Способы передачи грамматического значения категории "артикль" в англо-украинских переводах
Сущность и виды категории "артикль". Грамматическое значение категории "артикль", ее лексическое значение. Анализ употребления артикля в англо-украинских переводах, особенности способов его передачи. Способы использования нулевого артикля при переводах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2017 |
Размер файла | 181,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
92
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
- Раздел 1. Теоретические основы передачи грамматического значения категории "артикль" в английско-украинских переводах
- 1.1 Определение, сущность и виды категории "артикль"
- 1.2 Особенности передачи грамматического значения категории "артикль"
- 1.3 Артикли как текстообразующее средство
- Вывод к разделу 1
- Раздел 2. Анализ грамматического значения категории "артикль" в английско-русских переводах
- 2.1 Грамматическое значение категории "артикль"
- 2.3 Лексическое содержание артикля
- Вывод к разделу 2
- Раздел 3. Анализ способов передачи значения категории "артикль" в английско-украинских переводах
- 3.1 Анализ употребления категории "артикль" в английско-украинских переводах
- 3.2 Анализ способов передачи "артикля" в английско-украинских переводах
- 3.3 Способы использования нулевого артикля при переводах
- Вывод к разделу 3
- Заключение
- Список использованных источников
Введение
Актуальность темы. В русском и украинском языке артикли отсутствуют. Артикли играют большую роль в английском языке, как смысловую, так и эмоциональную, а также говорят об уровне образованности человека. Но, читая английские журналы и газеты, слушая разговорный язык (лингафонные курсы), можно заметить, что иногда артикли используются не по традиционным, классическим правилам. Артикль в большинстве языков - отдельное служебное слово, стоящее в препозиции к имени (или именной группе), и уже в античных грамматиках он выделялся как особая часть речи. Артикль, условное название показателя детерминации, одной из наиболее сложных и своеобразных грамматических категорий существительного. Выбор артикля зависит от конкретной речевой ситуации. Кроме того, необходимо принимать во внимание функции, которые выполняет тот или иной артикль. Артикли - неотъемлемая часть системы существительного, функционирующей в английском языке, - один из определителей существительного. Артикли необходимы для оформления смысловых отношений в английском высказывании, последнее не существует вне системы артиклей. Говорящие на английском языке употребляют артикли в соответствии со своим коммуникативным замыслом, но любое употребление артиклей обязательно сопровождается осуществлением их грамматической (делимитативной) функции, связанной с формированием смысловых связей в высказывании, и в этом смысле артикли как служебные слова соответствуют критерию обязательности и представляют собой явление английского грамматического строя.
Объектом исследования является категория "артикль".
Предмет исследования являются способы передачи грамматического значения категории "артикль" в английско-украинских переводах
артикль английский украинский перевод
Цель исследования состоит в изучении способов передачи грамматического значения категории "артикль" в английско-украинских переводах.
Поставленная цель определяет задачи исследования, основными из которых являются следующие:
1) Определить сущность и понятие категории "артикль";
2) Рассмотреть особенности передачи грамматического значения категории "артикль";
3) Выявить грамматическое и лексическое значение категории "артикль";
4) Определить артикли как лексико-грамматические единицы;
5) Проанализировать употребление категории "артикль" в английско-украинских переводах;
6) Проанализировать способы передачи "артикля" в английско-украинских переводах.
Методы исследования. Исследование проводилось на основе комплексного использования различных методов, включающих лингвистическое наблюдение, дедукцию и индукцию, подстановку, трансформирование и сравнение как универсальный лингвистический прием.
Материалом исследования послужили современные английские тексты: художественные произведения, научные статьи, материалы английской прессы.
Практическая ценность исследования Данные, полученные в результате исследования, могут служить материалом при разработке курса теоретической грамматики английского языка, при чтении спецкурсов по теории артикля, а также при обучении практической грамматике.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволяет углубить существующие представления о способах передачи грамматического значения категории "артикль" в английско-украинских переводах.
Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней предпринята попытка теоретического осмысления всей проблематики природы и функционирования способов передачи грамматического значения категории "артикль" в английско-украинских переводах.
Структура дипломной работы включает введение, три раздела, заключение, и список использованных литературных источников.
Раздел 1. Теоретические основы передачи грамматического значения категории "артикль" в английско-украинских переводах
1.1 Определение, сущность и виды категории "артикль"
Артикль - грамматический элемент, выступающий в языке в виде служебного слова или аффикса и служащий для выражения определенности-неопределенности категории (именной), т.е. вида референции.
Различают определенный артикль, указывающий на известный, выделенный из класса подобных предмет и тем самым выполняющий функцию референции и действительности вне текста и анафорическую функцию в тексте, и неопределенный артикль, указывающий на некий невыделенный предмет как представитель класса подобных предметов. Каждый из артиклей может в некоторых языках иметь несколько форм в зависимости от рода и числа, напр. в романских языках, может склоняться, напр. в древнегреческом, немецком, албанском языках, причем в языках с разрушенным именным словоизменением артикль может стать основным показателем падежной формыы существительного [2, с.13].
Артикли - a, an, the - являются основными определителями имен существительных. В русском и украинском языке артикли отсутствуют. Артикли играют большую роль в английском языке, как смысловую, так и эмоциональную, а также говорят об уровне образованности человека. Но, читая английские журналы и газеты, слушая разговорный язык (лингафонные курсы), можно заметить, что иногда артикли используются не по традиционным, классическим правилам.
Неопределенный артикль только указывает на то, что предмет принадлежит к какому-нибудь классу предметов, но не выделяет его из однородных предметов, имея, таким образом, классифицирующее значение.
Сушествительное с неопределенным артиклем представляет собой название предмета вообще, а не название определенного предмета. Так, a house вызывает представление о доме вообще, т.е. о жилом здании или строении, но не представление об определенном доме; a book вызывает представление о книге вообще, т.е. о печатном произведении, но не об определенной книге; a student вызывает представление о студенте вообще, т.е. об учащемся высшего учебного заведения, но не об определенном лице и т.д. Часто значение неопределенного артикля можно выразить в русском языке такими словами, как один, один из, какой-то, какой-нибудь, некий, всякий, любой, каждый. Во многих случаях, однако, в русском языке нет необходимости передавать значение неопределенного артикля особыми словами.
Определенный артикль указывает на индивидуально-определенное лицо или предмет (лица или предметы), т.е. на лицо или предмет, выделенный из всех лиц или предметов данного класса. Он имеет, таким образом, индивидуализирующее значение. Так, the house вызывает представление о совершенно определенном доме, который или имеет особые признаки, отличающие его от всех других домов, или известен собеседнику, или упоминался раньше; the students вызывает, представление о совершенно определенных лицах и т.д. Значение определенного артикля можно часто передать в русском языке словами этот, эти, тот, те. Во многих случаях, однако, в русском языке нет необходимости передавать значение определенного артикля особыми словами [4, с.56].
Употребление артикля с существительным, имеющим при себе определение, зависит от характера определения. Когда определение выражено определительным придаточным предложением, причастным оборотом или предложным оборотом, существительное может употребляться с определенным или неопределенным артиклем, без артикля, а также с местоимениями some, any, в зависимости от того, является ли определение индивидуализирующим, классифицирующим или описательным. в современном английском языке имеется тенденция к расширению употребления нулевого артикля. Наиболее часто нулевой артикль используется в письменной речи, особенно в инструкциях, различных объявлениях, в подписях под фотографиями, в кулинарных рецептах. Интересно, что чем подробнее рекламное объявление и чем ближе оно к связному литературному тексту, тем более традиционно используются артикли.
Нулевой артикль часто встречается с существительными в научно-популярных статьях, а также в статьях о культурной жизни и даже в статьях на бытовую тематику. Нулевой артикль замещает как неопределенный, так и определенный артикль, причем чаще, чем неопределенный.
Использование нулевого артикля вместо артикля the в статьях, из которых почерпнуты примеры, представляется произвольным, одно и то же существительное в конкретном смысле употребляется с артиклем the, и без него.
Артикль свойствен типологически различным языкам - германским, славянским (болгарский, македонский), венгерскому, семитским, полинезийским и др. Количество артиклей по языкам колеблется; наиболее распространенной являтся система из двух артиклей, но встречаются языки с одним морфологически выраженным артиклем, напр. турецкий, где представлен неопределенный артикль bir, а его отсутствие эквивалентно определенному артиклю и может формально трактоваться как нулевой артикль, а также полиартиклевые языки с тремя и более артиклями, напр. в румынском языке кроме неопределеному и определенного артикля имеются т. наз. адъективный артикль cel (elevul cel vrednic 'усердный ученик', конструкция с постпозицией прилагательного) и посессивный артикль al (fin al omului 'сын человека'), а в самоанском языке выделяются артикли определенный, неопределенный, эмоциональный (каждый имеет разные формы для ед. и мн. ч.) и артикль собственных имен (тогда как, напр., в германских, романских, славянских языках собственные имена обычно употребляются без артикля, кроме ряда особых случаев, напр. в болгарских прозвищах) [8, с.11].
Нередко функционально-семантическое описание артикля должно учитывать не только его морфологическую выраженность, но и его отсутствие, в связи с чем следует различать безартиклевое употребление существительных и существительных с нулевым артиклем. Без артикля употребляются обычно имена, семантически уже определенные, по смыслу не требующие артикля, либо имена, имеющие местоименные (прежде всего указательные) определители, ср., напр., англ. I saw lohn 'Я видел Джона', I saw this man 'Я видел этого человека', in room 5 'в комнате № 5'; отсутствие артикля здесь не значимо, так как его употребление было бы семантически избыточным. Но и в таких случаях по языкам нет единообразия; так, в венгерском языке артикль возможен в сочетании с указательным местоимением (ez az ember 'этот человек', где ez - указательное местоимение, az - определенный артикль) и даже перед личным местоимением в притяжательных формах существительных (az йn atyam 'мой отец', где йn 'я'; ср. англ. my father, фр. mon pиre без артикля). О нулевом артикле как значимом отсутствии явного артикля можно говорить применительно к одноартиклевым языкам (турецкий, исландский), а также к тем случаям, когда грамматический или фонстико-синтаксический контекст ведет к устранению морфологического артикля, ср. англ. I saw a man 'Я видел человека' - I saw men 'Я видел людей' (форма мн. ч. существительных требует нулевой формы неопределенного артикля, который в ед. ч. представлен в виде а), фрвнц. un problйme 'вопрос, проблема' - des problйmes (неопределенный артикль в двух формах - ед. ч. и мн. ч.), но la solution d'un problйme 'решение вопроса' - la solution de problйmes (ед. ч. de + un > d'un с сохранением артикля, во мн. ч. dе + des > de + 0 с заменой морфологической формы артикля нулевой). В одноартиклевых языках представлен парадигматический нулевой артикль (так, в исландском он служит основной формой выражения неопределенности), в двух - и полиартиклевых языках - синтагматический нулевой артикль (как вариант морфологического артикля).
Кроме основной функции указания на вид референции имени (индивидуальная или видовая/родовая; определенная/неопределенная) и на его семантико-синтаксический статус в структуре сообщения (данное, известное - определенный артикль / новое - неопределенный артикль) артикль выполняют ряд других функций, ср. в германских и романских языках интродуктивную (презентативную) функцию неопределенного артикля - введение предмета в сферу повествования (англ. Once upon a time there lived a king 'Однажды жил-был король'), обобщающую функцию и обратную ей функцию уникальности объекта определенного артикля (ср. англ. The rat is a small animal 'Крыса - мелкое животное' - The sun arose 'Солнце взошло'); иногда для выполнения таких вторичных функций используется особая форма артикля, напр. во французском языке - т. наз. партитивный артикль (или "артикль массы") - du pain 'хлеб' (du - эквивалент неопределенного артикля un); особые артикли имеются в малагасийском языке для собственных имен-лиц - Ra (в гонорифическом значении, подобно японской частице san, выражающей повышенное уважение, почтение), i (в фамильярном значении), ry (в вокативном употреблении); эти артикли, в сущности, являются лексико-стилистическими вариантами определенного артикля ny, который употребляется только с нарицательными именами, и отражают переплетение категорий определенности и вежливости [11, с.7].
Исторически определенный артикль восходит обычно к указательному местоимению, неопределенный артикль - к неопределенному местоимению или числительному "один". Это четко прослеживается, например, в романских языках (определенный артикль из лат. ille 'тот', неопределенный артикль из лат. unus, una 'один, одна'), в болгарском языке (определенный артикль - ът, - та, - то, неопределенный артикль - един, една, едно), в венгерском языке (определенный артикль az и указательное местоим. az 'тот', неопределенный артикль egy из eggy 'один') и т.д. В разных языках представлена разная степень грамматикализации этих артиклей. Так, в древнегреческом языке местоименный характер определенного артикля был отчетлив еще у Гомера; в турецком языке развитие артикля началось с неопределенного артикля bir, сохраняющего отчетливую связь с числительным bir 'один', и в некоторых контекстах их трудно разграничить; в венгерском языке определенный артикль az полностью грамматикализован и не изменяется даже по числам, ср. az az ember 'тот человек' (первый элемент - указательное местоимение) - мн. ч. azok az emberek. В процессе формирования артикль может трансформироваться из одного вида в другой; так, редкий случай превращения бывшего показателя определенности в средство, сопоставимое с неопределенным артиклем демонстрируют семитские языки, в частности арабский язык, где т. наз. нунация (суффиксация - n) маркирует неопределенное состояние большинства имен в противоположность определенному состоянию с артиклем al (ср. baitun - al-baitu 'дом'), который считается более поздним по происхождению, взявшим на себя функцию, прежде выполнявшуюся нунацией и ею утраченную. В германских языках развитие шло от одноартиклевой системы "определенный артикль: 0" к двухартиклевой "определенный артикль: неопределенный артикль" с превращением нулевого артикля в вариант морфологического артикля [12, с.44].
Артикль в большинстве языков - отдельное служебное слово, стоящее в препозиции к имени (или именной группе), и уже в античных грамматиках он выделялся как особая часть речи. Но встречается и постпозитивный суффигированный артикль, причем обычно это определенный артикль, напр. в скандинавских языках, в румынском, албанском, болгарском языках, где неопределенный артикль - служебное слово, ср. алб. djali 'мальчик' (определенный артикль i) - njё djalё (неопределенный артикль njё 'один'). Наряду с основным постпозитивным артиклем возможны препозитивные определенные артикли с дополнительным значением типа румынских и албанских адъективных и посессивных артиклей (алб. djali i mirё 'хороший мальчик', libri i mikut 'книга друга'). Существует гипотеза, что определенный артикль, в свою очередь, может превратиться в показатель рода или именного класса существительного, как это предполагается для многих нигеро-конголезских языков; реликты прежнего артикля видят иногда в начальных гласных классных префиксов в некоторых банту языках.
Артикль, условное название показателя детерминации, одной из наиболее сложных и своеобразных грамматических категорий существительного. В лингвистике, вообще говоря, не принято давать особые названия показателям грамматических категорий (так, не существует специальных терминов для показателей числа, лица, времени, вида и т.п., если не считать несколько расплывчатого и неоднозначного понятия окончание), поэтому само существование термина артикль можно рассматривать как признание особого статуса категории детерминации.
Хорошо известно, что существительное обозначает не столько конкретный объект (или множество объектов), сколько определенный набор свойств; так, слово камень вне контекста (например, в толковом словаре) соотносится не с каким-то определенным камнем (и даже не со всеми вообще мыслимыми камнями), а с тем, что можно было бы назвать "эталонным камнем", т.е. прежде всего с набором свойств, необходимым для того, чтобы "иметь право называться" камнем. Иными словами, существительное "само по себе" обозначает скорее понятие как таковое, чем объект как таковой. (Эта разница еще более отчетливо проявляется у абстрактных существительных: так, молодость "вообще" отнюдь не то же самое, что, например, моя молодость или молодость моей прабабушки.) Чтобы существительное могло обозначать не только свойство, но и конкретного носителя этого свойства, оно должно "воплотиться" в него: именно в этом случае "камень вообще" становится "вот этим камнем при дороге", а "молодость вообще" - "молодостью моей прабабушки" [14, с.6].
Процедура воплощения отвлеченного понятия в конкретного носителя - одна из важнейших в естественном языке; именно она позволяет человеку адекватно описывать окружающий его мир с помощью слов. Эта процедура и называется детерминацией (в близком значении в современной лингвистике используются также термины референция, квантификация, актуализация и др.). Механизмы детерминации существуют во всех языках, однако не во всех языках они имеют грамматический статус (точно так же во всех языках существуют способы обозначения количества объектов, но далеко не во всех существует грамматическая категория числа). Напомним, что артиклями называются именно показатели грамматической категории детерминации, а не любые средства ее выражения (к каковым можно отнести, например, такие русские слова, как этот, один, какой-то, любой и мн. др., не говоря уже о порядке слов и интонации). Но и в тех случаях, когда грамматическая категория детерминации в языке существует, ее внутренняя структура в разных языках может не совпадать.
Существуют два основных типа систем выражения детерминации (или "артиклевых систем") в языках мира. В первом типе ведущую роль играет противопоставление так называемого референтного и нереферентного статуса имени, во втором типе - противопоставление так называемого определенного и неопределенного статуса.
Чтобы понять разницу между референтным ("конкретным") и нереферентным ("обобщенным") употреблением существительного, достаточно сравнить смысл слова человек в контекстах типа (будь человеком, не жадничай) или (забота о человеке) - и в контекстах типа (из дому вышел человек с веревкой и мешком). В первом случае имеется в виду человек "вообще", любой человек как носитель определенной совокупности свойств (поэтому к употреблениям такого типа нельзя, например, задать вопрос "какой?"); во втором случае имеется в виду конкретный "экземпляр" человека [16, с.17].
Средства выражения этого противопоставления могут быть различны: может использоваться особый "референтный артикль" (в некоторых языках банту в этом качестве выступает начальная согласная показателя именного класса существительного), но может использоваться и более сложная техника. Так, в тюркских языках, как правило, только референтные существительные могут изменяться по падежам и числам, тогда как нереферентные существительные в большинстве контекстов выступают в так называемой "немаркированной форме" (совпадающей с именительным падежом единственного числа); тем самым показателем референтности оказывается сама возможность принимать падежно-числовые показатели. Похожие механизмы (предполагающие "ущербный" грамматический статус нереферентного существительного) имеются и в других языках мира.
В европейских языках более распространенной является другая система, которая основана на противопоставлении значений определенности и неопределенности. Само это противопоставление, однако, возможно только для референтных существительных; оно сводится к тому, считает ли говорящий данный объект известным или неизвестным адресату. Соответственно, показатель определенности при существительном "X" имеет приблизительно следующее значение: "X, и я думаю, что ты в состоянии определить, какой именно из называемых так объектов я имею в виду", а показатель неопределенности - "X, и я думаю, что тебе неизвестно, какой из называемых так объектов я имею в виду". Именно эти значения чаще всего выражаются с помощью служебных слов (или аффиксов), называемых "определенным" и "неопределенным" артиклями. Нереферентный статус существительного в таких системах, естественно, тоже обозначается, однако не специальным показателем, а либо с помощью отсутствия артикля (так называемый "нулевой" артикль, как, например, в английском языке в примерах типа he drinks wine "он пьет "употребляет" вино", birds can sing "птицы умеют петь", или во французском языке в примерах типа il est devenu soldat "он стал солдатом"), либо с помощью одного из двух имеющихся в системе артиклей - определенного или неопределенного, который в этом случае выступает в своем непрямом значении (ср. англ. he became a soldier "он стал солдатом [неопределенный артикль]", франц. les oiseaux savent chanter "птицы [определенный артикль] умеют петь"). Таким образом, можно сказать, что системы типа тюркских выражают в первую очередь степень референтности объекта, а системы типа западноевропейских - в первую очередь степень определенности (референтного) объекта. Система второго типа засвидетельствована уже в древнегреческом языке (но отсутствует в латинском); она развилась во всех романских и германских языках, а также в албанском, болгарском, македонском, армянском, венгерском, арабском и др.
В качестве самостоятельных показателей детерминации используются служебные слова, имеющие весьма узкий круг лексических источников. Так, неопределенный артикль чаще всего восходит к числительному "один" (причем количественное значение у него может и сохраняться, как во французском или немецком языках), а определенный артикль - к указательным местоимениям типа "тот" (это значение у артикля также может сохраняться, как в немецком языке). В дальнейшем эти служебные слова могут утратить синтаксическую самостоятельность и превратиться в аффиксальные артикли: этот процесс (на разных стадиях завершенности) имеет место в болгарском, албанском, шведском, датском, армянском и др. языках [17, с.54].
Грамматическое выражение детерминации не обязательно предполагает существование в языке двух различных показателей; возможны как редуцированные системы (с одним артиклем), так и расширенные (с бульшим числом артиклей). В системах с одним артиклем отсутствие артикля воспринимается как показатель противоположного значения категории детерминации. Нулевое выражение может иметь как значение неопределенности (таковы, например, древнегреческая, болгарская или мальтийская системы с единственным определенным артиклем), так и значение определенности (такова, например, персидская система с единственным неопределенным артиклем). Полное отсутствие одного из артиклей в системе не следует смешивать со случаями, когда артикль не может быть употреблен в каких-то контекстах: так, во многих языках значение неопределенности при формах множественного числа существительных выражается нулевым артиклем (как в английском, немецком или новогреческом языках, где в единственном числе имеется как определенный, так и неопределенный артикль).
Системы с бульшим числом артиклей выражают дополнительные противопоставления: например, особые артикли могут употребляться при именах собственных (как в полинезийских или филиппинских языках), при неопределенных несчетных именах - как партитивный артикль во французском языке, ср., например, франц. du vin "некоторое количество вина" в отличие от un vin "некоторый сорт вина [неопр] " и le vin "это конкретное вино [опр] " или "вино вообще [опр] " и т.п. Помимо собственно значений детерминации, артикли могут выражать и другие грамматические значения существительных, прежде всего род, число и падеж (по этим категориям артикли согласуются с существительными, подобно прилагательным и местоимениям). В таких языках, как немецкий или французский, многие грамматические значения существительных формально выражаются именно в согласуемых с ними артиклях, тогда как сами существительные это различие уже утратили, ср. франц. le lis "лилия [ед. опр] " ~ les lis "лилии [мн. опр] " или нем. der Spiegel "зеркало [ед. им. опр] " ~ dem Spiegel "зеркалу [ед. дат. опр] " ~ die Spiegel "зеркалб [мн. им. опр] " и т.п.
Неограниченный объем понятия, выражаемого существительным (потенциальный сигнификат), отражает качественный аспект содержания и делает употребление артикля излишним. Употребление артикля (актуальный сигнификат) соответствует актуализации частичного объема понятия и отражает количественный аспект [9, с.90].
Все существительные "равны" перед возможностью употребления/неупотребления артиклей.
Понятие "нулевого артикля" не соответствует языковой действительности, поскольку актуализация потенциального сигнификата существительного несовместима с употреблением любого артикля.
Артикль в английском языке характеризуется отсутствием актуализации системного значения. Каждый из английских артиклей всегда сохраняет свое единственное значение - "введение (introductory) + единичность" (неопределенный артикль) и "анафоричность+удаление" (withdrawal) (определенный артикль).
Системное значение артикля является основой выполнения сочетанием существительного и артикля различных коммуникативных функций.
По своему объему это правило могло бы быть и темой (существуют даже целые учебные пособия, посвященные изучению артикля в английском языке). Но нам нет необходимости углубляться в дебри того, о чем сами англичане часто имеют лишь смутное представление. Другими словами, в английском языке так много всяких мелких подробностей, связанных с использованием артикля, что все их просто невозможно запомнить. Да и на восприятие смысла артикли порой не оказывают практически никакого воздействия. Поэтому только сравнительно небольшой процент людей, говорящих по-английски, пользуются артиклем исключительно правильно. Вместе с тем, существуют некоторые моменты, касающиеся использования артикля в речи, которые, будучи известны всем, строго соблюдаются.
1.2 Особенности передачи грамматического значения категории "артикль"
Перевод как особый вид речевой деятельности представляет собой сложное и многогранное явление, то есть процесс двуязычной коммуникации. Особенностью этого двуязычного коммуникативного акта является, прежде всего, то, что в нем помимо отправителя и получателя, участников любого процесса коммуникации, участвует еще и переводчик. Речевая деятельность переводчика, которая складывается из двух элементов - анализа, то есть понимания исходного сообщения, и синтеза, то есть порождения сообщения на языке перевода, и находится в центре внимания лингвистической теории перевода.
Так как сущность процесса перевода или межъязыкового перефразирования состоит в изменении поверхностной (формальной) структуры текста перевода при сохранении в неизменном виде плана содержания текста оригинала, то задачей настоящей статьи является определение способов достижения переводческой эквивалентности при переводе английского артикля на русский язык [17, с.18].
Поскольку семантическая эквивалентность текстов подлинника и перевода, которая является необходимым условием осуществления процесса перевода, существует не между отдельными элементами текста, а между текстами в целом, то внутри данного текста не только допустимы, но часто и просто неизбежны многочисленные перегруппировки, перестановки или перераспределение отдельных смысловых элементов.
Как известно, перевод с одного языка на другой не возможен без грамматических трансформаций, к которым в первую очередь следует отнести перестройку предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков. Во многих случаях, однако, оба вида трансформаций так тесно переплетаются, что трансформация носит лексико-грамматический характер (лексико-синтаксическое перефразирование, по определению А.Д. Швейцера [48, с.1].
Английский и русский языки являются примерами двух типов языков: аналитического и синтетического. В аналитических языках, как правило, выдерживается прямой и строго определенный порядок слов. В начале мысли обозначен предмет, о котором будет идти речь (субъект), затем указывается факт его бытия ил качество этого бытия (предикат); после этого, если действие обращено на определенный предмет, дается указание на этот предмет (объект). Такой порядок слов совпадает с последовательностью логических компонентов (субъект - предикат объект). Таким образом, в английском языке, языке аналитического строя, мы наблюдаем соответствие логических компонентов и синтаксических форм.
В языках же синтетического типа, каковым является русский язык, конкретный смысл слова, смысловое ударение довлеют над формально-синтаксическими моментами, что ведет к гораздо большей свободе синтаксических построений и к почти полному отсутствию формального закрепления места слова в предложении. Вот почему в английском предложении порядок слов выявляет логико-синтаксические функции (подлежащее, сказуемое), а в русском - их коммуникативную нагрузку (от известного к неизвестному) [40, с.6].
Еще одна трудность при переводе английского артикля на украинский язык заключается в том, что английский и русский являются примерами "артиклевого" и "безартиклевого" типов языков. Система артиклей английского языка редко рассматривалась и изучалась в широком сопоставительном плане с другими языками, языками других систем, в которых нет артиклей.
Сложность проведения подобных исследований заключается в том, что, когда проводится сопоставление "безартиклевых" языков с "артиклевыми", необходимо помнить, что. нельзя сводить дело к попыткам выявления сходства. Основная задача состоит в том, чтобы показать принципиальные различия между "артиклевыми" и "безартиклевыми" языками на обширном материале. Анализ, построенный на уровне отдельных предложений, не выдерживает никакой критики, потому что сопоставительное языкознание не есть непременное обнаружение общности в разных языках: именно различия и их характер могут играть здесь гораздо более важную роль. Поэтому, наблюдая и сопоставляя английский и украинский материал, нужно узнать, прежде всего, существуют ли в этих языках такие грамматические явления, которые могли бы закономерно приближаться к системе артиклей. То, что нет открытых (overt) средств выражения, еще не говорит о том, что нет скрытых (covert) средств выражения анафорических и катафорических отношений в тексте.
Итак, нужно попытаться объективно установить, в какой степени можно обнаружить эквиваленты артиклей в "безартиклевых" языках. В русском языке осязаемых артиклей нет, ситуация: говорящий "я", слушающий "ты" и предмет - универсальна.
С теоретической точки зрения важно различать систему, норму и речь, потому что есть такие явления, которые необходимо исследовать на уровне речи, то есть когда в системе отсутствуют какие-либо соответствия вообще, как в нашем случае. В системе украинского языка отсутствует такое языковое явление как артикль. Поэтому на уровне системы мы не можем сопоставлять "артиклевые" и "безартилевые" языки. Так же и на уровне нормы. И, по-видимому, если пытаться найти какие-то параллели, то сопоставление должно идти именно на уровне речи.
В связи с этим, необходимо, выразить свое отношение к так называемым "правилам" употребления артикля. Выбор артикля в основном зависит от содержания-намерения анализируемого высказывания. А поскольку он зависит от содержания-намерения данного высказывания, то этот вопрос следует рассматривать на грани стилистического синтаксиса.
Выбор артикля зависит от конкретной речевой ситуации. Кроме того, необходимо принимать во внимание функции, которые выполняет тот или иной артикль [30, с.15].
1.3 Артикли как текстообразующее средство
Артикли - неотъемлемая часть системы существительного, функционирующей в английском языке, - один из определителей существительного. Система артиклей существует во всех западноевропейских языках, их нет в словесных языках. Следовательно, сочетание существительного с артиклем в английском языке - единица несоответствия по сравнению с языком русским.
Текстообразующая роль артиклей, особенно определенного, еще недостаточно изучена и не описана. “Отношение” артикля к функциональным стилям речи, насколько нам известно, не изучено до настоящего времени. Можно предположить, что артикли более или менее нейтрально относятся к тому, к какому стилю речи принадлежит тот или иной текст, поскольку текстообразующая роль артиклей, по-видимому, носит недифференцированный, универсальный характер и в целом одинаково проявляется во всех английских связных текстах. Но вопрос этот нуждается в уточнении путем дальнейшего изучения особенностей употребления артиклей в текстах, принадлежащих к различным функциональным стилям.
Употребление определенного артикля перед ранее упоминавшимся в тексте существительным с неопределенным или нулевым артиклем или перед существительным, которое упоминается впервые, но в имплицитно созданной ситуации, требующей использование этого артикля или соответствующего указательного местоимения, - уже повтор, вторичная номинация, замена одного слова другим в ходе текстообразования.
Употребление того или иного артикля перед существительным связано с волей автора текста и “не определяется” самим предметом, обозначенным тем или иным существительным. Поэтому категорию определенности - неопределенности существительного можно сопоставить с категорией модальности, так как в обоих случаях выбор определенного языкового элемента диктуется экстралингвистической ситуацией, отношением говорящего к сообщаемой им информации. Выбор того или иного артикля (а также и других определителей существительного) обусловлен законами построения связного текста и относится к области лингвистики текста.
В традиционных грамматиках обычно указывается, что артикли по-разному ведут себя в зависимости от того, относятся ли они к исчисляемым или неисчисляемым существительным, именам собственным или нарицательным. Как правило, отмечается также, что неопределенный артикль употребляется при первичном упоминании существительного в тексте, а определенный - при вторичном и последующих упоминаниях. Это указание часто на практике соответствует действительности, но с научно-лингвистической точки зрения не является точным. Дело не в том, в который раз упоминается тот или иной предмет, обозначенный существительными в тексте, а в том, какую логико-смысловую роль существительное играет в нем. Классификация существительных связана с рематизацией, а индивидуализация - с тематизацией. Оба этих способа выделения того или иного существительного) и обозначаемого им предмета) из числа остальных предметов, “хаотически" существующих в мире, относятся ко всем существительным, поскольку деление последних на исчисляемые и неисчисляемые, конкретные и абстрактные, собственные и нарицательные носит относительный характер [17, с.55].
В зависимости от контекста, а в конечном счете от текста в целом, неисчисляемое существительное может “превратиться" в исчисляемое, а собственное - в нарицательное. Это может произойти в результате мыслительных процессов, связанных прежде всего с законами логики, а потом уже с набором языковых средств, существующих в том или ином языке для обозначения этапов и вариантов этих логико-мыслительных операций.
Текстообразующая тема - рематическая функция выполняемая артиклями в западноевропейских языках, имеет параллель в других языках, в которых нет артиклей. Эту роль выполняют, например, в русском языке соответствующие местоимения - определители существительных, которые можно также разделить на две группы, сопоставимые с определенным и неопределенным артиклями: такой, данный, этот и некий, любой, один и т.д. Следует напомнить, что система артиклей в западноевропейских языках сложилась достаточно поздно и до этого способы обозначения категории определенности-неопределенности в этих языках были аналогичны тем, которые существуют в настоящее время в языках, где не сложилась исторически система артиклей.
Вывод к разделу 1
Артикль (франц. article, от лат. articulus) (член) - грамматический элемент, выступающий в языке в виде служебного слова или аффикса и служащий для выражения определенности-неопределенности категории (именной), т.е. вида референции.
В русском и украинском языке артикли отсутствуют. Артикли играют большую роль в английском языке, как смысловую, так и эмоциональную, а также говорят об уровне образованности человека. Но, читая английские журналы и газеты, слушая разговорный язык (лингафонные курсы), можно заметить, что иногда артикли используются не по традиционным, классическим правилам.
Артикль в большинстве языков - отдельное служебное слово, стоящее в препозиции к имени (или именной группе), и уже в античных грамматиках он выделялся как особая часть речи.
Артикль, условное название показателя детерминации, одной из наиболее сложных и своеобразных грамматических категорий существительного.
Выбор артикля зависит от конкретной речевой ситуации. Кроме того, необходимо принимать во внимание функции, которые выполняет тот или иной артикль.
Артикли - неотъемлемая часть системы существительного, функционирующей в английском языке, - один из определителей существительного.
Раздел 2. Анализ грамматического значения категории "артикль" в английско-русских переводах
2.1 Грамматическое значение категории "артикль"
В отечественных исследованиях английские артикли традиционно рассматриваются как служебные слова, но такие, которые служат средством выражения грамматических категориальных противопоставлений в системе имени. Обратим внимание на внутреннюю противоречивость подобной трактовки артиклей: рассматривая артикли как служебные слова, мы тем самым квалифицируем их как средства выражения смысловых отношений в речевой цепи, не принадлежащих именным словоформам. В то же время, связывая артикли с категориальными грамматическими отношениями в системе английского имени, мы включаем артикли в состав именных словоформ.
Особенностью синтагматических свойств артиклей в английском языке является их функциональная связь с единицами речи (словами в речи и синтагмами), выделяемыми на основании присутствия смысловых единств в речевом мышлении говорящих. Указанный вывод может быть сделан на основании следующих фактов английской речи:
1. Попытка связать артикль по смыслу с непосредственно следующим за ним существительным часто ведет к нарушению смысловых связей в соответствующем контексте.
Doubtless this could not be, but that she turns // Bodies to spirit by sublimation strange, // As fire converts to fire the things it burns, // As we convert our food into our nature change. - (Coleridge. “From Biographia Literaria”). "Без сомнения, это было бы невозможно, если бы поэзия не превращала // тело в дух посредством удивительного очищения, // как огонь превращает в пламя то, что он сжигает, // как наша пища трансформируется, меняя наше естество" [19, с.9].
Исключение атрибута it burns из состава синтагмы, выделенной курсивом, привело бы к неверной трактовке соответствующего высказывания (ср. … as fire converts to fire the things it burns … vs. …as fire converts to fire the things it burns…): "когда огонь превращает вещи в пламя, он горит" вместо "огонь превращает в пламя то, что он сжигает".
2. Следует также отметить наличие в английской речи многовершинных артиклевых синтагм, в структуру которых входят несколько существительных, что, однако, не предполагает повтора артиклей при каждом из таких существительных.
The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and scurried away into the darkness as hard as he could go. Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: `Dear, dear! How queer everything is today! …' (Carroll. “Alice's Adventures in Wonderland”). "Кролик судорожно вскочил, уронив белые детские перчатки и веер, и побежал в темноту на пределе своих возможностей, растворившись в ней. Алиса подняла веер и перчатки, и, поскольку в зале было очень жарко, она постоянно обмахивалась веером, продолжая разговаривать: "Дорогая, дорогая! Какой странный сегодня день! …" [22, с.9].
Сравнивая словосочетания the white kid gloves and the fan, с одной стороны, и the fan and gloves, с другой, отметим зависимость повтора артикля от способа восприятия денотативной ситуации говорящим: повтор артикля указывает на способ членения денотативной ситуации. В первом случае (the white kid gloves and the fan) повтор артикля указывает на то, что в речевом мышлении говорящего присутствует два смысловых единства, которым соответствуют два фрагмента денотативной ситуации. Напротив, отсутствие повтора артикля (the fan and gloves) указывает на единичность денотативного фрагмента, соответствующего артиклевой синтагме.
Указанные факты английской речи позволяют заключить, что артикли - это служебные слова, функционально связанные с единицами речи. Этот вывод позволяет более адекватно интерпретировать характер участия артиклей в организации синтаксиса английской речи. Неразрывная связь артиклей с явлениями речи, зависимость их употребления от специфики речевого мышления говорящих, предполагает особое внимание к разграничению существительного как единицы языка и существительного как слова в составе речи. Даже при употреблении артиклей с одиночными существительными (the fan), артикли выделяют и характеризуют такие существительные не как слова в языке, а именно как слова в речи. С другой стороны, функциональная связь артиклей с единицами речи позволяет утверждать, что в приведенных ниже высказываниях артикли характеризуют не непосредственно следующие за ними существительные, а целые фрагменты текста, соответствующие артиклевым синтагмам.
… and we said it in a tone that seemed to somehow imply that we were surprised that George should have come out so sensible (Jerome. “Three Men in a Boat”)." … и в интонации наших слов содержался намек на удивление по поводу того, что Джордж должен был бы оказаться столь разумным" [46].
Единицы речи, выделяемые с помощью артиклей, отличаются большим разнообразием с точки зрения лексико-грамматической структуры. Часто они представляют собой одиночное существительное в речи (т.е. очень короткий отрезок текста), но чаще соответствуют более значительным по объему синтагмам; в целом состав синтагмы зависит от конкретного высказывания.
In recording from time to time some of the curious experiences and interesting recollections which I associate with my long and intimate friendship with Mr. Sherlock Holmes, I have continually been faced with difficulties caused by his own aversion to publicity (Conan Doyle. “The Devil's Foot”). "Записывая время от времени некоторые любопытные случаи и интересные воспоминания, связанные с моей многолетней дружбой с г-ном Шерлоком Холмсом, я постоянно сталкиваюсь со сложностями, вызванными его собственным неприятием гласности".
Характер использования артиклей в английской речи говорит о том, что постоянной функцией артиклей является формирование смысловых отношений в английском высказывании. Функция артиклей, связанная с обозначением начала речевых единиц, входящих в состав высказывания, может быть названа делимитативной. Отмечая начало речевой единицы, артикль тем самым выделяет и всю речевую единицу, окончание которой зависит от смысловых отношений в тексте, и как правило, у говорящих не возникает сложностей в определении конечной границы той синтагмы, начало которой отмечено артиклем. Сказанное не требует каких-либо оговорок в отношении устной речи, где в организации синтагматической структуры высказывания участвуют просодико-интонационные факторы. Если же говорить об отражении устной речи на письме, то в письменных текстах просодико-интонационной составляющей устной речи соответствуют знаки пунктуации, используемые в целях графической фиксации смысловых отношений в высказывании в тех случаях, когда отсутствие такой фиксации затрудняет адекватное восприятие текста.
I walked down the narrow passage between the double row of sleepers, holding my breath to keep out the vile, stupefying fumes of the drug, and looking about for the manager (Conan Doyle. “The Man with the Twisted Lip”). "Я спустился по узкому проходу между двумя рядами спящих людей, сдерживая дыхание, чтобы не чувствовать неприятный запах воздуха, нейтрализующего наркотические пары, и оглядываясь по сторонам в поисках менеджера" [45, с.28].
Хотелось бы подчеркнуть, что делимитативная функция артиклей не зависит от контекста и представляет собой ингерентное свойство артиклей, предписанное им системой языка: в системе английского грамматического строя наличествуют специальные слова - артикли, основной задачей которых является организация синтаксиса речи посредством выделения слов и синтагм в составе высказывания. Говоря о делимитации речи (текста как речевого произведения) при помощи артиклей, нельзя отвлекаться от высказывания как основной единицы, формирование которой является задачей артиклей. Во всяком случае, не следует сводить функциональную нагрузку артиклей к выделению речевых единиц, более мелких, чем высказывание.
How he envies the wretch, with a soul wrapt in steel! // His pleasures are scarce, yet his troubles are few, // Who laughs at the pang that he never can feel, // And dreads not the anguish of Love's last Adieu! (Byron “Love's last Adieu”). "Как завидует изгнаннику его душа, закрытая железом! // Его радости скудны, и не печалится // тот, кто смеется над острой болью, которую никогда не сможет почувствовать, // и не боится муки последнего прощания с Любовью!" [41, с.7].
Цитата из Байрона интересна тем, что в ней ярко проявляется комплексный характер той функции, которую мы условно назвали делимитативной, ее значимость для формирования структуры всего высказывания. Существительное wretch выделено определенным артиклем как самостоятельная речевая единица, на что указывает запятая, стоящая после этого слова. Иначе говоря, выделяя слово wretch, определенный артикль в комплексе с просодико-интонационными факторами указывает на то, что словосочетание with a soul wrapt in steel не входит в артиклевую синтагму: следовательно, оно представляет собой самостоятельный коммуникативный элемент, связанный по смыслу с предикатом envies как обстоятельство образа действия.
Выделение речевых единиц с помощью артиклей необходимо для формирования всего комплекса синтаксических отношений в высказывании, - именно поэтому английские артикли должны рассматриваться как важнейшее синтаксическое средство наряду с другими разрядами служебных слов (предлогами и союзами). В связи со сказанным напомним, что в работах А.И. Смирницкого [39, с.77] к ведению грамматики отнесены все организующие моменты, отличающие связную речь от простой совокупности представленных в ней слов: грамматические моменты в структуре словоформ, грамматические функции служебных слов (артиклей, союзов, предлогов) и просодико-интонационные контуры высказывания. Взаимодействие последних с артиклями при формировании смысловой структуры английского высказывания явствует из анализа рассмотренных нами примеров.
Делимитативная функция артиклей соответствует синтаксической нагрузке, возложенной на них языком, и представляет собой грамматическое явление в языке аналитического строя. В качестве служебных слов артикли, кроме того, обладают и лексическим значением; выделяя единицы речи (слова и синтагмы) в силу своей грамматической функции, они, кроме того, сообщают дополнительную информацию о таких синтагмах, соответствующую своим лексическим значениям.
В большинстве языков определённый артикль развился из указательного местоимения или прилагательного. Например, из указательного местоимения ille в латинском языке (который сам не имел артиклей) в произошедших от него романских языках развились артикли le (французский), el (испанский), il (итальянский). Неопределённый же артикль происходит или даже совпадает с числительным "один" (нем. ein (e), франц. un (e), исп. un (a) порт. um (a) тур. bir).
...Подобные документы
Сущность английского артикля. Особенности перевода английского артикля на русский язык. Анализ коммуникативной функции артиклей. Случаи традиционного, немотивированного употребления определенного артикля. Связь артикля с подклассами имен существительных.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 11.01.2011Артикль как признак аналитического строя языка. Происхождение, общие значения и функции английских артиклей. Грамматически объяснимые и систематизированные случаи отсутствия артикля в английском языке. Основные современные тенденции опущения артикля.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 06.04.2011Анализ эволюционного пути развития артикля в английском языке. Его значение как компоненты структуры и как служебной части речи. Описание типов артикля. Характеристика его функциональных свойств и условий употребления. Его стилистические особенности.
курсовая работа [133,3 K], добавлен 23.12.2015Понятие артикля в английском языке - компонента аналитической структуры и структурного слова, характеризующего существительное. Функциональные свойства и условия функционирования нулевого артикля. Использование артикля в произведениях Дж.К. Роулинг.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 19.10.2010Категория определенности/неопределенности в современной лингвистике, формальные средства выражения данного категориального значения в английском языке. Сущность проблемы нулевого артикля. Семантическая структура и функции артикля в английском языке.
курсовая работа [37,5 K], добавлен 16.12.2011Визначення статусу артикля в сучасній англійській мові. Артикль, як службове слово, його роль в граматиці тексту та специфіка функціонування в публіцистичному стилі. Правила вживання означеного, неозначеного артикля з власними назвами та його відсутність.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 16.06.2011Артикль как индикатор категории "определенность-неопределенность-обобщенность". Функции артиклей: морфологическая, синтаксическая, семантическая и коммуникативная. Роль артиклей в субстантивации прилагательных и в актуальном членении предложения.
курсовая работа [56,3 K], добавлен 16.09.2013Смысловая, коммуникативная и эмоциональная роль артиклей в английском языке, их связь с падежом и родом. Рассмотрение морфологических, синтаксических и семантических признаков артиклей. Особенности употребления артикля с неисчисляемыми существительными.
курсовая работа [32,6 K], добавлен 10.04.2013Правила употребления определенного (definite) a/an, неопределенного (indefinite) the и нулевого (zero) артикля в английском языке. Правила их употребления с географическими названиями и перед существительными с прилагательными в превосходной степени.
презентация [9,7 M], добавлен 12.03.2011Полифункциональность артикля в английском языке. Значение форм имен с неопределенным артиклем. Классифицированное представление о предмете мысли. Когнитивный процесс классификации содержание понятия. Взаимодействие индивидуализации с обобщением.
статья [24,6 K], добавлен 15.08.2013Понятие неопределённого артикля с точки зрения детерминации, актуализации и истории языка. Развитие его форм и функций на раннем этапе. Анализ употреблений неопределённого артикля в старофранцузском языке на примере произведения XII в. "Песнь о Роланде".
курсовая работа [37,5 K], добавлен 04.10.2013Виникнення і вживання артикля у французькій мові. Основні засоби передачі означного та неозначного артикля при іменникові - підметі на українську мову. Залежність уживання перекладу артиклю на українську мову від комунікативної структури пропозиції.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 10.04.2010Види і форми артикля. Неозначений та означений артиклі. Функціональні властивості артикля в іспанській мові. Відтворення артиклів в українській мові. Застосування артиклів в різних ситуаціях і контекстах, контекстуально-ситуативний прояв їх значень.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 20.10.2016Понятие и функциональные особенности артикля в современном английском языке, его разновидности: определенный, неопределенный и нулевой. Причины окончательного становления артиклей. Связь между древнеанглийскими местоимениями и современными артиклями.
контрольная работа [33,4 K], добавлен 27.11.2013Місце артикля в сучасній мові. Поняття явища ретроспекції в граматиці. Відмінність вживання артиклів в англійській та українській мовах. Способи та засоби перекладу прикладів явища ретроспекції. Передача явища ретроспекції за допомогою означеного артикля.
курсовая работа [59,2 K], добавлен 31.03.2010Артикль как компонент аналитической структуры, служебная часть речи; референтная и анафорическая функции. Употребление артиклей с именами существительными собственными в английском языке. Особенности перевода определенных и неопределенных артиклей.
курсовая работа [27,9 K], добавлен 12.05.2012Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.
реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011Понятие грамматического значения. Части речи, принципы их классификации. Самостоятельные и служебные части речи. Грамматические особенности существительных нарицательных и собственных, собирательных существительных. Морфологические категории глагола.
шпаргалка [30,3 K], добавлен 22.03.2009Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.
реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011