Анализ языковых средств передачи национально-исторического колорита путем сравнения оригинальных текстов и переводов
Понятие и термин "реалия" как средство передачи исторического и национального колорита. Имена собственные и их роль в художественном произведении. Перевод сборника новелл Н. Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки". Формирование интерпретации переводчика.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.12.2017 |
Размер файла | 212,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
38. Финкель А.М. Об автопереводе. - ТКП 1963.
39. Чепель Н.П. Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе (на материале перевода А.Н. Толстого “Петр Первый” на английский язык). Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2010. №2 (12).
40. Чудаков А. П., Чудакова М. О. Сказ// Краткая литературная энциклопедия. Т. 6. М., 1971.
41. Чукшис В.А. Классификация и стилистические функции диалектизмов в произведениях австрийского писателя Томаса Рааба. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. № 1 (96), 2015.
42. Шаповалова. Е.О. К вопросу об эквивалентной передаче фразеологизмов с именами собственными. Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 20 (274). Филология. Искусствоведение. Вып. 67.
43. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Канд.дисс. М., ВИИЯ, 1952.
44. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
45. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. М.: 1976.
46. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М..: 2009.
47. Супрун А. Э. Экзотическая лексика. - Филологические науки, 1958, №2.
48. Bakurova E.N. Die Mцglichkeiten der Ьbertragung von Russischen Realien ins Deutsche. Языковое образование: традиции и инновации: материалы международнои? научно-практическои? конференции. Елен, 2013.
49. Drцssiger H. Zum Begriff und zu Problemen der Realien und ihrer Bezeichnungen. Vertimo studijos, Heft 3, 2010.
50. Gutschmidt K. Kategorien und Einheiten des Sprachvergleichs. In: Linguistische Studien. Reihe A. Berlin, 1982, № 94/1
51. Helbig G. Sprachwissenschaft -- Konfrontation -- Fremdsprachenunterricht. Leipzig, 1981.
52. McLean H. Nikolai Leskov. The Man and His Art. Harvard, 2002, S. 299-300.
53. NEWMARK, Peter. Approaches to translation [Newmark, 1981]. 1st ed. Oxford: Pergamon Press, 1981.
54. Koller W. Einfьhrung in die Ьbersetzungswissenschaft. Heidelberg/Wiesbaden, 1992.
55. Kujamдki P. Ьbersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten. Handbuch zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, 2008.
56. Elsen H. Die Aufgaben der Namen in literarischen Texten - Science Fiction und Fantasy. Zeitschrift fьr Literaturwissenschaft und Linguistik. Heft 147, 2008
57. Enderman, H. Das Geld und seine Bezeichnungen in der deutschen Sprache [Text] / H. Enderman // Sprachpflege. - 1978. - № 4.
58. Sadiku M. Zur literarischen U?bersetzung von Phraseologismen aus dem Deutschen ins Albanische. Germanica Wratislaviensia 135, 2012. S. 127-137.
59. Titunik, Irwin R. Das Problem des skaz. Kritik und Theorie. - Gцttingen: 1977.
Cловари
1. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона СПб., 1890--1907.
2. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. -- 3-е изд., перераб. -- М.: Флинта: Наука, 2003.
3. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. -- М.: Сов. энцикл., 1990.
4. Малый академический словарь. -- М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А. П. 1957--1984
5. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке.- Попов М., 1907.
6. Vasmer Max: Russisches etymologisches Wцrterbuch. Winter, Heidelberg 1953-1958. Bd. 3.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование союзных конструкций простых предложений в произведении Н.В. Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки". Характеристика типов союзных связей в простом предложении. Изучение синтаксических особенностей простого предложения. Закрытые союзные ряды.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 28.10.2014Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Определение понятия "реалия", его значения и места как предмета теории перевода. Суть основных приемов передачи русских явлений материальной культуры на немецкий язык. Анализ имен собственных и диалектных слов, вызывающих трудности при интерпретации.
дипломная работа [157,3 K], добавлен 16.07.2017Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.
реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Ознакомление с особенностями использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента. Анализ лексических средств создания образа России в газетном тексте. Изучение процесса передачи образа России в переводе газетного текста.
дипломная работа [110,6 K], добавлен 11.08.2017Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.
реферат [27,3 K], добавлен 21.02.2015Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.
дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.
дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017Метафора и ее основные типы. Основные подходы к ее изучению и переводу. Метафоры в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя. Их модели в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык.
дипломная работа [84,4 K], добавлен 26.09.2012Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012Краткий очерк истории языка идиш, специфика его дословного перевода. Текстологический анализ и типовая классификация переводов литературного произведения "Цеэна у-Реэна". Выбор способа передачи сакральных текстов библейского оригинала рабби Я. Ашкенази.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 01.12.2017Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.
курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011