица мн. числа “amastes” существовала вплоть до XVI в., но позднее по аналогии с окончаниями других времен приняла современную форму с окончанием “-steis”. В то же время, у формы 2го лица ед. числа также существовала пара amastesс типичным для 2го лица ед. числа окончанием “-s, которая, как мы можем видеть, сохранилась в языке до наших дней в просторечии. (Litvinenko 1991: 131)

Мы видим здесь влияние закона аналогии и стремление привести парадигму окончаний к единому виду по сходству с другими временами, так как для 2го лица ед. числа характерно окончание “-s во всех временах обоих наклонений, кроме времени Pretйrito simple: ср. правильную форму viste” (Pret.Simple) с такими формами, как “ves”(Pres.Ind.),”has visto”(Pret.Perf.Ind), “habнas visto”(Pluscuamp.Ind), “veнas” (Imp.Ind), “verнas”(Cond.Simple), “veas”(Pres.Subj), “vieras”(Imp.Subj).

“- Muy bien. No serбs mi novia, serбs mi amiga; esto es lo que te propuse en un principio, y tъ dijistes que no.” « - Очень хорошо. Ты не будешь моей девушкой, а будешь моей подругой; я предложил тебе это еще в самом начале, а ты сказала нет». (CREA. Dнaz-Caсabate. 1970: 81)

“Pues se presentу en la Facultad, el dнa del examen, con dos pistolas aquн y el tribunal decidiу unбnimemente que el Padre de la Patria tenнa derecho a tener el tнtulo de abogado y se lo dieron.їTъ lo vistes eso?” « И вот он пришел на Факультет в день экзамена, с двумя пистолетами и комиссия единогласно решила, что Отец Отечества имеет право на звание адвоката и ему его дали. Ты это видал. (CREA. Barcelona. 13/03/91, TVE 1)

Monagas lo agarrу entonces de un brazo y le dijo, mientras lo remolcaba: - Mira, vamos aquн lante, їoнtes?, onde haiga argo abierto, que me voy a beber dos o tres macanasos mбs.” «Тогда Монагас схватил его за руку и говорил, пока тащил его: Давай пойдем дальше тут, слышь? Может, будет открыто что-нибудь, я хочу пропустить еще 2-3 стаканчика». (CREA. Guerra Navarro. 1976: 431)

Следует отметить, что в данном отрывке из произведения Ф. Герры Наварро «Los cuentos famosos de Pepe Monagas» отражены фонетические особенности речи персонажей, например упрощение группы согласных -st- и выпадение звука / s / в форме глагола “oнtes”, замена сонанта lнаr в argo”, а также выделяемое нами неправильное образование формы Presente de Subjuntivo. В данном примере это Presente de Subjuntivo от глагола “haber” - “haiga“ вместо правильной формы “haya”.

Приведем еще один пример с этим глаголом: “- Mucha suerte, amigo. - Que la haiga pa los dos ? replicу el otro, sumiendo a Felipe en una rara confusiуn.” «- Удачи, друг. - Пусть ее хватит на двоих, ? ответил тот, приводя Фелипе в странное замешательство». (CREA. Nбcher. 1957: 217)

Данная форма отражает наращение неэтимологического согласного g по аналогии с формами 1го лица ед. числа Presente de Indicativo неправильных глаголов (verbos irregulares). Такое наращение является исторической особенностью фонетического развития глагольной системы испанского языка. По указанию Е. В. Литвиненко, у глаголов с основой на l и n salio (salоre), “venio” (venоre), “teneo” (tenзre) йот-элемент не повлиял, как это обычно происходило, на предыдущий согласный, вследствие чего не образовались формы *sajo, *veсo, *teсo, однако произошло наращение согласного g, и сегодня формы salgo”, “vengo”,“tengo считаются нормативными. Кроме того, согласный gраспространился и на некоторые другие глаголы, давая не только нормативные сегодня формы “oigo”, “traigo”, но также и “haiga” от лат. “ha(b)eam”, встречающееся сегодня, форму “leiga” от глагола “leer” (XIII в.), “huigamos” от “huнr” (XVI в.), “atribuigo” от “atribuir” (XVI в.). (Litvinenko 1991: 146)

Неправильное образование формы Presente de Subjuntivo также встречается у глагола “estar”, что, по нашему мнению, также можно объяснить аналогией с образованием формы сослагательного наклонения глагола “ser” - “sea”. “Cuando baja y hace preguntas, no sуlo no le dan explicaciones, sino que le niegan lo que ha visto. "Quizбs estea fatigado", consigna, como si, aturdido, un poco les diese la razуn”. «Когда он спускается и задает вопросы, никто ему ничего не объясняет, а наоборот отрицают то, что он видел. «Может я устал» признает он, будто бы, в растерянности, немного пизнавая их правоту». (CREA.Gavilanes.”El bosque perdido” 2000:38) Тот факт, что образование временных форм одного из самых частотных глаголов в испанском языке вызывает трудности, еще раз говорит об очень сильном влиянии закона аналогии.

В повелительном наклонении также наблюдаются несколько отклонений от нормы, получивших широкое распространение в просторечии. Идея побудительности в испанском языке может быть выражена несколькими способами: непосредственного с помощью специальных форм повелительного наклонения, форм сослагательного наклонения, Futuro de Indicativo, Presente de Indicativo, инфинитива и простого герундия от глаголов движения.

Королевская Академия испанского языка порицает употребление инфинитива вместо формы побудительного наклонения по отношению к группе лиц, что часто встречается в разговорной речи. Такое употребление имеет исторические корни, так как, согласно примерам Т. Наварро Томаса в “Documentos lingьнsticos del Alto Aragуn”, встречается в середине XV в.: “ЎTener al rey!”. (Frago Garcнa 1978: 187)

Нами было найдено большое количество примеров в произведениях К. Арничеса, отражающих речь низших слоев Мадрида. Рассмотрим некоторые из тех, которые мы обнаружили в сайнете “El ъltimo mono, o El chico de la tienda”:

“BIBIANO. ЎAy, por Dios, no se figure ustй na malo, que yo soy un chico honrao!

CIRILA. ЎY yo una chica lo mismo!

MARAVILLAS. ЎPero no apurarse!...” “Бибиано: ? Ах, ради Бога, не подумайте ничего плохого, я порядочный парень!

Сирила: ? И я тоже порядочная!

Маравилья : ? Да погодите! (букв. Не спешить!)”

В данном отрывке Маравильяс, дочь хозяина лавки, обращается к слугам Бибиано и Сириле, увидев, как они обнимаются. Здесь нормативным было бы употребление формы 2го лица мн. числа Presente de Subjuntivo “no os apurйis, выполняющей функции отрицательного императива.

NEMESIO.(Saca la cabeza por el ventanillo.) Oye, tъ: їsiete por nueve...?

LEONCIO. Sesenta y tres.

NEMESIO. Cuando entre otra asн, sentбrmela de espaldas, que no multiplico.”

« Немесио: (высовывается из окна.) - Слушай, ты! Шестью девять…?

Леонсио: ? Шестьдесят три.

Немесио: ? Когда придет еще одна такая, возьмите ее на себя, потому что мне не умножить».

Здесь представлен разговор продавцов лавки, и Немесио обращается ко всем, кто работает в зале, для чего необходимо воспользоваться формой императива “sentбdmela”.

По указанию Королевской Академии, инфинитив со значением побудительности возможен по отношению к одному или нескольким лицам, если есть предлог “a”: “Niсos, a dormir!” (Дети, спать!), однако такой узус допустим только в разговорной речи. (RAE )

Кроме вышеуказанного явления, к просторечию также относится неправильная форма императива глагола “ir” ? “ves”. Данная форма, появляющаяся на месте нормативного “ve”, также встречается в староиспанских текстах XV века. ( Frago Gracia 1978: 187)

В корпусе CREA нами были найдены примеры современного употребления данной формы:

Conozco a mбs de uno que citarнa sin dudar las posaderas y otros, ves a saber” «Я знаю не одного человека, который бы без сомнения сказал «зад» и еще что, откуда мне знать» (CREA.Prensa.La Vanguardia,02/10/1995: Salvador Llorat). Интересно, что здесь некорректная форма встречается в устойчивом выражении “ve(te) a saber”, однако это не мешает говорящему употребить ее.

Приведем также запись из одного испанского блога, рассматривающую проблему формы императива от глагола “ver”: “Se puede oнr en piscinas, supermercados, parques pъblicos, a menudo a voz en grito para darle una orden a un niсo: *ЎVes para allб! No estб bien, aunque se use mucho” «Часто можно услышать, как в бассейне, супермаркетах, общественных парках, кто-нибудь кричит, приказывая ребенку : «Иди туда!» Это плохо, хотя и встречается часто».

...

Подобные документы

  • Просторечие как специфичное явление русского языка. Фонетическая система и подвиды просторечия. Характерные черты просторечия как языковой подсистемы. Лексические, синтаксические, морфологические особенности характеризующие специфику "простой" речи.

    реферат [32,1 K], добавлен 26.05.2010

  • Просторечие как специфичное явление русского языка с точки зрения структурно-функционального подхода. Объективная характеристика просторечия, его роль в русской речи. Поле реализации просторечия - устная речь. Фонемы и лексические особенности просторечий.

    реферат [31,9 K], добавлен 03.06.2010

  • Вопросы о наречиях в русской грамматике. Формы словообразования в системе наречий, основные морфологические разряды наречий. Семантические классы наречий и их синтаксические функции. Морфологические типы качественно-относительных наречий, классификация.

    курсовая работа [51,7 K], добавлен 26.12.2009

  • Основные разновидности русского языка. Понятие просторечия и его особенности. Сущность и виды норм в языкознании. Основные формы именительного падежа множественного числа существительных. Особенности просторечия в сфере морфологии и словообразования.

    контрольная работа [32,4 K], добавлен 28.02.2010

  • Просторечие является уникальным явлением, свойственным русскому языку и широко в нем распространенным. Трудность и проблемы изучения просторечия. Использование специфических слов в произведениях художественного стиля. Особенности подсистем просторечия.

    реферат [22,5 K], добавлен 08.01.2009

  • Литературная и нелитературная формы русского языка. Культура речи и литературный язык. Нелитературный язык - понятие и роль в общении. Характеристика нелитературного языка: основные элементы и особенности. Диалекты и просторечия.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 26.10.2003

  • Просторечие как форма существования русского национального языка. Взаимосвязь литературного языка и разговорной речи. Просторечные слова в "Рассказах Синебрюхова" и в сборнике рассказов "Веселая жизнь" М. Зощенко, исследование функций просторечия.

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 11.06.2015

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015

  • Понятие просторечия и его место в системе функциональных стилей. Фонетические и лексические особенности французского просторечия, системы вокализма и консонантизма. Аудитивный анализ поэтического и диалогического текстов, речи дикторов из телепередачи.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 12.10.2015

  • Задания по английскому языку: выбор правильной формы глагола; правильной степени прилагательного или наречия; определение в предложении личного и притяжательного местоимения, предлога; выбор правильной формы существительного во множественном числе.

    тест [84,8 K], добавлен 23.11.2009

  • Положение русского языка в современном мире. Характер восприятия устной и письменной речи. Территориальные и социальные диалекты, просторечие, жаргоны. Признаки, нормы и особенности, характеризующие функционирование литературного языка в начале XXI века.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 19.05.2015

  • Морфологические особенности современной английской лексики. Основные словообразовательные способы в системе английского существительного. Анализ отечественной и зарубежной литературы в области морфологии, лексикологии и грамматики иностранных языков.

    дипломная работа [75,9 K], добавлен 21.07.2009

  • Особенности пунктуации русского языка, определение и доказательство функциональной принадлежности текста к стилю, его основные лексические, морфологические и синтаксические черты. Ошибки в употреблении существительных, прилагательных, числительных.

    контрольная работа [13,7 K], добавлен 13.05.2010

  • Фонетические, морфологические и синтаксические особенности диалектной лексики; специальная лексика ограниченного употребления: термины и профессионализмы. Определение количественного состава и видов лексики в речи учащихся; русский молодёжный сленг.

    материалы конференции [32,3 K], добавлен 03.03.2013

  • Понятие, свойства, формы существования национального русского языка. Диалекты, жаргоны, просторечие, литературный язык – формы исторического существования национального языка. Просторечие стилистическое средство для придания речи специфического оттенка.

    реферат [15,0 K], добавлен 27.10.2014

  • Значения, случаи употребления некоторых предлогов английского языка. Классификация предлогов на временные, пространственные и предлоги направления, примеры употребления. Предложные сочетания с существительным "WINDOW". Факторы правильного выбора предлога.

    курсовая работа [21,3 K], добавлен 23.03.2012

  • Предмет и задачи диалектологии. Диалектные различия. Фонетическая система. Грамматический строй русских говоров. Имя существительное. Местоимения. Имя числительное. Диалектное членение русского языка. Сравнительная характеристика наречий.

    лекция [62,8 K], добавлен 27.05.2003

  • Понятие русского языка как национального. Характеристика диалекта, литературного языка и просторечия. Проведение анкетирования и выработка алфавитного словника сленговых единиц. Описание возможности практического применения полученных данных в школе.

    дипломная работа [484,5 K], добавлен 29.06.2014

  • Глагол как самая сложная и самая емкая грамматическая категория русского языка. Морфологические категории, синтаксические функции и лексико-семантические категории глагола. Изучение влияния глагольных конструкций на именные словосочетания и предложения.

    контрольная работа [30,8 K], добавлен 05.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.