Устойчивые сравнения при описании статики и динамики в поведении человека

Выявление национально-культурных особенностей устойчивых сравнений русского языка, характеризующих поведение человека. Внутренняя природа сравнения и его роль в речевой деятельности. Сравнения, обозначающие динамику и статику в поведении человека.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 116,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«Сравнение - один из важнейших способов познания действительности, краткий образный способ мышления. Человек издавна постигал окружающий мир путем сравнения малоизвестного с хорошо знакомым. В нашей повседневной жизни, когда нам не хватает точного слова или обозначения кого-либо или чего-либо, мы чаще всего прибегаем именно к сравнениям» [Мокиено 2008: 4].

Таким образом, с достаточной определённостью можно утверждать, что сравнение в языке - это не только понятие, фигура речи или стилистический приём, но и особое языковое явление, особая языковая единица, наделенная (как и другие единицы языка) значением и собственной формой его выражения. Сравнение является объектом изучения разных наук: лингвистики, риторики, литературоведения, логики. Каждая из этих наук обращается к соответствующему аспекту в анализе сравнения.

Под языковыми, или устойчивыми сравнениями, вслед за Л.И. Захаровой, будем понимать «относительно устойчивое, экспрессивное словосочетание с компаративной семантикой, обладающее при компонентной раздельнооформленности целостным или частично переосмысленным значением. Правомерность рассмотрения речевых сравнений в одном ряду с языковыми, узуальными подтверждается фактом широкого варьирования, в результате которого они приобретают речевой статус. Определение границ между сравнениями устойчивыми и неустойчивыми в таком случае оказывается затруднительным, условным» [Захарова 2000: 4].

1.3.1 Основные структурные модели устойчивого сравнения

В лингвистическом отношении сравнение является сложным единством значимых элементов, их особой организацией, т.е. моделью или структурой. «Существо всякой структуры определяется взаимоотношением составляющих ее элементов. Однако анализ сравнения этих взаимоотношений неизбежно приводит нас в область сравнения как категории логической и гносеологической. Очевидно, что структура языкового сравнения имеет логическую основу, но в то же время она не совпадает и не может совпадать со структурой логического сравнения» [Огольцев 2010: 8]. Значит, задача заключается в следующем: чтобы понять структуру языкового сравнения, следует, прежде всего, установить ее отношение к структуре сравнения логического.

В.М. Огольцев справедливо подчеркивает, что всякое сравнение предметов предполагает два взаимосвязанных этапа: первый обозначает обнаружение общего признака предметов, второй представляет собой сопоставление предметов на основе обнаруженного общего признака. Каждый из этапов обладает своими структурными особенностями, поскольку сравнение представляет собой прием познания. По мнению В.М. Огольцева, нужно различать: «1) элементы данные, или заданные, 2) элементы искомые и 3) результат» [Огольцев 2010: 9]. Вследствие того, что эти два этапа сравнения выступают как самостоятельные акты, разграничиваемые по числу заданных элементов, их можно назвать соответственно «двухэлементным сравнением и трехэлементным сравнением» [Огольцев 2010:10].

На первом этапе сравнения заданные единицы представляют собой «элементы А и В (сопоставляемые предметы), искомые - элемент С (общий признак сопоставляемых предметов)» [Огольцев 2010: 9]. Результат сопоставления может быть различным в зависимости от объективных свойств сравниваемых предметов: общий признак (или признаки) обнаруживается и не может быть обнаруженным между сравниваемыми предметами или понятиями. Приведем пример: 1) в сравнении случае глаза как небо, заданными элементами являются глаза и небо (А и В), в процессе сопоставления обнаруживается, что общим для признаком является голубой цвет (искомые элемент С); 2) во втором случае в объективной действительности существуют такие никак не связанные между собой предметы и понятие, как «лед и гипотенуза», «чернильница и храбрость» [Кондаков 1954: 131].

В первом случае сравнение предметов допускает возможность переход сравнения ко второму этапу. Во втором случае продолжение сравнения предметов и понятия на основе общего признака невозможно, поскольку таким признаком они не располагают.

На втором этапе сравнения мы опираемся на полученный результат в процессе первого этапа и обращаем особое внимание не только на сопоставительные элементы А и В, но и на третий элемент С, общий признак, установленный в процессе первого этапа. В таком случае заданными являются все три элемента сравнения, а искомым оказывается сходство или различие одноименных признаков, принадлежащих сравниваемым предметам: Глаза ярко-голубые, как небо. На данном этапе заданными являются три элемента: элементы А и В (глаза и небо), но и третий элемент С (голубые).

Вслед за В.М. Огольцевым будем учитывать, что принципиальная разница двух вариантов заключается в том, что «при двухэлементном типе сравнения предметов их сходство или различие проявляется в наличии или отсутствии общего признака, а при трехкомпонентном типе общий признак является заданным как основание сравнения» [Огольцев 2010: 11].

1.4 Образ человека в системе сравнения

Целью данной работы является рассмотрение категории сравнения как универсального способа пoзнания челoвека. Категoрия сравнения отнoсится к oднoму из наиболее oбщих и фундаментальных пoнятий, oтражающих существенные свoйства и отнoшения явлений действительности и познания по признаку нахождения ассоциативных связей между ними.

В результате анализа научной литературы и сравнительных конструкций, в которых человек является предметом сравнения, были получены следующие модели: человек сравнивается с другим человеком (исторической личностью, литературным персонажем, человеком, принадлежащим к определенной профессии, этносу, социальной и родственной группе); человек сравнивается с животным, с растением, со стихиями и неодушевлёнными предметами; части тела человека сравниваются с различными предметами: с растениями, геометрическими фигурами, животными и.т.д. В качестве объекта сравнения выступают душа, сердце, интеллект человека, его чувства, здоровье, периоды человеческой жизни.

Явления и объекты окружающей человека действительности обладают динамическими и статическими характеристиками, которые отображаются человеческим сознанием как неотъемлемая часть языковой картины мира.

1.4.1 Статика и динамика в поведении человека

Понятие статика в «Словаре иностранных слов» (2004) характеризуется как `состояние покоя или равновесия', состояние противоположное по значению состоянию динамике. Происходит слово от др.-греч. уфбфйкЮ «статика, учение о весе», форма ж. р. от уфбфйкьт «останавливающий», далее из ?уфзмй «ставить, расставлять; возводить; стоять» (из праиндоевр. *sta- «стоять; ставить»). В ряде европейских языков слово заимствовано через лат. statica. Русское статика из нем. Statik (Википедия), «Состояние покоя в какой-либо определенный момент; Отсутствие движения, состояние покоя; неподвижность» (Ожегов С.И.)

Слово динамика произошло от греческого dynamis - относящийся к силе, сильный. По данным «Словаря иностранных слов» (2004) данное слово в современном русском языке имеет три основных значения: 1) раздел механики, изучающий движение тел в зависимости от действующих на них сил; 2) состояние движения, ход развития, изменение какого-либо явления под влиянием действующих на него факторов; 3) обилие движения, действия.

Для нашей работы актуальным является значение `обилие движения, действия', характеризующееся также термином динамизм `богатство движения, насыщенность действием'. В «Современном толковом словаре русского языка» под ред.С.А. Кузнецова (2001) динамика определяется как `движение, развитие, внутренняя энергия' (с.162). Понятие статика определяется как `отсутствие движения, неподвижность'(c.792).

Статика и динамика в поведении человека передаются в языке глаголами: глагомл -- самостоятельная часть речи, которая обозначает состояние или действие предмета (Википедия).

По материалам «Большого толкового словаря русских глаголов» под ред. Л.Г. Бабенко, интерес для нашего исследования представляют две основные группы глаголов: группа «Движение» (динамика) (с.29 -89) и группа «Бытие, состояние, качество» (статика). В этой группе нас интересует подгруппа глаголов «бытия-существования в определенном времени и пространстве» (с.374-378).

Отбор глаголов из словаря проводился по трём параметрам: наличие в толковании глагола основных сем `движение' и `отсутствие движения'; соотнесённость действия глагола с поведением человека; способность глагола выступать основанием устойчивого сравнения.

Динамика в поведении человека отражается, в первую очередь, посредством глаголов движения, таких как: бежать/бегать (нестись, мчаться), ехать/ездить, идти/ходить (брести/бродить; ковылять, маршировать, плестись, семенить, топать, шагать, шествовать, шлёпать), лететь/летать, плыть/плавать, ползти/ползать, лезть/лазить, ползти/ползать и др.

Статика в поведении человека отражается следующими глаголами: лежать, сидеть, стоять.

Для анализа отобрано 30 глаголов русского языка, отражающих динамику и статику в поведении человека. Дальнейшей нашей задачей является наблюдение за динамикой и статикой в поведении человека посредством устойчивых сравнений русского языка (УС).

В своей работе мы признаем лингвокультурологию филологической наукой, исследующей отражение культуры народа в его языке

Объектом лингвокультурологии является язык культура сквозь призму языка. Предмет лингвокультурологии - это описание способов взаимодействия языка и культуры.

Цель лингвокультурологии - описание базовых оппозиций культуры на материале языка того или иного народа.

Языковая картина мира - это способ видения мира того или иного народа, закрепленное в словах и словосочетаниях конкретных языков. Таким образом, «языковая картина мира - это своего рода мировидения через призму языка».

Ментальность - это способ / способность отражать /постигать/ чувствовать мир особым образом (наличие национальной призмы), а менталитет - результат этого видения (совокупность принципов, сформировавшихся при «ментальном» освоении). В качестве предмета лингвокультурологического исследования языковой менталитет в данной работе определяется как «национально-специфичный способ знакового представления знания о мире, системы ценностей, моделей поведения, воплощенный в семантической системе национального языка».

Эталон - это то, в чем измеряется мир. Зачастую эталоны существуют в языке в виде устойчивых сравнений: бежит как угорелый, стоит как вкопанный. Эталон выступает как проявление нормативных представлений о человеке, о его свойствах и качествах.

Символ как знак культуры награжден культурным смыслом - ценностным содержанием, вырабатываемым в культуре и служит знаковым заместителем данного культурного смысла.

Понятия образ, знак и символ представляют собой разные стадии фиксации человеческих взаимодействий с окружающей человека действительностью.

Под языковым устойчивым сравнением мы будем понимать относительно устойчивое, экспрессивное словосочетание с компаративной семантикой, обладающее при компонентной раздельнооформленности целостным или частично переосмысленным значением.

В нашей работе анализ УС в речи будет осуществляться с учетом его трехкомпонентной формы: объект сравнения, основание сравнения, эталон сравнения.

Для понятия динамика в данной работе принимается определение `движение, развитие, внутренняя энергия'. Понятие статика определяется как `отсутствие движения, неподвижность'.

Статика и динамика в поведении человека передаются в языке глаголами. Динамика в поведении человека отражается, в первую очередь, посредством глаголов движения, таких как: бежать/бегать (нестись, мчаться), ехать/ездить, идти/ходить (брести/бродить; ковылять, маршировать, плестись, семенить, топать, шагать, шествовать, шлёпать), лететь/летать, плыть/плавать, ползти/ползать, лезть/лазить, ползти/ползать.

Статика в поведении человека отражается следующими глаголами: лежать, сидеть, стоять.

2. Сравнения русского языка, характеризующие поведение человека, как объект лингвистического и лингвокультурологического описания

2.1 Характеристика и классификация фразеологического материала

Динамика в поведении человека отражается, в первую очередь, посредством глаголов движения, таких как: бежать/бегать (нестись, мчаться), ехать/ездить, идти/ходить (брести/бродить; ковылять, маршировать, плестись, семенить, топать, шагать, шествовать, шлёпать), лететь/летать, плыть/плавать, ползти/ползать, лезть/лазить, ползти/ползать.

Статика в поведении человека отражается следующими глаголами: лежать, сидеть, стоять.

Как глаголы динамики, так и глаголы статики способны выполнять функцию основания устойчивого сравнения. У каждого глагола имеется определённая сочетаемость с целым рядом устойчивых сравнений.

Всего из словарей устойчивых сравнений отобрано около 400 единиц, в работе использовано 120 устойчивых сравнений, являющихся основаниями сравнений (идти, ходить, сидеть)

Выборка материала из словарей устойчивых сравнений (Словари Л.А.Лебедевой, В.М.Огольцева, В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитиной) показала, что у всех глаголов данной группы разная валентность, способность сочетаться с тем или иным УС.

Так глаголы идти/ходить являются основанием более чем 150 устойчивых сравнений, характеризуя протекание данного действия более чем 60 различными способами: бежать как угорелый, сидеть как пень, стоять как столб. Глаголы, входящие в ЛСГ идти/ходить, такие как: ковылять, маршировать, плестись, семенить, топать, шагать, шествовать, шлёпать являются основаниями единичных сравнений и, как правило, дублируют связи основного глагола: ходить как утка/ковылять как утка; идти как старушка/ плестись как старушка; идти как слон/топать как слон.

Глаголы ехать/ездить практически не вступают в контакты с устойчивыми сравнениями, ехать как на похоронах, ехать как на праздник, ехать как по асфальту.

Глаголы летать/лететь являются основаниями более чем 120 устойчивых сравнений, характеризую способы протекания данного действия более чем 40 различными способами.

Глаголы ползти/ползать являются основаниями менее чем 20 устойчивых сравнений, и характеризуют данное действие 5 различными способами.

Глаголы статики лежать, сидеть, стоять по материалам словарей устойчивых сравнений имеют следующую валентность:

Сидеть - может быть основанием более 100 устойчивых сравнений. Статичность действия характеризуется более чем 30 различными способами.

Лежать - может быть основанием около 80 устойчивых сравнений, статичность действия характеризуется 12 различными способами.

Стоять - может быть основанием более чем 50 сравнений, статичность действия характеризуется 10 различными способами.

Для анализа в практической части мы отобрали глаголы идти/ходить (динамика) и глагол сидеть (статика).

В работе использовались материалы из Национального корпуса русского языка и Интернета, если необходимо было проверить частотность и употребительность тех или иных УС, указанных в словарях сравнений.

2.2 Лингвокультурологический анализ сравнений, характеризующих поведение человека

Глаголы идти/ходить являются основанием более чем 150 устойчивых сравнений, характеризуя протекание данного действия более чем 60 различными способами. Из выборки извлекались сравнения с устаревшей или областной лексикой, для анализа было отобрано более 60 устойчивых сравнений, которые характеризуют протекание действия 25 различными способами.

2.2.1 Сравнения, обозначающие динамику в поведении человека

Динамика в поведении человека отражается, такими глаголами как: бежать/бегать (нестись, мчаться), ехать/ездить, идти/ходить (ковылять, маршировать, плестись, семенить, топать, шагать, шествовать, шлёпать), лететь/летать, плыть/плавать, ползти/ползать, лезть/лазить, ползти/ползать, брести/бродить и др.

Наиболее многочисленной оказалась группа глаголов ЛСГ с доминантой идти: идти/ходить, ковылять, маршировать, плестись, семенить, топать, шагать, шествовать, шлёпать. Рассмотрим подробнее глаголы данной группы.

Идти - `двигаться в пространстве в определённом направлении, ступая ногами, делая шаги (о человеке и животном)'. Син. перемещаться, шагать (БТСРГ, с.30).

Ходить - `Двигаться в пространстве в разных направлениях или в разное время, ступая ногами (о человеке, животном, совершающем повторяющиеся движения' (БТСРГ, с.59).

Ковылять - `двигаться в каком - либо направлении вперевалку или припадая на укороченную или больную ногу' (БТСРГ, с.31).

Маршировать - `двигаться, идти в определённом направлении строем, в ногу, мерно, ритмично, печатая шаг по-военному (БТСРГ, с.31).

Плестись - `двигаться в определенном направлении медленно, с трудом, тихо, едва переставляя ноги; син. брести, тащиться (БТСРГ, с.32).

Семенить - разг. двигаться, идти в каком-либо направлении быстро, мелкими, частыми шагами, суетливо (обычно о незначительном или небольшом человеке или животном; син. трусить (БТСРГ, с.34).

Топать - двигаться в определённом направлении, идти, бежать, громко стуча ногами, издавая шум (БТСРГ, с.35).

Шагать - двигаться в определённом направлении, размеренно, энергично ступая ногами; син. идти (БТСРГ, с.35).

Шествовать - двигаться в определенном направлении торжественно, организованно, стройно в определённом порядке, принимая участие в манифестациях, демонстрациях и др. общественных мероприятиях; син. устар. выступать, вышагивать, дефилировать (БТСРГ, с.35).

Шлёпать - Перен. Разг. Двигаться, идти в определённом направлении, производя шум, стуча босыми ногами или просторной, спадающей с ног обувью, словно при ударе плашмя чем-л. мягким или по чему-л. мягкому; син. разг-сниж. топать (БТСРГ, с.35).

Глагол идти является доминантой данного ряда, т.к. обозначает основной способ движения без дополнительных сем в значении. Глагол ходить - имеет дополнительную сему `в разных направлениях'; глагол ковылять - характеризует особый способ передвижения `вперевалку или припадая на укороченную или больную ногу'; глагол маршировать характеризует движение `в определённом направлении строем, в ногу'.

Глаголы плестись, ковылять и шагать могут обозначать медленное движение. Глаголы семенить и топать - быстрое движение. Кроме того, глаголы топать и шлёпать могут подчеркивать звук, который сопровождает данное действие: громко. Все приведённые глаголы характеризуют действие, производимое, в первую очередь, человеком и обозначают способ передвижения посредством ног.

Глагол идти является основанием ряда устойчивых сравнений:

идти как овца на заклание; как по лестнице; как бараны, как [заведённая машина] машина, как автомат, как кукла, как робот (БСНС). Сравнения также как и глаголы характеризуют движение с разных позиций: медленно и обреченно; быстро, без препятствий; беспорядочно, бестолково, панически, неорганизованно.

Движения в устойчивых сравнениях детализируется, дополняется новыми оттенками способа его произведения:

1. Действие выполняется торжественно, величественно

Идти как Бог, О чьей-л. величественной, величавой, торжественной поступи. Лит.

- с нарочитым достоинством:

Как муфтий в чалме Устар. Редко. Неодобр. О важно, напуская на себя нарочитое достоинство и ученый вид, расхаживающем где-л. человеке.

Как начальник, как начальница, как командир, как командирша. Неодобр. или Ирон. О расхаживающем где-л. с важным, начальственным, значительным видом человеке О расхаживающей где-л. с важным, начальственным и значительным видом властной женщине.

- с надменностью

Как павлин. Ирон. О кичливо, надменно и гордо вышагивающем человеке.

2. Действие выполняется подчеркнуто, точно, безостановочно, автоматически

Идти как автомат, как машина, как заведённый, как кукла, как робот. Неодобр. `о человеке, действующем подчеркнуто четко, безостановочно, автоматически с механической четкостью'. Сравнение как машина может характеризовать действие положительно: `О чьей-л. очень точной, четкой пунктуальной работе' (БСНС). Приведём пример из НКРЯ: «как заведенная машина. Казалось, он идет и вечно будет идти, как заведенная машина, пока чужая воля не остановит его и не уберет с дороги, как никому не нужную, глупую заводную игрушку» [М. П. Арцыбашев. У последней черты (1910-1912)].

3. Действие выполняется легко, быстро

Идти как по асфальту, как по ковру, как по лестнице. Идти, двигаться легко, быстро, беспрепятственно по какой-л. поверхности, местности, дороге.

4. Действие выполняется радостно, охотно

Идти как на праздник, (идти/ходить) как именинник, как именинница: Идти, отправляться куда-л. - охотно, с радостью в торжественно-приподнятом настроении; Об охотном, радостном праздничном посещении какого-л. места.

Выражение идти как на свидание не фиксируется словарями сравнений, однако в НКРЯ и Интернете оно встречается более пяти раз у разных авторов и в текстах разной стилистической принадлежности и даёт возможность определить его следующим образом: `О человеке, идущем на важную встречу в приподнятом настроении, в ожидании праздника':

«Бааде, севший было за расчеты, поднял голову. Ї Ты, Михаил, не романтик. Сухарь ты. На встречу с новой планетой, Ї он важно поднял палец, Ї надлежит идти как на свидание с Прекрасной Незнакомкой. Иногда трудно было понять: иронизирует Бааде или говорит серьезно. Ї Правильно, Ї подзадорил Полынов, Ї пока не поздно Ї почитай Блока. Способствует настрою» [Дмитрий Биленкин. Десант на Меркурий (1967)].

5. Действие выполняется неохотно, против воли, с тяжелым чувством.

Идти как на Голгофу, как на казнь, как на каторгу, как на пытку, как на смерть, как на эшафот. Идти, отправляться куда-л. - с неохотой, против воли, с тяжелым чувством или тревожным предчувствием.

6. Действие выполняется беспорядочно

Идти как бараны. Прост. Презр. Об идущих беспорядочной толпой куда-л. людях. «И после этого, как и прежде, они продолжают идти, как бараны, в ставку и подчиняться всему тому, что от них требуют» [Л. Н. Толстой. Царство Божие внутри вас, или христианство не как мистическое учение, а как новое жизнепонимание (1893)].

7. Действие выполняется подсознательно, в полном отрешении от всего окружающего

Идти как лунатик. Действовать подсознательно, в полном отрешении от всего окружающего, находясь во власти какого-л. сильного впечатления, мысли, чувства. «Ї Ты что ходишь? Ї спрашивали его матросы. Он не отвечал, продолжая ходить, как лунатик. Своим поведением, мрачным видом, внушавшим людям непонятный страх, своею постоянной замкнутостью, скрывавшей его прошлое, он заинтриговал матросов, возбуждая у них интерес к себе. О нем спорили, гадали, но никто не мог проникнуть в темные недра его души. В одном лишь соглашались все» [А. С. Новиков-Прибой. Шалый (1917)]

Как сомнамбула. Как в беспамятстве. Идти двигаться, действовать подсознательно, отрешенно от окружающего, находясь во власти какого-л. сильного впечатления, мысли или чувства.

8. Действие выполняется медленно

Идти как вареный, как мертвый, как сонная муха, как сонный, как неживой.

Делать что-л. вяло, медленно. О человеке.

9. Действие выполняется не просто медленно, вяло, спутано

Идти/ходить, передвигаться как связанный, как спутанный. Двигаться неловко, медленно. О человеке.

10. Действие выполняется бурно, с чрезмерной интенсивностью, в возбужденном состоянии.

Идти/ходить как белены объелся, как невменяемый, как ненормальный, как полоумный, как помешанный, как сумасшедший Вести себя бурно, несдержанно, делать что-л. с чрезмерной интенсивностью, будучи в крайне возбужденном состоянии

11. Действие выполняется неуверенно.

Идти как на костылях. Неодобр. О человеке, с трудом, неуверенно переставляющем ноги (обычно ослабевшие от болезни или усталости) при ходьбе.

12. Действие выполняется мягко, неслышно, беззвучно.

Идти/ходить как кот, как кошка. Мягко, неслышно, осторожно; подкрадываться, красться. О человеке.

13. Действие выполняется плавно, неторопливо.

Идти/ходить как лебёдушка, как пава. Фольк. Одобр. О величавой, плавной и неторопливой женской походке

14. Действие выполняется неуклюже, грузно.

Идти/ходить как медведь - неуклюже, грузно, вразвалочку, переваливаясь с ноги на ногу

15. Действие выполняется смешно, неуклюже.

Идти/ходить как медвежонок. Ум. Ирон. Или Шутл. О смешно неуклюжей, вперевалочку походке какого-л. ребёнка (обычного полного).

16. Действие выполняется с отупением и равнодушием

Идти/ходить как баран перед обухом. О покорном человеке, с равнодушным отупением и безучастием ожидающем чего-л. опасного.

17. Действие выполняется беспокойно, под влиянием тревожного чувства

Ходить, бегать метаться как тигр в клетке, как зверь в клетке, <взад-вперед, из угла в угол> под влиянием сильного тревожного чувства, переживания,

18. Действие выполняется монотонно, ритмично

Идти/ходить как часовой. Ходить взад - вперёд. Сторожить, ожидать, охранять кого, что-л. «Она вскочила и, быстро оправив промокшие юбки, стала снова ходить, как дежурный часовой, около дома» [А. К. Шеллер-Михайлов. Над обрывом (1883)].

19. Действие выполняется неразумно, грубо.

Идти/ходить как дурак. Делать что-л., поступать, вести себя неразумно, грубо, нерасчетливо (оскорб) (СУСРЯ). 1) «- Вовочка! Вымой шею. Сегодня придет тетя Вера. - А если она не придет, я так и буду ходить, как дурак, с мытой шеей?! *** Вовочка пришел в школу очень бледный. - Ты заболел? - спросил учитель» [Коллекция анекдотов: Вовочка (1970-2000)];

2) «- Мишенька! Вымой шею. Сегодня у нас гости. - А если они не придут, я так и буду ходить, как дурак, с вымытой шеей?! (Популярный анекдот среди школьников в 50-е годы) № 619. Могут ли быть отклонения в сексуальной жизни у умственно отсталых людей» [Владимир Шахиджанян. 1001 вопрос про ЭТО (№№ 501-1001) (1999)].

20. Действие выполняется беспомощно, нелепо.

Идти/ходить как корова на льду. О человеке. Держаться на ногах, двигаться неустойчиво, совершая нелепо-беспомощные движения

21. Действие выполняется в состоянии нервного возбуждения

Идти/ходить как маятник. Ходить взад - вперёд, обычно в состоянии нервного возбуждения. «И с тихим бешенством, перед этой изменницей, перед этой запертой дверью, он стал ходить, как маятник, у этой двери» [Ю. Н. Тынянов. Пушкин (1935-1943)].

22. Действие выполняется в какой-либо одежде

Идти/ходить как монах, монахиня, монашка монашенка. Ходить в черной одежде; одеваться во всё черное (СУСРЯ). «Мужу не нравятся короткие юбочки, а жена не хочет ходить как монашка. Ограничиваемся заданной темой, не выходя из берегов и не приплетая к предмету спора ее неумение печь пироги и его нежелание перейти на другую работу, где больше платят. Скрипка ведет свою нежную, чуть взвинченную партию, контрабас откликается низким голосом, редкими музыкальными фразами. В конце оба, хоть и нестройно, играют одну и ту же мелодию, приходя к согласию» [Вера Горюнова. Милые бранятся... (2002) // «Семейный доктор», 2002.11.15]

23. Действие выполняется неотступно, неотвязно

Идти/ходить как тень, как нитка за иголкой, как на привязи, как приклеенный, как пришитый, как собака [собачка, собачонка], как тень, как хвост. О человеке. Ходить, следовать за кем-либо (человеком) - неотступно, неотвязно. «Ї Это почему? Ї невольно спросил Егор Александрович. Ї Ах, это скучно! Он вечно и будет ходить, как тень, за моей юбкой. Брак должен давать полную свободу мужу и жене, а не стеснять их, как цепь каторжников. Она проговорила это, как прилежные девочки отвечают отлично вызубренный урок. По лицу Мухортова опять скользнула усмешка» [А. К. Шеллер-Михайлов. Над обрывом (1883)]

24. Действие выполняется некрасиво

Идти/ходить как утка. Ходить, переваливаясь с боку на бок, с ноги на ногу, вразвалку. О женщине. «Минуло лето, и к осени она стала ходить как утка, постоянно жалуясь на непосильно тяжелый живот» [Александр Григоренко. Мэбэт // «Новый мир», 2011].

Глаголы идти и ходить являются основаниями разных сравнений, как правило, набор сравнений при этих глаголах разный. В НКРЯ мы обнаружили сравнения, которые могут сочетаться с обоими глаголами, обозначая как однонаправленной, так и разнонаправленное движение:

Идти/ходить как Чарли Чаплин. «Люция Васильевна вспоминает: - После испытания на гиподинамию Роман стал ходить, как Чарли Чаплин - так же смешно и нелепо» [Жизнь - сплошной эксперимент (2003) // «Сельская новь», 2003.10.07].

Идти/ ходить как шерочка с машерочкой. «Она сама бы выстроила для них дом, выдолбила бы лодку для ловли рыбы, они ходили бы голыми, и тело-пирожное можно было бы есть с утра до вечера и с вечера до утра, не стыдясь ни людей, ни чувств. Так они и стали ходить, как шерочка с машерочкой. А дома возник разговор, что деньги настоящие должны пойти на однокомнатную квартиру, хватит ей теснить папу с мамой. Те возмутились: какое теснение, эта квартира ей достанется, если что… - А пока я буду снимать, - отчеканила дочь» [Галина Щербакова. Ангел Мертвого озера // «Новый Мир», 2002].

25. Действие выглядит пугающим

Идти как бабай. О человеке, идущем в потёмках и пугающем встречных.

Эталон (тем, что признаётся красивым и не всем доступным) красивой женской походки представлен сравнениями как лебёдушка, как пава.

Стереотип (то, что есть почти у всех и стало нормой) тяжелой мужской походки представлен сравнениями как медведь, как кабан, как слон. Стереотип некрасивой женской походки является УС как утка.

Стереотипом смешной детской походки вперевалочку является сравнение как медвежонок.

Символом неотступного преследования являются сравнения как тень, как собачонка, как хвост.

2.2.2 Сравнения, обозначающие статику в поведении человека

Статика в поведении человека отражается следующими глаголами: лежать, сидеть, стоять.

Глагол сидеть является основанием более сотни устойчивых сравнений. Статичность действия характеризуется более чем 30 различными способами.

Областные или устаревшие УС для анализа не использовались и извлекались из общей выборки. Это такие единицы как: как бармонь Печор. О толстом неповоротливом человеке; сидеть как бармыль Смол. О сидящем угрюмом, неразговорчивом человеке. Бармыль - баран; стать барочком Уст. О человеке, особенно ребёнке, ставшем на четвереньки.

Всего для анализа отобрано 60 устойчивых сравнений, которые характеризуют действие 15-ю различными способами.

Целый ряд сравнений характеризует женский способ посадки:

1. Действие выполняется с надменным, важным, недовольным видом:

Как богиня Брян. Неодобр. О надменной, преисполненной важности, показной значительности женщине.

Как принцесса. Ирон. О девушке, сидящей с надменным кичливым и праздным видом.

Как жаба Неодобр. О надуто, важно, с недовольным видом сидящей толстой, расплывшейся от жира женщине (реже мужчине).

Как квашня Прост: Презр. О праздно, вяло и апатично, ни на что не реагируя, сидящем человеке (чаще женщине).

Как матрёшка Прост. Ирон. О сидящей в праздной неподвижности женщине (обычно кукольно-красивой и глуповатой).

Как ступа Прост. Презр. Об очень полной женщине, сидящей где-л., некрасиво, развалясь, расставив ноги.

Как наседка на яйцах Прост. Шутл.-ирон. 1). О женщине, терпеливо и долго сидящей где-л. 2). О женщине, постоянно проводящей время дома, большой домоседке.

Как баба-яга. Неодобри. О сидящем и коварно подкарауливающем кого-л. человеке.

2. Действие преисполнено беспокойства и суеты:

Как коза Народн. Редко. О девушке или молодой женщине, сидящей на месте в нетерпеливом ожидании кого-л., беспокойно вскакивающей всё время.

Сравнительные обороты характеризуют не только физическое состояние человека, который сидит (о толстой, расплывшейся от жира, некрасиво развалясь, расставив ноги, кукольно-красивой, очень полной женщине), но и его психологическое состояние (в нетерпеливом ожидании, беспокойно вскакивающей всё время, терпеливо и долго сидящей, праздно, вяло и апатично сидящей), а иногда и его интеллект (глуповатой).

Кроме того, устойчивые сравнения характеризуют мужские способы посадки:

1. Действие выполняется скромно, молчаливо с торжественным просветлённым видом:

Как Иисус [Христос], как Исусик. Шутл. О скромно, молчаливо и тихо сидящем где-л. человеке; Ум. Шутл. О человеке, сидящем в расслабленной позе с блаженным, просветлённым видом.

2. Действие выполняется обреченно и бездеятельно:

Как Каин. Устар. Прост. Библ. Неодобр. Об обречённо и бездеятельно сидящем где-л. человеке

3. Действие выполняется с надменным, важным или кичливым видом:

Как принц, Ирон. О молодом человеке, сидящем с надменным, кичливым и праздным видом;

Как рыцарь Прост. Ирон. О важно и гордо восседающем где-л. (в ожидании почестей) мужчине.

Как турецкий паша Устар. Прост. Шутл.-ирон. О сидящем в расслабленной, вальяжной позе самодовольном человеке.

Как султан Неодобр. О лениво, в праздной позе сидящем человеке

Как на троне 1). О сидящем с достоинством, в удобном положении человеке. 2). О находящемся в центре внимания окружающих сидящем человеке. 3). Неодобр. или Ирон. О сидящем горделиво, надменно, подчёркнуто напыщенно человеке

Как царь на троне. Сидеть - в горделивой позе с величественно-снисходительным видом.

Как филин, как бирюк, как сыч Народн. Неодобр. О человеке, сидящем с неприветливым, нахмуренным видом.

Устойчивые сравнения с основанием сравнения сидеть могут характеризовать действия ребёнка:

1. Действие выполняется тихо, пугливо, угрюмо:

Как зверёк Ум. Неодобр. О пугливо, угрюмо, отчуждённо от всех сидящем где-л. ребёнке.

Как мышонок Вести себя, сидеть - тихо, неприметно; притаиться, затаиться, притихнуть. О ребенке.

2. Глагол сидеть является основанием устойчивых сравнений, характеризующих посадку человека на лошади. Это может быть хорошая посадка:

Как влитой. Одобр. 1). Об уверенно и надёжно сидящем в седле всаднике.

И плохая, неумелая посадка:

Как собака на заборе, как мешок с картошкой, как мешок с мукой. Сидеть <на коне, лошади> - неумело, некрасиво, неловко (презр.).

3. Действие может характеризовать человека, сидящего в состоянии крайнего возбуждения: Как на гвоздях, как на иголках, как на горячей сковородке, как на горячих угольях, как на шиле. Сидеть - беспокойно, вертеться, крутиться, ерзать, находясь в состоянии ожидания, переживания, тревоги; О человеке, сидящем в состоянии крайнего возбуждения, беспокойства, нетерпеливого ожидания.

4. Действие, характеризующее состояние покоя, неподвижности: Как идол, как истукан, как камень, как каменный, как пень. Сидеть - неподвижно, безмолвно, невозможно, не реагируя на окружающее. Как громом пораженный. Сидеть, стоять - неподвижно, остановиться - вдруг в состоянии внезапного нервного потрясения, растерянности, недоумения, удивления. Как заколдованный, Как зачарованный 1). О сидящем в оцепенелой неподвижности человеке.; 2). О человеке, застывшем в неподвижности (сидя) при восприятии чего-л. Как монумент Книжн. О сидящем в застывшей, неподвижно величественной и отрешённой позе молчаливом человеке.

5. Действие, характеризующее состояние праздности: Как в гостях. Вести себя праздно, ничего не делать, не принимать участия в семейных делах, работе, заботах; Сидеть, вести себя - чинно, степенно, с церемонной скромностью.

6. Действие может характеризовать человека, который выглядит глупо: Как дурак Прост. Пренебр. О тупо, непонятливо, праздно, безучастно сидящем человеке. Как идиот. Пренебр. О тупо, непонятливо, праздно, безучастно (часто с глупой улыбкой) сидящем человеке. Как рохля Прост. Пренебр. или Шугл.-ирон. О вяло, недоуменно нерешительно и глуповато выглядящем (в сидячей позе) человеке. Как болван. Презр. О неподвижно и праздно сидящем человеке.

7. Действие глагола сидеть в составе УС может характеризовать затворнический образ жизни: как затворник, как бирюк, как медведь <в берлоге>, как монах (монахиня), как отшельник (отшельница), как узник. Жить, сидеть. Вести уединенный образ жизни, не вы ходить из дому, чуждаться людей, общества.

8. Действие глагола сидеть в составе УС может характеризовать состоянии человека беспокойного и озлобленного: Как зверь в клетке Неодобр. О беспокойно, затравленно и озлобленно сидящем в каком-л. замкнутом пространстве, помещении человеке.

9. Действие глагола сидеть в составе УС характеризует действия человека, вынужденного долго оставаться на одном месте: Как приклеенный, как пригвожденный, как прикованный, как пришитый. Неодобр. 1). О сидящем (по долгу, необходимости, принуждению) в неподвижности человеке. 2). О необходимости оставаться на одном и том же месте, невозможности удалиться откуда-л., освободиться от своих обязанностей, дел, обстоятельств.

10. Действие глагола сидеть в составе УС характеризует действия человека, находящегося в пассивно-угнетённом состоянии: Как пришибленный, как в воду опущенный, как побитый <пес>, как потерянный, как убитый. Находиться в пассивно-угнетенном состоянии под влиянием чувства вины, стыда, раскаяния, обиды или разочарования

11. Действие глагола сидеть в составе УС может характеризовать действия человека смирного и робкого: Как бедный родственник Неодобр. Часто Ирон. О смирено, робко, неоправданно скромно (и не на почётном месте) сидящем человеке.

12. Действие глагола сидеть в составе УС может характеризовать действия человека лицемерного: Как сирота казанская Ирон. О человеке, намеренно, лицемерно привлекающем внимание окружающих своим несчастным, жалким видом.

13. Действие глагола сидеть в составе УС может характеризовать действия молодого человека: как старик, как старик на печи Пребывать в малоподвижном, пассивном состоянии, чуждаться общества, забав, увеселений. О молодом или нестаром человеке.

Эталон красивой посадки на лошади передаётся сравнением как влитой. Для неумелого, некрасивого, неловкого действия человека используется образ животного в непривычном и необычном для него положении как собака на заборе или наименование неодушевлённого предмета не используемого для выполнения этого действия: как мешок с картошкой, как мешок с мукой.

Стереотипом некрасивого выполнения действия женщиной являются УС как жаба, как квашня, как ступа.

Действие, которое выполняется с надменным, важным, недовольным видом получают отрицательную аксиологическую оценку: как богиня, как принцесса. Беспокойное и суетливое «сидение» тоже оцениваются отрицательно.

Сравнения, характеризующие мужской способ «сидения» используют стереотип величественного восседания: как царь, как принц, как турецкий паша, как султан, однако все эти действия, выполненные `с надменным, кичливым видом в праздном ожидании' получают отрицательную оценку.

Стереотипом неприветливого, нахмуренного лица человека являются орнитонимы филин, сыч.

Стереотипом поведения испуганного, неприметного, тихого поведения ребёнка являются сравнения как мышонок, как зверёк.

Концептуальное представление опирается на народные культурно-исторические традиции, использующие реалии культуры данной страны:

- реалии принадлежащие религии: как Иисус [Христос], как Исусик как овца на заклание; как Бог; Как богиня; как на Голгофу; как муфтий в чалме; как Каин; как идол, как истукан;

- мифологемы: как бабай; как баба-яга

- история, социальная иерархия: как начальник, как начальница, как командир, как командирша, как монах, монахиня, как рыцарь, как турецкий паша, как султан, как царь на троне; как на казнь, как на каторгу, как на пытку, как на смерть, как на эшафот;

- реалии, характеризующие животный и растительный мир: как бараны, как павлин; как кот, как кошка; как лебёдушка, как пава; как медведь, как медвежонок; как корова на льду; как утка; как жаба; как коза; как филин; как сыч; как мышонок; как собака на заборе;

- быт: как баран перед обухом; как наседка на яйцах; как матрёшка; как квашня; как ступа; как мешок с картошкой, как мешок с мукой; как на гвоздях; как на иголках, как на горячей сковородке, как на горячих угольях, как на шиле.

Надменность, лицемерие и высокомерие в русской лингвокультуре оценивается отрицательно: как сирота казанская, как на троне, как принц, как турецкий паша.

Всё милое, красивое, дорогое сравнивается с природным миром : как лебёдушка, как пава, как медвежонок, как мышонок.

Порицается в русской лингвокультуре и сидение как ничего не делание: как принцесса, как засватанный, как в гостях, как неродной.

Отрицательно оценивается неумелое и неуклюжее движение: как собака на заборе, как корова на льду.

В результате анализа 60 устойчивых сравнений, основанием которых являются глаголы динамики идти/ходить, удалось выяснить следующее:

Глаголы идти/ходить могут сочетаться с одними и теми же сравнениями: идти/ходить как овца на заклание; как по лестнице; как бараны, как [заведённая машина] машина, как автомат, как кукла, как робот и т.д.

Глагол идти чаще сочетается с единицами: как на пытку, как на свидание, как овца на заклание, как на эшафот, как на каторгу (по данным примеров из словарей и НКРЯ)

Глагол ходить чаще сочетается с единицами: как зверь в клетке, как нитка за иголкой, как тигр в клетке, как шерочка с машерочкой (по данным примеров из словарей и НКРЯ)

Движения в устойчивых сравнениях детализируется, дополняется новыми оттенками способа его произведения. Так действие может выполняться торжественно, величественно; быстро и медленно; подчеркнуто, точно, безостановочно, автоматически; легко, быстро; радостно, охотно; неохотно, против воли, с тяжелым чувством; беспорядочно; подсознательно, в полном отрешении от всего окружающего; медленно, вяло, спутано; бурно, с чрезмерной интенсивностью, в возбужденном состоянии; неуверенно; мягко, неслышно, беззвучно; плавно, неторопливо; неуклюже, грузно; смешно, неуклюже; с отупением и равнодушием; беспокойно, под влиянием тревожного чувства; монотонно, ритмично; неразумно, грубо; беспомощно, нелепо; в состоянии нервного возбуждения; неотступно, неотвязно; красиво и некрасиво.

Статика в поведении человека отражается следующими глаголами: лежать, сидеть, стоять. Глагол сидеть является основанием более сотни устойчивых сравнений. Статичность действия характеризуется более чем 30 различными способами. Всего для анализа отобрано 60 устойчивых сравнений, которые характеризуют действие 15-ю различными способами.

Сравнительные обороты характеризуют не только физическое состояние человека, который сидит (о толстой, расплывшейся от жира, некрасиво развалясь, расставив ноги, кукольно-красивой, очень полной женщине), но и его психологическое состояние (в нетерпеливом ожидании, беспокойно вскакивающей всё время, терпеливо и долго сидящей, праздно, вяло и апатично сидящей), а иногда и его интеллект (глуповатой).

Действие глагола сидеть детализируется в устойчивых сравнениях следующим образом: с надменным, важным, недовольным видом; действие преисполнено беспокойства и суеты; действие выполняется с надменным, важным или кичливым видом; действие выполняется тихо, пугливо, угрюмо; уверенно и надёжно; плохо и неумело (о посадке на лошади); в состоянии крайнего возбуждения; в состоянии покоя, неподвижности; в состоянии праздности; глупо; в пассивно-угнетённом состоянии и т.д.

Заключение

Изучение особенностей семантики, функционирования, культурной маркированности и мотивированности русских глаголов статики и динамики в качестве основания УС русского языка позволит выявить некоторые общие черты русского мировосприятия, отраженные в рассматриваемых языковых единицах:

Надменность, лицемерие и высокомерие в русской лингвокультуре оценивается отрицательно: как сирота казанская, как на троне, как принц, как турецкий паша.

Всё милое, красивое, дорогое сравнивается с природным миром: как лебёдушка, как пава, как медвежонок, как мышонок.

Порицается в русской лингвокультуре и сидение как ничего не делание: как принцесса, как засватанный, как в гостях, как неродной.

Отрицательно оценивается неумелое и неуклюжее движение: как собака на заборе, как корова на льду.

В русской языковой картине мира концептуальное представление опирается на народные культурно-исторические традиции, использующие реалии культуры данной страны:

- реалии принадлежащие религии: как Иисус [Христос], как Исусик как овца на заклание; как Бог; Как богиня; как на Голгофу; как муфтий в чалме; как Каин; как идол, как истукан;

- мифологемы: как бабай; как баба-яга

- история, социальная иерархия: как начальник, как начальница, как командир, как командирша, как монах, монахиня, как рыцарь, как турецкий паша, как султан, как царь на троне; как на казнь, как на каторгу, как на пытку, как на смерть, как на эшафот;

- реалии, характеризующие животный и растительный мир: как бараны, как павлин; как кот, как кошка; как лебёдушка, как пава; как медведь, как медвежонок; как корова на льду; как утка; как жаба; как коза; как филин; как сыч; как мышонок; как собака на заборе;

- быт: как баран перед обухом; как наседка на яйцах; как матрёшка; как квашня; как ступа; как мешок с картошкой, как мешок с мукой; как на гвоздях; как на иголках, как на горячей сковородке, как на горячих угольях, как на шиле.

Являясь самостоятельной частью национальной языковой картины мира, УС, в силу своей большей консервативности по сравнению с лексической картиной мира, аккумулируют и сохраняют основные наиболее устойчивые культурные представления, свойственные носителям русского языка: как царь, как рыцарь, как баба-яга, как на казнь, как на эшафот, как на Голгофу.

Список использованной литературы

1. Алеева, Г.Х Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Г.Х. Алеева. - Казань, 1999. - 22 с.

2. Александрова, Д.И. Сравнение как способ создания художественного образа в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» / Д.И. Александрова // Русский язык в школе, 2005, № 3. - С. 54-57.

3. Алешин, А.С. Устойчивые сравнения шведского языка: лингвокультурологический аспект / А.С. Алешин. - СПб. : Нестор-История, 2012. - 260 с.

4. Античные риторики / Сбор. текстов, статьи, комм., общ. Ред. Проф. А.А. Тахо-Годи; Пер. М.Л. Гаспарова, Н.Платоновой, Н.А. Старостиной, О.В. Смыки. - М.: изд-во МГУ, 1978. - 352 с.

5. Антонова, З.И. Из наблюдений над сравнениями-фразеологизмами, примыкающими к прилагательным / З.И. Антонова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 7. - Новосибирск, 1978. - С. 96-104.

6. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. - М., 1974. - 366 с.

7. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. - М., 1987. № 3. - С.37-67.

8. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Т. II. - М., 1995. - 766 с.

9. Апресян, Ю.Д. Значение и употребление / Ю.Д. Апресян // ВЯ. 2001, № 4.

10. Апресян, Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография (отв. редактор) / Ю.Д. Апресян. - М.: Языки славянской культуры, 2006. - 912 с.

11. Апресян, Ю.Д. Метафора в семантическом представлений эмоций / Ю.Д. Апресян // Актуальные проблемы современной лингвистики. 2-е изд-е, испр. - М.: Флина: Наука, 2007. - С. 293-306.

12. Арутюнова, Н.Д. Языковая метафора: синтаксис и лексика / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1979. - С. 147-173.

13. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 338 с.

14. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

15. Арутюнова, Н.Д. Тождество и подобие (Заметки о взаимодействии концептов) / Н.Д. Арутюнова // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. - М.: Наука, 1990. - С. 7-32.

16. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

17. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский. - Ростов н/Д., 1964. - С. 80-95.

18. Бабайцева, В.В. и др. Современный русский язык. Часть III. Синтаксис. Пунктуация. Изд-е 2-е, переб. / В.В. Бабайцева. - М.: Просвещение, 1987. - 256 с.

19. Бабайцева, В.В. Явления переходности в грамматике русского языка / В.В. Бабайцева. - М.: Дрофа, 2000. - 640 с.

20. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкина. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. - 104 с.

21. Банникова, С.В. Прецедентность как лингвокультурный феномен: На материале английских и русских текстов: Дис. … канд. филол. наук / С.В. Банникова. - Тамбов, 2004. - 182 с.

22. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. - М.: Языки славянской культуры, 2008. - 230 с.

23. Баранова, З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук / З.И. Баранова. - М., 1969. 24 с.

24. Баранова, З.И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке // Исследования по китайскому языку: сб. ст. / З.И. Баранова. - М.: Наука, 1973. - С.79-83.

25. Берков В.П. Семантика сравнения и типы ее выражения / В.П. Берков // Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. - СПб.: Наука, 1996. - С. 107-129.

26. Берлизон, С.Б. Компаративно-фразеологические единицы: средство выражения экспрессии и эмоциональной оценки (на материале английского языка) / С.Б. Берлизон // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып. 1. Часть первая. - Рязань: Изд-во Рязанского пед. ин-та, 1973. - С. 1-72.

27. Булыгина, Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи / Т.В. Булыгина // Аспекты семантических исследований. - М., 1980. - С. 320-355.

28. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. Изд-е 3-е, испр./ Н.С. Валгина. - М.: Высшая школа, 1991. - 432 с.

29. Ван, Ливэн Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка: Дис. … канд. филол. наук / Ван Ливэн. - М., 2014. - 216 с.

30. Васильев, Л.М. Единицы семантической системы языка / Л.М. Васильев // Вопросы семантики: Тезисы докл. / Институт востоковедения. - М., 1971. - С. 44-47.

31. Васильев, Л.М. Семантические классы слов и функционально-семантические поля / Л.М. Васильев // Семантика языка и текста: Тезисы межвуз. научной конфереции. - Кировоград, 1984. - С. 10-12.

32. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. - М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

33. Васильев, Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания.- М., 1971. № 5. - С. 105-113.

34. Вежбицкая, А. Сравнение - градация - метафора / А. Вежбицкая // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 133-152.

35. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

36. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. - М.: Языки слявянсой культуры, 2001. - 272 с.

37. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранный. Метод. руководство. 3-е изд., перераб. и доп. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.:Рус. яз., 1983. - 269 с.

...

Подобные документы

  • Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012

  • Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.

    дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016

  • Роль сопоставительного метода в изучении вопросов стилистики. Способы образования стилистического приёма сравнения. Анализ межъязыковых соответствий и источников сравнения в разносистемных языках. Структурные и семантические типы и функции сравнения.

    дипломная работа [71,7 K], добавлен 23.12.2011

  • Художественный текст и его характеристики. Образное сравнение и его место в системе изобразительно-выразительных средств. Структура и функции образного сравнения. Семантическая структура образных сравнений. Стилистический потенциал авторских сравнений.

    дипломная работа [150,3 K], добавлен 15.01.2013

  • Положительная, сравнительная и превосходная степени сравнения прилагательных в английском языке, степени сравнения наречий, двусложные и многосложные прилагательные. Доминирующие степени сравнения в произведении "Алиса в Зазеркалье" и их назначение.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 12.06.2010

  • Особенности и поведение компаративных тропов в поэзии Булата Шалвовича Окуджавы. Выделение в текстах компаративных троп. Определение их типов. Закономерности в выборе объекта сравнения в поэзии Окуджавы. Роль эпитетов в сравнении. Элементы сравнения.

    реферат [36,5 K], добавлен 05.12.2008

  • Русские или укоренившиеся в русском языке эквиваленты для иностранных слов. Основные ошибки, связанные с употреблением устойчивых словосочетаний и употреблением форм степеней сравнения имен прилагательных. Случаи "смешения стилей" в речевых ситуациях.

    контрольная работа [19,1 K], добавлен 24.07.2009

  • Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Значение, правила образования, употребления и образования форм степеней сравнения прилагательных – сравнительной (простой и аналитической) и превосходной (простой и сложной). Особенности использования степеней прилагательных в различных стилях речи.

    контрольная работа [19,9 K], добавлен 16.09.2010

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Грамматическая категория как объединение двух или более грамматических форм, противопоставленных или соотнесенных по грамматическому значению. Рассмотрение средств выражения категории степеней сравнения в английском языке на фактическом материале.

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 13.02.2014

  • Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.

    дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014

  • Сильное и слабое склонение прилагательных в древних германских языках. Употребление сильной и слабой форм прилагательного. Степени сравнения готского прилагательного при помощи суффиксов. Склонение форм степеней сравнения. Архаичные формы склонения.

    реферат [14,1 K], добавлен 10.02.2015

  • Формы степеней сравнения прилагательных в английском языке в разные периоды. Образование и развитие прилагательных. Этапы формирования суффикса прилагательных less. Лексико-семантическая группа эмоционально-оценочных прилагательных в новоанглийском языке.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Логико-семантическая природа разновидностей сравнения. Изобразительно-выразительные возможности китайской фразеологии. Замена нарицательного имени собственным. Сущность интонационного выделения (логического ударения), словопорядок в китайском языке.

    учебное пособие [338,2 K], добавлен 06.06.2012

  • Сущность речевой деятельности, ее значение для человека, этапы осуществления и свойства. Положение русского языка в мире. Понятие и признаки литературного, научного и разговорного языка, нормы и современные тенденции. Культура устной и письменной речи.

    учебное пособие [325,5 K], добавлен 08.05.2009

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Поэзия серебряного века как объект лингвокультурологических описаний. Лексический состав русского языка с точки зрения его происхождения. Использование заимствований.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.05.2014

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Изучение особенностей использования лексических средств языка, усиливающих его выразительность, которые в лингвистике называют тропами. Правила применения метафор, метонимии, сравнения, эпитета. Риторическое обращение, восклицание и риторический вопрос.

    контрольная работа [46,0 K], добавлен 10.01.2011

  • Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.