Способы передачи грамматического значения категории "артикль" в англо-украинских переводах

Сущность и виды категории "артикль". Грамматическое значение категории "артикль", ее лексическое значение. Анализ употребления артикля в англо-украинских переводах, особенности способов его передачи. Способы использования нулевого артикля при переводах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.12.2017
Размер файла 181,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Pass me the bread, please. Передайте мені хліб, будь ласка. (Речь идет о хлебе, находящемся на столе. Ср.:

Pass me some bread, please. Передайте мені хліби.)

Bring the milk from the kitchen. Принесіть молоко з кухні. (Речь идет о всем молоке, находящемся на кухне. Ср.: Bring me some milk from the kitchen. Принесите мне молока из кухни.)

The meat was quite cold. Мясо было совсем холодное. (Имеется в виду мясо, поданное к столу.)

We shall ship the ore next week. Мы отгрузим руду на следующей неделе. (Речь идет об определенном количестве руды, предназначенном к отгрузке.)

2. Когда некоторое количество вещества, уже названное ранее, снова упоминается в беседе или тексте:

I bought some cheese and some butter. The cheese was not very good, but the butter was excellent.

Я купив сиру і масла. Сир був не дуже хороший, але масло було чудове.

The waiter brought me some tea and some milk. I drank the tea but did not drink the milk.

Офіціант приніс мені сподіваюся і молока. Я випив чай, але не випив молоко.

3. Перед названием вещества, имеющим при себе определение, служащее для выделения определенного количества вещества из всего вещества данного рода, существующего в природе, т.е. индивидуализирующее определение:

The ore discovered by the expedition is of a high quality. Руда, знайдена експедицією, високої якості [32, с.44].

The water in this river is very cold. Вода в цій річці дуже холодна.

Если определение служит признаком, по которому данное вещество выделяется в особый вид или сорт вещества, т.е. если определение является классифицирующим, то существительное употребляется без артикля:

Silk which is used for the aviation industrymust be ofthe highest quality. Шовк, який використовується в авіаційній промисловості, повинен бути найвищої якості.

Butter which is made of boiled creamtastes good. Масло, яке робиться з кип'ячених сливок, приємно на смак.

Water from a well is alway scold. Вода з колодязя завжди холодна.

Если определение служит для описания вещества или сообщения о нем дополнительных сведений, т.е. если определение является описательным, то существительное вещественное может употребляться без артикля, с определенным артиклем или с местоимениями some и any на основании общих правил, независимо от наличия определения:

Bulgaria exports tobacco, which is one of the staple agricultural products of the country. Болгарія експортує тютюн, який є одним з основних сільськогосподарських продуктів країни.

She brought the tea, which we drank with great pleasure. Вона принесла чай, який ми випили з великим задоволенням.

I have bought some silk, which I want to give my mother for a dress. Я купив шовк, який я хочу подарувати матери на платті.

Если определение выражено прилагательным в превосходной степени, то существительное употребляется с определенным артиклем:

This is the best wine I have ever drunk. Це краще вино, яке я коли-небудь пив.

Если определение выражено прилагательным в положительной или сравнительной степени, то существительное может употребляться без артикля, с определенным артиклем или с местоимениями some и any на основании общих правил, независимо от наличия прилагательного:

I like cold milk. Я люблю холодне молоко.

I drank the cold milk she brought me. Я выпил холодное молоко, которое она мне принесла.

Give me some cold milk. Дайте мені холодного молока.

I usually drink sweeter tea. Я зазвичай п'ю солодший чай.

Which is the sweeter wine? Яке вино солодше?

I want some warmer water. Мені потрібна тепліша вода.

Вживання артикля з іменниками, які обозначая различные сорта или виды вещества, превратились в исчисляемые существительные, подчиняется общим правилам употребления артикля с исчисляемыми существительными:

It is a very good wine. Це дуже хороше вино.

I prefer Caucasian wines to Crimean wines. Я віддаю перевагу кавказьким винам кримським.

This is an oil which is used for lubricating small bearings. Це масло, яке використовується для мастила невеликих підшипників.

Russia exports lubricating oils. Росія експортує змащувальні масла.

Употребление артикля и местоимений some и any с именами существительными отвлеченными.

Существительные отвлеченные - названия признаков, действий, состояний, чувств, явлений, наук, искусств и т.п. - могут употребляться без артикля, с определенным артиклем" с местоимениями some и any, а иногда также с неопределенным артиклем.

Существительные отвлеченные употребляются без артикля, когда они выражают отвлеченные понятия в общем смысле:

Knowledge is power. Знання - сила.

I like music. Я люблю музику.

I shall do it with pleasure. Я це зроблю із задоволенням.

She teaches geography at school. Вона викладає в школі географію.

Существительные отвлеченные употребляются с определенным артиклем, когда они имеют при себе определение, служащее для того, чтобы отнести данный признак, состояние, чувство и т.п. к какому-либо лицу или предмету:

The honour of our country is very dear to us. Честь наший батьківщина нам дуже дорога.

To the joy of his friends he recovered very quickly. До радості своїх друзів, він дуже швидко видужав.

We study the geography of our country. Ми вивчаємо географію наший країни.

I like the music of this ballet. Мені подобається музика цього балету.

Существительные отвлеченные употребляются с местоимениями some и any, когда речь идет о неопределенной степени качества, степени проявления чувства и т.п. Some употребляется в утвердительных предложениях со значением некоторый, a any в вопросительных предложениях со значением какой-нибудь и в отрицательных со значением никакой:

The news caused some excitement. Ця новина викликала деяке хвилювання.

There is some difference between these two samples. Між цими двома зразками є деяка різниця.

He did not show any fear. Він не проявив ніякого страху.

Is there any hope that he will recover? Чи є яка-небудь надія на те, що він видужає?

Сушествительные отвлеченные могут употребляться и с неопределенным артиклем, когда речь идет о разновидности качества или чувства. В этом случае существительное обычно имеет при себе определение, а неопределенный артикль имеет значение a kind of, such - такого рода, такой:

Не showed a patience (a kind of patience, such patience) that I had never expected of him. Він проявив терпіння (такого роду, таке терпіння), якого я від нього не чекав.

Ср.: You must learn patience. Ви повинні вчитися терпінню.

He opened the letter with an excitement (а kind of excitement, such excitement) that he could not conceal. Він відкрив лист з хвилюванням (такого роду, таким хвилюванням), якого він не міг приховати.

Ср.: This telegram caused excitement. Ця телеграма викликала хвилювання.

He spoke with an enthusiasm (such enthusiasm) which inspired us all. Він говорив з ентузіазмом (таким ентузіазмом), який нас всіх надихнув.

Ср. Не spoke about his work with enthusiasm. Він говорив про свою роботу з ентузіазмом.

There was an unusual warmth in his words (а warmth that was unusual to him). У його словах була незвичайна теплота (теплота, яка була для нього незвичайна).

Ср.: Не spoke with warmth about his friend. Він говорив з теплотою про свого друга.

Употребление артикля с существительными отвлеченными, которые употреблены в конкретном значении в качестве существительных исчисляемых, подчиняется общим правилам употребления артикля с исчисляемыми существительными:

This is a striking thought. Це вражаюча думка.

The thought of going to his native town filled him with excitement. Думка про поїздку в рідне місто приводила його в хвилювання.

The thoughts which he expressed on the subject are very interesting. Думки, які він висловив з цього питання, дуже цікаві.

Однако некоторые отвлеченные существительные, как permission разрешение, advice совет, советы, information сведения, сообщения и другие, употребленные в конкретном значении, остаются неисчисляемыми и не употребляются с неопределенным артиклем:

Не received permission to visit that plant. Він отримав дозвіл відвідати цей завод.

Не sent us important information on the state of the market. Він прислав нам важливі відомості про положення ринку.

He readily gives advice to everybody who asks him for it. Він охоче дає поради кожному, хто до нього звертається.

Отсутствие артикля перед именами существительными нарицательными - исчисляемыми и ненсчисляемыми. *

* - Важнейшие случаи отсутствия артикля были разобраны при рассмотрении употребления артикля с различными категориями существительных. В данном разделе изложены как упомянутые, так ¦ дополнительные случаи отсутствия артикля.

Артикль отсутствует перед существительным, имеющим при себе какой-нибудь другой определитель:

My room is large. Моя кімната велика.

This book is interesting. Ця книга цікава.

I want some matches. Мені потрібні сірники.

Однако артикль может отсутствовать также перед существительным, не имеющим при себе никакого другого определителя [27, с.82]:

1. Артикль отсутствует перед исчисляемым существительным в единственном числе, когда существительное обозначает должность или звание, которые являются единственными в данной обстановке. Артикль отсутствует перед таким существительным в том случае, когда оно употребляется в роли именной части составного сказуемого, приложения или когда оно стоит после глаголов to elect избирать, to appoint назначать,

to make сделать и т.п.:

My brother is chief of this expedition. Мій брат - начальник цієї експедиції.

We'll discuss the matter with Comrade Petrov, dean of our faculty. Ми обговоримо це питання з товаришем Петровим, деканом нашого факультету.

Когда такие существительные употреблены в роли подлежащего или дополнения, перед ними ставится определенный артикль:

The dean of our faculty spoke at the meeting yesterday. Декан нашего факультета выступал вчера на собрании.

2. Артикль отсутствует перед исчисляемым существительным во множественном числе, когда в единственном числе в аналогичных случаях следовало бы употребить неопределенный артикль, а именно:

а) Когда речь идет о лицах или предметах именно данного класса, в отличие от лиц или предметов других классов:

They packed the goods in bags and not in boxes. Вони упакували товари в мішки а не в ящики.

This plant is engaged in the manufacture of pumps. Цей завод займається виробництвом насосів.

б) Перед существительным, обозначающим, кем или чем являются лица или предметы, указанные в предложении, и служащим именной частью сказуемого или приложением:

Both his sons are students of the Moscow University. Обидва його сина - студенти Московського університету.

в) Перед существительным, обозначающим всяких, любых представителей данного класса лиц или предметов:

Squares have four sides. Квадрати мають чотири сторони.

Boys like to play football. Хлопчики люблять грати у футбол.

г) Перед существительным, стоящим после what в восклицательных предложениях и после such, quite, rather:

What fine buildings! Які прекрасні будівлі!

These are such interesting books! Це такі цікаві книги!

They are quite young girls. Вони зовсім молоді дівчата.

These are rather good cigarettes. Це досить хороші цигарки.

Следует иметь в виду, что неопределенному артиклю перед существительным в единственном числе не всегда соответствует отсутствие артикля во множественном числе. Если артикль в единственном числе употреблен с оттенком количественного значения, то во множественном числе существительное должно употребляться с местоимением some или any или другим определителем, выражающим количество:

I want a match. Мені потрібний сірник.

I want some matches. Мені потрібні сірники.

I have received an important letter. Я одержав важливий лист.

I have received some important letters. Я одержав важливі листи.

There is an easy-chair in that room. У тій кімнаті є крісло.

There are many easy-chairs in that room. В тій кімнаті є багато крісел.

3. Артикль отсутствует перед неисчисляемым существительным, т.е. существительным, обозначающим вещество или отвлеченное понятие в общем смысле:

Our country is very rich in oil and coal. Наша країна дуже багата нафтою і вугіллям.

Knowledge is power. Знання - сила.

Артикль отсутствует перед существительными в газетных и журнальных заголовках, объявлениях, телеграммах и т.д. Артикль в этих случаях намеренно пропускается из стилистических соображений или соображений экономии, несмотря на то, что по смыслу его следовало бы употребить:

Arrival of Polish Trade Delegation. Прибуття Польської торгової делегації (заголовок замітки, статті в газеті або журналі).

Have sent you cheque 5,000 pounds. Please ship goods immediately. Послали вам чек на 5000 фунтів. Просимо негайно відвантажити товар (телеграма).

Употребление артикля с именами существительными собственными.

Как общее правило, имена существительные собственные употребляются без артикля. Являясь названиями предметов, единственных в своем роде, или личными именами, они сами по себе выделяют определенное лицо или предмет, не нуждаясь в артикле: Moscow Москва, Europe Европа, Peter Петр, John Smith Джон Смит.

Когда перед существительным собственным стоит нарицательное существительное, обозначающее звание, существительное, служащее принятой формой обращения, то артикль также не употребляется (такие слова, предшествующие существительным собственным, пишутся с прописной буквы): Professor Pavlov профессор Павлов, General Ivanov генерал Иванов, Doctor Brown доктор Браун, Mr. White* мистер Уайт (*Mr. - Mister пишется только в сокращенной форме).

Нарицательное существительное, служащее обращением, рассматривается как существительное собственное и употребляется без артикля:

Good morning, captain! Добрий ранок, капітан!

May I ask you а question, professor? Дозволите поставити вам питання, професор?

Porter, take this trunk to the custom-house, please. Носильник, знесіть, будь ласка, ця валіза в митницю.

Названия членов семьи - father, mother, uncle и т.д., когда они употребляются членами той же семьи, рассматриваются как существительные собственные и не сопровождаются артиклем. В этом случае они пишутся с прописной буквы:

I'll ask Father about it. Я запитаю отця про це.

В некоторых случаях перед существительными собственными употребляется определенный артикль:

1. Перед фамилиями, употребленными во множественном числе для обозначения членов одной и той же семьи:

The Petrovs arrived from Leningrad yesterday. Петрови приїхали вчора з Ленінграда.

The Browns have left London. Брауни виїхали з Лондона.

2. Перед названиями стран, океанов, морей, заливов и другими географическими названиями, представляющими собой сочетание существительного нарицательного с предшествующим определяющим словом: the British Empire, the United States, the Pacific Ocean, the Atlantic Ocean, the Mediterranean Sea, the Baltic Sea, the Persian Gulf, the Sahara Desert, the British Channel.

Определенный артикль сохраняется перед названиями океанов и морей и в тех случаях, когда слова Ocean и Sea опущены, например: the Pacific, the Atlantic, the Mediterranean, the Baltic.

Когда же географическое название представляет собой сочетание существительного собственного с предшествующим определяющим словом, то артикль не употребляется: Eastern Europe, Central Asia, North America, South America, Northern Ireland, South Africa.

3. Перед следующими названиями стран, местностей городов: the Ukraine Украина, the Crimea Крым, the Caucasus Кавказ, the Transvaal Трансвааль, the Congo Конго, the Netherlands Нидерланды (Голландия), the Argentine Аргентина, the Hague Гаага.

4. Перед названиями рек: the Volga, the Mississippi, the Neva, the Thames.

5. Перед названиями горных хребтов: the Alps, the Apennines. Названия отдельных горных вершин, однако, употребляются без артикля: Elbrus, Montblanc, Everest.

6. Перед названиями групп островов: the West Indies Вест-Индия, the Azores Азорские острова.

7. Перед названиями судов: the "Sovneft", the "Pskov", the "Titanic".

8. Перед названиями гостиниц: the "Metropol", the "Savoy".

9. Перед названиями английских и американских газет и журналов: The Daily Worker, The Timber Trade.

Место артикля.

Артикль, как и другие определители, ставится перед существительным. Когда перед существительным стоятопределения, то артикль ставится перед ними:

I am writing a letter. Я пишу лист.

I am writing а business letter. Я пишу діловий лист.

Артикль the ставится после местоимений all и both:

All the students of our group attended the meeting. Всі слухачі наший групи були на зборах.

I have sent both the letters by air mail. Я відправив обидва листи повітряною поштою.

Артикль a (an) ставится:

а) После what в восклицательных предложениях:

What an interesting book! Яка цікава книга!

б) Після such, quite, rather:

It is such an interesting bookl Це така цікава книга!

Не is quite an old man. Він зовсім стара людина.

It is rather а complicated question. Це досить складне питання.

Артикль а может употребляться также перед rather:

It is a rather complicated question.

в) После прилагательных с предшествующим so и too:

It is not so simple a problem as it seems. Це не така проста проблема, як здається.

It is too urgent а matter to postpone. Це дуже термінове питання, щоб його можна було відкласти.

Употребление артикля в некоторых сочетаниях и предложениях.

Неопределенный артикль употребляется в ряде сочетаний и выражений: a great number of, a lot of, a great deal of, a good deal of, a good many, a great many - много, a little - немного, at a speed of - со скоростью, at a time when - в то время когда, at a time - одновременно, за один раз, a few - несколько, for a short (long) time - в течение короткого (долгого) времени, на короткий (долгий) срок, in a loud (low) voice - громким (тихим) голосом, on a large (small) scale - в большом (малом) масштабе, all of a sudden - внезапно, to be in a hurry - спешить, to be in a position - быть в состоянии, to be at a loss - быть затруднении, it is a pity - жаль, as a result of - в результате ч. - л., as a matter of fact - фактически, на самом деле, to have a good time - хорошо провести время, to have a mind - намереваться, to have a look - взглянуть, to have a headache - испытывать головную боль, to take a seat - сесть, to go for a walk - пойти гулять, to have a cold - быть простуженным [27, с.11].

Определенный артикль употребляется в ряде сочетаний и выражений: in the morning - утром, in the evening - вечером, in the afternoon - днем, после полудня, in the night - ночью, what is the time? - который час?, the day before yesterday - по-позавчера, the day after tomorrow - послезавтра, on the right (left) - справа (слева), in the country - за городом, в деревне, on the one (other) hand - с одной (другой) стороны, on the whole - в целом, в общем, the other day - на днях, to go to the theatre (cinema, the pictures) - ходить в театр (кино), to play the piano, the violin - играть на пианино, скрипке, to tell the time - сказать, который час, to tell the truth - говорить правду, to pass the time - проводить время, to run the risk - подвергаться риску.

Артикль отсутствует в ряде сочетаний и выражений: at night - ночью, by day - днем, at home - дома, at work - за работой, at sunset - при заходе солнца, at first sight - с первого взгляда, at peace - в мире, at war - в состоянии войны, by tram (train, boat, bus и т.д.) - трамваем (поездом, пароходом, автобусом и т.д.), by air - воздушным путем, by water - водным путем, by sea - морем, by land - сухопутным путем, by post (airmail) - по почте (воздушной почтой), by heart - наизусть, by chance - случайно, by mistake - по ошибке, by name - по имени, by order of - по приказу кого-л., by means of - посредством, at dinner (breakfast, supper) - за обедом (завтраком, ужином), at table - за столом (т.е. за обедом, завтраком, ужином), to go to school - ходить в школу (учиться), at school - в школе (на занятиях), to be in town - быть в городе (в значении: не в отъезде, не за городом), to go to town - поехать в город (т.е. поехать в ближайший город из окрестностей), to go to bed - ложиться спать, to be in bed - лежать в постели, in time - во-время, in debt - в долгу, in demand - в спросе, on demand - по требованию, in sight - в поле зрения, in fact - в действительности, in conclusion - в заключение, on board ship - на борту судна, on deck - на палубе, on credit - в кредит, on sale - в продаже, day after day - день за днем, day and night - днем и ночью.

В выражениях с предлогами from. to: from morning to (till) night - с утра до вечера, from time to time - время от времени, from day to day - со дня на день, from head to foot - с головы до ног, from shop to shop - из магазина в магазин.

Артикль не употребляется также во многих выражениях перед существительным, являющимся дополнением к глаголу и тесно связанным с ним по смыслу: to have dinner breakfast, lunch, supper - обедать, завтракать, ужинать (Но: We had a good (bad) dinner, breakfast и т.д.); to take part участвовать; to take place - происходить; to take care - заботиться; to shake hands - обмениваться рукопожатием; to drop (cast) anchor - бросать якорь: to lose sight - терять из виду; to declare war - объявлять войну; to pass judgement - выносить судебное решение и др.

3.2 Анализ способов передачи "артикля" в английско-украинских переводах

Английский артикль - определенный и неопределенный - не имеют в украинском языке непосредственных соответствий, и поэтому, в большинстве случаев опускаются.

The Physics TIG covers the influence of fluids and various forms of energy on the composition and behavior of wood and bark.

Однако, помимо того, что артикли в английском языке служат для реализации категории определенности - неопределенности, они могут также иметь ряд дополнительных значений, которые должны быть переданы при переводе.

Передача артикля, используемого для выделения смыслового центра высказывания. Для английского языка характерен строгой "фиксированный" порядок слов, изменение которого лишь в некоторых случаях может быть использовано для выделения "нового, неизвестного" в высказывании. В английском языке эту функцию выполняет неопределенный артикль, который указывает на слово или выражение, содержащее в себе новую информацию. Одновременно определенный артикль также указывает на то, что данное слово или группу слов следует искать в другом месте предложения. Примером использования артикля в этой функции служат случаи его употребления при подлежащем.

Сопоставьте два предложения:

A recent collaboration between academic and government scientists has led to the characterization of a lobby pine lignin that is easier to pulp than normal lignin.

The recent collaboration between academic and government scientists has led to the characterization of a lobby pine lignin that is easier to pulp than normal lignin.

В первом из этих предложений подлежащее маркируется неопределенным артиклем, который сигнализирует о том, что оно является смысловым центром высказывания. При переводе на украинский язык эта функция артикля будет передана перестановкой группы подлежащего в конце предложения:

Було виявлено, що лігнін сосни ладанною легко перетворити на волокнисту масу, чим природний лігнін, завдяки експерименту, який проводили урядові учені спільно з ученими різних інститутів.

Во втором предложении определенный артикль при подлежащем указывает, что "новое" сообщение в последующей части предложения. Поэтому переводчик может сохранить прямой порядок слов в переводе на украинский язык:

Недавно вході спільного експерименту, який проводили урядові учені разом з ученими різних інститутів, вони виявили, що лігнін сосни ладанною легко перетворити з волокнисту масу, чим природний лігнін.

Передача артикля, используемого в функции указательного местоимения

Преимущественно определенный артикль используется в функции указательного местоимения, например:

The results of the survey are summarized here.

В подобных случаях определенный артикль должен быть передан на русский язык с помощью таких указательных местоимений, как этот, тот, данный:

The position was not filled until September 1999, so this individual is not included in the data analyses or tables.

Researchers are examining which and how much of the listed VOCs and HAPs the wood panel industries are emitting.

Учені перевіряють, які з даних органічних сполук і речовин і в якій кількості викидають в атмосферу промислові підприємства, що випускають деревні плити.

Кроме того, неопределенный артикль также может употребляться в данной функции, и в этом случае он обычно переводится на украинский язык местоимение такой:

A digital camera supplemented by radiation and dielectric through-board sensors appears to be a good combination.

Така цифрова камера, оснащена датчиками теплового випромінювання і діелектричні датчиками, буде унікальним приладом, здатним виявляти всі типи дефектів.

Передача артикля, используемого в функции неопределенного местоимения. Неопределенный артикль в английском языке имеет значение неопределенного местоимения один, какой-то, некий. В этом случае он переводится на украинский язык одним из этих слов.

Eight state forestry agencies (Connecticut, Illinois, Iowa, Kansas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma, and South Dakota) employed no entomologists, pathologists, or forest health specialists in 1998, although South Dakota has now hires a forest health specialist.

Державні Лісові Служби восьми штатів (Коннектікут, Ілінойс, айова, Канзас, Луїзіана, Міссісіпі, Оклахома і Південна Дакота) не наймали ні ентомологів, ні фітопатологів, ні фахівців з оздоровлення лісів. Проте зараз Південна Дакота узяла на роботу одного фахівця з оздоровлення лісів.

The information on trends in wood research and utilization contained in this feature was gathered by Dr. Norm Kutscha for a presentation he gave at a meeting of the International Association of Wood Products Society's (IAWPS) in Tokyo, Japan.

Передача артикля, используемого в эмфатической функции.

Определенный артикль часто используется как средство эмфатического усиления какого-либо слова или словосочетания в предложении. При этом он как бы приобретает значение превосходной степени и обычно переводится подходящим по смыслу прилагательным в этой степени:

Several researchers are working on heartwood formation with the goal of being able to control its formation and provide tailor-made wood products for specific applications.

Зараз декілька учених вивчає будова серцевини сосни ладанною, переслідуючи при цьому найголовнішу мету, а саме: навчитися контролювати процес утворення серцевини даної породи дерева, а також виготовляти деревні матеріали для спеціального застосування.

Особенно ярко эта функция выделяется при сопоставлении определенного и неопределенного артикля, используемого в функции неопределенного местоимения один. В этом случае неопределенный артикль обязательно нужно передать при переводе [34, с.36]. Используя тот или иной артикль автор вкладывает дополнительный смысл в порождаемый им текст, и для достижения адекватности перевода необходимо учитывать все оттенки значения, которые говорящий (пишущий) хотел донести до слушающего. Но так как украинский язык является примером безартиклевых языков, он не имеет прямых соответствий английского артикля. Поэтому для того, чтобы передать функции того или иного артикля в тексте на английском языке, используются такие средства как указательные и неопределенные местоимения, слова один, некий, а также превосходную степень прилагательного на украинском языке.

3.3 Способы использования нулевого артикля при переводах

Артикли не употребляются с неисчисляемыми существительными и с существительными во множественном числе, упоминаемыми в общем смысле; с собственными именами; в конструкциях типа He turned sailor; He was son of a University professor (если нужно подчеркнуть социальное положение); или же когда говорится о единственном в своем роде титуле или должности.

e. g. They nominated candidates for the post of President and Vice-President.

e. g. He was appointed secretary of the new Commitee.

Артикли не используются во фразах типа: from tree to tree, from house to house, horse and rider, husband and wife, lock and key; to be in town, to go out to sea, etc.

Но с другой стороны, ни под одно из этих правил не подпадают следующие фразы:

e. g. I am in seventh grade.

I like hamburger

Сейчас налицо тенденция к расширению употребления нулевого артикля, и перечисляет некоторые случаи его использования, хотя и очень кратко.

Некоторые случаи использования нулевого артикля в современном английском языке

Так, нулевой артикль используется в разного рода инструкциях.

e. g. Use pencil.

Blow-dry, brushing hair with a flat paddle brush to get it supersleek.comb hair into place, parting on the side and sweeping bangs across one eye.

Артикли не используются в технической литературе, особенно инструкциях, даже изложенны разговорным языком.

e. g. Supply the correct adaptor for the different standard of telephone plug.

Часто артикли не используются как с неисчисляемыми, так и с исчисляемыми существительными в конкретном смысле. Подобнами примерами изобилуют статьи из научно-популярных журналов.

e. g. For the first time, oil is reported on the shores of Seward, at the head of Ressurection Bay.

С другой стороны, это же слово в сходной ситуации имеет артикль.

e. g. As the oil continuos to move to the southwest, plans are made to open a rehabilitation centre in Seward.

Reserves and parks can help maintain valuable kagu habitat.

The atoll, also used for testing, was partly resettled in 1980 after radioactive soil and debris were removed.

At least 30 porters were needed to carry out supplies and equipment from Jumla to base camp. Base camp rested on a small river.

Хотя слово “camp" обычно используется без артиклей в словосочетаниях “go to camp”и “be at camp”, в данном случае явно нужен определенный артикль.

We packed instruments, took last-minute photographs.

Следующая сфера, где существительные используются без артиклей - это подписи под фотографиями, включая рекламные фото.

e. g. Sea otter in cage at rescue center.

e. g. Her: green two-layer dress and green beaded cardigan, silver mules. Him: grey “parklane" suit, red tie and blue shirt, all daks simpson shoes, model's own.

Отсутствие артиклей типично для всех вилов объявлений.

e. g. Very demanding but challenging role for articulate secretary bursting with enthusiasm! Experienced, confident secretary needed by disorganized lawyer in well established legal practice!

Существительные используются без артиклей в кулинарных рецептах.

Coconut Cake

Prepair cake according to directions making 2 layers.

Но мы можем встретить некоторые случаи, которые не относятся ни к одной из выше перечисленных категорий.

e. g. After “the position of, the post of, or the role of” we use zero article before a job title.

At first I thought; Oh, God, the big smoke, I do not know if this is for me; but I like the south now and work is great.

Then it is back together with Gywnnie and more tabloid speculations, for romantic comedy Bounce. He is especially lucky in the three young actors who play main character Frank as he grows.

. winning a small role in comming-of-age drama School Ties.

Вероятнее всего, в данных случаях, мы сталкиваемся с той же тенденцией, что и в других разделах грамматики, а именно с использованием более простого варианта вместо более сложного, если это не приводит к нарушению смысла.

Грегорий Вейхман, автор книги “Новое в английской грамматике” [11, с.25], приводит некоторые случаи использования нулевого артикля, но все они довольно известны и могут иметь логическое объяснение. Это особенности использования артиклей со словами television, headache, day, morning, government, management,work, sea, а также со словами, называющими учебные заведения и в британском, и в американском вариантах: boarding school, university, college. Следует заметить, что ранее эти слова использовались с нулевым артиклем в предложных словосочетаниях. Но сейчас мы наблюдаем нулевой артикль, если они выступают и в роли подлежащего.

e. g. School should be a place where children are to be taught to enjoy learn.

Необходимо также отметить, что очень часто украинскоязычные учащиеся испытывают трудности в использовании артиклей потому, что считают многие существительные исчисляемыми, поскольку в процессе изучения языка впервые встречаются с ними как с исчисляемыми. Поэтому следующие предложения могут вызвать недоумение у украинских учащихся.

e. g. A Bay is part of an ocean, sea or lake, that extends into the land (World Atlas for Intermediate Students).

He is a specialist in heart desease (National Geographic, 1986, June, p.121).

В результате анализа одноязычных словарей мы можем предложить список существительных, которые в современном английском языке являются как исчисляемыми, так и неисчисляемыми.

birch, carrot, dialect, diet, desease, divorse, doctrine, effect, effort, hesitation, home, hope, leakage, legend, lemon, lettuce, licence, light, line, lunch, melodrama, pie, pizza, potato, queue, watermelon, etc.

Если эти существительные являются неисчисляемыми, отсутствие артикля вполне объяснимо в предложении My favourite food is hamburger.

Тенденция к опущению артикля также прослеживается и с собственными именами, ранее используемыми с определенным артиклем the. C. Потапенко указывает, что использование собственных имен без артикля наблюдается с начала 20 века. (В 19 веке нормой являлось the Regent's Park).

В современном английском языке все чаще встречается опущение артикля с названиями стран, партий, правительственных органов, журналов, кораблей, больниц, спортивных команд, фирм и торговых марок.

e. g. Congo, Lebanon, Ukraine, Crimea, Argentina, Antarctica вместо the Congo,the Lebanon, the Ukraine, the Crimea, the Argentine, the Antarctic.

Labour вместо the Labour Party.

Conservative Republican вместо the Republican Party.

Democrats вместо the Democratic Party.

Congress вместо the Congress.

Как правило, в названиях политических и общественных организаций, появившихся сравнительно недавно, артикль отсутствует; вероятнее всего, это влияет и на названия традиционных политических партий.

Тот же автор отмечает, что словосочетание on the radio также теряет артикль, как и словосочетания с числительными, обозначающими время: in first year, in third year.

Вывод к разделу 3

A и an носят название неопределенного артикля (the Indefinite Article). The носит название определенного артикля (the Definite Article). Артикли не несут на себе ударения.

Форма неопределенного артикля а употребляется перед словами, начинающимися с согласного звука: a table стол, a book книга. Вторая форма неопределенного артикля аn употребляется перед словами, начинающимися с

гласного звука: an author автор, an arm рука, an old man старик.

Как общее правило, имена существительные собственные употребляются без артикля. Являясь названиями предметов, единственных в своем роде, или личными именами, они сами по себе выделяют определенное лицо или предмет, Когда перед существительным собственным стоит нарицательное существительное, обозначающее звание, существительное, служащее принятой формой обращения, то артикль также не употребляется

Артикль, как и другие определители, ставится перед существительным. Когда перед существительным стоятопределения, то артикль ставится перед ними: Артикль не употребляется также во многих выражениях перед существительным, являющимся дополнением к глаголу и тесно связанным с ним по смыслуАнглийский артикль - определенный и неопределенный - не имеют в украинском языке непосредственных соответствий, и поэтому, в большинстве случаев опускаются. Однако, помимо того, что артикли в английском языке служат для реализации категории определенности - неопределенности, они могут также иметь ряд дополнительных значений, которые должны быть переданы при переводе.

Необходимо также отметить, что очень часто украинскоязычные учащиеся испытывают трудности в использовании артиклей потому, что считают многие существительные исчисляемыми, поскольку в процессе изучения языка впервые встречаются с ними как с исчисляемыми. Поэтому следующие предложения могут вызвать недоумение у украинских учащихся.

Заключение

Артикль (франц. article, от лат. articulus) (член) - грамматический элемент, выступающий в языке в виде служебного слова или аффикса и служащий для выражения определенности-неопределенности категории (именной), т.е. вида референции.

В русском и украинском языке артикли отсутствуют. Артикли играют большую роль в английском языке, как смысловую, так и эмоциональную, а также говорят об уровне образованности человека. Но, читая английские журналы и газеты, слушая разговорный язык (лингафонные курсы), можно заметить, что иногда артикли используются не по традиционным, классическим правилам.

Артикль в большинстве языков - отдельное служебное слово, стоящее в препозиции к имени (или именной группе), и уже в античных грамматиках он выделялся как особая часть речи.

Артикль, условное название показателя детерминации, одной из наиболее сложных и своеобразных грамматических категорий существительного.

Выбор артикля зависит от конкретной речевой ситуации. Кроме того, необходимо принимать во внимание функции, которые выполняет тот или иной артикль.

Артикли - неотъемлемая часть системы существительного, функционирующей в английском языке, - один из определителей существительного.

Артикль в английском языке характеризуется отсутствием актуализации системного значения. Каждый из английских артиклей всегда сохраняет свое единственное значение - "введение (introductory) + единичность" (неопределенный артикль) и "анафоричность+удаление" (withdrawal) (определенный артикль).

Системное значение артикля является основой выполнения сочетанием существительного и артикля различных коммуникативных функций.

По своему объему это правило могло бы быть и темой (существуют даже целые учебные пособия, посвященные изучению артикля в английском языке). Но нам нет необходимости углубляться в дебри того, о чем сами англичане часто имеют лишь смутное представление. Другими словами, в английском языке так много всяких мелких подробностей, связанных с использованием артикля, что все их просто невозможно запомнить. Да и на восприятие смысла артикли порой не оказывают практически никакого воздействия. Поэтому только сравнительно небольшой процент людей, говорящих по-английски, пользуются артиклем исключительно правильно. Вместе с тем, существуют некоторые моменты, касающиеся использования артикля в речи, которые, будучи известны всем, строго соблюдаются.

Характер использования артиклей в английской речи говорит о том, что постоянной функцией артиклей является формирование смысловых отношений в английском высказывании. Функция артиклей, связанная с обозначением начала речевых единиц, входящих в состав высказывания, может быть названа делимитативной. Выделение речевых единиц с помощью артиклей необходимо для формирования всего комплекса синтаксических отношений в высказывании, - именно поэтому английские артикли должны рассматриваться как важнейшее синтаксическое средство наряду с другими разрядами служебных слов (предлогами и союзами).

Характеризуя единицы речи с точки зрения их содержания и указывая на тип денотативной отнесенности слова или словосочетания в речи, артикли не сообщают какой-либо информации о денотатах последних; и в этом заключается специфика лексического содержания артиклей как служебных слов в сравнении с лексическим содержанием слов знаменательных. Несмотря на то, что употребление артиклей при существительных по указанным причинам не является обязательным, артикли все же соответствуют критерию обязательности выражения грамматического.

Артикли необходимы для оформления смысловых отношений в английском высказывании, последнее не существует вне системы артиклей. Говорящие на английском языке употребляют артикли в соответствии со своим коммуникативным замыслом, но любое употребление артиклей обязательно сопровождается осуществлением их грамматической (делимитативной) функции, связанной с формированием смысловых связей в высказывании, и в этом смысле артикли как служебные слова соответствуют критерию обязательности и представляют собой явление английского грамматического строя.

A и an носят название неопределенного артикля (the Indefinite Article). The носит название определенного артикля (the Definite Article). Артикли не несут на себе ударения.

Форма неопределенного артикля а употребляется перед словами, начинающимися с согласного звука: a table стол, a book книга. Вторая форма неопределенного артикля аn употребляется перед словами, начинающимися с гласного звука: an author автор, an arm рука, an old man старик.

Как общее правило, имена существительные собственные употребляются без артикля. Являясь названиями предметов, единственных в своем роде, или личными именами, они сами по себе выделяют определенное лицо или предмет, Когда перед существительным собственным стоит нарицательное существительное, обозначающее звание, существительное, служащее принятой формой обращения, то артикль также не употребляется

Артикль, как и другие определители, ставится перед существительным. Когда перед существительным стоятопределения, то артикль ставится перед ними: Артикль не употребляется также во многих выражениях перед существительным, являющимся дополнением к глаголу и тесно связанным с ним по смыслу. Английский артикль - определенный и неопределенный - не имеют в украинском языке непосредственных соответствий, и поэтому, в большинстве случаев опускаются. Однако, помимо того, что артикли в английском языке служат для реализации категории определенности - неопределенности, они могут также иметь ряд дополнительных значений, которые должны быть переданы при переводе.

Необходимо также отметить, что очень часто украинскоязычные учащиеся испытывают трудности в использовании артиклей потому, что считают многие существительные исчисляемыми, поскольку в процессе изучения языка впервые встречаются с ними как с исчисляемыми. Поэтому следующие предложения могут вызвать недоумение у украинских учащихся.

Список использованных источников

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков, - Ленинград: Просвещение, 2007, - 259с.

2. Ахметова С.Р. Синтактика и прагматика английского артикля. Диссерт. на соиск. учён. степени докт. филог. наук. М., 2006. - 215 с.

3. Бархударов Л.С. очерки по морфологии современного английского языка.М., Высшая школа, 2007 г. - 340 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) - М.: Международные отношения, 2008, - 324с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2006. - 187 с.

6. Бархударов Л.С. Категория "артикль". М.: Международные отношения, 2008. - 287 с.

7. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка.М., Высшая школа, 2007 г. - 250 с.

8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2006. - 207с.

9. Виноградов В.А. Артикль. - Лингвистический энциклопедический словарь. Под. ред.В.Н. Ярцевой. М, 2007 - 320 с.

10. Габучян Г.М. Теория артикля и проблемы арабского синтаксиса. М., 2006. - 260 с.

11. Грегорий Вейхман. Новое в английской грамматике, 2007. - 180 с.

12. Гуреев В.А. Учение о частях речи в английской грамматической традиции (XIX-XX вв.). М., 2007. - 230 с.

13. Джусти Ф. Нереферентные показатели имени нарицательного. - В сб.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. XV. Современная зарубежная русистика. М., 2007. - 190 с.

14. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики.М., Изд-во литературы на иностранных языках, 2009. - 270 с.

15. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. Москва, 2008. - 270 с.

16. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. М., 2007, - 280с.

17. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Теоретический курс.Л., Изд-во "Просвещение", 2007. - 190 с.

18. Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках. Под ред. Т.М. Николаевой. М., 2008. - 370 с.

19. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. Москва, 2007. - 420 с.

20. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 2007, - 207 с.

21. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 2008, - 180 с.

22. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 2006, - 198c.

23. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1986. - 107с.

24. Лауфер Н.И. Линеаризация компонентов сочинительных конструкций. В сб. "Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах". Ред. Кибрик А.Е., Нариньяни А.С. М: "Наука", 2007. - с.167-176,Левицкая Т.Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М.: Межд. отн., 2007, - 262с.

25. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. - М., 2008. - Вып.8. - 250 с.

26. Левицкий А.Э. Функциональные подходы к классификации единиц современного английского языка. Киев, 2007. - 360 с.

27. Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения. - Минск, 2007, - 189с.

28. Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. - М.: Р. Валент, 2006. - 335 с.

29. Логика и лингвистика (проблемы референции). Под ред. Н.Д. Арутюновой. - В сб.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. XIII. М., 2008. - 260 с.

30. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985, - 214с.

31. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Стелла, 1994. - 144с.

32. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 2007. - 237 с.

33. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 2007. - 190 с.

34. Мюллер В.К. Англо-русский словарь.М., Изд-во "русский язык", 2007. - 320 с.

35. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык. // Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М., 2007. - 126 с.

36. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. - М.: Высш. шк., 2007, - 219с.

37. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2007. - 216с.

38. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 2008, - 402с.

39. Современный словарь иностранных слов.М., Изд-во "Русский язык", 2008. - 260 с.

40. Стрелковский Г.М. Теория и практика перевода. - М.: 2008, - 288 с.

41. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа, 2007. - 303с.

42. Хлебникова И.Б. Основы английской морфологии.М., Высшая школа, 2007. - 270 с.

43. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М.: международные отношения, 2007, - 298c.

44. Чужакин А.П., Палажченко П. Мир перевода - М.: Валент, 2006, - 184 с.

45. Шведова Н.Ю. Грамматика. // Языкознание: Большой энцикл. сл. / Под ред.В.Н. Ярцева. - М., 2008. - 315c.

46. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. // Вопросы языкознания. - 2007. - № 4. - 216с.

47. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: 2006. - 278 с.

48. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука, 2007. - 364 с.

49. Шевякова В.Е. Современный английский язык. - М.: Наука, 2007. - 381с.

50. Acta linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. - Т. III. Ч.3. - СПб., 2007. - С.178-188

51. Gazdar, G., Klein, E., Pullum, G. and Sag, I. Generalized Phrase Structure Grammar. Oxford: Basil Blackwell, 2009.

52. Grover, C., Carroll, J. and Briscoe, T. The Alvey Natural Language Tools Grammar (4-th Release). Technical Report, 1993, Computer Laboratory, University of Cambridge, 2008.

53. Kozerenko, E. B. Cognitive Approach to Language Structure Segmentation for Machine Translation Algorithms // Proceedings of the International Conference on Machine Learning, Models, Technologies and Applications, June, 23-26, 2003, Las Vegas, USA. // CSREA Press, 2007. pp.49-55,Mel'cuk, I. A. Dependency Syntax: Theory and Practice, State University of New York Press, 2009.

54. Mustajoki, A. Functional Syntax as the Basis for Contrastive Languae Study. Studia Slavica Finlandesia. Finnish Contributions to the 13th International Congress of Slavists, Ljubljana, August, 15-21, 2008, pp.100-127.

55. Pollard, C. and Sag, I. A. Head-Driven Phrase Structure Grammar. University of Chicago Press, Chicago, 2007.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Сущность английского артикля. Особенности перевода английского артикля на русский язык. Анализ коммуникативной функции артиклей. Случаи традиционного, немотивированного употребления определенного артикля. Связь артикля с подклассами имен существительных.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 11.01.2011

  • Артикль как признак аналитического строя языка. Происхождение, общие значения и функции английских артиклей. Грамматически объяснимые и систематизированные случаи отсутствия артикля в английском языке. Основные современные тенденции опущения артикля.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 06.04.2011

  • Анализ эволюционного пути развития артикля в английском языке. Его значение как компоненты структуры и как служебной части речи. Описание типов артикля. Характеристика его функциональных свойств и условий употребления. Его стилистические особенности.

    курсовая работа [133,3 K], добавлен 23.12.2015

  • Понятие артикля в английском языке - компонента аналитической структуры и структурного слова, характеризующего существительное. Функциональные свойства и условия функционирования нулевого артикля. Использование артикля в произведениях Дж.К. Роулинг.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 19.10.2010

  • Категория определенности/неопределенности в современной лингвистике, формальные средства выражения данного категориального значения в английском языке. Сущность проблемы нулевого артикля. Семантическая структура и функции артикля в английском языке.

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 16.12.2011

  • Визначення статусу артикля в сучасній англійській мові. Артикль, як службове слово, його роль в граматиці тексту та специфіка функціонування в публіцистичному стилі. Правила вживання означеного, неозначеного артикля з власними назвами та його відсутність.

    дипломная работа [110,3 K], добавлен 16.06.2011

  • Артикль как индикатор категории "определенность-неопределенность-обобщенность". Функции артиклей: морфологическая, синтаксическая, семантическая и коммуникативная. Роль артиклей в субстантивации прилагательных и в актуальном членении предложения.

    курсовая работа [56,3 K], добавлен 16.09.2013

  • Смысловая, коммуникативная и эмоциональная роль артиклей в английском языке, их связь с падежом и родом. Рассмотрение морфологических, синтаксических и семантических признаков артиклей. Особенности употребления артикля с неисчисляемыми существительными.

    курсовая работа [32,6 K], добавлен 10.04.2013

  • Правила употребления определенного (definite) a/an, неопределенного (indefinite) the и нулевого (zero) артикля в английском языке. Правила их употребления с географическими названиями и перед существительными с прилагательными в превосходной степени.

    презентация [9,7 M], добавлен 12.03.2011

  • Полифункциональность артикля в английском языке. Значение форм имен с неопределенным артиклем. Классифицированное представление о предмете мысли. Когнитивный процесс классификации содержание понятия. Взаимодействие индивидуализации с обобщением.

    статья [24,6 K], добавлен 15.08.2013

  • Понятие неопределённого артикля с точки зрения детерминации, актуализации и истории языка. Развитие его форм и функций на раннем этапе. Анализ употреблений неопределённого артикля в старофранцузском языке на примере произведения XII в. "Песнь о Роланде".

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 04.10.2013

  • Виникнення і вживання артикля у французькій мові. Основні засоби передачі означного та неозначного артикля при іменникові - підметі на українську мову. Залежність уживання перекладу артиклю на українську мову від комунікативної структури пропозиції.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 10.04.2010

  • Види і форми артикля. Неозначений та означений артиклі. Функціональні властивості артикля в іспанській мові. Відтворення артиклів в українській мові. Застосування артиклів в різних ситуаціях і контекстах, контекстуально-ситуативний прояв їх значень.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 20.10.2016

  • Понятие и функциональные особенности артикля в современном английском языке, его разновидности: определенный, неопределенный и нулевой. Причины окончательного становления артиклей. Связь между древнеанглийскими местоимениями и современными артиклями.

    контрольная работа [33,4 K], добавлен 27.11.2013

  • Місце артикля в сучасній мові. Поняття явища ретроспекції в граматиці. Відмінність вживання артиклів в англійській та українській мовах. Способи та засоби перекладу прикладів явища ретроспекції. Передача явища ретроспекції за допомогою означеного артикля.

    курсовая работа [59,2 K], добавлен 31.03.2010

  • Артикль как компонент аналитической структуры, служебная часть речи; референтная и анафорическая функции. Употребление артиклей с именами существительными собственными в английском языке. Особенности перевода определенных и неопределенных артиклей.

    курсовая работа [27,9 K], добавлен 12.05.2012

  • Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.

    контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012

  • Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.

    реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011

  • Понятие грамматического значения. Части речи, принципы их классификации. Самостоятельные и служебные части речи. Грамматические особенности существительных нарицательных и собственных, собирательных существительных. Морфологические категории глагола.

    шпаргалка [30,3 K], добавлен 22.03.2009

  • Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.

    реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.