Устойчивые сравнения при описании статики и динамики в поведении человека
Выявление национально-культурных особенностей устойчивых сравнений русского языка, характеризующих поведение человека. Внутренняя природа сравнения и его роль в речевой деятельности. Сравнения, обозначающие динамику и статику в поведении человека.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.12.2017 |
Размер файла | 116,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
- Введение
- 1. Теоретические основы изучения сравнений в лингвокультурологическом аспекте
- 1.1 Лингвокультурология как современная научная дисциплина
- 1.1.1 Определение понятия «языковая картина мира» и основные направления его изучения
- 1.1.2 Понятие менталитет. Содержание терминов «эталон», «стереотип», « образ» и «символ»
- 1.2 Сравнение как объект изучения в лингвистике
- 1.2.1 Сравнение в познавательной деятельности человека
- 1.2.2 Внутренняя природа сравнения и его роль в речевой деятельности
- 1.3 Определение понятия устойчивое сравнение
- 1.3.1 Основные структурные модели устойчивого сравнения
- 1.4. Образ человека в системе сравнения
- 1.4.1 Статика и динамика в поведении человека
- 2. Сравнения русского языка, характеризующие поведение человека, как объект лингвистического и лингвокультурологического описания
- 2.1 Характеристика и классификация фразеологического материала
- 2.2 Лингвокультурологический анализ сравнений, характеризующих поведение человека
- 2.2.1 Сравнения, обозначающие динамику в поведении человека
- 2.2.2 Сравнения, обозначающие статику в поведении человека
- Выводы
- Заключение
- Список использованной литературы
- Список словарей и условных сокращений их наименований
- Электронные ресурсы
- Список сокращений используемых терминов
- Приложение
- Введение
- В работе рассматриваются устойчивые сравнения (далее - УС) при описании статики и динамики в поведении человека в современном русском языке. Исследование посвящено выявлению национально-культурных особенностей УС русского языка, характеризующих поведение человека.
- Традиция изучения сравнения в русской лингвистике начинается в значительной мере с работ В.В. Виноградова [Виноградов, 1938 и др.] и представлена ныне обширной научной литературой. В лингвистике сравнение рассматривается как языковая единица, которая выражает сопоставление двух предметов, располагающих общим признаком, с целью выяснения их сходства или различия, а также устанавливает изменение интенсивности признака действия и степени этого изменения, выражаемое средствами различных уровней языка (лексическим, фразеологическим, словообразовательным, морфологическим, синтаксическим).
- Сравнения занимают в языке и мышлении особое место. Как правило, они экспрессивны, наглядны, с их помощью описывают внешность и действия человека, особенности его характера и поведения, явления природы, повседневные ситуации. УС присутствуют в любом национальном языке, а их национальная специфика проявляется в различии избираемых в той или иной культуре эталонов сравнения и стереотипных представлений. Фразеологические сравнения русского языка, в частности, дают богатый материал для выявления лингвокультурологического сопоставления и отражения языковой картины мира.
- Актуальность предлагаемого научного исследования определяется фактом высокой частотности функционирования УС в разговорной речи, художественной литературе и публицистике русского языка. Актуальность и настоятельная необходимость изучения УС подчеркивается также их национально-культурным своеобразием: сравнения, описывающие статику и динамику действий человека, всегда отличаются национальным своеобразием, что нередко приводит к проблемам межкультурной коммуникации и вызывает трудности при переводе с русского языка.
- Научная новизна ВКР заключается в последовательном уточнении и конкретизации целого ряда теоретических вопросов, связанных с выражением сравнения в русском языке, с когнитивными проблемами описания действительности, в частности, динамичных и статичных действий человека, в выявлении лингвокультурологических особенностей характеристики человека в русской лингвокультуре.
Объектом исследования в диссертации являются УС русского языка, описывающие различные действия человека.
- Предметом исследования в данной работе является лингвокультурологический потенциал устойчивых сравнений данной группы.
- Целью работы является лингвокультурологическое исследование русских устойчивых сравнений, описывающих динамику и статику действий в поведении человека, для выявления национальной специфики изучаемого фрагмента русской языковой картины мира. Поставленной цели соответствуют следующие задачи:
1) описать теоретическую базу исследования на основе анализа научной литературы по основным затрагиваемым проблемам;
- 2) отобрать максимальное количество УС, характеризующих статичные и динамичные действия человека, для последующего их лингвокультурологического анализа;
- 5) выявить лингвокультурологические особенности описания действий человека в русском языке с использованием УС.
- Для достижения выдвинутой цели и решения поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки УС из словарей разных типов и из материалов Национального корпуса русского языка [http://www.ruscorpora.ru]; метод семантического анализа; приемы компонентного анализа; элементы статистического анализа.
- Материалом для исследования послужили данные различных словарей русского языка. В качестве источников были использованы толковые и этимологические словари русского языка, словообразовательные словари; словарь устойчивых сравнений русского языка, иллюстративный материал Национального корпуса русского языка [http://www.ruscorpora.ru].
- Теоретической базой исследования послужили научные труды российских ученых по когнитивной лингвистике (Ю.Д. Апресяна, В.И. Карасика, В.Б. Касевича и др.), лингвокультурологии (В.В. Воробьева, В.В. Красных, В.А. Масловой, В.Н. Телия, Е.Е. Юркова, Е.И. Зиновьевой и др.), теории стереотипов (Ю.Е. Прохорова, И.А. Стернина, Н.Ф. Уфимцевой.), фразеологии (В.В. Виноградова, Л.А. Лебедевой, В.М. Мокиенко, В.М. Огольцева, В.Н. Телия).
- Гипотеза исследования: изучение особенностей семантики, функционирования, культурной маркированности и мотивированности русских глаголов статики и динамики в качестве основания УС русского языка позволит выявить некоторые общие черты русского мировосприятия, отраженные в рассматриваемых языковых единицах.
- Теоретическая значимость работы выражается в возможности использования результатов исследования для решения теоретических проблем лингвокультурологии, для расширения представления о русской языковой картине мира, а также для возможного использования полученных результатов исследования в теории лексикографии и лингвокультурографии
- Практическая ценность работы обусловлена тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка в иностранной аудитории, в общей и учебной лексикографии, в практике перевода, на занятиях по межкультурной коммуникации, лексикологии, лингвокультурологии и лингвострановедению, культурологии и страноведению, разговорной практике; а также в процессе чтения лекционных курсов по перечисленным учебным дисциплинам и в составлении учебных пособий по русскому языку как иностранному.
- Основные теоретические положения, выносимые на защиту:
- 1. Отражение некоторых особенностей менталитета народа-носителя языка опирается на народные культурно-исторические традиции, находящие отражение в использовании наименования реалий в составе УС, и формируя концептуальные представления в русской языковой картине мира
- 2. Являясь сaмостоятельной чaстью нaциональной языковой кaртины мирa, УС, в силу своей большей консервативности по сравнению с лексической картиной мира, аккумулируют и сохраняют основные наиболее устойчивые культурные представления, свойственные носителям русского языка.
Объём и структура исследования
- Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и словарей, приложений.
- Во введении определяются актуальность, цель, задачи, методы исследования, теоретическая и практическая значимость работы, предмет и объект исследования.
- Первая глава посвящена рассмотрению основных теоретических вопросов исследования: определению термина устойчивое сравнение, вопросу о включении УС в состав фразеологизмов, рассмотрению понятия УС в рамках лингвокультурологии, рассмотрению работ, посвященных изучению фразеологических единиц в различных аспектах. Во второй главе приводятся классификации и представлен анализ глаголов статики и динамики, являющихся основаниями УС русского языка, характеризующих действие человека с различных позиций в лингвокультурологическом аспекте.
- Заключение содержит основные выводы исследования. В приложении даются списки русских сравнений, характеризующие действие человека в статике и динамике.
- 1. Теоретические основы изучения сравнений в лингвокультурологическом аспекте
1.1 Лингвокультурология как современная научная дисциплина
В последние десятилетия ХХ-го века на стыке лингвистики и культурологии стала обособляться отрасль, которую обозначили термином лингвокультурология. В настоящее время основным итогом развития лингвокультурологии является тот факт, что она переживает период расцвета. Однако до сих пор остается неясным статус самой науки. Приведем лишь наиболее известные определения лингвокультурологии:
«Лингвокультурология», - пишет В.В.Воробьев, - «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания»[Воробьев 1999: 126]; «наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [Маслова 2001: 28]; «та часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии» [Телия 1996: 217]; дисциплина, «изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально - лингвального комплекса» [Красных 2002: 12].
Вслед за Е.И.Зиновьевой и Е.Е. Юрковым, мы признаем лингвокультурологию «теоретической филологической наукой, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка. При этом важно учитывать информацию энциклопедического характера, разработка принципов отбора которой является одной из проблем лингвокультурологии» [Зиновьева, Юрков 2009: 13].
Объектом лингвокультурологии, по мнению исследователей, является «язык как отражение и фиксация культуры и культура сквозь призму языка» [Красных 2002: 12], или «исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с её установками и преференциями и человека, который создаёт эту культуру, пользуясь языком» [Маслова 2001: 36].
Предмет лингвокультурологии определяется как «исследование и описание синхронно действующих средств и способов взаимодействия языка и культуры» [Телия 1999: 16-17].
Главную цель лингвокультурологии можно определить следующим образом: «лингвокультурология призвана выявить с помощью и на основе языковых данных базовые оппозиции культуры, закрепленные в языке и проявляющиеся в дискурсе; отраженные в зеркале языка и в нем зафиксированные представления об окультуренных человеком сферах: пространственной, временной, деятельностной и т.д.; проступающие сквозь призму языка древнейшие представления, соотносимые с культурными архетипами» [Красных 2002: 13].
Лингвокультурология изучает «национально - культурную семантику языковых единиц с целью понимания их во всей полноте содержания и оттенков, в степени, максимально приближенной к их восприятию носителями данного языка и данной культуры» (Воробьев 2000:17).
Лингвокультурология, возникшая на пересечении ряда смежных наук, и тесно взаимодействуя с ними, - культурологией, лингвострановедением, этнолингвистикой, социолингвистикой, - имеет по сравнению с ними свою специфику и свой особый, интегративный аспект изучения проблемы языка и культуры.
1.1.1 Определение понятия «языковая картина мира» и основные направления его изучения
«Картина мира» представляет собой центральное понятие концепции человека, выражает специфику его существования.
Существует большое количество определений понятия «языковая картина мира» (ЯКМ). Приведем лишь несколько примеров: «Языковая картина мира - это отражение способа моделирования и структурирования действительности, характерного для конкретной лингвокультурной общности» [Моисеева 1998: 2]; «Упрощенное и сокращенное отображение всей суммы представлений о мире внутри данной традиции» [Мифы народов мира 1982]. В.Б. Касевич предлагает такую трактовку: «языковая картина мира - это знания, закодированные оппозициями словаря и грамматики, это языковые знания, а их совокупность - языковая картина мира» [Касевич 1996: 179]. Языковую картину мира принято отграничивать от концептуальной, или когнитивной модели мира, которая является основой языкового воплощения, словесной концептуализации совокупности знаний человека о мире.
Изучение отображенного в языке образа мира в современной научной литературе осуществляется на основе разных научных подходов и развертывается в разных направлениях: выявляются типологические черты модели мира какой-либо языковой общности - славянской (Иванов, Топоров), балканской (Цивьян); мифопоэтические модели мира (Н.И.Толстой, О.А.Черепанова, М.М.Маковский); прослеживается формирование и развитие важнейших представлений о мире человека русского средневековья (В.В.Колесов). Описываются отдельные фрагменты русской языковой картины мира - пространство, время, восприятие (Е.С.Яковлева]. Особо следует выделить исследования образа мира в художественных произведениях (Д.М.Поцепня, Л.В.Миллер).
В качестве рабочего определения ЯКМ в данной работе примем определение, предложенное Е.С. Яковлевой: «Под языковой картиной мира понимается зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности. Таким образом, «языковая картина мира - это своего рода мировидения через призму языка» [Яковлева 1996: 47].
1.1.2 Понятие менталитет. Содержание терминов «эталон», «стереотип», « образ» и «символ»
Одной из центральных категорий лингвокультурологии является понятие менталитет. Слово менталитет начинает употребляться в русской научной литературе примерно с 20-х годов ХХ в. в качестве узкоспециального исторического научного термина, становясь сегодня общепринятым и обозначая все, что так или иначе связано с духовной, нематериальной сферой деятельности человека. Любое слово в плане определения его значения может рассматриваться с трёх позиций: с точки зрения его этимологии (внутренней формы); с точки зрения его современного лексического значения, и с точки зрения его концептуального значения. Сложность в определении данного термина объясняется существованием смежной категории - ментальность, которая является калькой с немецкого Mentalilat. Эти понятия трудно разводимы. В «Современном толковом словаре русского языка» С.А.Кузнецова (2001) находим: «Менталитет (нем. Mentalilat - склад ума, от лат.mens, ум, мышление) - совокупность психических, интеллектуальных, идеологических, религиозных, эстетических особенностей мышления народа, социальной группы или индивида, проявляющихся в культуре, поведении и т.д.; мировосприятие, умонастроение» (с.342). В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой находим следующее определение термина менталитет: «Менталитет (книжн.). Мировосприятие, умонастроение» (с.358).
Ментальность определяется как: «духовность; характерный для личности или общественной группы образ мышления, его социальная и биологическая обусловленность; образ мыслей» [БСИС, 2008: 350]. В ряде случаев понятия менталитет и ментальность рассматриваются не дифференцировано, так Л.А. Микешина даёт своё определение таким образом: «Ментальность, менталитет - это неосознанные представления, верования, ценности, традиции, модели поведения и деятельности различных этнических и социальных групп, слоёв, классов общества, над которыми надстраиваются теоретические и идеологические системы» [Микешина 2005: 431]
Нет единого мнения при определении термина менталитет и у лингвокультурологов. Как отмечает Е.И. Зиновьева, « понятие менталитет еще только входящее в отечественную научную парадигму … не имеет однозначного определения и характеризуется расплывчатостью» [Зиновьева, Юрков 2009: 28]. Так В.А. Маслова определяет данный термин как «совокупность мыслительных процессов, включающих построение особой картины мира [Маслова 2001: 15]. С.Г. Воркачев определяет менталитет «как множество когнитивных, эмотивных и поведенческих стереотипов нации [Воркачев 2003: 269]. Б.С. Ерасов определяет менталитет как «глубинный уровень культуры на котором осознанное соединяется с бессознательным и который служит основой устойчивой системы смыслов и представлений, укоренённых в сознании и поведении множества поколений» [Ерасов 1996: 20].
С другой точки зрения «картина мира выступает как когнитивный компонент, как содержательная часть (основа) менталитета, в котором присутствуют также ценностный и поведенческий (регулятивный) компоненты. Картина мира выступает «определенным информационным источником, резервуаром по отношению к ценностной и поведенческой составляющим менталитета. Тогда менталитет выступает как своего рода способ реализации картины мира в процессе отношения этноса к миру, его освоения и оценивания» [Радбиль 2012: 56-57].
Во фразеологии лингвокультурологический анализ позволяет определить национальную ментальность, национальный характер. Национальный характер можно определить как «наиболее общие черты жизни индивидов - представителей одной нации, наиболее типичные способы реагирования на общественную среду, эмоционального отношения к жизни, набор стремлений и мотивов поведения. Единство национального характера - это духовно-нравственные ориентиры народа, выражающиеся в его типовых поступках и реакциях, это совокупность коллективных идеалов, ценностей и установок народа. Единство национального характера определяют и такие факторы, как общность происхождения народа и его историческая судьба, общность культурных ценностей и традиций, общность территории, и самое главное для нас - общность языка» [Радбиль 2012:60, 62-65]. Поскольку менталитет и национальный характер формируются под влиянием одних и тех же факторов, то, вероятно, можно говорить о связи этих двух понятий.
Важным для лингвокультурологического исследования является такое понятие как языковой менталитет. Этот термин можно определить следующим образом: «Языковой менталитет - это наш способ жить, думать и разговаривать» [Радбиль 2012: 66]. В качестве предмета лингвокультурологического исследования языковой менталитет определяется как «национально-специфичный способ знакового представления знания о мире, системы ценностей, моделей поведения, воплощенный в семантической системе национального языка» [Радбиль 2012: 67]. Е.И.Зиновьева сделала следующее предположение: «Возможно, ментальность - это способ/способность отражать/постигать/чувствовать мир особым образом (наличие национальной призмы), а менталитет - результат этого видения (совокупность принципов, сформировавшихся при «ментальном» освоении)» [Зиновьева, Юрков 2009: 34]. Думается, что данное предположение наиболее четко отражает суть различия между понятиями ментальность и менталитет, именно так мы и будем понимать его в данной работе.
Итак, предметом изучения лингвокультурологии является языковая картина мира, национальный характер и языковой менталитет. Предметом изучения этой науки являются также эталоны, стереотипы, образы и символы. Эталон - это то, в чем измеряется мир. Зачастую эталоны существуют в языке в виде устойчивых сравнений: бежит как угорелый, стоит как вкопанный. Эталон выступает как проявление нормативных представлений о человеке, о его свойствах и качествах [http://www.gumer. info/bibliotek_ Buks/Linguist/maslova/02.php].
В «Кратком словаре когнитивных терминов» понятие стереотип определяется как «стандартное мнение о социальных группах или об отдельных лицах как представителях этих групп». Е.С. Яковлева определяет данное понятие так: «В процессе накопления опыта у говорящего формируются энциклопедические знания о типичных, стандартных явлениях, (ситуациях, «положении дел»), возникающих при тех или иных обстоятельствах. Каждую такую область знаний о типичности явления (т.е. соотносимости его с множеством подобных) мы будем называть стереотипом» [Яковлева 2003: 84]. Нам представляется более логичным определение, предложенное Т.Б. Радбиль: «Стереотип обладает логической формой суждения, в заострённо упрощающей форме, с эмоциональной окраской приписывающей определённому классу лиц определённые свойства или установки, или, наоборот, отказывающего им в этих свойствах или установках… - это «расхожие истины», свойственные некоторой группе - носительнице культуры» [Радбиль 2012: 302].
Слово символ происходит от англ. symbol, ucn. sfmbolo. Знак, связь (связанность) которого с данным референтом является мотивированной [Ахманова 1969:404]. В малом академическом словаре (МАС) этот термин определяется так: 1.Предмет, действие и т. п., служащие условным обозначением какого-л. понятия, идеи, например: Белый голубь -- символ мира. 2. лит. Художественный образ, условно передающий какую-л. мысль, переживание. 3. спец. Условное обозначение какой-л. величины, принятое той или иной наукой, например: Символы химических элементов. Кристаллографические символы.
Из приведённых трёх значений, актуальным для нашей работы является первое значение: `Предмет, действие и т. п., служащие условным обозначением какого-л. понятия, идеи'.
Символы - это знаки, избранные в процессе мировосприятия и осознания мира для устойчивого, регулярного воплощения в них ценностного содержания культуры, её основных категорий, её смыслов [М.Л. Ковшова 2013: 211]
Одним из первых учёных, обратившихся к символу во фразеологических единицах, была Т.З. Черданцева, которая писала об особой, символической, мотивированности отдельных языковых единиц, в отличие от других единиц, внутренняя форма которых имеет тропеическое основание. По Т. З. Черданцевой, «специфика языкового символа состоит в мотивации языкового знака, связанной не с переносом значения, как это характерно для тропов, а с картиной мира, фоновыми знаниями, прагматикой в широком смысле слова» [Черданцева 1988а: 85-86].
Понятие символа широко обсуждается в научной литературе. Так М. Л. Ковшова в своей монографии «Лингвокультурологический метод во фразеологии» даёт обзор литературы по определению понятия символ в лингвокультурологическом аспекте:
Символ связан «с идеей некоторого значимого содержания, которое, в свою очередь, служит планом выражения другого, как правило, культурно более ценного содержания» [Лотман 1987: 11].
Символ (в том числе оязыковленный) как знак культуры награжден культурным смыслом - ценностным содержанием, вырабатываемым в культуре и служит знаковым заместителем данного культурного смысла. Те или иные разнообразные по субстанции репрезентанты, регулярно замещая культурный символ, также становятся символами. Символ понимается автором (М. Л. Ковшовой) как итог смыслового развития знака в культуре; она понимает сущность символа не в обозначении, а в символическом отношении к реальности и, тем самым, в преодолении смысловой определенности знака. Символы как знаки культуры представляют собой знаковые постоянные (константы), или особого рода устойчивые образы, в структуре которых предметный образ и глубинный смысл находятся в тесной взаимосвязи [Ковшова 2013: 211].
Представляется, что «особая роль в процессе оязыковления символа принадлежит фразеологическому знаку как знаку вторичной семиотизации: он освобожден от своего первичного значения, не обладает собственной не посредственной знаковостью, использует знаковость других языковых единиц» [Ковшова 2013: 213].
В лингвокультурологии символ следует рассматривать только в качестве одной из составляющих структуры ценностно-смыслового пространства языка, в соотношении с образом и «собственно знаком».
Место символа в цепочке «(словесный) образ - знак - символ» определяется следующим образом: «сопоставляя символ с первыми двумя звеньями указанной цепочки, можно увидеть, что он играет по отношению к ним роль связки». Образ прямо и наглядно представляет соответствующий объект действительности в человеческих знаниях о ней, тогда как знак лишь указывает на совокупность образов, определяющую его интерпретацию. Тем самым, в познавательных и коммуникативных процессах знак как бы вытесняет и замещает образ. Образ некоторого объекта может включать в свою структуру множество второстепенных, случайных признаков, обусловленных порой какими-то особенностями человеческого взаимодействия с этим объектом. Символы же задают более или менее определенные границы понимания человеком ценностно-смыслового пространства своего языка [http://www.nnre.ru/ kulturologija/ lingvokulturologija].
Понятия образ, знак и символ представляют собой разные стадии фиксации человеческих взаимодействий с окружающей человека действительностью. Образ выражает «сиюминутное» взаимодействие с определенным фрагментом окружающего мира (или является хранящимся в памяти следом такого взаимодействия, осуществленного в прошлом). Слово описывает этот образ, превращает его в элемент общекультурной коммуникативной системы. Знак (в узком значении) указывает «адрес» ячейки, в которой находятся нужные слова и выражения. Символ же определяет направление движения мысли, т. е. задает цель, для достижения которой необходимо использовать именно эти знаки и эти слова [http://www.nnre.ru/kulturologija/lingvokulturologija).
1.2 Сравнение как объект изучения в лингвистике
Сравнение играет важную роль в познавательной деятельности человека. Как категория языка оно привлекает внимание многих исследователей. Задача выяснить природу, сущность языкового сравнения представляется нам крайне необходимой для дальнейшего изучения сравнений в языковом аспекте.
Сравнение - многозначный термин, в известном смысле это основа человеческого мышления, способ познания мира и человека, реализация творческой силы, обогащающей язык новыми словами и конструкциями, яркий, весьма употребительный и продуктивный прием создания образа и художественной выразительности. Сравнение актуализирует смысл высказывания и добавляет ему личностный, субъективный компонент, оно используется для привлечения внимания, оказания воздействия на участников коммуникации. Кроме того, сравнение - это еще и оценочное средство, способствующее выражению говорящим своего отношения к передаваемой информации.
Сравнение - традиционный объект целого ряда гуманитарных наук, от философии и логики, до психологии и языкознания. Сравнение занимает умы исследователей с глубокой древности, начиная с Аристотеля. Сравнение исследовалось прежде всего в риторике, где его рассматривали как риторическую фигуру и где интерес к нему ограничивался рамками практических задач, связанных с ораторским искусством и красноречием, а затем с исскуством литературно-художественной речи.
Операция сравнения предполагает выявление не только отношений сходства и различия, но также и отношения тождества в его классическом варианте - «то, что по числу одно» (Аристотель), то есть составляет единую основу сравнения, сопоставления. Тождество и различие как объективные предпосылки, на базе которых возникает логическая операция сравнения, взаимно предполагают друг друга (Платон; Аристотель; Д. Юм; Г.В. Гегель; Ф. Энгельс; А.В. Савинов; А.М. Плотников и др.). Риторика исследует средства языка с точки зрения их воздействующей функции. Так, Аристотель считал, что материя сама по себе не познаваема, и мы получаем представление о ней путем сравнения различных материальных вещей. Древний мыслитель приводит примеры роли сравнения в представлении добродетелей человека: «Следует сравнить человека с людьми знаменитыми, потому что если он кажется лучше людей, достойных уважения, его достоинства от этого выиграют...» [Античные риторики 1978: 47].
Сравнение часто рассматривается как особая синтаксическая форма выражения метафоры - сближаются понятия, не связанные между собой. Сравнение рассматривается как развернутая метафора в риторике. На это впервые обратили внимание Аристотель, Цицерон, Деметрий и др. мыслители древности [Античные риторики 1978]. Так, Аристотель видел отличие сравнения от метафоры в отсутствии слова сравнения как: «сравнение меньше нравится, так как оно длинее и не утверждается, что "это-то"» [Античные риторики 1978: 135]. Деметрий считал метафору утверждающей тождество непохожего, более категоричной чем сравнение. Однако А. Вигх [Vigh 1975] проанализировал значение и употребление терминов «сравнение», «подобие», «метафора» и опроверг сложившееся мнение о метафоре как о сокращенном сравнении, объяснив сложившееся заблуждение тем, что в античной риторике соответствующие термины имели более широкое значение.
Гносеологическую функцию сравнения подчеркивал К. Д. Ушинский: «Сравнения есть основа всякого понимания и всякого мышления. Все в мире мы узнаём иначе как через сравнение... Поэтому нас напрасно упрекают в том, что мы везде настаиваем на сравнении: другого пути для понимания предметов внешней природы нет» [Ушинский 1949: 332].
Четко конкретизируют это представление специалисты по логике: «Сравнение - это установление сходства и различия предметов и явлений действительности. Сравнению может подвергаться любой предмет с любым другим предметом, но при условии, что они располагают общим признаком или признаками» [Кондаков 1954: 129]. Н.И. Кондаков пишет: сравнимыми называют «понятия, в содержании которых, несмотря на наличие различных признаков, имеются также и некоторые общие им признаки, на основании которых можно сравнивать данные понятия…» [Кондаков 1971: 498].
Как неоднократно подчеркивали философы-языковеды, способность сравнивать органически входит в процесс человеческого познания и является одним из важных средств формирования языка. А.А. Потебня пиcал, что «самый процесс познания есть сравнение» [Потебня 1997: 76].
В словарях лингвистических терминов: «Сравнение. 1. англ. comparison, фр. comparaison, нем. Vergleich [-ung], ucn, comparacion. Понятия равенства - неравенства, большей или меньшей степени качества, находящие выражение как в грамматической категории степеней сравнения прилагательных и наречий, так и в лексике и фразеологии. 2. англ. simile, фр. comparaison, нем. Gleichnis, исп. simil. Фигура речи, состоящая в уподоблении одного предмета другому, у которого предполагается наличие признака, общего с первым» [Ахманова 1966: 449-450]; «Сравнение 1. Понятие большей или меньшей степени качества, находящее свое выражение в грамматической категории степеней сравнения имен прилагательных и наречий (см. степень сравнения). 2. Троп, состоящий в употреблении одного предмета другому на основании общего у них признака» [Розенталь, Теленкова 1985: 337-338].
Толкования термина «сравнение» даёт нам такие признаки соответствующего понятия, как «стилистический приём» (стилистический аспект проблемы), «троп», образное выражение (риторический аспект), способы его выражения в лексике, фразеологии, грамматике (лингвистический аспект). В словаре О.С. Ахмановой, кроме того, указывается логическая база языковой категории сравнения (ср. «понятия равенства-неравенства»).
Вместе с тем, лингвисты отмечают: сравнение неизбежно подвергается комплексной, многоаспектной характеристике - гносеологической, логической, лингвистической [Лебедева 1999: 9], ибо каждая из его ипостасей не существует сама по себе: «Языковая структура, являясь воплощением логического модели сравнения, отражает и процесс сравнения» [Огольцев 1978: 13]. сравнение устойчивый речь статика
«Сравнение представляет собой чувственно-наглядную форму отражения реального мира в сознании человека. Сравнивая, т.е. выявляя черты сходства между неизвестным и известным, уподобляя абстрактное конкретному, мы познаем окружающий мир и одновременно образно его характеризуем, выражаем свое отношение к нему, даем оценку» [Лебедева 2013: 4].
«Сравнение - один из важнейших способов познания действительности, краткий образный способ мышления. Человек издавна постигал окружающий мир путем сравнения малоизвестного с хорошо знакомым. В нашей повседневной жизни, когда нам не хватает точного слова или обозначения кого-либо или чего-либо, мы чаще всего прибегаем именно к сравнениям» [Мокиено 2008: 4].
Сравнение исследуется как лингвистическая единица, представляющая собой сопоставление двух предметов, располагающих общим признаком, с целью выяснения их сходства или различия, а также устанавливающая изменение интенсивности признака предмета и степени этого изменения, выражаемая средствами различных уровней языка (лексическим, фразеологическим, словообразовательным, морфологическим, синтаксическим).
В литературоведении и в лингвистике (стилистике) сравнение изучается как фигура сопоставления. Главная цель образного сравнения заключается в художественном описании объекта [Москвин 2006: 206]. «Сравнение приводится для того, чтобы ярче оттенить сравниваемый предмет, его качества, свойства, действия» [Руднев 1948: 192]. В таких исследованиях преобладает интерес к конкретным формам употребления сравнения в отдельных текстах, к роли сравнения в образной структуре произведения [Девятова 2010: 10].
Изучение сравнения в стилистике способствовало привлечению внимания и к проблемам образного сравнения, во многом создаваемого особенностями такого компонента, как эталон сравнения. Если объект сравнения представляет изображаемый фрагмент мира, то эталон сравнения позволяет раздвинуть границы изображаемого мира, увидеть органическую связь всего со всем. Тематическая вариативность эталона сравнения рассматривается как источник обогащения объекта сравнения. Проблема образного сравнения рассматривается во многих работах: [Лебедева 1999 и др.], [Арутюнова 1990 и др.], [Потебня 1905], [Шенько 1972], [Томашевский 1959] и многие другие.
Проблеме разработки темы сравнения в отечественном языкознании посвящено значительное количество работ. Сравнение изучается как грамматическое явление [В.В. Бабайцева, Н.С. Валгина, С.М. Колесникова, В.М. Огольцев, А.Ф. Прияткина, А.Г. Руднев, Н.Ю Шведова, Н.А. Широкова и др.), как явление семантической составляющей языка (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А. Вержбицкая, И.В. Дмитриевская, Л.А. Иванова, Ю.П. Князев, Л.П. Крысин и др.), как функционально-семантическое поле (В.П. Берков, Т.В Булыгина, Л.М. Васильев, Л.И. Захарова, Е.В. Клобуков и др.). Сравнительные конструкции анализируются по степени их распространенности [В.В. Вомперский), по степени развития элементов сравнительной конструкции (Б.В. Томашевский), по характеру восприятия их адресатом (Е.А. Некрасова), по морфологической выраженности сравнения (Н.Г. Озерова), а также по грамматической природе определяемого слова (А.И. Ефимов), по синтаксической сущности (А.Г. Руднев), по стилистической оформленности (С.Н. Иконников).
Анализ перечисленной выше научной литературы позволяет сделать вывод о системности способов и средств выражения в русском языке, которая имеет следующий общий вид.
1. Морфологический способ выражения сравнения наиболее многообразен и представлен формами всех самостоятельных частей речи. Например, имя существительное с творительным падежом: (губы сердечком, нос картошкой, стоять истуканом); конструкции с формами сравнительной степени прилагательных (лицо мрачнее тучи, платок белее снега); конструкции с формами сравнительной степени наречий (проще пареной репы); конструкции с союзами (глаза как алмаз) и т.д. При этом в выражении сравнения участвуют также и служебные слова: предлоги, союзы, частицы.
2. Словообразовательный способ: значение сравнения выражается деривационными средствами. Наиболее продуктивные средства - аффиксальные: суффиксы -оньк-, -еньк-, -оват-, -еват-, -ин-, -ищ-, -ишк-, -ек-, -ат-, -чат-, -аст-, -н-, -ск-, -инск- и др. (например: жуликоватый, змейчатый, глазастый, материнский) и префиксы: пре-, при-, пере-, по-, без-, рас-, сверх-, анти-. Сравнительным значением обладают сложные прилагательные, обозначающие оттенки путем сопоставления с предметом (молочно-седой, пепельно-серый).
3. Лексический способ выражения компаративной семантики представляет собой совокупность единиц различных частей речи, внутреннее содержание которых указывает на сравнение. Особенностью этого способа является то, что значение сравнения передается словами вне зависимости от синтаксических конструкций, членами которых они являются, от речевого окружения или морфем, присоединяемых к слову.
4. Синтаксический способ включает сравнительные обороты (он хитёр как лиса, горячий как огонь) и сложные обороты, отражающие своей структурой и семантикой компаративные связи (дома растут как грибы после дождя; похож, походит на кого-, что-л.; подобный кому-, чему-л. и др.
Таким образом, в русском языке находят применение самые разные способы выражения и интерпретации сравнения: словообразовательные, морфологические, семантические, синтаксические. Но особое место, особая роль принадлежит фразеологическим способам выражения сравнения.
Таким образом, с достаточной определённостью можно утверждать, что сравнение в языке - это не только понятие, фигура речи или стилистический приём, но и особое языковое явление, особая языковая единица, наделенная (как и другие единицы языка) значением и собственной формой его выражения. Сравнение является объектом изучения разных наук: лингвистики, риторики, литературоведения, логики. Каждая из этих наук обращается к соответствующему аспекту в анализе сравнения.
В лингвистике устойчивым сравнениям уделяется немало внимания. Основным для нас является вопрос о том, можно ли относить УС к фразеологии. В «узком» понимании эти единицы имеют отношение к фразеологии только в том случае, если все компоненты сочетания переосмыслены, в «широком» понимании к фразеологии относятся все единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводимостью и раздельнооформленностью, то есть признак слитности компонентов и их полное переосмысление не ставятся во главу угла. Мы придерживаемся широкого понимания фразеологии и включаем УС в состав фразеологии
Во фразеологическом сравнении постепенно стали видеть некоторые особенности преломления национальной языковой культуры. В исследовании фразеологических сравнений преимущественное внимание стали уделять проблеме культурно значимых эталонов сравнения [Вежбицкая 1977], [Шмелева 1988], [Маслова 2001] и др., а со становлением когнитивного направления в лингвистике сравнение стали рассматривать как один из важнейших объектов познания и изучать как отражение языковой картины мира.
Вопрос о месте устойчивых образовании со сравнительными союзами в системе фразеологии был поставлен в работах Л.И. Ройзензона и З.А. Шугуровой [1964, 1968], Р. Кунгурова [1964], что являлось мощным импульсом к разработке проблем компаративной фразеологии.
Работы В.В. Виноградова заложили основу теории фразеологии не только русского языка, но и ряда других языков. В.В. Виноградов впервые обратил внимание на устойчивые сравнении и ввёл их в состав фразеологии по параметру семантической слитности компонентов.
УС стали специальным предметом научного внимания и изучения в работах таких исследователей, как М.И. Черемисина (Черемисина 1967), А. Кунин (Кунин 1969), М.Н. Судоплатова (Судоплатова 1979), А. Вежбицкая (Вежбицкая 1990), В.М. Мокиенко (Мокиенко 1990), В.Н. Телия (Телия, 1996), Л.А. Лебедева (Лебедева, 1999), В.М. Огольцев (Огольцев, 2010) и многие другие.
И среди множества фразеологических исследований в российской науке XX столетия особое место заняли работы по компаративной фразеологии, посвященной особой разновидности устойчивых сочетаний - сравнительным оборотам. С.Б. Берлизон отмечает: «компаративные фразеологические единицы - факты языка - выражают не сравнение как таковое, а наивысшую степень проявления признака, интенсивности действия или их эмфатическую оценку через сопоставление двух явлений на основе их сходства» [Берлизон 1973: 14].
Так, для того, чтобы дать определение термина «устойчивое сравнение», необходимо обратиться к родовому понятию «сравнение», которое проанализировано в первом параграфе данной работы. Как уже отмечалось, существуют сравнения свободные (индивидуально-авторские) и устойчивые (традиционные, стереотипные, эталонные). Их различия заключается в зависимости от фактора традиционности (или нетрадиционности) образа, лежащего в основе сравнения. При этом граница между устойчивыми и индивидуально-авторскими сравнениями очень часто оказывается размытой.
«Свободные и устойчивые компаративные структуры являются элементами разных проявлений речевой деятельности: свободные компаративные конструкции принадлежат речи, а устойчивые - языку как системе. Свободная компаративная конструкция выступает как результат всецело творческого речевого акта. Подобная конструкция ничем не ограничена в своём построении, кроме соответствия общим логическим условиям сравнения» [Огольцев 1978: 50].
Oсновным источником пополнения состава УС, по мнению В.М. Oгольцева являются индивидуально-авторские сравнения, возникающие в художественных произведениях и единицы, появляющиеся в спонтанной речи.
Приобретая признаки устойчивости и воспроизводимости, эти единицы становятся единицами языка « как системы» [Огольцев 2001: 5].
Необходимо отметим, что одной из характерных особенностей фразеологизма как воспроизводимой единицы языка является устойчивость его лексического состава. Однако в процессе функционирования некоторые компоненты фразеологических единиц приобретают статус необязательных (факультативных): «Компоненты фразеологизма, которые могут опускаться в отдельных случаях его употребления, назовем факультативным компонентами фразеологизма, а само явление, как особенность формы фразеологизма» [Молотков 1968: 11]. Факультативность и вариативность являются специфическими особенностями фразеологизма, которые отличают его от словосочетания и предложения; пропуск и замена компонента в составе фразеологизма не вызывают образование новой языковой единицы. Факультативные компоненты не изменяют лексико-грамматическую характеристику фразеологической единицы, не нарушают её структурно-семантической целостности, но они способны выражать тонкие нюансы смысла и экспрессивные оттенки и тем самым влиять на употребление фразеологической единицы.
В системе УС факультативность компонентов занимает значительное место. УС используются в речи либо в полном, либо неполном составе, т.е. какой-то компонент может в одних случаях опускаться, а в других сохраняются. В.М. Огольцев справедливо отмечает, что «факультативным может быть только компонент, ограничивающий элемент В, причём лишь в том случае, если выпадение компонента не изменяет компаративных отношений конструкции» [Огольцев 1974: 169].
В любом языке имеется определённый набор УС, образно характеризующих человека, всё то, что его окружает, и всё то, что лежит в основе его представлений о времени, пространстве, свойствах, качествах, количествах и т.д. УС пользуются все говорящие на данном языке, особенно такими, которые являются результатом многовекового употребления.
1.2.1 Сравнение в познавательной деятельности человека
Сравнение как способ мышления и как единица логики присутствует в любом языке. В любом языке сравнение употребляется широко и играет важную роль в человеческой действительности. Сравнение представляет собой один из способов восприятия действительности, ее признаков: как результат аналитического наблюдения и результат замеченного сходства между объектами реальной действительности. Сравнения первоначально служат способами номинации признаков, дополнительными условиями совершения действий, для которых не установлены абстрактные определения. Следовательно, в основе появления каждой конкретной сравнительной конструкции лежат первичные представления, т.е. элементарные наблюдения, и сравнение оказывается результатом анализа восприятий.
Как неоднократно подчеркивали философы-языковеды, способность сравнивать органически входит в процесс человеческого познания и является одним из важных средств формирования языка. А.А. Потебня пиcал, что «самый процесс познания есть сравнение» [Потебня 1997: 76].
1.2.2 Внутренняя природа сравнения и его роль в речевой деятельности
Сравнение как способ мышления и как единица логики присутствует в любом языке. В любом языке сравнение употребляется широко и играет важную роль в человеческой действительности. Сравнение представляет собой один из способов восприятия действительности, ее признаков: как результат аналитического наблюдения и результат замеченного сходства между объектами реальной действительности. Сравнения первоначально служат способами номинации признаков, дополнительными условиями совершения действий, для которых не установлены абстрактные определения. Следовательно, в основе появления каждой конкретной сравнительной конструкции лежат первичные представления, т.е. элементарные наблюдения, и сравнение оказывается результатом анализа восприятий.
Сравнение - универсальное свойство речемыслительной деятельности, влияющее на процесс познания в любом языке. В каждом языке это влияние воплощается в специфические формы реализации сравнения. Э.М. Солодухо преводит примеры сравнения в разных языка: «швед. darra som ett asplov, болг. треперя като <есенен> лист, чеш. trese se jako osikovy list, англ. quake (quiver, shake, tremble) like aspen leaf, нем. zittern wie Espenlaub, ит. tremare come una foglia, исп. temblar сото una hoja (la hoja de un arbol), фр. trembler comme la (une) feuille» [Сододухо 1989: 56].
Можно предположить, что ни один язык не может обойтись без сравнения. Сравнение в том или ином виде присутствует во всех языка, поскольку составляет основу и важнейший способ мышления вообще. Сравнение, следовательно, - это языковая универсалия, которая играет важную роль в любых языках и представляет собой особое средство познания действительности. Сопоставление структуры сравнения проводит нас к принципиальному выводу: сравнение в каждом языке обязательно имеет единую логическую основу: субъект сравнения, объект сравнения и основание сравнения. Вслед за Н. М. Кабановой будем считать, что вынесение основания сравнения за пределы компаративного оборота нарушает общую смысловую целостность, которая является результатом своеобразной связи представлений и ассоциаций, семантика компаративного оборота, становится в таком случае неопределённой, размытой. Поэтому в дальнейшей нашей работе анализ УС в речи будет осуществляться с учетом его трехкомпонентной формы.
1.3 Определение понятия устойчивое сравнение
В целом ряде работ сравнение подвергается комплексной, многоаспектной характеристике - гносеологической, логической, лингвистической [Лебедева 1999: 9], ибо каждая из его ипостасей не существует сама по себе: «Языковая структура, являясь воплощением логической модели сравнения, отражает и процесс сравнения» [Огольцев 1978: 13].
Понятие «сравнения» рассматривалось в научной среде издавна и по-разному. Его отражение находит в словарных толкованиях целого ряда справочных лексикографических источников.
1. В толковых словарях: «Сравнение. 1. Действие по знач. глаг. сравнить. 2. Выражение, фраза, в которых один предмет уподобляется другому» [СРЯ, Т. IV. 1984]; «Сравнение. 1. к. сравнить. 2. Слово или выражение, содержащее уподобление одного предмета другому, одной ситуации - другой» [БТСРЯ, 1998].
2. В энциклопедиях: сравнение определяется в «Философском энциклопедическом словаре» как «познавательная операция, лежащая в основе суждений о сходстве или различии объектов; с помощью сравнения выявляются количественные и качественные характеристики предметов, классифицируется, упорядочивается и оценивается содержание бытия и познания. Сравнить - это сопоставить «одно» с «другим» с целью выявить их возможные отношения; посредством сравнения мир постигается как «связное разнообразие» [ФЭС 1989: 623]. С точки зрения логической «сравнение имеет смысл только в совокупности «однородных» предметов, образующих класс» [ФЭС 1989: 623]; «Сравнение. 1. Сравнение (математические) соотношение между двумя целыми числами а и b, означающее, что разность а - b этих чисел делится на заданное целое числот, называемое модулем С.; пишется а ? b [mod т]…; 2. Сравнение, акт мышления, посредством которого классифицируется, упорядочивается и оценивается содержание бытия и познания… 3. Сравнение, категория стилистики и поэтики, образное словесное выражение, в котором изображаемое явление уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку с целью выявить в объекте С. новые, важные для субъекта речи свойства…» [БСЭ 1969-1978];
3. В словарях лингвистических терминов: «Сравнение. 1. англ. comparison, фр. comparaison, нем. Vergleich [-ung], ucn, comparacion. Понятия равенства - неравенства, большей или меньшей степени качества, находящие выражение как в грамматической категории степеней сравнения прилагательных и наречий, так и в лексике и фразеологии. 2. англ. simile, фр. comparaison, нем. Gleichnis, исп. simil. Фигура речи, состоящая в уподоблении одного предмета другому, у которого предполагается наличие признака, общего с первым» [Ахманова 1966: 449-450]; «Сравнение 1. Понятие большей или меньшей степени качества, находящее свое выражение в грамматической категории степеней сравнения имен прилагательных и наречий (см. степень сравнения). 2. Троп, состоящий в употреблении одного предмета другому на основании общего у них признака» [Розенталь, Теленкова 1985: 337-338].
«Сравнение представляет собой чувственно-наглядную форму отражения реального мира в сознании человека. Сравнивая, т.е. выявляя черты сходства между неизвестным и известным, уподобляя абстрактное конкретному, мы познаем окружающий мир и одновременно образно его характеризуем, выражаем свое отношение к нему, даем оценку» [Лебедева 2013: 4].
...Подобные документы
Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.
дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016Роль сопоставительного метода в изучении вопросов стилистики. Способы образования стилистического приёма сравнения. Анализ межъязыковых соответствий и источников сравнения в разносистемных языках. Структурные и семантические типы и функции сравнения.
дипломная работа [71,7 K], добавлен 23.12.2011Художественный текст и его характеристики. Образное сравнение и его место в системе изобразительно-выразительных средств. Структура и функции образного сравнения. Семантическая структура образных сравнений. Стилистический потенциал авторских сравнений.
дипломная работа [150,3 K], добавлен 15.01.2013Положительная, сравнительная и превосходная степени сравнения прилагательных в английском языке, степени сравнения наречий, двусложные и многосложные прилагательные. Доминирующие степени сравнения в произведении "Алиса в Зазеркалье" и их назначение.
курсовая работа [40,8 K], добавлен 12.06.2010Особенности и поведение компаративных тропов в поэзии Булата Шалвовича Окуджавы. Выделение в текстах компаративных троп. Определение их типов. Закономерности в выборе объекта сравнения в поэзии Окуджавы. Роль эпитетов в сравнении. Элементы сравнения.
реферат [36,5 K], добавлен 05.12.2008Русские или укоренившиеся в русском языке эквиваленты для иностранных слов. Основные ошибки, связанные с употреблением устойчивых словосочетаний и употреблением форм степеней сравнения имен прилагательных. Случаи "смешения стилей" в речевых ситуациях.
контрольная работа [19,1 K], добавлен 24.07.2009Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Значение, правила образования, употребления и образования форм степеней сравнения прилагательных – сравнительной (простой и аналитической) и превосходной (простой и сложной). Особенности использования степеней прилагательных в различных стилях речи.
контрольная работа [19,9 K], добавлен 16.09.2010Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017Грамматическая категория как объединение двух или более грамматических форм, противопоставленных или соотнесенных по грамматическому значению. Рассмотрение средств выражения категории степеней сравнения в английском языке на фактическом материале.
курсовая работа [72,2 K], добавлен 13.02.2014Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.
дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014Сильное и слабое склонение прилагательных в древних германских языках. Употребление сильной и слабой форм прилагательного. Степени сравнения готского прилагательного при помощи суффиксов. Склонение форм степеней сравнения. Архаичные формы склонения.
реферат [14,1 K], добавлен 10.02.2015Формы степеней сравнения прилагательных в английском языке в разные периоды. Образование и развитие прилагательных. Этапы формирования суффикса прилагательных less. Лексико-семантическая группа эмоционально-оценочных прилагательных в новоанглийском языке.
курсовая работа [37,8 K], добавлен 18.04.2011Логико-семантическая природа разновидностей сравнения. Изобразительно-выразительные возможности китайской фразеологии. Замена нарицательного имени собственным. Сущность интонационного выделения (логического ударения), словопорядок в китайском языке.
учебное пособие [338,2 K], добавлен 06.06.2012Сущность речевой деятельности, ее значение для человека, этапы осуществления и свойства. Положение русского языка в мире. Понятие и признаки литературного, научного и разговорного языка, нормы и современные тенденции. Культура устной и письменной речи.
учебное пособие [325,5 K], добавлен 08.05.2009Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Поэзия серебряного века как объект лингвокультурологических описаний. Лексический состав русского языка с точки зрения его происхождения. Использование заимствований.
курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.05.2014Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Изучение особенностей использования лексических средств языка, усиливающих его выразительность, которые в лингвистике называют тропами. Правила применения метафор, метонимии, сравнения, эпитета. Риторическое обращение, восклицание и риторический вопрос.
контрольная работа [46,0 K], добавлен 10.01.2011Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.
курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014