Анализ языковых средств передачи национально-исторического колорита путем сравнения оригинальных текстов и переводов

Понятие и термин "реалия" как средство передачи исторического и национального колорита. Имена собственные и их роль в художественном произведении. Перевод сборника новелл Н. Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки". Формирование интерпретации переводчика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 212,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

* прозвища: Терентий Корж (сухая лепешка), Корний Чуб (прядь волос), Горобец (воробей), Ледачий (ленивый), Цибуля (лук);

* используемые для создания юмористического эффекта (автор подбирает смешную юмористическую форму): Шапуваленко, Василиса Чупчевська, Кизяколупенко, Данило Бурульбаш, Голопуцек, Захар Кириллович Чухопупенко, Евтух Макогоненко, Конашевич, Степан Иванович Курочка, Тарас Иванович Смачненький, Харлампий Кириллович Хлоста, Свербыгуз, Иван Федорович Шпонька, Никифор Тимофеевич Деепричастие, Крутотрыщенко, Переперчиха.

4. Символические имена: Цыбуля, Параска, Солопий Черевик, Солоха, Вакула, Одарка.

5. Аллюзивные имена: Охрим, Хавронья, Макар.

II. Топонимы:

1. Информативные, или исторические топонимы: Малороссия, Крым, Заднепровье, Седмиградская земля, Канев, Шумск, Батурин, земля Галическая, Сорочинцы, Диканька, Гадяч, Хортыще, Конотоп (названия населенных пунктов); Псел (названия реки), Сиваш (название залива).

2. Топонимы, обладающие внутренней формой: Миргород, Туречина, Глухов, Петембург.

Имена исторических личностей и географических названий, как правило, транскрибируются. Однако переводчик должен сначала убедиться в том, что ИС не было перенесено в ПЯ кем-либо до него. Если имя уже знакомо читателю, то необходимо найти уже утвердившуюся форму (что порой требует большого усердия) и придерживаться ее. Если имя встречается в первый раз, переводчик руководствуется правилами транскрипции, а также своим собственным переводческим «чутьем», когда необходимо отклониться от нормы.

В исследуемых переводах имена исторических личностей были транскрибированы/транслитерированы: Potjomkin (транскрипция в двух переводах), Sagaidatschny (А. Элиасберг, транслитерация), Ssagaidatschnij (Л. Рубинер, Ф. Ихак, транскрипция), Derkatsch-Drischpanowski (А. Элиасберг, транслитерация), Derkatsch-Drischpanowskij (Л. Рубинер, Ф. Ихак, транскрипция). Стоит отметить, что в оригинале ИС Деркач-Дришпановский выделено курсивом. Курсив - одно из средств актуализации внимания читателя. В переводах курсив не был сохранен.

Нетрудно догадаться, что далеко не каждый читатель хорошо знаком с историей чужой страны. Поэтому переводчик, как правило, должен неким образом прокомментировать имя исторической личности. К сожалению, в исследуемых текстах ни один из переводчиков не предоставил читателю комментария или же сноски. В одном из примеров автор сам дает историческую справку, которая не была переведена, что является ошибкой:

За пана Степана, князя Седмиградского…

* Князь Седмиградский - Стефан Баторий, воевода седмиградский, в 1576 - 1586 гг. - король польский (примечание автора (Н.В. Гоголя)

Zu Zeiten Pan Stephans, des Fьrsten von Siebenbьrgen (А. Элиасберг)

In der Zeit des Pan Stephans, des Fьrsten von Siebenbьrgen…(Л. Рубинер, Ф. Ихак). реалия колорит перевод новелла

В одном из примеров при переводе имени императрицы Екатерины наблюдается гипо-гиперонимический перевод:

Чего же хотите вы? - заботливо спросила Екатерина.

Was wьnscht ihr also? - fragte die Zarin gьtig (А. Элиасберг)

Was wollt ihr also? - fragte Katarina besorgt (Л. Рубинер, Ф. Ихак)

Имена героев можно разделить на две группы: имена, не обладающие внутренней формой и имена, обладающие ей. Первые, как правило, автор использует для создания исторического и национального колорита. Часто автор подбирает для таких имен «смешную» фонетическую оболочку. Переводить или транскрибировать - переводчик решает сам. Но стоит заметить, что добиться комического эффекта можно и без помощи перевода, а благодаря контексту. В следующем примере наблюдается некая игра слов и безусловно присутствует доля комичности:

Тогдашний полковой писарь, - вот нелегкая его возьми, и прозвища не вспомню… Вискряк не Вискряк, Мотузочка не Мотузочка, Голопуцек не Голопуцек…

Der damalige Regimentsschreiber - daЯ dich der Geier hole, jetzt ist mir sein Name entfallen… Wiskrjak? - nein, Witschkrjak? - auch nicht, oder Motusotschka? Mosutotschka? Golopuzek? Gopoluzek?… (А. Элиасберг)

Der damalige Heeresschreiber - hol' ihn der Teufel, ich kann mich auf seinen Namen nicht besinnen… Wiskrjak? Nein, nicht Wiskrjak; Motusotschka? Nein, nicht Motusotschka: Golopuzek? Nein, nicht Golopuzek…(Л. Рубинер, Ф. Ихак)

В первом варианте переводчик несколько отходит от оригинала и образовывает собственные имена. Так как авторская идея сохранена, такой вариант перевода представляется возможным и приемлимым.

Большая часть примеров ИС, относящихся к вышеперечисленным группам, была транскрибирована или транслитерирована. Согласно традиции перевода, раньше было принято передавать ИС «по буквам», что порой меняло имена до неузнаваемости. Поэтому необходимо сравнить перевод А. Элиасберга (1921 г.) и более поздний перевод, выполненный Л. Рубинером совместно с Ф. Ихак (1996 г.), чтобы конкретными примерами оправдать или опровергнуть данную теорию. Для наиболее удобного сравнения ИС помещены в таблицу; по необходимости в некоторых примерах представлена часть контекста; различия маркированы красным цветом.

Транслитерация

(на уровне графем)

Транскрипция

(на уровне фонем)

Ганна

Hanna 1996

Ganna 1921

Галю

Halja 1996

Galja 1921

отец Афанасий

P. Afanasij 1921

Vater Afanassi 1996

комиссару тогдашнему Ледачему

an den damaligen Kommissдr Ljedastschij 1921

der damalige Kommissar Ledatschi 1996

Деркач-Дришпановский

Derkatsch-Drischpanowskij 1921

Derkatsch-Drischpanowski 1996

Про молодецкие дела (…) Сагайдачного

… von den Heldentaten eines (…) eines Ssagaidatschnij 1921

… von den kьhnen Taten des (…) Sagaidatschny 1996

… тебя зовут Солопий Черевик

Du heiЯt Solopi Tscherevik 1996

…du heiЯt Ssolopij Tscherewik 1921

Захар Кириллович Чухопупенко

Sachar Kirillowitsch Tschuchopupenko 1921

Sachar Kirilowitsch Tschuchopupenko 1996

Тарас Иванович Смачненький

Taras Iwanovitsch Smatschnenjkij

1921

Taras Iwanowitsch Smatschenki

1996

Харлампий Кириллович Хлоста

Charlampij Kirillowitsch Chlosta 1921

Charlampi Kirilowitsch Chlosta 1996

Корний Чуб

Kornij Tschub 1921

Korni Tschub 1996

Касьян Свербыгуз

KaЯjan Swerbygus 1921

Kassjan Swerbygus 1996

Оксана

Oksana 1921

Oxana 1996

Солоха

Solocha 1996

Ssolocha 1921

Тымыш Коростявый

Tymisch Korostjawyj 1921

Tymisch Korostjawy 1996

Иван Федорович Шпонька

Iwan Fjodorowitsch Schponjka 1921

Iwan Fjodorowitsch Sponka 1996

Никифор Тимофеевич Деепричастие

Nikifor Timofejewitsch Dejepritschastije 1921

Nikifor Timofejewitsch Deepritschastije1996

Василиса Чупчевська

Wasilissa Zupczewska 1921

Wasilissa Zuptschewska 1996

Горобецъ (орфография Гоголя)

Gorobetz 1921

Gorobez 1996

Благодаря сравнению примеров в таблице становится ясно, что в более раннем переводе «Вечеров на хуторе близ Диканьки» преобладающее большенство ИС было транслитерировано. Однако в ряде случаев (не вошедших в таблицу) переводчики допустили ошибки (на примере сравнения двух авторов, первым приводится перевод 1996 г, затем перевод 1921 г., ошибки маркированы красным цветом).

Жаль же, что ты не помнишь Голопупенкова сына…

Schade, dass du dich an Golupupenkos Sohn nicht erinnerst (ошибка в транскрипции: Golupupenkos )

Dann ist es schade, daЯ du dich nicht an Golopupenkos Sohn erinnerst.

Хивря

Chiwirja (ошибка в транскрипции: Chiwirja )

Chiwrja

Про молодецкие дела Подковы, Полтора Кожуха и Сагайдачного

… von den kьhnen Taten des Podkowa, des Poltora-Koschuch oder Sagaidatschny

… von den Heldentaten eines Podkowa, eines Poltora-Koshucha oder eines Ssagaidatschnij (ошибка в транскрипции: Poltora-Koshucha, ИС должно стоять в именительном падеже)

…выучился обнимать покойную свою Хвеську

…gekonnt, meine Chweska zu tдtscheln…

… gelernt, meine selige Chwessjka zu umarmen… (ошибка в добавлении лишней буквы Chwessjka при транскрибировании )

Каленик

Kalenik

Kalennik (ошибка в добавлении лишней буквы Kalennik при транскрибировании)

Шапуваленко

Schapuwalenko

Schapowalenko (ошибка в транскрибировании Schapowalenko)

В произведении встретились также несколько диалектально окрашенных ИС:

Ивасю мой любый!

Iwassja, mein Liebling!

lieber Iwasj

В этом примере встретился так называемый звательный падеж (вокатив) - «особая форма имени (чаще всего существительного), используемая для идентификации объекта, к которому ведётся обращение [Реформатский 1988: 488]». Звательная форма наблюдалась еще в индоевропейской системе падежей. Впоследствии многие языки утратили вокатив, а некоторые сохранили его вплоть до современности, в том числе и украинский язык. Звательный вариант “Ивасю” от имени Иван. Оба переводчика не стали переводить диалектизм диалектизмом, что является, ссылаясь на правила перевода диалектизмов (см. теор. часть) правильным. В первом случае переводчик попытался употребить нейтральную форму имени, однако имя “Ивася” в произведении отсутствует. Кроме диалектально окрашенной формы “Ивасю” Н.В. Гоголь употребляет “Ивась”( с нулевым окончанием), которое можно было использовать при переводе. В первом случае ИС транскрибировали, во втором - транслитерировали.

Подобные примеры:

как дожидался Петрусь вечера

wie unser Petrussja auf den Abend gewartet hat

wie Petrusj auf den Abend wartete

Галю! Галю! ты спишь или не хочешь ко мне выйти ?

Halja! Schlдfst du, oder willst du nicht herauskommen ?

Galja, Galja! Schlдfst du oder willst du nicht zu mir kommen ?

… бедного Петруся

der arme Petrussja

der arme Petrusj

Наибольший интерес для перевода представляют так называемые символические и аллюзивные имена, «книжные имена, которые в литературном произведении перекликаются с другими ИС, например фольклорными, литературными или именами-компонентами пословиц, поговорок, речений, фразеологизмов» [Виноградов 1978: 150]. Также автор часто использует имена как средство художественного изображения, т.е. употребляет имя в качестве метафоры, сравнения, синекдохи и т.д.

При анализе таких имен большую роль играет их этимология. Большинство ИС в произведении тесно связаны с фольклором и мифологией. Рассмотрим лишь несколько наиболее интересных имен с точки зрения их происхождения, чтобы показать современному читателю, как много порой незаметных характерных качеств может сочетать в себе одно имя. Анализ имен проводится на основе списка «Имен, даемых при Крещении» из гоголевской рукописной «Книги всякой всячины, или подручной энциклопедии».

Черевик: обозначает любую разношенную обувь и женский нарядный полусапожек. Героя можно охарактеризовать как недальновидного подкаблучника; он простодушный, трусливый, жадный, болтливый.

Хавронья: в своей «энциклопедии» Гоголь изначально использует имя Хивря, которое соответствует русскому имени Феврония. Если вспомнить друвнерусскую повесть о Петре и Февронии, можно утверждать, что имя Феврония является символом мудрости, добродетели, олицетворяет верную жену. Однако гоголевская Хавронья намеренно введена в произведение как атипод Февронии. Рассказчик сравнивает ее со свиньей. Уместно будет упомянуть также описание черта из повести «Ночь перед Рождеством»: «мордочка оканчивалась, как и у наших свиней, кругленьким пятачком» [Гоголь 2003: 150]. Таким образом, персонаж с именем Хавронья сравнивается не только со свиньей, но и чертом.

Параська: образ «порося», что так же характеризует поведение персонажа. Соит обратить внимание на то, что Параська выступает в роли падчерицы Хавроньи, т.о. автор достигает комического эфекта. Гоголь ставит имя Параська в одном ряду с Прасковьей (Парамска, Парамсочка, Парамся Парасковия). С греческого языка имя Параскева переводится как Пятница. Именно в этот день героиня впервые приезжает на ярмарку, именно с этого дня жизнь героини полностью меняется.

Вакула - «продувной плут, обманщик. Вакул всех надул» (Даль).

Одарка - девушка, которой дарят подарки.

Солоха - «неопрятная, косматая женщина», «русалка» (Даль), на Украине данное имя являлось синонимом к слову ведьма.

Грицко - сокращение от Григорий, на Украине символизировало черта.

Охрим - украинский вариант имени Ефрем, переводится как «плодотворный» (Даль). В «Энеиде» Котляровского так звали знахаря и упыря.

При переводе таких имен необходимо учитывать компетентность читателя, то, насколько имена и их этимология ему знакомы. А также помнить, что аллюзия аллюзии рознь. Бывают случаи, когда переводчик начинает додумывать за автора. Если даже самый внимательный читатель не смог увидеть аллюзию, значит такое ИС не нуждается в переводе и дополнительном комментарии.

… тебя зовут Солопий Черевик.

Du heiЯt Solopi Tscherevik ! (транслитерация)

…du heiЯt Ssolopij Tscherewik. (транскрипция)

Хавронья Никифоровна - Chawronja Nikiforowna (транскрипция в обоих переводчиков), Параска - Paraska (транскрипция в двух переводах). Так как в ИС Черевик, как, например, и в имени Цыбуля (укр.: лук), содержется сравнение, было бы уместно сделать поясняющую сноску. Например: Russ: Tscherevik, volktьml. fьr: ausgetragenen Stiefel; Zybulja - ukr.: die Zwiebel.

Что за дьявол! Смотри! смотри, Панас! -

Was ist denn das, Teufel noch eins! Sieh doch mal, Gevatter!

Zum Teufel! Schau!… Schau, Panas!

Это второй и последний случай родовидовой замены ИС (антропонима), встретившийся в произведении. ИС Panas в первом примере заменили существительным Gevatter.

Во время исследования встретились лишь три примера ИС, которые были переведены.

За что меня миряне прозвали Рудым Паньком

Warum mich die Leute «Rotfuchs Panko» nennen…

Warum mich die Leute Panjko der Rote nennen…

… работник, которого люди звали Петром Безродным

… einen Knecht, den die Leute Pjotr Heimatlos nannten…

… einen Arbeiter, den die Leute Pjotr Besrodnyj, das ist «Elternlos», nannten…

Пузатый Пацюк -

Pazjuk Schmerbauch

der Dicke Pazjuk

Можно выделить два способа передачи топонимов: транскрипция (транслитерация) в чистом виде или же транскрипция с элементами перевода. Как и в случае с транскрибированием ИС, переводчик должен удостовериться, что данный топоним не был представлен ранее в географических справочниках. Например, в случае перевода топонима земля Галическая, один из переводчиков (A. Элиасберг) употребил Galizien вместо кальки das galizische Land (как это было передано Л. Рубинером и Ф. Ихак), что также является правильным решением.

Семиградская земля

die Siebenbьrgen

das Siebengebirge

В случае с передачей топонима Семиградская земля один из переводчиков допустил ошибку. Siebengebirge можно скорее перевести как семигорье, а не семиградье.

В большинстве случаев у переводчиков преобладает одинаковая транскрипция топонимов: Гадяч - Gagjatsch, Конотоп - Konotop, Батурин -Baturin, Сиваш - Siwasch, Канев - Kanew, Шумск - Schumsk. Однако есть ряд примеров, требующих дополнительного комментария:

Мне легче два раза в год съездить в Миргород…

… mir fдllt es leichter , zweimal im Jahr nach Mirgorod zu fahren…

Es fдllt mir leichter, zweimal im Jahr nach Mirgorod hinьberzufahren…

Так как ИС Миргород играет значительную роль в произведении и в творчестве Гоголя, является олицетворением мира, переводчикам следовало бы пояснить этимологию слова.

В следующих примерах использован прием гипо-гиперонимического перевода:

Глазам наших путешественников начал уже открываться Псёл

Aber schon begann den Blicken der Reisenden das Psjol-Ufer zu winken…

Vor den Augen unserer Reisenden lag bereits der Psjol

Вдали засинел Лиман

In der Ferne blaue eine breite Strommьndung.

In der Ferne blaute die Mьndung des Dnjepr

Транскрипция с элементами перевода встретилась лишь в одном примере:

… как роскошен летний день в Малороссии!

… wie herrlich ist ein Sommertag in KleinruЯland !

… wie herrlich ist so ein Sommertag in KleinruЯland.

Часто автор использует пейоративное значение. В следующем примере топоним Туречина для обозначения Турции содержит явно негативную эмоциональную окраску, которая, к сожалению, абсолютно пропала в переводах:

… идти в Крым и Туречину

… auszuziehen in die Fremde, auf die Krim oder in die Tьrkei

… nach der Krim oder zu den Tьrken zu ziehen

Как и в случае с ИС, топонимы могут также быть диалектизированы. В такой ситуции переводчик должен передать топоним в нейтральной форме:

В Петембург, к царице!

Nach Petersburg, zur Zarin !

Nach Petersburg, geradewegs zur Zarin!

Последний пример вызвал наибольший интерес:

В городе Глухов собрался народ около старца бандуриста и уже час слушал, как слепец играл на бандуре.

Название города Глухова (от прил.: глухой) невольно характеризует и его жителей. Возможно в городе Глухове живут недалекие (ср.: Глухов - Глухомань) провинциальные люди. Также данный пример содержит в себе явное противопоставление: народ, как бы лишенный слуха, слушает, как слепой человек играет на музыкальном инструменте. Н.В. Гоголь использует целую игру слов, которая, к сожалению, утеряна при переводе.

In der Stadt Gluchow hatte sich das Volk um einen blinden Alten versammelt und lauschte schon ьber eine Stunde seinem Banduraspiel.

In der Stadt Gluchow hat sich das Volk um einen greisen Leiermann versammelt und hцrt wohl seit einer Stunde dem Spiele des Blinden zu.

2.3 Классификация реалий и способы их передачи

Прежде чем приступить к анализу переводов реалий, необходимо пару слов сказать про реалии в оригинале. Сборник новелл «Вечера на хуторе близ Диканьки» содержит в себе не только бытовые, но и культурные факты из жизни Малороссии. Авторы таких произведений часто переоценивают знания своих читателей, не комментируя незнакомые слова. Как в этом случае ведет себя Н.В. Гоголь ?

Говоря о незнакомой лексике, необходимо сразу упомянуть «словарики» Н.В. Гоголя. Сборник новелл «Вечера на хуторе близ Диканьки» состоит из двух частей, в начале каждой части автор приводит толкование незнакомых реалий, заботясь о своем читателе и экономя его время: «На всякий случай, чтобы не помянули меня недобрым словом, выписываю сюда, по азбучному порядку, те слова, которые в книжке этой не всякому понятны [Гоголь 1980: 9]». Однако в этом списке представлены далеко не все слова, вызывающие затруднение при понимании. Поэтому необходимо рассмотреть вспомогательные средства, к которым прибегает автор. В тексте оригинала можно часто наблюдать реалии, выделенные курсивом: болячка, соняшница, дружка, красная свитка, паноче и др. Однако выделение курсивом является лишь способом привлечения внимания читателя. Большинство из этих слов представлено в «словариках» Н.В. Гоголя, но есть также группы, оставшиеся без пояснения автора. Автор выделяет диалектизмы курсивом. Исходя из того, что сам Гоголь не считает нужным комментировать значение диалектизмов, можно сделать вывод, что они играют лишь роль маркеров национального, исторического и культурного колорита. Часто автор использует также комментирующий перевод. Такой способ считается возможным и уместным в том случае, когда понимание в контексте затруднено. Чаще всего в произведении встречается пояснение фразеологических единиц: москаля везть - лгать, провозить попа в решете - солгать на исповеди и др.

Таким образом, можно выделить несколько свособов пояснения автором незнакомой реалии в оригинале:

1. Толкование в словаре в начале каждой части:

· реалии (чаще всего этнографические, бытовые)

2. Выделение курсивом:

· диалектизмы

· обращения

3. Выделение курсивом + сноска:

· фразеологические единицы

· реалии (чаще всего названия праздников )

Теперь, после рассмотрения места реалий в тексте оригинала можно непоследственно перейти к анализу переводов. Для более удобного рассмотрения была составлена классификация реалий. Примеры в классификации стоят в именительном падеже, вне контекста. Как и в случае с ИС, нами исследуются наиболее интересные случаи.

I. Географические реалии

1. Названия растений и животных: нечуй-ветер, трилистник, петровы батоги, гайворон, нетопырь.

2. Этнонимы: лях, бусурман, москаль, шляхтич, посполитство.

II. Этнографические реалии

1. Быт:

a) Пища, напитки и т.п.: картофельный кисель, пироги, грушевый квас, варенуха, путря с молоком, сливянка, варенички, галушечки пшеничные, пампушечки, товченички, бухарцы пшеничные, маковники, сивуха, шишки, горелка, коровай (орфография Гоголя), кисель, бублики, квас, кутья, паляницы, вареники, гречанки, корж, книш, окроп, арнаутка, сырники, сировец, смальц;

b) Одежда, обувь, головные уборы, украшения и др. предметы бытового обихода: кафтан, шаровары, дукаты, жупан, шапка из черных смушек, малахай, свитка, хрустка, сафьяновые сапоги, очипок, монисто, ладунка, черевики, намиток, исподница, власяница, шинель, карпетки, люлька, обшлаг, кобеняк, видлога, канупер, ярь, бакан;

c) Жилье, мебель, посуда и др. утварь: макитра, рушник, чарка, дижа, светлица, покут, паникадило, штофики, тавлинка, ятки, дуб (лодка), пуховик, батог, шинок;

d) Транспорт: тройка;

e) Болезни и заболевания: болячка, соняшница.

2. Труд:

a) Люди труда: перекупка, чумак, форейтор;

b) Орудия труда: коромысло.

3. Искусство и культура:

a) Музыка и танцы: горлица, гопак, тропак;

b) Музыкальные инструменты и др.: балалайка, бандура, кобза, цимбалы, сопилка;

c) Фольклор: яга, избушка на курьих ножках;

d) Праздники, игры, традиции: вечер накануне Ивана Купала, вечерницы, тризна, щедровки, голодная кутья, хлебосольство;

e) Религии и культы: ворожея, схимник, ксендз, униаты.

4. Меры и деньги:

a) Единицы мер: аршин, верста, полкварты, кухоль;

b) Денежные единицы: рубль, гривна.

III. Общественно-исторические реалии

1. Административно-территориальное устройство:

Административно-территориальные единицы и населенные пункты: губерния, хутор.

2. Органы и носители власти:

Носители власти: городничий, сотник.

3. Общественно-политическая жизнь:

Звания, титулы, степени, обращения: дьякон, церковный титар (ктитор).

4. Военные реалии:

a) Оружие: мушкеты, пищаль, фузея;

b) Обмундирование: латы, темляк;

c) Военнослужащие (и командиры): атаман, есаул, сотник, гетман, запорожец, казак.

Способы передачи этнографических бытовых реалий в переводах «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя. Еда и напитки.

Транскрипция и транслитерация

квас -

der KwaЯ

der KwaЯ

тройка -

Troika

Troika

Калька + транскрипция

грушевый квас -

der BirnenkwaЯ

der BirnenkwaЯ

Частичная калька

сливянка -

der Pflaumenwein

der Zwetschgenschnaps

Сливянка - это наливка, настоянная на сливах. Несмотря на то, что данный напиток считают десертным, его крепость составляет 18-20%.

гречанки -

die Buchweizenbrote

die Buchweizenbrote

Гречанки это не булочки, и даже не хлебное блюдо, а котлеты из фарша и гречки. Поэтому перевод в данном случае является неправильным.

маковники -

die Mohnbrцtchen

die Mohnkuchen

Функциональный аналог

Предложенный А.Д. Швейцером термин «функциональный аналог» - это «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя» [Швейцер 1973: 251]. Поиск аналога наиболее актуален при переводе безэквивалентной лексики. Но не стоит забывать, что необходимо грамотно подбирать соответствие, ориентируясь в большей степени на контекст, т.к. любая замена влечет за собой утрату национального колорита слова или словосочетания.

Больше всего затруднений вызвал перевод на немецкий язык слова «кисель», которое встречалось в тексте оригинала несколько раз и каждый раз было передано по-новому. Стоит заранее подчеркнуть, что для данной реалии существует соответствующий аналог, а именно der Kissel.

…он всегда вас примет в балахоне из тонкого сукна, цвету застуженного картофельного киселя

immer empfing er Euch in vornehmem Staubrock - feinstes Tuch, gelblichweiЯ wie abgestandener Kartoffelauflauf...

empfдngt er euch in einem Rock aus feinem Tuch von der Farbe eines kalten Kartoffelbreis...

Кисель считался на Украине полноценным вторым блюдом, которое имело студенистую форму и приготавливалось путем заквашивания. Der Kartoffelauflauf можно перевести как картофельную запеканку, но ни в коем случае не как кисель. Картофельное пюре (der Kartoffelbrei) также не соответствует оригиналу. Поэтому в данном случае было бы уместнее транслитерировать слово, а также предоставить читателю некое пояснения об этом нехарактерном для западной Европы блюде.

А это выходит, все ты, невареный кисель твоему батьке в горло…

Du bist es - der ungekochte Mehlbrei mцge deinem Vater den Hals verstopfen!

Und nun stellt es sich heraus, daЯ du es bist... ungekochter Haferbrei soll deinem Vater in der Kehle steckenbleiben...

Как было указано ранее каша (der Brei) и кисель не имеют ничего общего.

Только заранее прошу вас, господа, не сбивайте с толку, а то такой кисель выйдет, что совестно будет в роть взять.

Aber eins muЯ ich mir ausbitten, Herrschaften: Redet mir nicht dazwischen, sonst gerate ich durcheinander, und es kommt solch ein Kohl heraus, daЯ er nicht zu genieЯen ist.

В данном примере слово кисель является не только реалией, но и фразеологизмом. Подразумевается, что может выйти ерунда, чепуха. В данном случае переводчик умело подобрал аналог der Kohl, так как это слово (как и кисель) имеет два значения: прямое значение - капуста и переносное - вздор, чепуха. В данном случае важным является именно переносное значение, поэтому замена реалии ОЯ на реалию ПЯ не считается грубым нарушением.

Aber ich bitte euch in voraus, meine Herrschaften, bring mich nicht aus dem Konzept, sonst gibt es einen Brei, daЯ man sich schдmen muЯ, ihn in den Mund zu nehmen.

В данном переводе, к сожалению, не удалось передать ни значение блюда, ни скрытый смысл выражения.

пампушечки -

die Krapfen

die Krapfen

Случай с подбором соответствия в немецком языке к слову “пампушка” требует отдельного комментария, так как автор данной работы считает перевод неудачным. Пампушка - это “род хлебного печенья, вроде хлебца или оладьев” у восточных славян (Словарь Ушакова). Подобранный аналог Krapfen имеет же несколько другое значение в немецком языке: это кусочки мяса или овощей, обжаренные во фритюре. Либо же под Krapfen подразумевают обжаренные в масле пончики с вареньем (Duden), что совершенно не соответствует украинской кухне. Таким образом, при переводе произошла не только подмена реалии и колорита слова, но и частичное изменение его значения.

Также не точно удалось передать значение слова “товченички как der Striezel (Л. Рубинер, Ф. Ихак). Под товчеником понимают «кулинарное изделие в виде клецки или лепешки из истолченного рыбьего мяса, картофеля». Der Striezel обозначает плетеное сдобное хлебоболочное изделие, в народе просто «плетенка». Перевод А. Элиасберга die FischklцЯe является правильным.

паленицы -

das Roggenbrot

einfaches Brot

Паленица - это украинский белый хлеб (без начинки) из пшеничной муки (Даль). Das Roggenbrot - это хлеб из ржаной муки (Duden), ржаной хлеб чаще всего является темным, поэтому перевод слова не совсем удачный. Einfaches Brot вызывает еще больше вопросов. Исходя из того, что менталитеты Украины и Германии сильно отличаются друг от друга, представление о том, как должен выглядеть «обычный» хлеб тоже является спорным. В данном случае было бы разумно использовать родо-видовую замену, то есть ограничиться словом «Brot».

коровай -

die Fleischpastete

das Hochzeitsbrot

Восточные и западные славяне использовали слово коровай для обозначения свадебного круглого хлеба, который делили между всеми гостями. Пусть коровай был искусно украшен, но все-таки это хлеб без начинки. Поэтому перевод die Fleischpastete не имеет ничего общего с украинским короваем.

пироги -

die Pasteten

die Pasteten

Die Pastete - это блюдо из слоеного теста с мясной начинкой, не имеющее ничего общего с русскими пирогами. Можно предположить, что на момент первого перевода в Западной Европе слово «пирог» еще не было знакомо читателю, однако это не так. В немецком языке заимствование «Pirog» впервые было упомянуто в 1612 г. [Max Vasmer 1953-1958: 265-266], поэтому реалию пироги необходимо было транскрибировать как «Piroggen».

варенички -

die Quarkkuchen

die Quarkkuchen

Подобранный аналог der Kuchen не совсем правильно передает значение данного слова. Вареник - это «род маленьких пирожков из пресного теста, начиненных творогом» (Ожегов), в то время как Kuchen скорее можно перевести как торт. Уместнее было бы использовать слово Maultaschen.

шишки -

der Kuchen

die Berge von Kuchen

В данном случае переводчикам не удалось даже близко передать семантическое значение реалии, так как шишки - это попросту обжаренные в масле котлеты из свиного фарша.

сырники -

die Quarkpasteten

der Kдsekuchen

горелка -

der Branntwein

der Branntwein

бухарцы пшеничные -

das WeiЯbrot

das Weizenbrot

корж -

der Fladen

der Weizenfladen

смальц -

das Schmalz

das Gдnseschmalz

Смалец - это "топленое свиное сало" (МАС). Существует несколько способов приготовление смальца, в том числе из гусиного жира, однако на Украине смальц делали преимущественно из вытопленного нутряного свиного сала, поэтому перевод das Gдnseschmalz является неправильным.

Родовидовая замена

сивуха -

der Wodka

der Branntwein

варенуха -

der Beerenschnaps

der Ostschnaps

арнаутка -

der Staatweizen

die Weizensamen

кухоль сировцу -

ein Krug BrotkwaЯ

ein Krug KwaЯ

Замена реалии ОЯ реалией ПЯ

бублики -

die Brezeln

die Brezeln

Слово Bretzel переводится как крендель. Таким образом, переводчики заменяют реалию ОЯ реалией ПЯ. В данном случае было бы уместнее использовать при переводе слово der Kringel.

Толкование

кутья -

weihnachtliche Rosinenreis

Kutja (приводится сноска)

окроп - кипящая жидкость (помета автора)

das siedende Wasser

das siedende Wasser

галушечки пшеничные -

die MehlklцЯchen

die KlцЯe aus Weizenmehl

Способы передачи этнографических бытовых реалий в переводах «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя. Одежда, обувь, головные уборы, украшения и др. предметы бытового обихода

Транскрипция

жупан -

der Schupan (Л. Рубинер, Ф. Ихак)

Функциональный аналог

жупан

der Ьberrock (A. Элиасберг)

кафтан -

der Rock

der Rock

люлька -

die Pfeife

die Pfeife

шаровары -

die Pumphosen (Л. Рубинер, Ф. Ихак)

die Leinenhose (A. Элиасберг)

Эквивалент die Leinenhose подобран неудачно. Во-первых, казачьи шаровары шили не изо льна, а из толстого сукна, а во-вторых, такой перевод (льняные штаны) никак не передает отличие шаровар от других штанов.

дукат -

der Schmuckdukat

der Dukat

Дукат, или дукач - это “старинная венецианская золотая монета” (Ушаков). Однако в тексте имеется в виду второе значение данной реалии, а именно - старинное украинское украшение, выполненное в форме медальона, украшенного драгоценными камнями. Поэтому, чтобы не запутать читателя, необходимо сделать акцент на том, что эта реалия используется для обозначения женского украшения, а не денежной единицы.

свитка -

der Kittel

der Kittel

шапка из смушек -

die Lammfellmьtze

die Lammfellmьtze

малахай -

eine lange Peitsche

die Peitsche

Малахай - это “большая ушастая шапка из меха” (Даль). Die Peitsche обозначает кнут, плеть. Перевод выполнен неправильно.

кобеняк -

der Mantel (Л. Рубинер, Ф. Ихак)

видлога -

die Kapuze (Л. Рубинер, Ф. Ихак)

обшлаг -

der Aufschlag

der Дrmelfetzen

ярь -

das Karmin

das Karmin

бакан -

der Grьnspan

das Kupfergrьn

Аналог подобран неверно, так как ярь - это «Зеленая краска, получаемая путём окисления меди» (Ефремова), а кармин - «краска высокого, яркого алого цвета, из червеца» (Даль). То же самое можно сказать про следующие аналоги: der Grьnspan, das Kupfergrьn для реалии бакан (ярко красная краска). Важно подчеркнуть, что Гоголь сам приводит толкование данных слов в сноске. Предположительно, переводчики поменяли слова местами, причина такой перестановки не ясна.

Толкование

власяница -

ein hдrenes Hemd

ein hдrenes Hemd

Калька

сафьяновый сапог -

der Saffianstiefel

das Saffianstiefelchen

Родовидовая замена

карпетки -

die Zwirnsocken

die Zwirnsocken

очипок -

das Hдubchen

die Haube

ладунка -

die Umhдngtasche

die Tasche

намиток -

das Kopftuch

das Kopftuch

исподница -

die Bluse

der Rock

кунтуш -

das Jдckchen

das Ьberkleid

Пусть слово die Jacke и служит для обозначения мужской верхней одежды, однако заменяя кунтуш на die Jacke переводчик также снимает исторический и национальный колорит этой реалии, так как различий между данными реалиями слишком много.

попона -

die Pferdedecke

die Decke

кобеняк с видлогою -

der Kapuzenumzug (А. Элиасберг)

Замена реалии ОЯ реалией ПЯ

монисто -

das Korallenhalsband

das Korallenhalsschmuck

Способы передачи этнографических бытовых реалий в переводах «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя. Жилье, мебель, посуда и др. утварь; заболевания.

Толкование (описание)

макитра -

ein farbiger Topf (Л. Рубинер, Ф. Ихак)

чарка -

ein gefьlltes Schnapsglas (Л. Рубинер, Ф. Ихак)

дуб - лодка (помета автора)

ein dunkler Kahn

ein eichener Einbaum

ятки -

die Leinwandzelte

die leinenen Zeltdдcher

коромысло -

der hohe Bogen (Л. Рубинер, Ф. Ихак)

Функциональный аналог

макитра -

der Mohntopf (А. Элиасберг)

рушник -

der Tьcher

das Handtuch

чарка -

der Becher (А. Элиасберг)

светлица -

das Stьbchen

das Kammerlein

покут -

das Heiligbild

das Heiligenbilde

тавлинки -

die Tabakdosen

die Schnupftabakdosen

пуховик -

das Kissen

das Kissen

шинок -

die Schenke

die Schenke

болячка -

das ReiЯen

die Beule

соняшница -

der Bauchgrimmel

das Leibschmerzen

Родовидовая замена

дижа -

der Trog

der riesige Trog

паникадило -

die Altarlampe

der Kronleuchter

Способы передачи этнографических бытовых реалий в переводах «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя. Искусство и культура.

Транскрипция

балалайка -

die Balalaika

die Balalaika

бандуры -

die Bandura (неправильное число при переводе ) (Л. Рубинер, Ф. Ихак)

кобза -

die Kobsa (Л. Рубинер, Ф. Ихак)

Калька

избушка на курьих ножках -

das Hдuschen auf Hьhnerbeinchen

das Hьttchen auf HьhnerfьЯchen

Замена реалии ОЯ реалией ПЯ

бандуры -

die Leiern (А. Элиасберг)

Бандура представляет собой музыкальный инструмент с арфоподобным способом игры, который имеет овальный корпус и короткий гриф (Брокгауз, Ефрон). На Украине бандура приобрела популярность в начале XVIII в. Лира же (die Leier) имеет другую форму - форму «хомута с двумя изогнутыми стойками выступающими из резонаторного корпуса и соединенными ближе к верхнему концу перекладиной, к которой от корпуса протянуты пять или более жильных струн» (Ожегов). И пусть лира существовала на Украине и в Белоруссии с XVII в., однако бандура и лира все же являются разными музыкальными инструментами.

Функциональный аналог

тризна -

die Totenfeier

das Totenschmaus

вечер накануне Ивана Купала -

die Johannisnacht

die Johannisnacht

хлебосольство -

die gastliche Aufnahme

die Gastfreundlichkeit

Родовидовая замена

сопилки -

die Flцten

die Flцten

яга -

die Hexe

die Hexe

Способы передачи общественно-исторических реалий в переводах «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя.

Большой интерес с точки зрения передачи национального колорита в произведении играют казачьи чины, т.е. звания, которые присваивали военнослужащим и военнообязанным. Особое внимание стоит уделить переводу двух чинов: сотника и есаула.

сотник -

der Kоsakenhauptmann (орфография автора перевода)

der Hauptmann

есаул -

der Kosakenhauptmann (орфография автора перевода)

der Hauptmann

Как слудует из примеров, переводчики перевели оба чина одинаково, однако необходимо разобраться в различии данных реалий. Сотник - это «1. Офицерский чин в казачьих войсках, соответствующий чину поручика в пехоте (дорев.). 2. Командир небольшого войскового подразделения, сотни (ист.). Стрелецкий сотник» (Ушаков). Есаул - «это казачий офицерский чин, соответствующей капитану» (Попов). На Украине есаул имел право командовать войском в отсутствие гетмана. Таким образом, чин есаула является более высоким, следовательно и перевод данных реалий не может быть одинаковым.

Транскрипция

дьякон -

der Diakon

der Diakon

запорожцы -

die Saporoger

die Saporoger Kosaken

казак -

der Kosak

der Kosak

Функциональный аналог

губерния -

das Government

das Government

Родовидовая замена

церковный титар -

der Kirchenvorstand

der Kirchenvorstand

Перевод реалий-мер и реалий-денег

Единицы мер всегда несут в себе определенную информацию о расстоянии, весе, объеме и т.д. Существует два способа передачи таких реалий: первод и транскрипция. Однако есть ряд нюансов, которые необходимо учитывать при переводе. Во-первый, реалии-меры в художественном тексте играют роль не только носителей информации, но и являются художественными образами, а также маркерами национального колорита. К сожалению, не каждый переводчик обладает достаточными знаниями о метрической системе, принятой в разных странах. Однако в художественном тексте точность передачи цифрового показателя играет не такую важную роль (как в научно-техничестком тексте), порой достаточно лишь приблизительного соответствия. Часто на помощь читателю приходят такие наводящие слова, как «целых», «всего», «больше» и т.п.

Но часто бывают случаи, когда реалия-мера не знакома читателю, и даже наводящие слова не могут помочь представить образ в воображении. В такой ситуации переводчику стоит задуматься, насколько важна роль данной реалии-меры для колорита произведения. От ответа на данный вопрос зависит, будет ли переводчик транскрибировать или достаточно заменить такую реалию на нейтральную, но понятную читателю языка перевода, т.е. использовать ее функциональный аналог.

В отличие от перевода реалий-мер, реалии-деньги наоборот, как правило, транскрибируются. Это можно объяснить тем, что денежные единицы являются символом страны, с которой тесно связаны. Важно подчеркнуть, что при транскрибировании реалия часто получает уже принятую в ПЯ форму: ср.: немeцкая die Mark получила окончание -а в русском языке: марка, а в финском и вовсе превратилась в markka. Едва ли такой свособ передачи реалии можно назвать классической транскрипцией.

Также все наименования денежных единиц можно разделить на две группы: существующие денежные единицы (рубль, лев, стотинка, копейка, фунт и др.) и единицы, которые с течением времени лишились номинала, превратившиеся в историзмы (грош, обол, алтын и др.). Реалии, относящиеся ко второй группе «могут быть обычно реалиями только в диахроническом плане, только историческими реалиями, т.е. в текстах, где их функция связана с тем временем, когда они имели хождение в качестве нормальных денег» [Влахов, Флорин 2012: 163].

В следующих примере встретилась как реалия-мера аршин, так и реалия денежной единицы рубль. Без сомнения рубль, как символ страны, необходимо транскрибировать, что и сделали оба переводчика. Что касается передачи реалии аршин, здесь мнения переводчиков разошлись. Л. Рубинер и Ф. Ихак использовали вариантное соответствие die Elle. Мера аршин встречается довольно часто в переводах, хорошо известна читателем и не нуждается в дополнительном комментарии поэтому предпочтительнее было бы ее транскрибировать. Это касается также и реалии верста в последующем примере.

…он всегда примет вас в балахоне из тонкого сукна, …, за которое платил он в Полтаве чуть ли не по шести рублей за аршин.

… immer empfing er Euch in vornehmendem Staubrock, ..., das er in Poltawa fьr fast sechs Rubel die Elle gekauft hat.

... empfдngt er euch in einem Rock aus feinem Tuch... - fьr dieses Tuch hat er in Poltawa fast sechs Rubel fьr den Arschin bezahlt.

аршин -

Да, лет тридцать будет назад тому, когда дорога, верст за десять до местечка Сорочинец, кипела народом…

Ja, es wird seine dreiЯig Jahre her sein, daЯ die LandstraЯe schon zehn Werst vor Sorotschinzy von buntem Volk wimmelte...

... ja, es werden wohl dreiЯig Jahre her sein, als die StraЯe schon zehn Werst vor dem Flecken Ssorotschinzy vom Volke wimmelte...

Наибольший интерес вызвал выбор переводчиков при транскрипции реалии гривна. Как следует из примеров, произошла ничем не обоснованная замена украинской реалии на русскую, что является недопустимой ошибкой.

Канцелярист и волостной писарь третьего году взяли синей китайки по шести гривен за аршин.

… das sich der Kanzlist und der Gemeindeschreiber Nanking zu sechzig Kopeken die Elle kauften...

Der Kanzlist und der Gemeindeschreiber hatten sich vor zwei Jahren blauen Baumwollstoff zu sechzig Kopeken den Arschin gekauft.

Другой пример является явным нарушением выбора функционального аналога. Кварта - это мера емкости, равная примерно одному литру. В некоторых странах словом кварта обозначают «соответствующего рода сосуд»: кварта пива (Ушаков). Таким образом, полкварты - это половина кружки, в то время как AchtelmaЯ - 1/8 заполняемого сосуда.

Черт меня возьми вместе с тобою, если я видел на веку своем, чтобы парубок духом вытянул полкварты не поморщившись.

Der Teufel soll mich und dich holen, wenn ich jemals einen so jungen Burschen gesehen habe, der ein AchtelmaЯ auf einen Zug wegtrinkt wie nichts.

Der Teufel soll uns alle beide holen, wenn ich schon je gesehen habe, daЯ ein Bursche ein halbes Quart auf einen Zug leerte, ohne mit der Wimper zu zucken.

Таким образом, во второй главе были рассмотрены два перевода сборника новелл Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки»: перевод А. Элиасберга 1921-го г. и перевод 1996 г. Л. Рубинера и Ф. Ихак. Была составлена собственная классификация ИС (антропонимов и топонимов). В переводах встретились следующие способы передачи ИС: транскрипция, транслитерация, гипо-гиперонимический перевод, комментирующий перевод, случаи опущения, а также родовидовой замены. Было установлено, что ИС в переводе 1921 г. преимущественно транслитерируются, а в более позднем переводе - транскрибируются. Был выявлен и проанализирован ряд ошибок при транскрибировании/транслитерировании, в частности, ошибки при передаче категории звательного падежа на немецкий язык. Встретились лишь три примера чистого перевода ИС, которые относятся к группе прозвищ. В отличие от антропонимов, большинство топонимов в обоих переводах было транскрибировано, но также встретилось два случая гипо-гиперонимического перевода и полукалька, проанализированы случаи пояснения и его отсутствия. При анализе примеров реалий была составлена собственная классификация и рассмотрены следующие способы передачи: транскрипция, транслитерация, калька, полукалька, функциональный аналог, родовидовая замена, замена реалии ОЯ реалий ПЯ, описание.

Заключение

В данном исследовании были определены и проанализированы языковые средства передачи национально-исторического колорита в художественном произведении. Работа была осуществлена на материале сборника новелл Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и двух немецких переводов сборника: перевода Л. Рубинера, Ф. Ихак, а также перевода А. Элиасберга.

Первая глава работы посвящена теоретическим вопросам, связанным с трактовкой понятия «национально-исторического колорита», а также языковыми средствами его передачи. Во второй главе был проведен конкретный анализ примеров, рассмотрены ошибки, нереализованные в переводе варианты и оттенки значения, а также выбраны наиболее предпочтительные стратегии перевода.

В ходе исследования было рассмотрено значение самого термина «национально-исторического колорита» в рамках теории перевода. На основе анализа текста оригинала были выделены и рассмотрены такие языковые средства передачи национально-исторического колорита, как реалии, имена собственные (антропонимы и топонимы), диалектизмы и просторечные выражения. Для класса имен собственных, а также реалий были составлены собственные классификации. Примеры были проанализированы на основе сравнения двух немецких переводов сборника: перевода Л. Рубинера, Ф. Ихак и перевода А. Элиасберга.

В результате проведенного анализа были определены следующие способы передачи национально-исторического колорита: транскрипция, транслитерация, гипо-гиперонимический перевод, комментирующий перевод, случаи опущения, а также родовидовой замены. При рассмотрении 50 примеров передачи имен собственных на немецкий язык было выявлено, что преобладающее большинство таковых было транскрибировано. При анализе 92 примеров реалий было установлено, что в качестве предпочтительного способа перевода был выбран функциональный аналог. Благодаря сравнению более раннего (1921 г.) и более позднего (1996 г.) переводов был найден и прокомментирован ряд ошибок, а также предложены собственные варианты их исправления. В большинстве случаев ошибки встречались из-за неправильного понимания переводчиком реалии ОЯ или же отсутствия эквивалента перевода.

Таким образом, полученные результаты могут быть использованы как при переводе художественной литературы, так и на практических занятиях по переводу и аналитическому чтению, лекциях и семинарах по истории литературы.

Список используемой литературы

1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск, 1931.

2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: 2004.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: 2010.

4. Безрукова Л.Г. «Говорящие имена» собственные в немецком художественном тексте и их передача на русский язык. Вестник Московского государственного лингвистического университета, № 563, 2009. С. 20-29.

5. Белинский В.Г. О Гоголе: Статьи, рецензии, письма / Ред., вступит. ст. и комм. С. Машинского. -- М.: Гослитиздат, 1949/

6. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. - РязР 1972, № 3.

7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд. 3-е, перераб. и доп.- М., 1983.

8. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М.: Высш.школа, 1982.

9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: 2001.

10. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: 1978.

11. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: 2006.

12. Виноградов В.С. Проблемы русской стилистики. - М., 1981.

13. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 2012.

14. Гельгардт Р. Р. Стиль сказов Бажова : очерки / вступ. ст. и ред. В. И. Чичерова. Пермь : Кн. изд-во, 1958.

15. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999.

16. Ермолович Д. Е. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.

17. Жук Е.Е. Реалии и способы их передачи при адаптации текста на иностранном языке. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, № 3 (164), 2015.

18. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.

20. Красных В. В. «Свой» среди «чужих». Миф или реальность? М., 2002.

21. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М. 2003.

22. Левый Иржи. Искусство перевода. - М., 1974.

23. Мущенко Е. Г., Скобелев В. П., Кройчик Л. Е. Поэтика сказа. Воронеж, 1979.

24. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964, С. 184.

25. Реформатский А. А. Введение в языковедение. -- М.: 1998.

26. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.,1950.

27. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

28. Россельс, В.М.: 1953, О передаче национальной формы в художественномпереводе, (Записки переводчика)//Дружба народов, № 5.

29. Семенова О.Н. Архаическая лексика в романе А.Н. Толстого “Петр I» и способы ее перевода на эстонский язык. - ТКП 1962.

30. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. М.: Вопр. худ. Пер., 1955.

31. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 2009.

32. Суперанская А. В. Структура имени собственного. М., 1969.

33. Супрун, А.Е.: 1958, Экзотическая лексика// Филологические науки, № 2.

34. Томахин, Г. Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе. -- 1981.- № 1.

35. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М., 1953.

36. Федоров. А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки. - Л., 1983.

37. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 2002.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.