Способы передачи грамматического значения категории "артикль" в англо-украинских переводах

Сущность и виды категории "артикль". Грамматическое значение категории "артикль", ее лексическое значение. Анализ употребления артикля в англо-украинских переводах, особенности способов его передачи. Способы использования нулевого артикля при переводах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.12.2017
Размер файла 181,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Первая грамматическая функция артикля - это "грамматическое обозначение своего сопровождаемого", то есть признак имени. Таков однозначный артикль арабского языка. Благодаря этому, во многих языках присоединение артикля к неименным словам и формам переводит их в существительное. Так возникает конверсия, когда данное слово переходит в другую категорию и попадает в иную парадигму без изменения своего морфологического состава. Так, в немецком языке schreiben - "писамть", а das Schreiben - "письмо" (то есть "писание"); во французском diner, souper - "обедать", "ужинать", а le diner, le souper - "обед", "ужин".

Вторая грамматическая функция артикля - это различение грамматической категории определённости и неопределённости, когда существуют парные артикли: the - a (an) - в английском; der - ein, die - eine, das - ein - в немецком; le - un, la - une - во французском и т.п. Категория, сопровождающаяся определённым артиклем, как правило, выражает грамматически то, что уже известно собеседникам, либо то, что у собеседников во время разговора перед глазами, либо нечто, особо индивидуально выделяемое.

Третья грамматическая функция артикля - это различение рода в чистом виде, то есть при том же слове в той же форме, что встречается редко, чаще при названиях каких-либо народов, язык которых не знает различений рода, например, в немецком der Hausa - "мужчина из племени хауса" и die Hausa - "женщина из племени хауса" [16, с.5].

Согласование с существительным. Во многих европейских языках артикль согласуется с существительными в числе, роде и падеже (при наличии в языке вышеупомянутых категорий). В некоторых случаях именно артикль позволяет различить род, число или падеж данного слова.

Использование артиклей в различных языках неодинаково.

В большинстве языков артикль ставится перед относящимся к нему существительным (препозитивный артикль). В отличие от падежных форм русского языка, в болгарском и македонском языках, если к существительным есть прилагательные или числительные, то определённый артикль ставится только в конце первого слова и остальные согласуются только по роду и числу. Примеры: в болгарском топка (мяч) > зад топката (за мячом), бяла топка > към бялата топка (к белому мячу), голяма бяла топка > за голямата бяла топка (о большом белом мяче); аналогично в македонском први филм > на првиот филм (первого фильма). Неопределённым артиклем в этих языках являются слова един/една/едно (один/одна/одно), которые ставятся перед группой слов: една жена (некая женщина), хотя существительное без артикля - тоже неопределённое. При необходимости подчеркнуть неопределённость, используются неопределённые местоимения някой (кто-то), някакъв (какой-то), нечий (чей-то), кой да е (кто-нибудь).

В литературном русском языке артиклей никогда не было (если не считать таковыми упомянутые выше местоимённые формы прилагательных). В некоторых диалектах и разговорном употреблении, однако, подобные элементы всё же встречаются. В качестве характерного примера можно привести фрагмент одного из писем протопопа Аввакума:

"…А то как в правду-ту молисся, зажмурь глаза-те, да ум-от сквозь воздух и твердь и эфир отпусти к Надежде-тому и престолу Его, а сам ударся о землю, да лежи и не вставай, плачущи: уж-жо ум-от Христа-того притащит с неба-тово, как оскорбишь гораздо сердце-то" [2, с.7].

Нетрудно заметить, что согласуемая в роде и падеже с существительным частица "-то" выступает здесь именно в роли определённого постпозитивного артикля, полностью аналогичного артиклю в болгарском языке. Впрочем, употребление такого артикля не выходило за рамки разговорной речи и являлось факультативным; тот же Аввакум в своих текстах использует его лишь эпизодически. Частица "-то" в современном русском языке является следом этого артикля, переставшего изменяться по родам, падежам и числам [1с.15].

2.3 Лексическое содержание артикля

Сравним два высказывания:

On the wider level of a mountain's head, // (I knew not where, but `twas some faery place) // Their pinions, ostrich-like, for sails outspread, // Two lovely children run an endless race, // A sister and a brother! (Coleridge. “Time, Real and Imaginary. An Allegory”). "На широкой вершине горы // (Я не знаю, где именно, но это было какое-то волшебное место), // С крыльями, как у страуса, расправленными для полета, // Два очаровательных ребенка соревнуются в бесконечной гонке, // Сестра и брат!".

He was a bad winner and a good loser (Maugham. “The Moon and Sixpence”). "Он плохо выигрывал, но хорошо проигрывал".

В первом высказывании двум существительным с неопределенным артиклем соответствуют разные денотаты, в то время как в последнем высказывании словосочетаниями с неопределенным артиклем обозначен один и тот же денотат. Какие сущности характеризует неопределенный артикль в последнем примере? Тождественны или различны такие сущности, характеризуемые артиклями?

Если бы артикли были функционально связаны с единицами языка, то в последнем примере артикль в обоих случаях характеризовал бы одну и ту же сущность (денотат соответствующих именных групп). Однако артикли функционально связаны с единицами речи (синтагмами), откуда следует, что в последнем примере неопределенный артикль сообщает информацию о разных сущностях при тождестве денотатов соответствующих словосочетаний [28, с.70].

Значения артиклей нередко описываются как информация о денотате соответствующего существительного или именной группы (часто - как информация о принадлежности денотата к соответствующему классу объектов). Утверждение о функциональной связи артиклей с единицами речи не позволяет рассматривать значения артиклей таким образом. В смысловой структуре речевой единицы денотат неотделим от средств его обозначения, и артикли характеризуют не денотативные фрагменты, входящие в смысловую структуру речевых единиц, а всю смысловую структуру последних, т.е. фрагменты денотативной ситуации, обозначенные языковыми средствами. Подчеркнем, что лексические значения артиклей характеризуют не денотаты существительных или словосочетаний, а речевое содержание последних. Отметим также, что термин "денотативная отнесенность", часто используемый при описании содержания артиклей, как нельзя лучше соответствует специфике информации, сообщаемой артиклями о единицах речи.

Для того чтобы выяснить, каким образом определенный артикль характеризует выделяемую им единицу речи (лексическое значение определенного артикля), важно установить запреты, т.е. те контекстные или ситуативные условия, в которых использование определенного артикля невозможно. Ввиду интерпретационного характера использования любой языковой единицы, в том числе и определенного артикля, эти запреты будут лучше видны при вещных обозначениях (в терминах Г. Фреге). Какие ситуации делают невозможным использование словосочетаний с определенным артиклем? Ответ очень прост, - это ситуации, в которых представлено больше одной вещи, о которой может подумать слушающий, услышав словосочетание с определенным артиклем, произнесенное говорящим. Мы не можем употребить определенный артикль перед словосочетанием cup and saucer "чашка и блюдце", находясь в комнате, где на столе стоят две или несколько чайных пар. Если же мы все-таки употребим определенный артикль, то обозначение the cup and saucer "чашка и блюдце" приведет к непониманию со стороны собеседника. Если в комнате три чайных пары (прибора), то говорящий, находясь в комнате, не может сказать the two cups and saucers "две чашки с блюдцами", имея в виду одну из них. Группа, состоящая из трех объектов, допускает три возможных способа разбивки ее на два объекта и один объект. Соответственно, в сознании говорящего возникнет три фрагмента денотативной сферы, которые могли бы быть обозначены одними и теми же языковыми средствами, что тождественно трем вариантам речевого содержания у словосочетания the two cups and saucers "две чашки с блюдцами". Наличие у словосочетания с определенным артиклем трех вариантов денотативной отнесенности и, соответственно, трех вариантов речевого содержания в этом случае не будет соответствовать значению определенного артикля, сообщающего информацию об одном варианте денотативной отнесенности у словосочетания the two cups and saucers и, соответственно, об одном варианте его речевого содержания.

Указывая на единичность или инвариантность содержания соответствующего слова или словосочетания в речи, определенный артикль характеризует такое слово или словосочетание как однозначное. Если говорить об этом явлении с точки зрения знаковой теории языка, можно сказать, что определенный артикль характеризует соответствующее слово или словосочетание как знаковую структуру и сообщает о тесной связи между обозначаемым фрагментом денотативной ситуации и языковыми средствами, использованными для его обозначения [29, с.76].

Каковы запреты на использование неопределенного артикля при вещных обозначениях? Существуют ли контексты, в которых неопределенный артикль не может быть использован? Такие контексты существуют. Это случаи, когда в прагматически определяемых рамках существует лишь один фрагмент денотативной ситуации, удовлетворяющий значению языковых средств, входящих в состав соответствующей синтагмы.

Если говорящий и слушающий сидят за столом, на котором стоит только одна чашка, они не могут использовать словосочетание с неопределенным артиклем a cup для обозначения этой конкретной чашки. Условием употребления неопределенного артикля при обозначении фрагмента вещного мира является наличие в денотативной ситуации нескольких (по меньшей мере, двух) вещных фрагментов, которые могли бы быть обозначены словосочетанием с неопределенным артиклем. Проще говоря, если вещь или фрагмент денотативной ситуации является единственной вещью или фрагментом, который может быть обозначен соответствующими языковыми средствами в рамках прагматически установленной группы вещей или ситуации (в общем случае - в контексте высказывания), то словосочетание с неопределенным артиклем не может быть использовано для обозначения такого фрагмента денотативной ситуации или вещи.

Сказанного достаточно для того, чтобы попытаться описать значение неопределенного артикля. Неопределенный артикль несет информацию о содержании соответствующего слова или словосочетания в речи и указывает на то, что такое содержание рассматривается говорящими как множественное. Характеризуя речевое содержание слова или словосочетания как множественное, неопределенный артикль тем самым указывает на наличие у соответствующего слова или словосочетания вариантов денотативной отнесенности.

Если мы что-то обозначаем в процессе означивания, то мы, вероятно, обозначаем что-то одно, не так ли? Здесь можно задуматься над тем, что же именно мы обозначаем, используя словосочетание с неопределенным артиклем и говоря a star `звезда' или a dog `собака'? Обозначаем ли мы что-нибудь конкретное, когда в нашей речи появляется синтагма с неопределенным артиклем? Следующий вопрос касается речевого содержания, т.е. того, о чем думают собеседники при употреблении словосочетания, начинающегося с неопределенного артикля. О чем думает говорящий, произнося словосочетания a professor `профессор', a dirty trick `грязная шутка', a circle of boys `круг мальчиков'? О чем думает слушающий, услышав словосочетание an ungracious mutter `грубое ругательство'? Представлен ли в речевом мышлении собеседников фиксированный предмет мысли при употреблении словосочетания с неопределенным артиклем? Этот вопрос можно сформулировать иначе: каким образом лексическое значение артикля как количественная характеристика слова в речи или синтагмы модифицирует качественную информацию о семантической структуре речевой единицы, которая вносится знаменательными словами. Как меняется наше восприятие фрагмента текста в зависимости от наличия неопределенного артикля в ряду использованных языковых средств? На последний вопрос можно ответить следующим образом. Неопределенный артикль, указывая на вариантность содержания синтагмы, тем самым указывает на то, что отношения внутри знака являются неплотными, что тождественно частичному соответствию языковых средств денотату.

Неполное соответствие значений знаменательных слов обозначаемому предмету мысли для слушающего оборачивается невозможностью идентифицировать денотат на основе языковых средств. Употребив словосочетание I saw a star `Я видел звезду', говорящий сообщает слушающему о том, что содержание этого словосочетания не следует понимать буквально, ибо каждый из допустимых вариантов его содержания зависит от того, с каким из множества потенциальных денотатов слушающий соотнесет это словосочетание. При референтном употреблении словосочетания с неопределенным артиклем (This is a star `Это звезда') значение артикля как указание на множественность содержания синтагмы сохраняется. Соответственно, сохраняется и идея вариантной денотативной отнесенности: используя указанное словосочетание референтно, говорящий сообщает, во-первых, о частичном соответствии языковых средств денотату и, во-вторых, о том, что данный вариант денотативной отнесенности словосочетания не является единственно возможным [32, с.43].

В ситуации отсутствия фиксированного содержания у словосочетания с неопределенным артиклем, значение знаменательных слов, входящих в состав такого словосочетания, воспринимается говорящими как инвариантный семантический признак, который является обязательной и неотъемлемой частью любого возможного варианта речевого содержания. Речевая семантика признака возникает на уровне словосочетания, в состав которого входит неопределенный артикль.

Обратим внимание на то, что лексические значения артиклей образуют привативную оппозицию (один вариант содержания у слова в речи или синтагмы vs. несколько вариантов содержания у слова в речи или синтагмы), и коррелятивность лексических элементов содержания позволяет говорить о наличии в английском языке лексической категории, выраженной артиклями.

Характеризуя единицы речи с точки зрения их содержания и указывая на тип денотативной отнесенности слова или словосочетания в речи, артикли не сообщают какой-либо информации о денотатах последних; и в этом заключается специфика лексического содержания артиклей как служебных слов в сравнении с лексическим содержанием слов знаменательных.

2.3 Артикли как лексико-грамматические единицы

Несмотря на то, что употребление артиклей при существительных по указанным причинам не является обязательным [2, с.56], артикли все же соответствуют критерию обязательности выражения грамматического.

Артикли необходимы для оформления смысловых отношений в английском высказывании, последнее не существует вне системы артиклей. Говорящие на английском языке употребляют артикли в соответствии со своим коммуникативным замыслом, но любое употребление артиклей обязательно сопровождается осуществлением их грамматической (делимитативной) функции, связанной с формированием смысловых связей в высказывании, и в этом смысле артикли как служебные слова соответствуют критерию обязательности и представляют собой явление английского грамматического строя.

Что же касается требования регулярности, которое иногда рассматривают как критерий грамматического характера явления, регулярность употребления тех или иных единиц языка в речи говорит об их функциональной нагрузке, а не о системном статусе таких единиц языка. При этом высокая функциональная нагрузка тех или иных единиц, конечно, свидетельствует о значимости соответствующих единиц для системы языка.

Английские артикли регулярно встречаются в английской речи; соответственно, те или иные слова в речи или синтагмы регулярно оказываются не только выделенными в составе высказывания, но и охарактеризованными по линии лексических значений артиклей. Используя артикли, говорящий на английском языке регулярно сообщает слушающим информацию о способе прочтения (или характере интерпретации) соответствующих фрагментов текста.

Артикли как разряд служебных слов английского языка соответствуют основному критерию грамматического (критерию обязательности) и представляют собой важнейшее синтаксическое средство. Кроме того, высокая функциональная нагрузка артиклей делает эти служебные слова характерным признаком английской речи и центральным явлением в системе английского грамматического строя [36, с.40].

Наличие артикля как признака существительного является одним из первых непривычных фактов для русских, начинающих изучать германские и романские языки. Получив уже на первых шагах изучения английского языка сведения о необходимости артикля при существительных, учащийся, однако, вскоре получает также ряд ограничительных правил, указывающих на отсутствие артикля в некоторых случаях. К их числу относится прежде всего отсутствие неопределенного артикля при соответствующих формах множественного числа (так называемый zero article, обсуждаемый, например, Hewson), три неисчисляемых существительных и при наличии различных детерминантов, заменяющих артикль, в том числе числительных. Далее оказывается, что существительные употребляются без артикля во множестве других случаев.

Например, в книге Т. Макана "Экология пресных вод":

The eggs. take twelve days to complete development.;

Below 6° С there is little development.;

There are fourteen moults to maturity.;

. if returned to colder water.;

Long exposure to 24° С stops oviposition.;

High temperature below the lethal level also shortens life;

. wide fluctuations in oxygen concentration.;

. a higher threshold for tolerance and development.;

. with decreasing latitide.;

. at optimum salinity.;

. at optimum temperature.;

(Но там же - The optimum temperature for reproduction.;

. a higher temperature for development.);

. from north to south. (Там же - from the north to the south of their range).

Возникает вопрос, имеются ли правила, определяющие неупотребление артикля и возможны ли такие правила. Как видно из дальнейшего обсуждения, данная область недостаточно исследована. Предлагаемые соображения вытекают из длительного опыта работы над переводами текстов по естественным наукам.

Фактическая сторона данного явления может быть также охарактеризована количественно.

Часто одно и то же существительное может употребляться без артикля или с артиклем, причем не всегда возможно четко сформулировать грамматическую причину этого, например, Absence may be due to.;. though absence may be a condition to which.; Но - . the absence of Centroptilium.; Abundance of organisms in ocean samples.; The relation between mean abundance.;. some marked differences in abundance.;

Но - . showed a lesser abundance of.; The mean abundance of.;. in evolution. Ho - . cannot account for the evolution in Ascidia of the ability.;. during the evolution of these fishes. [26, с.5]

Случаи отсутствия артикля лишь отчасти систематизированы к руководствах по грамматике, но всегда неполно и составляют одну их главных трудностей при активном овладении английским языком, в преподавании и в переводе на английский язык. Обсуждаемый факт ужи привлекал внимание некоторых исследователей, цитируемых ниже причем особенно детально рассматривался Комиссаровым В.Н. в связи с трудностями перевода на английский язык [20, с.6].

Необходимо остановиться на фактической стороне вопроса, по возможности лишь кратко отмечая общеизвестные случаи.

Итак, артикль отсутствует:

при именах, фамилиях, названиях стран (в типичных случаях), островов, озер, гор, улиц, площадей. Однако, против ожидания, названии рек, полуостровов, архипелагов островов, горных цепей употребляются с определенным артиклем;

при неисчисляемых существительных - названиях материалов и химических веществ (и таких, как land, farmland), названиях абстрактных понятий (technology, science, mutation, antagonism, weariness). Часто после предлогов for, by, without, after, in, on, before, following. Как правило (но не всегда), после предлога of, при этом определяемое существительное само может не иметь артикля, например - Addition of methyl iodide;

в названиях наук (по крайней мере, при отсутствии определения). прикладных отраслей, болезней, языков;

в наименованиях процессов: dilution, analysis, election;

в указаниях на год, месяц, сезон, дату и т.п.: in 1995; on monday; in May; By late afternoon; It is well past midnight;

при перечислении и в парных сочетаниях (например, hunter and hunted, from head to toe, man to man, day after day);

в заглавиях артикли могут быть пропущены, причем в названиях статей даже одного и того же автора артикли могут либо отсутствовать, либо присутствовать;

при "телеграфном стиле", например, обычно в описаниях видов животных и растений, если это не приводит к нарушению смысла;

в случаях типа Chapter 3, Room 10, Grade 2;

при указании служебного положения или общественного статуса;

и, наконец, устойчивые словосочетания без артикля, представляющие собой законченный случай отбрасывания артикля. Эти сочетания достаточно обычны: for example, in conclusion, by accident, in contrast, in concert with и многие другие. Комиссаров В.Н. [20, с.11] приводит список из 255 таких сочетаний, число которых может быть значительно пополнено. В ряде таких "сочетаний может наблюдаться, как было отмечено Латышевым Л.К. [23, с.8], десубстантивизация существительного, его превращение в сложное наречие: at hand, by way of.

Подойти к оценке смысловой стороны неупотребления артикля (можно с учетом того, что отсутствие артикля в общем имеет основное значение обобщения, отвлечения от индивидуализации. При этом основном значении, однако, Рецкер Я.И. [38, с.48] указывает и на обратное - что "имена собственные не требуют употребления артиклей в силу их и без того очевидной индивидуализированности.".

При конкретизации неисчисляемых или обозначающих отвлеченные понятия существительных артикль применяется:. projecting out of the water.;. the relatively open water. и приведенные выше примеры.

По замечанию Рецкера Я.И., "определенный артикль снижает уровень обобщения, снимает абстрагированность семантики номинативной единицы, благодаря своему значению является показателем системных отношений между смыслом существительного и смыслом включающего его контекста". Отсутствие артикля повышает уровень обобщения. Для Изучающего английский язык отсутствие такого семантического средства в родном языке создает трудно преодолимое осложнение [38, с.89].

Иногда употребление артикля факультативно, например: on the dial 'Р'; adjacent to dial 'P'. Иногда оно может иметь стилистическую окраску. По справедливому замечанию Золотова Г.А., "эта произвольность дополнительно усугубляет трудности нормативного плана." [15, с.24].

Итак, имеются особые "трудности нормативного плана". К ним относятся:

1. Некоторая произвольность (факультативность) употребления артикля, создающая значительные затруднения в формулировании соответствующих правил. Отмечена лишь "тенденция по возможности обходиться без артикля" в научно-технической литературе.

2. Трудности также увеличиваются из-за различия между употреблением (и неупотреблением) артиклей в научно-технической и художественной литературе. В художественной литературе употребление артиклей "более регулярно".

3. Этим не исчерпываются трудности выявления норм (правил) неупотребления артикля. Еще одно осложнение составляет более высокая частотность отсутствия артикля в американском варианте английского языка.

Такая тенденция "размывания" системы артиклей и встречающаяся факультативность приводят к основному выводу данной статьи о невозможности выработки исчерпывающих правил о неупотреблении артикля в английском языке. Такие, "правила могут быть лишь общими и приблизительными".

Указанные трудности могут быть преодолены путем анализа устной речи и литературы и систематизацией найденных выражений. Многообразие форм отсутствия артикля, их неподчинение исчерпывающим правилам является основанием для составления словаря-справочника, таких сочетаний, необходимого при изучении английского языка и в практике перевода.

Вывод к разделу 2

Характер использования артиклей в английской речи говорит о том, что постоянной функцией артиклей является формирование смысловых отношений в английском высказывании. Функция артиклей, связанная с обозначением начала речевых единиц, входящих в состав высказывания, может быть названа делимитативной. Выделение речевых единиц с помощью артиклей необходимо для формирования всего комплекса синтаксических отношений в высказывании, - именно поэтому английские артикли должны рассматриваться как важнейшее синтаксическое средство наряду с другими разрядами служебных слов (предлогами и союзами).

Характеризуя единицы речи с точки зрения их содержания и указывая на тип денотативной отнесенности слова или словосочетания в речи, артикли не сообщают какой-либо информации о денотатах последних; и в этом заключается специфика лексического содержания артиклей как служебных слов в сравнении с лексическим содержанием слов знаменательных. Несмотря на то, что употребление артиклей при существительных по указанным причинам не является обязательным, артикли все же соответствуют критерию обязательности выражения грамматического.

Артикли необходимы для оформления смысловых отношений в английском высказывании, последнее не существует вне системы артиклей. Говорящие на английском языке употребляют артикли в соответствии со своим коммуникативным замыслом, но любое употребление артиклей обязательно сопровождается осуществлением их грамматической (делимитативной) функции, связанной с формированием смысловых связей в высказывании, и в этом смысле артикли как служебные слова соответствуют критерию обязательности и представляют собой явление английского грамматического строя.

Раздел 3. Анализ способов передачи значения категории "артикль" в английско-украинских переводах

3.1 Анализ употребления категории "артикль" в английско-украинских переводах

1. A и an носят название неопределенного артикля (the Indefinite Article). The носит название определенного артикля (the Definite Article). Артикли не несут на себе ударения.

2. Форма неопределенного артикля а употребляется перед словами, начинающимися с согласного звука: a table стол, a book книга. Вторая форма неопределенного артикля аn употребляется перед словами, начинающимися с

гласного звука: an author автор, an arm рука, an old man старик.

Перед словами, начинающимися с буквы u, употребляется артикль а, когда u читается как [ju:], поскольку первый звук в таких словах является согласным, и артикль an, когда и читается как [а]: a union союз, an umbrella зонтик.

Перед словами, начинающимися с буквы h, употребляется артикль an, когда h не читается, поскольку первый звук в таких словах является гласным, и артикль а, когда h читается: an hour час, a hunter охотник.

Употребление артикля с именами существительными нарицательными.

употребление артиклей рассматривается по категориям тех существительных, которые они сопровождают, поскольку оно прежде всего зависит от того, каким является существительное - нарицательным (исчисляемым или неисчисляемым) или собственным, одновременно с употреблением артиклей рассматривается также употребление местоимений some и any, в некоторых случаях близких по значению к неопределенному артиклю).

Употребление неопределенного артикля и местоимений some я any с исчисляемыми существительными.

Неопределенный артикль а (аn) произошел от числительного one один и употребляется поэтому только с исчисляемыми существительными в единственном числе.

Неопределенный артикль употребляется в следующих случаях:

1. Когда речь идет о лице или предмете именно данного класса в отличие от лиц или предметов другого класса:

I wear a cap in summer and а hat in autumn. Влітку я ношу кепку (саме кепку, а не інший головний убір), а восени капелюх (саме капелюх, а не інший головний убір).

When I write, I always use а pen. Коли я пишу, я завжди користуюся пером (саме пером, а не олівцем).

Во множественном числе артикль отсутствует и не заменяется другим определителем:

We wear caps in summer and hats in autumn.

When we write, we always use pens.

2. Когда существительное обозначает, кем или чем является лицо или предмет, о котором говорится в предложении. Такое существительное служит в предложении:

а) именной частью составного сказуемого:

My brother is an engineer. Мій брат інженер.

His sister has become a doctor. Його сестра стала лікарем.

This is a dictionary. Це словник.

б) приложением:

My friend, a teacher of history, has been awarded the Order of Lenin. Мій приятель, викладач історії, нагороджений орденом Леніна.

Mr. A., a student of our Institute, took the first place in the chess tournament. Пан А., студент нашого інституту, зайняв перше місце в шаховому турнірі.

Во множественном числе артикль отсутствует и не заменяется другим определителем:

They are engineers.

Mr. A. and Mr.В., students of our Institute, took the first place in the chess tournament [25, с.13].

Следует иметь в виду, что перед существительным, служащим именной частью сказуемого или приложением, может стоять и определенный артикль, когда речь идет о лице или предмете (лицах или предметах), выделенном из всех лиц или предметов данного класса:

These are the books you werelooking for. Вот книги, которые вы искали.

Mr. Ivanov, the inventor of this machine, is an old friend of mine. Пан Іванов, винахідник цієї машини, мій старий приятель.

Перед существительным, служащим приложением, определенный артикль употребляется и в том случае, когда приложение относится к лицу, пользующемуся широкой известностью:

Pushkin, the great Russian poet, was born iu 1799. Пушкін, великий російський поет, народився в 1799 році.

3. Когда имеется в виду всякий, любой представитель данного класса лиц или предметов:

A child can understand it. Дитина (всякий, кожна дитина) може зрозуміти це.

A square has four sides. Квадрат (всякий, будь-який квадрат) має чотири сторони.

Во множественном числе артикль отсутствует и не заменяется другими определителями:

Children can understand it.

Squares have four sides.

4. Когда речь идет об одном каком-нибудь лице или предмете, еше неизвестном собеседнику или читателю, упоминаемом впервые. Артикль а в этом случае имеет некоторый оттенок количественного значения, приближаясь к числительному one один.

Не bought a book yesterday. Він купив (одну, якусь) книгу вчора.

Show me a map of Europe. Покажіть мені (одну, яку-небудь) карту Європи.

When I entered the room, I saw a man standing at the window. Коли я увійшов до кімнати, я побачив (одного, якогось) людину, що стоїть біля вікна.

It happened in a small town in Siberia. Это случилось в (одном, каком-то) небольшом городе в Сибири.

Неопределенный артикль употребляется поэтому после оборота there is, который вводит предмет, еще неизвестный собеседнику:

There is a telephone in the room. У кімнаті є телефон.

Распространенной ошибкой является употребление числительного one вместо артикля а при обозначении лица или предмета, еще неизвестного собеседнику или читателю, поскольку в этом случае в русском языке часто употребляется один со значением какой-то, некий:

Одна людина розповіла мені про це. A man (а не: one man) told me about it.

Я прочитав це в одному журналі. I read it in a magazine (а не: one magazine).

Во множественном числе значение количества выражается другими определителями:

а) Для выражения неопределенного количества употребляются неопределенные местоимения some в утвердительных предложениях со значением несколько, какие-то, какие-нибудь и any в вопросительных предложениях со значением какие-нибудь, а также в отрицательных предложениях со значением никакие. Some и any на русский язык отдельными словами часто не переводятся:

Не has sent me some magazines from Leningrad. Він прислав мені журнали (декілька журналів) з Ленінграда.

Has he sent you any magazines from Leningrad? Чи прислав він вам журнали (які-небудь журнали) з Ленінграда?

He hasn't sent me any magazines from Leningrad. Він не прислав мені журналів (ніяких журналів) з Ленінграда.

There are some pencils in the box. У коробці є олівці (декілька олівців) [21, с.18].

Are there any pencils in the box? Чи є олівці (які-небудь олівці) в коробці?

There aren't any pencils in the box. У коробці немає олівців (ніяких олівців).

Употребление some и any в этом случае представляет трудность, поскольку в украинском языке неопределенное количество не всегда выражается такими словами, как несколько, какие-нибудь, какие-то и т.п., соответствующими some и any в английском языке. В английском же языке слова, выражающие неопределенное количество, не могут быть опущены. Если в приведенных примерах There are some pencils in the box и Has he sent you any magazines from Leningrad? опустить some или any, то речь будет идти не о неопределенном количестве предметов, а о предметах одного класса, противопоставленных предметам другого класса. Так, предложение There are pencils in the box означает, что в коробке имеются именно карандаши, а не перья, конверты и т.п.; вопрос Has he sent you magazines from Leningrad? имеет в виду выяснить, были ли присланы именно журналы, а не книги, газеты и т.п.

б) Кроме some и any, для выражения неопределенного количества могут также употребляться местоимения many много, few мало, a few немного, несколько:

Не bought a few books yesterday. Він купив декілька книг вчора.

Did you buy many books yesterday? Ви купили багато книг вчора?

в) Для выражения определенного количества употребляются количественные числительные two, three, four и т.д.: Не bought two (three, four и т.д.) books yesterday.

В некоторых случаях неопределенный артикль полностью сохранил значение числительного one один:

I shall come in an hour. Я прийду через (один) годину

Не did not say a word. Він не сказав ні (одного) слова.

I have bought a pound of sugar. Я купив (один) фунт цукру.

The price of this commodity is five shillings a kilogram. Ціна цього товару п'ять шилінгів за (один) кілограм.

Неопределенный артикль употребляется наряду с числительным one перед hundred сто, thousand тысяча, million миллион, score двадцать, dozen дюжина:

Не has won a (one) thousand roubles. Він виграв тисячу рублів.

The case weighs a (one) hundred pounds. Ящик важить сто фунтів.

Неопределенный артикль также употребляется:

1. В восклицательных предложениях перед исчисляемым существительным в единственном числе, стоящим после what в значении что за, какой:

What a clever man! Яка розумна людина!

What a fine building! Яка прекрасна будівля!

а) Перед исчисляемыми существительными во множественном числе и перед неисчисляемыми существительными артикль отсутствует:

What beautiful pictures! Які прекрасні картини!

What luck! Яке щастя!

б) В вопросительных предложениях после what в значении какой артикль отсутствует:

What book did you buy yesterday? Яку книгу ви купили вчора?

2. Перед исчисляемым существительным, стоящим в единственном числе после such, quite и rather:

She is such a clever woman! Вона така розумна жінка!

She is quite a young girl. Вона зовсім молода дівчина.

It is rather a long story. Це досить довга розповідь.

Перед исчисляемыми существительными во множественном числе и перед неисчисляемыми существительными артикль отсутствует:

These are such interesting books! Це такі цікаві книги!

Did you ever see such weather? Ви коли-небудь бачили таку погоду?

3. Перед исчисляемым существительным в единственном числе, определяемым прилагательным с предшествующим so или too:

It is not so simple a problem as it seems. Це не така проста проблема, як здається.

It is too urgent a matter postpone. to Це дуже термінове питання, щоб його можна було відкласти.

Обороты такого типа с существительным во множественном числе не встречаются.

Употребление определенного артикля с исчисляемыми существительными.

Определенный артикль the произошел от указательного местоимения that тот. Он употребляется с исчисляемыми существительными как в единственном, так и во множественном числе.

Определенный артикль употребляется в следующих случаях:

1. Когда существительное имеет при себе определение, служащее для выделения лица или предмета, обозначенного существительным, из всех лиц или предметов данного класса:

The drawer of my writing table is locked. Ящик мого письмового столу замкнутий.

Show me the telegram which was received yesterday. Покажіть мені телеграму, яка була отримана вчора.

The workers who are discharging the steamer will finish their work at eight o'clock. Робочі, які розвантажують пароплав, закінчать свою роботу у вісім годинників.

2. Когда из ситуации или контекста ясно, какое именно лицо или предмет имеется в виду:

Please close the window. Будь ласка, закрийте вікно.

(Речь идет об окне, открытом в данный момент.)

Where is the key? Де ключ?

(Речь идет о ключе от данной двери, от данного стола и т.п.)

Put your book on the shelf. Покладете вашу книгу на полку.

(Речь идет о единственной полке в комнате или о полке, на которой обычно лежит данная книга.)

Если в этом случае в украинском языке при соответствующем существительном подразумевается местоимение свой, то употребляется не артикль the, а притяжательное местоимение:

Покладете це в кишеню (своя кишеня). Put it into your pocket (а не: the pocket).

3. Когда лицо или предмет, уже названный ранее, снова упоминается в беседе или тексте:

When I entered the room, I saw a man standing at the window. The man was very old.

Коли я увійшов до кімнати, я побачив якусь людину, що стоїть біля вікна. Людина була дуже стара.

Once there lived an old doctor in a small town. The doctor was known to everybody in the town as a very kind man.

У одному маленькому місті жив колись старий доктор. Доктор був відомий всім в місті як дуже добра людина.

Это правило, однако, нельзя применять механически. Существительное, снова упоминаемое в беседе или тексте, может употребляться и с неопределенным артиклем:

At the port we saw a steamer which was being loaded with grain. It was a steamer of 6,000 tons.

У порту ми побачили пароплав, який вантажили зерном. Це був пароплав в 6000 тонн.

В этом примере существительное steamer употреблено во второй раз с неопределенным артиклем, поскольку оно обозначает не данный пароход, а вид парохода (a steamer of 6,000 tons).

4. Перед существительным, обозначающим лицо или предмет, являющийся единственным в своем роде или единственным в данной обстановке:

The earth is millions of kilometres from the sun. Земля знаходиться на відстані мільйонів кілометрів від сонця.

When goods have been loaded on a ship, the captain signs a receipt called a bill of lading. Коли товари занурені на судно, капітан підписує розписку, звану коносаментом.

Определенный артикль употребляется также с существительным во множественном числе, когда речь идет о всех предметах данного класса, существующих в мире или в данной обстановке:

Lake Baikal is the deepest of all the lakes in the world. Озеро Байкал - найглибше зі всіх озер в світі.

Give me a list of the students. Дайте мені список студентів (тобто всіх студентів даного учбового закладу, курсу, даної групи і т.п.).

The students of our Institute learn foreign languages. Студенти нашого інституту вивчають іноземні мови (мова йде про всіх студентах).

Но:

Не teaches English to students of our Institute. Він викладає англійську мову студентам нашого інституту (тобто не всім студентам, а деяким з них).

Определенный артикль также употребляется с обобщающим значением:

1. Перед именами существительными в единственном числе для обозначения целого класса предметов:

The pine grows in northern countries. Сосна росте в північних країнах.

The African elephant is taller than the Indian. Африканський слон вище індійського.

2. Перед именами прилагательными и причастиями, превратившимися в имена существительные, со значением множественного числа:

The poor in New York live in slums. Бідняки в Нью-Йорку живуть в трущобах

The wounded were taken to the hospital. Поранених відвезли в лікарню.

Употребление артикля с исчисляемыми существительными, имеющими при себе определение.

1. Индивидуализирующее определение служит индивидуальным признаком, отличающим данное лицо или предмет (лица или предметы) о всех других лиц или предметов того же класса. При наличии индивидуализирующего определения существительное употребляется с определенным артиклем:

I liked the film that I saw yesterday. Мені сподобався фільм, який я бачив вчора.

There is the man who came here yesterday. Ось та людина, яка приходила сюди вчора.

The telegram brought by the secretary was very important. Телеграма, принесена секретарем, була дуже важливою.

The walls of my room are painted blue. Стіни моєї кімнати пофарбовані в блакитний колір.

The apples on that tree are quite ripe. Яблука на цьому дереві зовсім стиглі.

Иногда допускаются ошибки при употреблении перед существительным, имеющим при себе индивидуализирующее определение, выраженное придаточным предложением, местоимение that вместо артикля the, поскольку в соответствующем русском предложении такому существительному часто предшествует местоимение тот:

Вот тот студент, о котором я вам говорил. Here is the student (а не: that student) I told you about.

2. Классифицирующее определение служит признаком, по которому лицо или предмет (лица или предметы) причисляется к какому-нибудь классу лиц или предметов. При наличии классифицирующего определения существительное в единственном числе употребляется с неопределенным артиклем, а во множественном числе - без артикля:

A letter which is written in pencilis difficult to read. Лист, який написаний олівцем, важко читати.

Vessels built for the transportation of oil are called tankers. Судна, побудовані для перевезення нафти, називаються танкерами.

A rectangle with equal sides is called a square. Прямокутник з рівними сторонами називається квадратом.

3. Описательное определение служит либо для описания лица или предмета, либо для сообщения о нем дополнительных сведений. Определение в этом случае не влияет на выбор артикля, и существительное употребляется с определенным или неопределенным артиклем, или с местоимениями some, any на основании общих правил, независимо от наличия определения:

We went to the lake, which was very stormy that day.

Ми пішли до озера, яке було дуже бурхливим цього дня.

I spoke to the manager, who promised to ship the goods at once.

Я говорив із завідувачем, який обіцяв відправити товар негайно.

We have received a letter, which contains interesting information on the state of the rubber market.

Ми одержали лист, який містить цікаві відомості про стан ринку каучуку.

I have a wonderful clock, which is one hundred years old.

У мене є чудовий годинник, якому сто років.

In his lecture the professor stated some figures, which clearly illustrate the striking development of our industry.

У своїй лекції професор привів цифри, які яскраво ілюструють вражаючий розвиток нашейромышленности [18, с.14].

Когда определение выражено прилагательным в положительной или сравнительной степени, его присутствие не влияет на выбор артикля, и существительное употребляется с определенным или неопределенным артиклем или с местоимениями some, any на основании общих правил, независимо от наличия прилагательного:

Give me a red pencil. Дайте мені червоний олівець.

I cannot find the red pencil which you gave me yesterday. Я не можу знайти червоний олівець, який ви мені дали вчора.

I want a bigger trunk. Мені потрібна більша валіза.

I'll carry the bigger trunk (of the two). Я понесу ббльший валізу (з цих два).

Когда определение выражено прилагательным в превосходной степени, существительное употребляется с определенным артиклем, поскольку такое определение является индивидуализирующим:

The highest mountains are in Asia. Найвищі гори знаходяться в Азії.

This is the most interesting book I have ever read on this subject. Це найцікавіша книга, яку я коли-небудь читав з цього питання.

Когда определение выражено одним из слов: same тот же самый, одинаковый, next, following следующий, last последний, very тот самый, only единственный, существительное употребляется с определенным артиклем, поскольку такое определение является индивидуализирующим:

She said that they were very busy but that they would have more time the following week. Вона сказала, що вони дуже зайняті, але що у них буде більше часу наступного тижня.

I found him in the last carriage of the train. Я знайшов його в останньому вагоні поїзда.

You are the very person I need. Ти та ж людина, яка мені потрібна.

This is the only book I have on this question. Це єдина книга, яка у мене є з цього питання.

Next в значении будущий употребляется без артикля в сочетаниях next week на будущей неделе, next month в будущем месяце, next year в будущем году и т.д. Last в значении прошлый употребляется без артикля в сочетаниях last week на прошлой неделе, last month в прошлом месяце, last year в прошлом году и т.д.

Следует обратить внимание на то, что в таких сочетаниях, отличие от украинского языка, отсутствует предлог.

Когда определение выражено порядковым числительным, существительное употребляется с определенным артиклем, поскольку такое определение является индивидуализирующим:

The office is on the second floor. Контора знаходиться на другому поверсі.

I took a seat in the third row. Я зайняв місце в третьому ряду.

Однако существительное употребляется с неопределенным артиклем, когда порядковое числительное имеет значение другой, еще один:

We must charter a second vessel. Ми повинні зафрахтувати друге (інше, ще одне) судно.

A third man entered the room. Третя (ще один) людина увійшла до кімнати.

Когда определение выражено количественным числительным, существительное употребляется без артикля:

Two men entered the room. Дві люди увійшли до кімнати.

We have chartered three steamers. Ми зафрахтували три пароплави.

Когда же речь идет о предметах, уже упоминавшихся ранее, существительное употребляется с определенным артиклем. В этом случае the two переводится словами эти (те) два, оба, the three - эти (те) три, the four-эти (те) четыре и т.д.:

Trade between Russia and Germany is steadily growing. The exchange of goods between the two countries greatly increased in 1950.

Торговля между Россией и Германией неуклонно растет. Товарооборот между этими двумя странами значительно увеличилсяв1950году.

Употребление артикля с неисчясляемыми существительным.

Употребление артикля и местоимений some и any с именами существительными вещественными.

Имена существительные вещественные могут употребляться без артикля, с местоимениями some, any и с определенным артиклем.

Имена существительные вещественные употребляются без артикля:

1. Когда речь идет о веществе в общем смысле, т.е. о веществе, как таковом:

Water is necessary for life. Вода необхідна для життя.

Salt can be obtained from sea water. Сіль можна здобувати з морської води.

I like milk. Я люблю молоко.

2. Когда одно вещество противопоставляется другому веществу. Другое вещество может не быть упомянуто, а только подразумеваться:

Which do you prefer: tea or coffee? Що ви віддаєте перевазі: чай або кава?

This steamer burns oil (and not coal). Цей пароплав вживає нафта як пального (а не вугілля) [14, с.7].

Вещественные существительные употребляются с местоимениями some и any, когда речь идет о каком-то неопределенном количестве, какой-то части вещества. Some употребляется в утвердительных предложениях со значением некоторое количество, сколько-нибудь, a any в вопросительных со значением сколько-нибудь, а также в отрицательных со значением нисколько. Some и any не переводятся на русский язык отдельными словами:

I have bought some butter. Я купив масла.

Bring me some water. Принесіть мені води.

Isn't there any sugar in the sugar basin? Хіба в цукорниці немає цукру?

There isn't any ink in the inkpot. У чорнильниці немає чорнила.

Кроме some и any, для выражения неопределенного количества вешества употребляются слова much много, little мало, a little немного:

There is very much water in the well. У колодязі дуже багато води.

He poured very little milk into the glass. Він налив дуже мало молока в стакан.

Употребление some и any представляет некоторую трудность, поскольку в русском языке значение неопределенного количества перед именами вещественными не выражается отдельными словами, соответствующими some и any. Во многих случаях неопределенное количество вещества в русском языке выражается формой родительного падежа:

Купите хліби. Bay some bread.

Він налив води в стакан. Не poured some water into the glass.

Ви купили сиру? Have you bought any cheese?

Часто, однако, неопределенное количество вещества не выражается формой родительного падежа:

Чи є вода в пляшці? Is there any water in the bottle?

У мене є хліб і сир. I have some bread and (some) cheese.

В английском языке слова, выражающие неопределенное количество, не могут быть опущены. Если в предложении Buy some bread опустить some, то речь будет идти не о неопределенном количестве, а об одном веществе, противопоставляемом другому веществу. Buy bread означает Купите хлеб, т.е. именно хлеб, а не что-нибудь другое. Аналогично, если опустить any в вопросе Is there any water in the bottle?, то изменится смысл вопроса. Is there water in the bottle? означает В бутылке вода?, т.е. вода ли там или какая-нибудь другая жидкость.

Вещественные существительные употребляются с определенным артиклем, когда речь идет об определенном количестве данного вещества, а именно:

1. Когда из ситуации или контекста ясно, о каком именно количестве вещества идет речь. В этом случае говорящий имеет в виду все количество вещества, имеющееся в данной обстановке:

...

Подобные документы

  • Сущность английского артикля. Особенности перевода английского артикля на русский язык. Анализ коммуникативной функции артиклей. Случаи традиционного, немотивированного употребления определенного артикля. Связь артикля с подклассами имен существительных.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 11.01.2011

  • Артикль как признак аналитического строя языка. Происхождение, общие значения и функции английских артиклей. Грамматически объяснимые и систематизированные случаи отсутствия артикля в английском языке. Основные современные тенденции опущения артикля.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 06.04.2011

  • Анализ эволюционного пути развития артикля в английском языке. Его значение как компоненты структуры и как служебной части речи. Описание типов артикля. Характеристика его функциональных свойств и условий употребления. Его стилистические особенности.

    курсовая работа [133,3 K], добавлен 23.12.2015

  • Понятие артикля в английском языке - компонента аналитической структуры и структурного слова, характеризующего существительное. Функциональные свойства и условия функционирования нулевого артикля. Использование артикля в произведениях Дж.К. Роулинг.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 19.10.2010

  • Категория определенности/неопределенности в современной лингвистике, формальные средства выражения данного категориального значения в английском языке. Сущность проблемы нулевого артикля. Семантическая структура и функции артикля в английском языке.

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 16.12.2011

  • Визначення статусу артикля в сучасній англійській мові. Артикль, як службове слово, його роль в граматиці тексту та специфіка функціонування в публіцистичному стилі. Правила вживання означеного, неозначеного артикля з власними назвами та його відсутність.

    дипломная работа [110,3 K], добавлен 16.06.2011

  • Артикль как индикатор категории "определенность-неопределенность-обобщенность". Функции артиклей: морфологическая, синтаксическая, семантическая и коммуникативная. Роль артиклей в субстантивации прилагательных и в актуальном членении предложения.

    курсовая работа [56,3 K], добавлен 16.09.2013

  • Смысловая, коммуникативная и эмоциональная роль артиклей в английском языке, их связь с падежом и родом. Рассмотрение морфологических, синтаксических и семантических признаков артиклей. Особенности употребления артикля с неисчисляемыми существительными.

    курсовая работа [32,6 K], добавлен 10.04.2013

  • Правила употребления определенного (definite) a/an, неопределенного (indefinite) the и нулевого (zero) артикля в английском языке. Правила их употребления с географическими названиями и перед существительными с прилагательными в превосходной степени.

    презентация [9,7 M], добавлен 12.03.2011

  • Полифункциональность артикля в английском языке. Значение форм имен с неопределенным артиклем. Классифицированное представление о предмете мысли. Когнитивный процесс классификации содержание понятия. Взаимодействие индивидуализации с обобщением.

    статья [24,6 K], добавлен 15.08.2013

  • Понятие неопределённого артикля с точки зрения детерминации, актуализации и истории языка. Развитие его форм и функций на раннем этапе. Анализ употреблений неопределённого артикля в старофранцузском языке на примере произведения XII в. "Песнь о Роланде".

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 04.10.2013

  • Виникнення і вживання артикля у французькій мові. Основні засоби передачі означного та неозначного артикля при іменникові - підметі на українську мову. Залежність уживання перекладу артиклю на українську мову від комунікативної структури пропозиції.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 10.04.2010

  • Види і форми артикля. Неозначений та означений артиклі. Функціональні властивості артикля в іспанській мові. Відтворення артиклів в українській мові. Застосування артиклів в різних ситуаціях і контекстах, контекстуально-ситуативний прояв їх значень.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 20.10.2016

  • Понятие и функциональные особенности артикля в современном английском языке, его разновидности: определенный, неопределенный и нулевой. Причины окончательного становления артиклей. Связь между древнеанглийскими местоимениями и современными артиклями.

    контрольная работа [33,4 K], добавлен 27.11.2013

  • Місце артикля в сучасній мові. Поняття явища ретроспекції в граматиці. Відмінність вживання артиклів в англійській та українській мовах. Способи та засоби перекладу прикладів явища ретроспекції. Передача явища ретроспекції за допомогою означеного артикля.

    курсовая работа [59,2 K], добавлен 31.03.2010

  • Артикль как компонент аналитической структуры, служебная часть речи; референтная и анафорическая функции. Употребление артиклей с именами существительными собственными в английском языке. Особенности перевода определенных и неопределенных артиклей.

    курсовая работа [27,9 K], добавлен 12.05.2012

  • Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.

    контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012

  • Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.

    реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011

  • Понятие грамматического значения. Части речи, принципы их классификации. Самостоятельные и служебные части речи. Грамматические особенности существительных нарицательных и собственных, собирательных существительных. Морфологические категории глагола.

    шпаргалка [30,3 K], добавлен 22.03.2009

  • Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.

    реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.