Языковая политика США в отношении миноритарных языков
Языковые права личности в современном полиэтническом государстве, принципы формирования соответствующей политики. Лингвистический статус миноритарного языка и его обоснование, диагностика языковой компетенции носителей в Соединенных Штатах Америки.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.12.2017 |
Размер файла | 176,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В настоящее время для получения гражданства иммигрант должен сдать экзамен, проверяющий знание английского языка. Заявитель освобождается от обязательного тестирования уровня владения английским языком в двух случаях: если ему 50 и более лет и он прожил в США как законный постоянный житель 20 и более лет, или ему 55 и более лет и он прожил в США как законный постоянный житель 15 лет. За некоторыми исключениями, лица, подающие заявки на натурализацию, должны уметь читать, писать, говорить и понимать слова, обычно употребляемые в английском языке. Обычное употребление означает понятную и уместную коммуникацию с использованием простой лексики и грамматики, которая может включать заметные ошибки в произношении, построении предложения, орфографии и полном понимании определенных слов, фраз и предложений. Например, для того, чтобы успешно продемонстрировать способность читать на английском языке, иммигрант должен прочитать одно предложение из трех таким образом, чтобы передать смысл предложения и сотрудник смог понять предложение. В целом заявитель должен прочитать все знаменательные слова, но может опустить короткие слова или сделать ошибки в произношении или интонации, которые не мешают пониманию. Для того чтобы успешно продемонстрировать способность писать на английском языке, заявитель должен написать одно предложение из трех таким образом, чтобы его понял сотрудник. Сотрудник диктует предложение заявителю, используя стандартизированные задания. Заявитель не должен сокращать ни одно из слов. Как только заявитель напишет одно из трех предложений таким образом, чтобы сотрудник его понял, сотрудник останавливает тест на проверку умения писать. На успешную сдачу письменного теста не влияют орфографические, пунктуационные ошибки, а также употребление прописных букв, но если ошибки мешают пониманию значения предложения и сотрудник не в состоянии понять предложение, то тест считается не сданным. Другими словами, тест на проверку знания английского языка содержит простые задания, требующие элементарного владения английским языком, соответствующие порогу выживания. Это свидетельствует о том, что доминирующие классы не поддерживают антииммиграционных настроений, ресоциализация происходит в школе и на рабочем месте, бизнесу выгодно нанимать иммигрантов с минимальным знанием английского языка.
В диссертационном исследовании использовались данные о языках, полученные в ходе переписей населения в 1980, 1990 и 2000 гг. В это время гражданам США в возрасте 5 лет и старше задавалось 3 вопроса. Первый: «Вы говорите на языке, отличном от английского дома?» Тому, кто ответил «да», предлагалось сообщить о языке, на котором он говорил. Используя полученные данные, Бюро переписи населения составило список из 381 языка (в 2012 г. таких языков было 382), которые в настоящее время используются в семейно-бытовом общении. Третий вопрос об уровне владения английским языком (самооценивание) содержал четыре возможных варианта ответа: «очень хорошо», «хорошо», «плохо» и «совсем нет» («very well», «well», «not well», and «not at all»). В переписи 2010 г. эти вопросы отсутствовали. Они содержатся в анкетах, которые ежегодно используют для исследования американского общества. Результаты этих исследований являются основным источником данных о языках, бытующих в США в настоящее время. Следует сказать о возможных ошибках в данных, полученных во время переписи населения: поскольку опрашивался только один представитель домовладения, который оценивал уровень владения английским языком всех членов семьи старше пяти лет, постольку эти результаты являются субъективными. Уровень владения английским языком считается важным для недавних иммигрантов, т.к. считается, что свободное владение английским языком позволяет им больше зарабатывать и обеспечивает профессиональную мобильность.
Опросные листы с начала 1890 г. содержали вопросы о языках, которые в середине XX в. во время переписи населения не задавались, а с 1980 г. опросные листы включали вопросы о языке семейно-бытового общения и самооценке уровня владения английским языком. Основная цель вопросов о языке - выяснить, какой части населения США нужна помощь в понимании английского. Тем членам языковых миноритарных групп, которые не могут говорить по-английски «очень хорошо», может быть оказана переводческая, образовательная помощь или помощь в получении каких-либо государственных услуг. Федеральному правительству требуются данные об использовании языка и уровне владения английским языком для определения районов, предоставляющих языковые услуги в рамках Закона об избирательных правах, а также для выделения средств на образовательные нужды тем штатам, в школах которых обучаются учащиеся с более низким уровнем владения английским языком.
Результаты самооценивания уровня владения английским языком были подтверждены Программой международной оценки компетенций взрослых, которая проводилась в 2011-2012 гг. Участники данного исследования могли набрать от 0 до 500 баллов, которые соответствовали шести уровням. Полное владение английским языком соответствует 3, 4 и 5-му уровням. Средний балл, набранный жителями США трудоспособного возраста (как гражданами, так и иммигрантами), равнялся 270, в то время как средний балл, набранный гражданами США по праву рождения, - 275. Если учесть, что полному владению языком соответствует 3-й уровень (минимум 276 баллов), то даже граждане по праву рождения не дотягивают до этого уровня. Большое различие в уровнях владения английским языком отмечалось у респондентов, классифицированных как Limited English Proficient (с ограниченным знанием английского языка).
Выше говорилось о том, что введение обязательного тестирования желающих получить американское гражданство на знание английского языка явилось следствием желания агентов языковой политики американизировать новых иммигрантов. Концепция американизации и сам термин появились в конце XVIII в. Американизация означает, что иммигрант отказывается от своего родного языка и культуры в пользу английской лингвокультуры. Важная роль в процессе американизации отводится школе, которая служит идеологическим механизмом, производящим человека данного общества, и поэтому является одним из важнейших институтов языковой политики, используемых властью. В языковой политике США выделены 4 периода в соответствии с политикой по отношению к миноритарным языкам в школе.
С 1700-х по 1880-е гг. по отношению к иммигрантам использовалась целесообразно-ориентированная и толерантно-ориентированная языковая политика. В это время многие иммигрантские сообщества формировали устойчивые языковые анклавы. В нескольких штатах в частных и государственных школах было введено двуязычное образование. По отношению к коренным народам использовались как репрессивная, так и толерантно-ориентированная языковая политика. Англоязычное образование использовалось для экономической дестабилизации и пацификации (здесь - подавления) коренных американцев там, где они контактировали с белыми. В результате коренные индейцы потеряли автономию и возможность управлять своими школами. Некоторые индейские племена, например чероки, чокто, крик (мускоги) и семинолы, организовали собственные школы и добились значительного уровня грамотности на родном и английском языках. Американские индейцы рассматривались как отдельные - хотя и низшие - нации, с которыми можно вести переговоры и заключать договоры.
В отношении темнокожего населения использовались репрессивная языковая политика, которая заключалась в запрете использования родных языков и изучения английского языка. Афроамериканцы, говорящие на разных языках, были вынуждены жить вместе, поэтому английский становился их разговорным языком. В результате возникла креолизованная форма английского языка, которая называется Afro-American Vernacular English, Black English или Ebonics.
Начало действий нативистов по искоренению миноритарных языков и американизации иммигрантов относится к середине XVIII в. Во время рестриктивного периода (1880-1960-е гг.) доминирующую роль играл английский язык, языковой рестрикционизм был особенно характерен для Пуэрто-Рико. В 1889 г. открылась первая англоязычная школа-интернат для индейских детей. Коренные американцы потеряли автономию и управление своими школами, среди них отмечалось постепенное снижение грамотности. В 1890-х гг. впервые было выдвинуто предложение о введении теста на проверку грамотности (literacy test) для тех иммигрантов, кто хочет поселиться в США. К этому времени относится возникновение требования ассимиляции, сущность которой состояла в том, чтобы все иммигранты превратились в единую культурную и языковую общность.
В 1921 г. 3526 организаций являлись агентами языковой политики ассимиляции. Они были основаны бизнесменами, политиками и простыми гражданами, но базовым элементом процесса американизации являлась школа. Двуязычные программы в школах были запрещены. В 1923 г. в 34 штатах приняты законы об обязательном использовании английского языка в качестве средства обучения в начальных государственных и частных школах. В этих штатах первоначальной целью школы было обучение детей английскому языку. Детей ругали и даже наказывали за то, что они говорили на родном языке в классах, школьных коридорах и даже на игровых площадках. Закон о гражданстве определил уровень владения английским языком, необходимый для натурализации. Знание английского языка было приравнено к политической благонадежности. Граждане США, принадлежащие к языковым миноритарным группам, не имели права голоса до тех пор, пока они не доказывали свое знание английского языка.
Несмотря на тенденцию сохранения политики ассимиляции, Верховный суд США признал принудительные методы навязывания английского языка в школах неконституционными. Например, в судебном деле Мейера против штата Небраска (1923) Верховный суд изменил решение суда низшей инстанции, который признал учителя виновным в нарушении закона «Только английский», принятого в штате Небраска в 1920 г. Несмотря на то, что закон штата запрещал использование в средней школе других языков, кроме английского, учитель рассказал ученику библейскую историю на немецком языке. Суд не отменил ограничительный закон штата Небраска, который запрещал использование миноритарных языков в государственных учреждениях, включая школы, и требовал, чтобы преподавание проводилось на английском языке. Это решение подтвердило право штата утвердить английский язык в качестве общего и официального языка обучения.
Таким образом, в рассматриваемый период в США проводилась политика, ориентированная на укрепление роли английского языка как основного средства общения в разных типах дискурса и разных коммуникативных ситуациях с использованием государственных ресурсов: создание школ-интернатов для индейских детей, создание Лиги по ограничению иммиграции, требование ассимиляции, решение Верховного суда. В этот период также использовалась ограничительная политика, которая проявлялась в запрещении использования миноритарных языков в начальной школе, репрессивная языковая политика, связанная с декультурацией коренных жителей. С начала Первой мировой войны государственные школы сыграли важную роль в обеспечении одноязычия в США, американизации иммигрантов и уменьшении количества функций миноритарных языков.
После Второй мировой войны отношение к миноритарным языкам стало меняться. В 1958 г. был принят закон об образовании для нужд национальной обороны (National Defense Education Act), одной из целей которого было изучение иностранных языков. Вследствие этого начало следующего этапа относится к 1960-м гг. В предыдущий период возникло Движение за гражданские права (Civil Rights Movement), в 1964 г. был принят закон о гражданских правах (Civil Rights Act), а в 1965 г. - закон об иммиграции (Immigration Act), который ликвидировал систему ежегодных квот по национальному и этническому принципу, существовавшую с 1924 г. В 1965 г. было отменено положение о необходимом уровне владения английским языком для участия в выборах. Федеральное правительство начало выделять средства на изучение иностранных языков американцами-англофонами, обучающимися в государственных школах по программе K-12. Были предприняты усилия для удовлетворения языковых потребностей учеников из миноритарных групп. Например, в некоторых школах испаноязычные дети изучали самые распространённые английские слова до поступления в начальную школу. В связи с увеличением количества иммигрантов из Азии и Латинской Америки возникла потребность в двуязычном обучении. В 1968 г. был принят закон о двуязычном образовании (Biligual Education Act), который сформулировал положение о предпочтительном использовании двуязычных программ обучения для учеников, принадлежащих к языковым миноритарным группам. Двуязычные программы обучения основаны на предположении о том, что дети усваивают школьный материал лучше, если обучение проводится на родном языке, а владение родным языком является важным условием изучения второго языка. Конечной целью двуязычных программ названы обучение учащихся-неанглофонов английскому языку и подготовка их к совместному обучению с англоговорящими учениками. Хотя отношение к обучению детей из языковых миноритарных групп менялось, сохранение их родных языков не считалась ответственностью школы. Родные языки учащихся использовались в процессе обучения непродолжительное время и только как вспомогательное средство. Как только учителя считали, что ученики выучили английский язык в достаточной степени для того, чтобы понимать материал, объясняемый на уроке, их помещали в один класс с учениками-англофонами, и их родные языки в процессе обучения больше не использовались.
Поддержка двуязычного образования начала давать сбои в 1980-х гг. В это время двуязычные программы рассматривались как временная специальная услуга для учеников с ограниченным знанием английского языка. Главным показателем эффективности двуязычных программ считалась скорость овладения учениками-неанглофонами английским языком. С этого времени выделяется новый этап языковой политики США, который длится по настоящее время. В 1981 г. Р. Рейган сказал, что двуязычные программы обучения противоречат американским ценностям, поскольку они не могут научить учащихся хорошему английскому языку. Однако в 1996 г. в государственных школах штата Калифорния преподавание велось на более чем 80 языках, а в Чикаго (штат Иллинойс) - на 100 языках.
В 2001 г. в ответ на террористическую атаку на Всемирный торговый центр вместо закона о двуязычном образовании был принят закон о патриотизме (USA Patriot Act). Целью части А раздела III этого закона была подготовка учеников с ограниченным знанием английского языка для того, чтобы они как можно быстрее могли обучаться в одном классе с представителями языковой мажоритарной группы. Школьные округа несли ответственность за успехи учеников-неанглофонов в изучении английского языка, проверяли их ежегодными стандартизированными тестами. В 2002 г. в результате большой школьной реформы, известной как No Child Left Behind, закон о двуязычном образовании был трансформирован в закон об овладении английский языком (The English Language Acquisition Act), который подчеркивал важность владения английским языком. Значимым является тот факт, что ни один член фракции испаноязычных членов конгресса (Congressional Hispanic Caucus) не проголосовал против этого постановления, что свидетельствует о том, что члены испаноязычной миноритарной группы понимают важность владения английским языком для успешной социализации в США. В настоящее время многие университеты и колледжи не требуют знания иностранного языка, начальные и средние школы готовят учеников к стандартизированным тестам по английскому языку, которые были введены в результате принятия закона No Child Left Behind. В результате многие школы сократили часы на изучение иностранных языков. В феврале 2013 г. в Палату представителей штата Мичиган были внесены законопроекты HB 4102 и HB 4072, смысл которых заключался в прекращении изучения иностранных языков в средних школах штата Мичиган.
Другими словами, действия правительства создали условия для американизации иммигрантов, что означает их вынужденный отказ от своего родного языка и культуры в пользу англо-американской лингвокультуры. В результате такой политики за последние два десятилетия ХХ в. 23 штата признали английский официальным языком и ограничили использование других языков в государственных и общественных учреждениях, включая школы. 7 ноября 2000 г. в штате Аризона была принята Поправка 203, известная как English for the Children Initiative. Она запрещает двуязычное образование и требует, чтобы в государственных школах единственным языком обучения был английский. Ученики языковых миноритарных групп помещались в отдельные классы для изучения английского языка не более чем на один год. Все учебные материалы и учебники были на английском языке. Несмотря на то, что закон разрешал собирать в одном классе учеников разных возрастов и языковых групп, отличающихся друг от друга по уровню успеваемости, он строго запрещал объяснять учебный материал на их родном языке. Согласно этому закону, родители могли подать в суд на учителей, которые использовали в классе любой другой язык, кроме английского.
Следует отметить, что в случае применения в образовании мажоритарного языка представители языковых миноритарных групп изучают английский язык субтрактивно, за счет родного. В большинстве случаев субтрактивное обучение приводит к вынужденной ассимиляции группы. Т. Скутнабб-Кангас описывает ситуацию, когда американские учащиеся-беженцы из Камбоджи, немного говорившие по-английски, были помещены в англоязычные учебные заведения, где учителя не были профессиональными преподавателями английского языка как иностранного. Когда учащиеся повзрослели, с ними провели собеседование. Результаты показали слабые языковые навыки начального уровня, абсолютное незнание английского языка. Кроме того, участники описывали сложности дома, на работе, в колледже и проблемы с самоопределением как следствие субтрактивного обучения. Т. Скутнабб-Кангас утверждает, что подобные англоязычные программы обманывают языковые и культурные ожидания, а также потребности обучающихся и могут привести к негативным последствиям в их взрослой жизни. Из сказанного можно сделать вывод о том, что игнорирование родных языков в процессе обучения препятствует социализации представителей миноритарных языковых групп.
Общее отношение к двуязычному образованию выразил Ньютон Лерой (Ньют) Гингрич (Newt Gingrich) 31 марта 2007 г.: We should replace bilingual education with immersion in English so people learn the common language of the country and so they learn the language of prosperity, not the language of living in a ghetto. (Мы должны заменить двуязычное образование изучением английского языка … для того, чтобы люди изучали общий язык страны, для того, чтобы они изучали язык процветания, а не язык жизни в гетто) (перевод мой. - И.С.). Другими словами, английский язык имеет символический статус и ассоциируется с богатством, процветанием и хорошими условиями жизни, в то время как миноритарные языки обладают низким статусом и ассоциируются с бедностью, угнетением и плохими условиями жизни.
Таким образом, с конца XIX в. школа сыграла важную роль в процессе американизации, создавая условия, при которых иммигранты вынуждены отказываться от родного языка и культуры в пользу англо-американской лингвокультуры. В результате такой языковой политики в конце XX - начале XXI в. отмечаются высокая скорость ассимиляции иммигрантов в американское общество и, как результат, языковой сдвиг в пользу английского языка. Это подтверждают данные переписи населения 2000-го и 2010 гг.
Английский язык является типичной социальной чертой гражданина США в конце XX - начале XXI в. Социализация рассматривается как процесс экономической мобильности и социального включения вновь прибывших иммигрантов и их детей и затрагивает институты и механизмы, которые способствуют развитию и росту личности в обществе, в том числе детей дошкольного возраста: систему начального, школьного, послешкольного (высшего) образования, а также системы образования для взрослых; развитие трудовых ресурсов; здравоохранение; предоставление государственных услуг населению, говорящему на разных языках, и мн. др. Ключевыми результатами социализации иммигрантов являются статус занятости, уровень доходов, возможность обучения, доступ к медицинскому обслуживанию. С 1980-го по 2012 г. население, обозначаемое термином «foreign born» (жители США, не являющиеся гражданами по праву рождения), увеличилось на 189,4%, с 14,1 млн в 1980 г. до 40,6 млн в 2012 г., поэтому изучение уровня владения английским языком, необходимого для успешной социализации иммигрантов, считается важным. С 25 августа 2011 г. до 3 апреля 2012 г. 15% всех жителей США в возрасте 16-65 лет составляли иммигранты. 33% жителей США с низким уровнем знания английского языка являлись иммигрантами (J. Batalova, M. Fix). Уровень владения английским языком отличался в зависимости от ключевых демографических и социальных показателей: возраста, расовой принадлежности, времени приезда в США, образования, места его получения и других характеристик. Уровень владения английским языком у молодых иммигрантов выше, чему у более старших, разница незначительна; большое количество испаноязычных иммигрантов и афроамериканцев, как граждан, так и тех, кто не является гражданами по праву рождения, имеют проблемы с английским языком; как для иммигрантов, так и для граждан высшее образование ассоциировалось с более высоким уровнем владения английским языком. Тем не менее когнитивные навыки взрослого человека не всегда зависят от уровня образования. 22% граждан США и 54% иммигрантов с высшим образованием показали, что они не владеют английским языком в полном объеме; иммигранты, получившие образование за пределами США, показали более низкое знание английского языка, чем получившие образование в США, уровень владения английским языком у которых почти такой же, как у граждан США трудоспособного возраста; для граждан США изучение иностранного языка в детстве не стало помехой для полноценного владения английским языком; уровень владения английским языком значительно различается среди иммигрантов с ограниченным знанием английского языка (Limited English Proficient).
Исследование уровня владения английским языком, необходимого для успешной социализации в американское общество, выявило, что полное владение английским языком ассоциируется с хорошим уровнем жизни и профессиональной мобильностью. Трудоспособные граждане США показали средний уровень владения английским языком. Среди иммигрантов первого поколения насчитывается самое большое количество жителей, не владеющих английским языком в полном объеме. Иммигранты второго и третьего поколений показывают примерно одинаковый уровень владения английским языком, который с точки зрения обсуждаемой программы является относительно невысоким.
Уровень владения английским языком не влияет на статус занятости, но непосредственным образом влияет на уровень доходов иммигрантов. Для того чтобы получать одинаковую заработную плату с гражданами США по праву рождения, иммигранты должны владеть более высоким уровнем английского языка по сравнению с гражданами. Исследование показало, чем выше этот уровень у иммигранта и гражданина США, тем выше вероятность того, что они принимают участие в официальных образовательных программах. Уровень владения английским языком также влияет на состояние здоровья. Иммигранты, как и граждане по праву рождения, с более высоким уровнем образования имеют более высокий уровень владения английским языком. Исследование показало прямую зависимость уровня владения английским языком, уровня образования и заработной платы иммигранта и гражданина по праву рождения: чем выше уровень владения английским языком и уровень образования, тем выше заработная плата. Однако свободные билингвы, владеющие английским и испанским языками, получают более высокую заработную плату, чем англоязычные и, тем более, испаноязычные соотечественники в США в настоящее время.
24 июня 2010 г. в штате Теннесси впервые в истории США был принят закон о защите предприятий, осуществляющих политику «Только английский», если того требуют интересы бизнеса. Исследователи языковой политики США описывают много случаев того, как из-за низкого уровня владения английским языком (особенно из-за произношения) соискателям отказывали в трудоустройстве или карьерном росте. Приведем один пример. Человек, в обязанности которого входил подбор продавцов, сказал, что никогда бы не нанял на работу человека с сильным иностранным акцентом, особенно с мексиканским: «Я должен думать о наших клиентах. Я бы никогда ничего не купил у человека с мексиканским акцентом» (R. Macias). Русская знакомая автора, эмигрировавшая в США в середине 1990-х гг., отказалась слушать сообщение о смерти своей матери, мотивируя тем, что она расстроится и на следующий день может сделать ошибки в английском языке и в результате потерять работу. Эти примеры доказывают важность полного владения английским языком для социализации на рабочем месте.
Впервые в истории США федеральное правительство инициировало принятие закона об образовании для нужд национальной обороны, в котором подчеркивалась важность изучения иностранных языков после запуска советского спутника в 1957 г. До этого федеральное правительство никогда не вмешивалось в образование, вопросы решались на уровне штатов и на местном уровне. Кроме того, впервые в истории США изучение иностранных языков было признано важным для национальной безопасности государства и экономической конкурентоспособности на международной арене. В 1991 г. после операции «Буря в пустыне» принят закон об образовании для нужд национальной безопасности (National Security Education Act), для реализации которого разработаны и реализованы различные образовательные программы, расширенные за счет программ изучения иностранных языков после террористических атак на Всемирный торговый центр 11 сентября 2001 г. Ученые отмечают, что главным фактором, определяющим национальную языковую политику США с 1990-х гг., была национальная безопасность / национальная оборона (J. Jensen). В марте 1994 г. в США принят закон об образовании и определены цели, которые необходимо было достичь к 2000 г. Для нас представляет интерес тот факт, что третьей целью этого закона было хорошее знание иностранных языков выпускниками школ. После теракта 11 сентября 2001 г. в США была принята программа поддержки изучения стратегических иностранных языков (Critical Language Scholarship Program), которая предназначалась для студентов университетов, магистерских и докторских программ для обучающихся в США и являющихся гражданами США, изучающих стратегические для экономики и национальной безопасности иностранные языки на совершенном уровне: арабский, азербайджанский, бенгальский, китайский, хинди, индонезийский, японский, корейский, персидский, пенджаби, русский, турецкий и урду. В 2011 г. в этой программе участвовал 631 человек, а в 2012-м - 575. С тех пор знание иностранных языков считается важным для конкурентоспособности государства, поэтому при содействии министерства обороны была организована программа К-12, в рамках которой изучение иностранных языков начинается с детского сада и заканчивается в университете.
В 2011 г. NASA потребовала, чтобы все будущие астронавты учились говорить и читать по-русски. Ряд астронавтов NASA учили русский еще с тех самых пор, когда США и Советский Союз начали работать на станции «Мир» в 1980-е гг. Но в 2009 г. космическое агентство обновило свои правила - теперь всем американским астронавтам необходимо учить русский язык, что обусловлено внешними факторами: NASA отправила на пенсию свой флот космических шаттлов в июле 2009 г., в результате российские ракеты «Союз» остались единственным средством доставки астронавтов и космонавтов на Международную космическую станцию и обратно (до 2016 г., когда планируется запуск нового шаттла).
Однако летом 2013 г. послом в Японию была назначена дочь убитого президента США Джона Кеннеди - Кэролайн, которая не владела навыками межкультурного общения с жителями Азии и не знала японского языка. В американском посольстве в Ираке среди двух тысяч сотрудников считанные единицы владеют арабским языком. Поэтому в Сенате прошли слушания «Кризис национальной безопасности: возможности иностранных языков в федеральном правительстве» (A National Security Crisis: Foreign Language Capabilities in the Federal Government), во время которых эксперты рассказали о смерти нескольких федеральных служащих, владевших иностранными языками, в результате чего США стали уязвимыми в сфере национальной безопасности. На слушаниях было заявлено, что агентства национальной безопасности испытывают нехватку людей, владеющих сложными для изучения языками. Кроме того, в настоящее время в Государственном департаменте только 74% должностей, требующих знания иностранных языков, заняты персоналом, имеющим необходимую квалификацию, а в Министерстве обороны только 28% аналогичных должностей заняты квалифицированным персоналом. Важным является тот факт, что только 30% школьников и 8% студентов университетов изучают иностранные языки. Что касается редко изучаемых стратегических языков, то их учат менее 1% студентов университетов.
Таким образом, после теракта 2001 г. в стране отмечается устойчивое стремление к подготовке специалистов, в совершенстве владеющих стратегическими языками и обладающих межкультурной компетенцией. Иностранные языки с точки зрения международной политики, но миноритарные с точки зрения языковой ситуации изучаются благодаря активным действиям правительственных, общественных и образовательных организаций, а основной целью изучения иностранных языков является сохранение национальной безопасности и экономической конкурентоспособности государства на международной арене.
Следует отметить тесную взаимосвязь государственной политики, языковой политики, национальной безопасности и образования. Что касается национальной безопасности и экономической конкурентоспособности США на международной арене, определяющим фактором внешнего воздействия на языковую политику стал коммуникативный прагматизм, предполагающий активное использование миноритарных языков граждан государства в сфере национальной безопасности. Формирование билингвизма стало объективной необходимостью, устойчивым социальным процессом, направляемым государством и предполагающим решение комплекса политических и экономических задач.
В третьей главе «Языковая политика США в сфере массмедиа применительно к миноритарным языкам» рассмотрены языковые ситуации в американских средствах массовой информации и в интернет-сообществе США, отношение политиков к миноритарным языкам.
Языковая ситуация в американских СМИ отражает языковую ситуацию в государстве. СМИ способствуют американизации иммигрантов. Вьетнамская девочка-мигрантка описывает этот процесс следующим образом: Мы с сестрой американизировались, как только включили телевизор.
Современные СМИ создают положительный образ многоязычной Америки, например, в начале 2014 г. три легендарные американские торговые марки Coke, Chevy и Cheerios выкатили во время Супер Боула (финальная игра в американском футболе за звание чемпиона Национальной футбольной лиги) рекламу, нацеленную на тех, кого голос за кадром назвал «новые мы». В рекламе были показаны кадры межрасовых семей, однополых родителей, а также исполнена патриотическая песня «Америка прекрасная» на нескольких языках. Словосочетание the new us несет большую смысловую и эмоциональную нагрузку, в рекламе основной акцент делается на единение членов межрасовых семей, говорящих на разных языках. Именно с этой целью патриотическая песня «America the Beautiful», написанная в 1895 г. на английском языке, была исполнена на нескольких языках. Кроме того, материалы СМИ часто направлены на сохранение и распространение испанского языка на территории государства. Например, СМИ призывают молодых американцев учить иностранные языки, а особенно испанский: All young Americans should learn Spanish - el idioma extranjero de mayor importancia en los Estados Unidos (Все молодые американцы должны учить испанский - наиболее важный иностранный язык в Соединенных Штатах); low-income Hispanic fourth-graders in Florida now routinely outperform their peers in most other states. And they read as well or better than the average student in 20 states (испаноязычные четвероклассники с низким доходом во Флориде теперь обычно учатся лучше, чем их сверстники в большинстве других штатов) (перевод мой. - И.С.).
Языковая ситуация в СМИ подтверждает тенденции языковой ситуации в целом: количество свободных билингвов, особенно в возрасте до 29 лет, владеющих английским и испанским языками, увеличивается, что подтверждается увеличением количества испаноязычных, потребляющих СМИ на английском языке, и англоязычных СМИ, рассчитанных на испаноязычное миноритарное сообщество. В 2012 г. 82% испаноязычных сообщило, что они получают новости (хотя бы частично) на английском языке (для сравнения - 78% испаноязычных в 2006 г.). Доля тех, кто получает новости на испанском языке, уменьшилась с 78% в 2006 г. до 68% в 2012 г. 50% испаноязычных сообщили, что получают новости на обоих языках, а в 2006 г. их было 57%. С 2006 г. по 2012 г. увеличилось количество испаноязычных жителей США, потребляющих новости исключительно на английском языке: с 22% в 2006 г. до 32% в 2012 г. Соответственно, доля испаноязычных потребителей продукции СМИ на испанском языке уменьшилась с 22% в 2006 г. до 18% в 2012 г.
Кроме того, в последние годы появились выпуски новостей, ориентированные на испаноязычных потребителей, но выпускаемые на английском языке. Такие веб-сайты, как NBC Latino, Univision's news tumblr и Fox News Latino, освещают новости, касающиеся испаноязычного сообщества на английском языке. В то же время несколько англоязычных новостных интернет-сайтов, ориентированных на молодых англоговорящих членов испаноязычного сообщества США, например Latin Post, Fusion, пытаются найти место на рынке. В ближайшее время планируется запуск нового круглосуточного новостного информационного англоязычного кабельного канала Fusion, целевой аудиторией которого является испаноязычное сообщество США. В то же время отмечается рост числа испаноязычных телевизионных каналов, так как компании Univision и Telemundo расширили свои партнерские сети. Кроме того, появились новые испаноязычные кабельные каналы, рассчитанные на испаноязычный сегмент зрительского рынка, такие как CNN Latino и MundoFox.
Анализ языковой ситуации в СМИ показал зависимость уровня владения английским языком от уровня образования и уровня доходов: чем выше уровень образования и доходов, тем лучше члены испаноязычного миноритарного сообщества знают английский язык. Об увеличении количества свободных билингвов в возрасте до 29 лет, владеющих как английским, так и испанским языком, свидетельствует и тот факт, что 61% молодых людей пользуются исключительно англоязычными сайтами СМИ. Поколение испаноязычных жителей США также влияет на язык получения информации через СМИ. Только 11% испаноязычных иммигрантов первого поколения получают новости и информацию на английском языке. Среди иммигрантов второго поколения уже 47% испаноязычных получают новости на английском языке, а среди иммигрантов третьего и последующих поколений таких потребителей информации насчитывается 74%. Это доказывает, что большинство носителей миноритарных языков (в данном случае испанского) стремятся ассимилироваться в американское общество.
Важными средствами сохранения и распространения испанского языка на территории США являются телевидение и печатные СМИ. Согласно исследованиям Pew Hispanic Center, больше всего информации и новостей на испанском языке зрители получают благодаря телевидению. Из всех испаноязычных жителей США 24% смотрят телевизионные передачи только на испанском языке, 43% - на испанском и английском языках, 33% - только на английском. Другими словами, 67% испаноязычных жителей США смотрят телепередачи на испанском языке. Североамериканская академия испанского языка (The North American Academy of the Spanish Language) - единственная, за исключением академии на Филиппинах, в стране, где испанский язык не является мажоритарным языком, предпринимает шаги по сохранению и поощряет изучение и правильное использование испанского языка в США. Академия выпускает рекомендации для государственных учреждений и частных организаций, содержащие языковые стандарты, которые должны быть использованы в официальных сообщениях, двуязычном образовании и в обучении испанскому языку; консультирует все учреждения при подготовке официальных сообщений на испанском языке; издает нормы по использованию испанского языка на телевидении. Интервью со специалистами, работающими в академии, часто транслируются по радио, телевидению и публикуются в прессе. Таким образом, эта академия присутствует на правительственном, академическом уровнях, а также в СМИ. Североамериканская академия испанского языка ежегодно присуждает национальную премию людям, которые внесли значительный вклад в распространение испанского языка и испаноязычной культуры в США благодаря своим исследованиям и работе. Телевидение также транслирует ощущение идентичности латиноамериканского сообщества в США и идею необходимости изучать испанский язык. В большинстве современных американских англоязычных телесериалов молодые люди, герои телесериала, ходят на курсы, где изучают испанский язык. Например, герои популярного комедийного телесериала «Wizards of Waverly Place» («Волшебники из Вейверли Плейс»).
Кроме того, телевидение активно противодействует приданию английскому языку официального статуса, что проявляется в СМИ, использующих Интернет для трансляции своих фильмов, клипов и т.д., создавая эффект (со) участия в процессе конструирования языковой действительности потребителей данного медийного продукта и способствуя распространению испанского языка в США. Примером может служить веб-новелла, адаптированная теленовелла для использования в сети Интернет, в которой показан конфликт между современностью, обусловленной американской (англоязычной) культурой, и традиционными ценностями испаноязычной (в данном случае мексиканской) культуры. Жители США стараются вести современный образ жизни, чтобы получить доступ к американской мечте. Но это чувство современности исчезает при столкновении с культурным кодом, выражающимся в традиционных ценностях. Итогом просмотра веб-новеллы должен стать вывод: для того чтобы быть счастливым, надо соблюдать традиции. Традиции подразумеваются католические, а язык, на котором они транслируются, - испанский.
В США существует сегмент СМИ для афроамериканцев, но все СМИ, по крайней мере те, информация о которых доступна в настоящее время, издаются на английском языке. В США есть несколько русскоязычных печатных изданий, которые выходят раз в месяц или в неделю. С нашей точки зрения, доминирующие классы не считают, что эти СМИ могут существенно повлиять на языковую ситуацию в стране, поэтому изучению афроамериканских СМИ посвящен небольшой раздел в отчете о государственных средствах массовой информации в 2015 г., а русскоязычные, как и СМИ на других языках, нигде не рассматриваются.
Анализ комментариев интернет-пользователей, посвященных языковой политике США, показал, что жители государства отрицательно относятся к проблеме дискриминации, причем, с точки зрения авторов комментариев, дискриминация часто направлена на белых американцев. Интернет-пользователи также указывают на дискриминационную политику по отношению к представителям языковых миноритарных групп со стороны владельцев предприятий, что выражается в предпочтительном найме сотрудников с типичными английскими именами. О том, что тема разнообразия, в том числе языкового, на рабочем месте является важной и эмоционально значимой для участников форума, говорит использование флейма в комментариях. У авторов многих комментариев многоязычие, характерное для США, ассоциируется с Вавилонским столпотворением и балканизацией государства, поэтому эти авторы настаивают на необходимости изучения английского языка для вновь прибывающих иммигрантов. Некоторые участники интернет-коммуникации склоняются к тому, чтобы это требование было оговорено в законе, другие считают, что необходимость изучения английского языка должна быть обусловлена социально-экономическими условиями проживания иммигрантов. При анализе комментариев, посвященных изучению английского языка, выявлено, что большинство американцев считают необходимым хорошее владение английским языком для успешной социализации: There is no issue with the majority of non-Hispanic immigrants. They all learn English regardless-they know that's where the opportunities are; The cycle of poverty among immigrants is greatly reduced by knowing English, because they have access to many more jobs and opportunities. Поэтому стремление иммигранта выучить английский язык и владеть им в полном объеме считается нормой в США.
Авторы комментариев и блоггеры также отмечают важность родного языка при вторичной социализации, поскольку многие американские компании работают на зарубежных рынках и нанимают многоязычных сотрудников. Однако знание нескольких языков не характерно для современных американцев.
Интернет-пользователи отмечают знаки присутствия испаноязычной культуры в окружающей действительности (Hispanic immigrants in particular are complacent when it comes to learning English. (1) They don't actively seek to improve their English proficiency. (2) There is an abundance of bilingual individuals to translate for them for free. (3) Companies have accommodated Hispanic consumers with Spanish commercials, forms, and personnel to earn their money), поэтому, по их мнению, носители этой культуры отказываются учить английский язык: The issue is with Hispanic immigrants (legal and illegal) who seemingly refuse to learn English. Некоторые интернет-пользователи сами говорят по-испански и надеются, что вновь прибывшие иммигранты также говорят по-испански: Abrazos (hope you still speak Spanish!). Кроме того, семьи, члены которых владеют испанским и английским языками, имеют доход выше, чем одноязычные семьи: My family has both cases (English and Spanish and Spanish only). Those who speak both languages make more money. Участники интернет-дискуссии отмечают слишком простые задания на экзамене по английскому языку для получения гражданства: For the reading part of the exam, I was asked to read the following sentence: «Today is a sunny day». For the writing part of the exam, I was asked to write the following words: «Today is a sunny day». Авторы отмечают низкий уровень владения английским языком у американских граждан по праву рождения: The way some of these native-born people mangle the language is incredible. You go to part of the South or in some inner city areas and you can hardly believe that they are speaking in English. Это подтверждается большим количеством грамматических и орфографических ошибок в комментариях: culuture (вместо culture), I is a native-born American (вместо I am a native-born American), groving (вместо grooving), helath (вместо health), wether (вместо whether), attitute (вместо attitude), abreviates (вместо abbreviates), refering (вместо referring), articule (вместо article), origen (вместо origin), all them foreigners (вместо all these foreigners), we is doing (вместо we are doing), why we should be able to speaking (вместо why should we be able to speak).
Противники необходимости изучения английского языка находятся в значительном меньшинстве. Из проанализированных комментариев 64,3% авторов высказались за то, чтобы иммигранты учили английский язык, 3,6% высказались против, 32,1% не эксплицировали свою точку зрения. Сторонники изучения испанского языка считают, что это сократит расходы на образование, защитит права жителей территорий, ранее принадлежащих Мексике. Они также указывают на отсутствие в конституции положения о статусе английского языка. Некоторые авторы считают языковую проблему надуманной, призванной служить интересам правящих классов для их обогащения, накопления политического капитала и для того, чтобы отвлечь граждан государства от более серьезных проблем.
Таким образом, современные американские СМИ создают положительный образ США как многоязычного государства. Материалы СМИ и интернет-коммуникации часто направлены на сохранение и распространение испанского языка на территории государства. Интернет-пользователи, отмечая необходимость изучения английского языка для успешной социализации, в то же время фиксируют нежелание многих испаноязычных иммигрантов учить английский язык.
Американские президенты и выдающиеся политики используют языковые вопросы в выступлениях для построения выгодного имиджа. Все президенты выступали за американизацию иммигрантов, они считали, что для полноценной социализации иммигрантов в американское общество им необходимо учить английский язык. Например, в 1751 г. Б. Франклин выражал крайне отрицательное отношение к немецкоговорящим жителям Пенсильвании, используя лексемы с отрицательной коннотацией Palatine Boors, Colony of Aliens, выступая против двуязычия и за ассимиляцию носителей миноритарных языков в англоязычное общество. Т. Рузвельт может считаться одним из самых ярких пропагандистов американизации иммигрантов, потому что он считал, что иммигранты должны выучить английский язык и ассимилироваться в американское общество как можно быстрее. Причем принуждение иммигрантов учить английский язык может помочь процессу американизации. Т. Рузвельт был уверен, что иммигранта необходимо заставить понять, что его возможности в этой стране зависят от его знания английского языка. Он резко выступал против «американцев через черточку» (например, «German-American»), расценивая факт внешнего проявления приверженности к стране происхождения как показатель нежелания ассимилироваться в американское общество. Кроме того, Т. Рузвельт призывал к языковой однородности, включая требование того, чтобы все газеты, издаваемые в США на иностранных языках, в обязательном порядке содержали английские переводы, настаивал на том, чтобы английский был единственным языком обучения в американских школах. Т. Рузвельт также выступал против многоязычия жителей США. При анализе его высказываний о языке обращает на себя внимание выбор лексических единиц, выражающих решимость, требование, необходимость, долженствование: should, as quickly as possible, eschew, compulsion, must be made to see, urged.
Но в середине ХХ в. на смену идеологии «плавильного котла» пришла политика, которую американцы называют identity policy, согласно которой приобщение к общей американской культуре не означает отказа от этнических и национальных корней. В настоящее время для обозначения многоязычного и поликультурного американского общества часто используется термин «salad bowl», подчеркивающий сохранение индивидуальности и своеобразия каждой национальной и этнической группы и отсутствие полной языковой и культурной ассимиляции. Кроме того, распространение испанского языка в США и увеличение его функций оказало свое влияние на мнение американских президентов относительно английского языка. Например, 7 октября 1960 г. Джон Кеннеди обратился к редакции испаноязычного еженедельного общественно-политического журнала «Vision» на испанском языке. 14 июня 2000 г. Билл Клинтон сказал: «Очень надеюсь на то, что я последний президент Америки, не знающий испанского языка». 5 мая 2001 г. Джордж Буш впервые принял участие в праздновании Синко де Майо, официального праздника Мексики, учредив практику еженедельного радиообращения к согражданам на английском и испанском языках. В 1993 г. в городе Таксон (штат Аризона) церемония получения гражданства была проведена на испанском языке. 1 марта 2002 г. два претендента на пост губернатора Техаса от Демократической партии, Тони Санчес и Виктор Моралес, устроили публичные дебаты на испанском. 4 сентября 2003 г. состоялись первые в истории двуязычные дебаты между претендентами на пост единого кандидата в президенты от Демократической партии. После большой депортации мексиканцев во время Великой депрессии в 1929 г. испаноязычные, оставшиеся в США, выбрали ассимиляцию. Для того чтобы быстрее ассимилироваться, дома они говорили по-английски и запрещали детям общаться друг с другом по-испански. Через такой процесс ассимиляции прошел будущий мэр Лос-Анджелеса, штат Калифорния, Антонио Вилларайгоса, который забыл родной язык. Ему пришлось учить испанский заново, because it was vital to win the Hispanic electorate. Этот пример показывает, что англоязычным американцам приходится учить испанский язык для того, чтобы быть в состоянии общаться с жителями собственного государства и создавать выгодный имидж.
...Подобные документы
Значение государственной языковой политики для населения одного этноса на территории всей страны. Открытие школ, образовательных и культурных центров в сообществах, культурных и языковых представительствах стран и народов. Языковая политика в СССР и США.
реферат [20,0 K], добавлен 29.03.2013Место и значение французского и миноритарных языков в истории Франции. Классификация миноритарных языков, их социальные функции. Тенденции современной языковой политики Франции. Региональные языки: характеристика, историческая справка, социальные функции.
дипломная работа [2,5 M], добавлен 22.02.2013Язык и общество. Возникновение наций и национальных языков. Возникновение литературных языков. Языковые отношения при капитализме. Языковые проблемы в России. Заимствование как путь обогащения языка. Место языка среди общественных явлений.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 25.04.2006Выделение принципов формирования языковой компетенции на основе анализа литературы по методике, педагогике и психологии, Анализ УМК с точки зрения возможности использования метода проектов и обучения лексике. Проект «Why not be like Agatha Christie?».
курсовая работа [36,5 K], добавлен 16.06.2008Проблема языковой личности в гуманитарных науках. Языковая личность как объект лингвистических исследований. Структура языковой личности. Семантико - синтаксический уровень языковой личности ученого. Терминологическая система обозначения Гумилева.
курсовая работа [56,2 K], добавлен 08.07.2008Языковая политика России, Европы и новых независимых государств. Определение статуса русского языка. Действия Российской Федерации по поддержке и распространению русского языка. Проблема социокультурной, правовой, языковой адаптации трудовых мигрантов.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 02.11.2015Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.
реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013Языковая игра как лингвистический феномен, проблема ее передачи при переводе с одного языка на другой. Авторские окказионализмы как проявление языковой игры. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Дж. Оруэлла "1984" на русский язык.
курсовая работа [66,3 K], добавлен 08.04.2012Языковые и культурные барьеры. Историческая многоязычность человечества. Билингвизм как путь носителей малых языков для выхода на международный культурный контакт. Перевод — одно из древнейших занятий человека. Отношение перевода к подлиннику.
курсовая работа [25,2 K], добавлен 16.06.2011Будущее языков. Общество и государственная языковая политика. Внутренняя и внешняя структура языка. Язык как общественное явление. Морфемно-морфологический, лексико-семантический и синтаксический уровни. Слово как узловая единица языка. Уровни языка.
книга [64,1 K], добавлен 23.11.2008Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.
дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010Вильгельм фон Гумбольдт как основоположник теоретического языкознания. Главные аспекты для разграничения исследований языков. Языковая картина мира в концепции Й.Л. Вайсгербера. История появления и особенности гипотезы лингвистической относительности.
реферат [45,9 K], добавлен 05.02.2012Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012Определение и сущность понятия "языковая компетенция". Психолого-педагогические основания развития компетентности. Лингвометодические основы формирования и развития языковой компетентности. Одновременное изучение синонимов и антонимов в начальной школе.
реферат [55,6 K], добавлен 06.11.2012Языковая политика в многонациональном государстве. Ликвидация неграмотности и языковая ситуация к началу советского периода. Мероприятия по реформированию систем письменности. Работа над созданием алфавитов для бесписьменных народов Советского Союза.
реферат [767,7 K], добавлен 19.12.2013Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.
дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014Выявление основных факторов и этапов онтогенеза языковой компетенции. Лингвометодические основы формирования языковой компетентности и психолого-педагогические основания ее развития. Общие вопросы методики изучения склонения имени существительного.
курсовая работа [118,4 K], добавлен 28.10.2012Потребность в понятии и рабочем термине "языковая личность". Понятие речевой деятельности. Побудительно-мотивационная, ориентировочно-исследовательская и исполнительная фазы. Концепции языковой личности. Проблемы исследования коммуникативных процессов.
контрольная работа [37,6 K], добавлен 29.01.2015Становление французского языка как государственного, франсизация населения страны. Главная делегация по французскому языку и языкам Франции: история и доклады. Лингвистический империализм XIX века. Вычисление коэффициентов ранговой корреляции Спирмена.
диссертация [4,4 M], добавлен 01.12.2017