Лексический состав единиц, входящих в лексико-тематическую группу "Футбол"

Основные теоретические проблемы изучения лексики футбола. Общеупотребительная, специальная, жаргонная лексика. Функционально-семантическая характеристика лексических единиц группы "Футбол". Двучленные словосочетания и заимствованные лексические единицы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.01.2018
Размер файла 5,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Данная работа посвящена описанию особенностей лексических единиц, входящих в лексико-тематическую группу “Футбол”, активно используемых в современной русской и даже в мировой футбольной сфере.

Выбор лексических единиц лексико-тематической группы “Футбол” представляется актуальным, так в настоящее время футбол - это самый популярный и массовый вид спорта в мире, разные страны сотрудничают друг с другом в спортивной сфере, особенно в футболе, а изучение лексики выбранной группы для исследования будет способствовать межкультурной коммуникации в этой сфере. В данной работе лексические единицы, относящиеся к лексико-тематической группе “Футбол” выбраны из газетно-публицистических материалов, которые используется в различных жанрах.

Обращение к лексическим единицам, представляется важным, поскольку , как известно, лексический уровень языка тесно связан с другими уровнями языка, что имеет большое значение для его освоения.

Футбольная лексика очень часто употребляется не только при описании футбольных событий, но и в обыденной жизни, когда люди часто говорят о футболе при встречи и во время отдыха, футбольные события активно обсуждаются в средствах массовой информации, в том числе и на политическом уровне.

Лексические единицы, относящиеся к футболу разнообразны, так как включают общеупотребительные слова литературного русского языка, терминологическую лексику, профессионализмы подъязыка футбола, а также частично относятся и к бытовой сфере.

Как известно, цель изучающих русский язык, стать не только лингвистами или учеными, но и переводчиками или журналистами. Последние часто в своей практике сталкиваются со спортивными текстами. Не владея лексикой в данной сфере, невозможно их перевести.

Роль изучения спортивной лексики в иностранной аудитории также очень важна, так как спортивная лексика является активно развивающейся подсистемой общенародного русского языка. Кроме того, спортивная лексика часто встречается в публицистических материалах, и в художественной литературе, которые способны помочь иностранным учащимся развивать свой языковой уровень.

По теме «Футбол», проводились исследования лексических единиц, которые рассматриваются с точки зрения лингвистического описания. В.А. Киселёва описала часть из них в словаре «Идеографический словарь-минимум языка футбола» .2008.

В своей кандидатской диссертации (2008) В.А. Киселева ставит основной целью выявление лексико-фразеологического содержания концепта футбол в рамках лингвокогнитивного подхода, позволяющего представить феномен футбола в качестве значимого фрагмента русского языкового сознания.

В своей работе Ф.Х. Исмаева (2008) ставит целью исследования установить общее и различное в структуре русскоязычной и англоязычной профессиональной языковой личности спортивного языка.

А.В. Есенина в книге «Болеем футболом по-английски!» 2013 описывает лексику популярных комментаторских цитат и других английских слов по теме “Футбол”.

Таким образом, можно предположить, что исследований лексических единиц языка футбола с точки зрения их структурного и семантического описания в русском языке явно недостаточно.

Цель работы - описание и выявление особенностей и функционирования лексических единиц футбола, входящих в лексико-тематическую группу “Футбол”.

Намеченная цель предопределила круг задач:

- Описать теоретическую базу исследования;

-Определить лексический состав единиц, входящих в лексико-тематическую группу “Футбол”.

- Разработать тематическую классификацию исследуемых единиц.

- Представить этимологическую характеристику исследуемых единиц.

-Определить частотность лексических единиц, входящих в лексико-тематическую группу «Футбол».

Предметом исследования являются семантика и функционирование лексических единиц, входящих в лексико-тематическую группу "Футбол".

Объектом исследования являются лексические единицы, входящие в лексико-тематическую группу “Футбол”.

Гипотеза: Функционально-семантический анализ единиц лексико-тематической группы «Футбол» позволит выявить лексические и грамматические особенности их употребления в современной периодике.

Материалом исследования являются тексты газет и журналов, посвященных спортивной тематике. Интернет - источников, частично учебные материалы, а также лингвистические словари.

Методы и приемы исследования: описательный метод, метод семантического анализа, методы грамматического, этимологического, словообразовательного и стилистического анализа материала, классификации материала; приёмы частичной выборки материала и частотно-статистической характеристики.

Новизна исследования может заключаться в тематической и структурно-семантической классификации данных лексических единиц, входящих в лексико-тематическую группу «Футбол», и их сопоставлении с китайскими аналогами.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что ее материалы и выводы могут быть использованы в разнообразных прикладных целях, как для обучения русскоязычных, так и иноязычных студентов.

Практическая значимость видится в том, что результаты исследования, могут быть использованы в лекциях и на семинарах по культуре речи, терминологии, лексикологии, лексикографии, стилистике, а также на практических занятиях по русскому языку для иностранных учащихся, в том числе по языку специальности.

Структура работы: настоящая работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, Приложения. Во Введении обосновывается выбор темы исследования, определяются цель, конкретные задачи, предмет и объект исследования, приводится его гипотеза, теоретическая, практическая значимость и новизна.

Первая глава «Основные теоретические проблемы изучения лексики футбола» представляет собой описание системных отношений лексики в языке.

Во второй главе «Функционально-семантическая характеристика лексических единиц ЛТГ «Футбол»» представлены результаты анализа и классификации лексических единиц языка футбола.

В Заключении подводятся основные итоги исследования.

Глава I. Основные теоретические проблемы изучения лексики футбола

лексика футбол заимствованный жаргонный

1.1 Футбол и отношение к нему в России

Футбол -- популярнейший вид спорта во всем мире, он появился еще в далекой древности. Футбол назывался по-разному в разных странах, например, в Италии назвали футбол «Кальчо». В настоящее время, в Италии существует один футбольный клуб, названный в честь этого названия футбола -- «Кальчо». Первые запечатленные официальные игры по правилам прошли в Великобритании в 1872 году. Таким образом, родиной этого спорта считается Великобритания, хотя многие страны отрицают это мнение.

В России история футбола началась в конце ХIХ века, а датой первого официального матча было 13 сентября 1883 года в Санкт-Петербурге. Смысл этой игры заключался в том, что игроки должны забить мяч в ворота соперника, не используя руки. Поле, на котором проходила игра, было похоже на болото, никакого газона, повсюду грязь и лужи. Прекрасно одетые мужчины бегали по грязи и периодически падали в нее. Болельщики, которые смотрели игру на поле, не могли удержаться от смеха.

Официальная дата создания футбола в России - 24 октября 1897 года. Именно тогда был проведен первый официальный матч между командами «Василеостровского общества футболистов» и «Спорт» (Санкт-Петербург, кружок любителей спорта). Команда Василеостровского общества одержала победу со счетом 6:0.

Другие источники сообщают о более раннем появлении футбола в России, задолго до того как была проведена первая официальная игра. В России, как и во всем мире, была игра очень похожая на современный футбол. В него играли в лаптях. Мяч изготавливали из кожи и набивали перьями. Игру пытались запретить.

Футбол в России распространялся с невероятной скоростью. Быстро появлялись футбольные команды. Самые первые возникли в Санкт-Петербурге, Риге, Одессе и Николаеве. Позже всех появились в Москве. Впервые соревнования между командами были проведены в начале XX века. 1912 год отмечен созданием Всероссийского футбольного союза, который был признан ФИФА в том же году. В 1934 году была создана первая футбольная секция.

Распад СССР повлиял на развитие футбола: в независимых странах начали проводиться собственные чемпионаты, в том числе и в России. Постепенно началась переорганизация футбола, была организована новая футбольная лига. В новую лигу входило 4 московских команды - «Спартак», «ЦСКА», «Торпедо», «Динамо». А также «Спартак» и «Локомотив» из Владикавказа. Для проведения чемпионата страны такого количества команд было недостаточно. Было принято решение объединить команды из первой и второй лиги (Миргалимова, 2014, С.1-3).

В настоящее время футбол в России находится в неблагоприятном состоянии. Если рассмотреть подобные показатели в странах Западной Европы, то сравнение с ними окажется не в пользу России. По условному количеству поклонников игры россияне уступают в 2,3 раза. Так же обстоят дела и с количеством зрителей на национальных чемпионатах. При этом число активных болельщиков составляет менее 5% населения старше 10 лет, что значительно меньше, чем в Европе.

Говоря о причинах такого положения, можно выделить длинный ряд объективных и субъективных факторов. Для рассмотрения сосредоточимся на трех главных причинах, демонстрирующих отставание популярности российского футбола.

1. Увлечение футболом охватывает практически все население обоих полов в Европе. В России только небольшой процент женщин проявляет интерес к футболу.

2. Только часть российских регионов входит в лигу российского первенства.

3. Не создано надежной программы по работе с основной группой поклонников игры - ТВ-болельщиками, которая бы учитывала как мировые тенденции, так и особенности внутри страны.

Необоснованными являются утверждения о том, что чемпионат России фанатам неинтересен, и они предпочитают следить только за европейскими первенствами. На самом деле национальные чемпионаты из топ-5 интересны менее 2% российских болельщиков. Это в 6,5 раза меньше интересующихся чемпионатом России.

Российские команды не получили значительной победы в мировых матчах, в связи тем, что во-первых, это соблазн денег. После того как футболистам стали платить в разы больше, чем они самостоятельно могут зарабатывать, как производители зрелищного продукта, они потеряли всякую связь с реальным миром. Во-вторых, ужасный климат в России не позволяет российской молодежи заниматься футболом так регулярно, как в Испании, Италии, Бразилии и Т.Д. В-третьих, воспитать молодого футболиста стоит очень дорого, так что государству выгоднее покупать иностранных футболистов, чем растить своих. Но из-за этого, уровень национальных футболистов становится хуже и хуже.

Но тем не менее в 2018 году в России будет проводится чемпионат мира, так что россияне считают, что это шанс изменить отношение к футболу в России.

Как сказал президент РФС Виталий Мутко: «Надо менять сам футбол. Футбол должен быть общий, надо вовлекать и болельщиков, и клубы. Если в Самаре на 45-тысячный стадион будут ходить 2-3 тысячи зрителей, естественно, спросят, зачем его строили. Мы видим снижение посещаемости матчей РФПЛ. Поэтому чемпионат мира -- это шанс изменить отношение к футболу. Конечно, мы потеряли лет пять-шесть в развитии футбола. Могли быть на другом уровне. Но потенциал национальной команды ещё не изведан. Будем смотреть на всех парней, которые играют в европейских клубах. Команда была чемпионом Европы до 17 лет. И если эти парни будут играть, мы можем увидеть перспективу».

Таким образом, футбол имеет большое значение не только в истории России, но и для современной России. Это обуславливает актуальность изучения лексики по теме «Футбол».

1.2 Лексический состав тематической группы «Футбол» в газето-публицистическом стиле

Поскольку нами рассматриваются лексические единицы из спортивных статьей, газет, интернет-источников и т.д., то есть необходимость остановиться на особенностях публицистического стиля.

Публицистический стиль, или газетно-публицистический, используется средствами массовой информации. Публицистический стиль объединяет две главнейшие функции языка -- информативную и воздействующую. Этот стиль должен активно вмешиваться в общественную жизнь, формировать мнение общества, убеждать, агитировать. Таким образом определяются основные черты публицистического стиля, как оценочность - выражение оценки, страстность - выражение увлеченности, эмоциональность - выражение эмоций.

Главной особенностью стиля является общественная оценочность языка публицистики. Средства массовой информации объединяют все возможности, все ресурсы языка, чтобы влиять на умы и эмоции читателей. В отличие от других функциональных стилей литературного языка, в публицистическом убеждение и внушение становятся главными функциями языка, причем, как правило, они обладают усиленным пропагандистским характером. Это выражается, прежде всего, в подборе языковых средств. А так как события, освещаемые публицистикой, имеют политическую тематику и окраску, то и подбор языковых средств обладает осознанным, целенаправленным характером.

Публицистический стиль характеризуется особым типом экспрессивности. Известно, что мир художественной литературы главным образом строится на образности, которая становится ее главным принципом. Остальные стили также используют образность, но для них она не является главным выразительным средством. Писатель в художественном произведении часто переходит к публицистическим отступлениям в тексте. Для публицистики характерно разнообразное использование всевозможных элементов речи художественной, однако, они воспринимаются как элементы иного стиля, обладающие публицистической функцией. Экспрессивность публицистического стиля не ограничивается исключительно образностью. Она является лишь одним из необходимых компонентов, одним из средств выразительности публицистического стиля.

Отличие стиля публицистических произведений от стиля художественных заключается в эмоциональности, убедительности и выразительности. Публицистичная выразительность отличается от той, которая используется в литературе. Даже подход к отображению действительности в публицистическом стиле и художественном совсем неодинаков. Цель работы писателя - изображать, описывать действительность и только через созданные им картины, героев проявлять свои симпатии и антипатии. В этот случае функция убеждения, оценивания - второстепенна. Публицист же прямо и открыто подстрекает, убеждает, пропагандирует. Тут убеждение - первично, и оно выражается в языке, в значении слов, эмоциональной насыщенности (Кожин А.Н., Крылова О.А., 1982, с. 40).

Информационная функция публицистики обусловливает иные ее стилеобразующие черты: однозначность, логичность, официальность, унифицированность. В книге «Русский язык на газетной полосе» лингвист В.Г. Костомаров отметил, что именно унифицированность речи обеспечивает скорость в подготовке информации. Наличие какого-либо стандарта - исключительное и характерное качество языка газеты. Характерно, что ни один тип человеческой деятельности не осуществляется без использования традиционных умений и приемов работы, которые стремятся ее упростить и ускорить. Стандартизация речи - закономерное, объективное и прогрессивное развитие языка, имеющее целью образование емких и коммуникативно подходящих речевых оборотов (норм, стандартов) для различных область и целей общения. При этом обращение к языковым шаблонам не только ускоряет труд репортера, помогая ему немедленно откликаться на события, но и упрощает читателям быстро воспринимать новую информацию: просматривая глазами публикацию, можно без затруднений уловить ее главную мысль, если она преподносится в несложных, знакомых выражениях.

Так как произведения публицистической направленности адресованы большой массе читателей, главный принцип отбора средств языка -- их общедоступность. Функционально публицистический стиль предполагает открытость языковой системы, которая позволяет журналистам использовать элементы иных функциональных стилей и -- в соответствии с содержанием публикации -- употреблять различную лексику, включая внелитературные фразы и понятия, необходимые для достоверного отображение событий и их героев. «Особенность газетного слова, - отмечал известный советский корреспондент Д. Заславский, - заключается в том, что оно обращено ко всем, всем, всем. Газету читают академики и рядовые рабочие, старики и молодые, учителя инженеры, врачи... Газету читает народ. Через газету партия ежедневно разговаривает с народными массами о самых важных первостепенных политических, хозяйственных, культурных вопросах, в том числе и о художественной литературе. Поэтому газетное слово должно быть простое слово, обладающее, однако, способностью очень ясно и очень точно выражать самые сложные понятия». Ввиду того что объектом нашей исследовательской работы является лексика футбола, взятой из публицистических текстов, описание языковых особенностей данного стиля представляется необходимым (Майданова Л.М., 1987, с. 51).

Лексика публицистического стиля обладает ярко выраженной эмоционально-экспрессивной насыщенностью, включает разговорные, просторечные, и разнообразные жаргонные элементы, употребляет такие словосочетания, которые сочетают в себе функциональную и экспрессивно-оценочную характеристику: бомбардир, взять верх и т.п., которые демонстрируют принадлежность публицистического стиля речи к сфере футбола и содержат положительную оценку.

Большая часть лексики приобретает публицистическую окраску в том случае, если их употребление имеет переносное значение. К примеру, слово Горчичник имеет переносное значение в футболе: жёлтая карточка. Слово Ножницы используется в переносном значении в футболе: технический приём, когда футболист делает удар по мячу, и обе его ноги скрещиваются в воздухе.

Лексика, используемая в газетных статьях, активно использует слова и элементы слов иностранного происхождения, в частности, приставки. Например, футбольный термин: контратака. Именно благодаря распространению СМИ в последнее время значительно увеличился активный словарь заимствованных слов, вошедших в состав русского языка. Например, в сфере футбола.

1.3 Исконно русская лексика

Современный русский язык имеет длинный путь развития, и когда появляются или развиваются новые науки и понятия, в этом процессе возникают профессиональная и терминологическая лексика, в том числе и жаргонная лексика, использование которой ограничено определёнными сферами или употреблением в других значениях.

Как известно, большинство лексических единиц о футболе является профессиональной и терминологической лексикой или жаргонноарготической лексикой, они представляют собой части лексики национального (общенародного) русского языка, и чтобы исследовать лексику футбола, нам необходимо сначала рассмотреть, что такое «лексика национального (общенародного) русского языка», и дать четкую схему о структуре лексики национального (общенародного) русского языка.

Лексика, имеющая общую сферу употребления, образует следующие лексические группы: 1) общеупотребительная лексика и 2) лексика ограниченного употребления.

1.3.1 Общеупотребительная лексика

Самой важной частью словарного запаса русского языка во всей его многогранности является общеупотребительная лексика. Именно она представляет собой то словарное ядро, без которого не существует языка, невозможно общение, в ее состав входят слова, которые отражают наиболее необходимые особо важные понятия. То, что принято считать общеупотребительной лексикой, составляет костяк общенационального упорядоченного словаря, необходимейшую лексическую основу для выражения мыслей на русском языке. Это также фонд, на основании которого в первую очередь осуществляется дальнейшее совершенствование и пополнение лексики. Подавляющее количество входящих в неё слов неизменно в своём употреблении и распространено во всех стилях языка.

Для лексики русского языка характерны слова, которые знакомы и понятны каждому. Они могут встречаться как в устной, так и в письменной форме. Например: футбол, мяч, игрок и др. Среди этой лексики выделяются слова по стилю нейтральные, т.е. вид слов, которые употребляются одинаково и в научном докладе, и в будничном разговоре, их можно заметить в деловом документе, и в обычном письме. Таковые слова в русском языке занимают большую часть лексического запаса. В лингвистике их принято называть общеупотребительными словами.

Таким образом, общеупотребительная лексика, это те слова, использование которых свободно, не ограничено, и они знакомы и понятны всем и могут встречаться как в устной, так и в письменной форме.

1.3.2 Специальная лексика

Говоря о лексике ограниченного употребления в социально-диалектной сфере распространения, следует выделить слова, прежде всего характерные для тех или иных территориальных говоров, диалектов (поскольку диалектная лексика не является объектом нашего исследования, то мы не будем подробно рассматривать её); затем специальные, профессионально-терминологические, а также жаргонную лексику (Фомина, 1990, С.210).

К специальной лексике, содержащей слова и выражения, которые употребляются группой лиц, связанных по роду деятельности, т.е. являющихся профессиональной общностью, относятся две основных группы лексики: профессионально-терминологическая и собственно профессиональная.

Лексика, называемая профессионально-терминологической, включает слова и словосочетания, которые употребляются для логически точного обозначения специальных понятий, определения содержания понятий, их признаков отличия. Следовательно, для термина (а отличие от не термина, т.е. любых слов вообще) главной функцией является определение. Такая функция называется дефинитивной, а точное терминологическое раскрытие смысла понятия -- дефиницией. В настоящее время не существует общего определения «термин». До настоящего времени многие учёные предлагали разные определения термина, но считается, что между этими определениями все еще существуют конфликты, исключающие друг друга.

Причиной этих несогласий является то, что понятие «термин» пока не входит в предмет научной дисциплины, а только является частью других наук, и в каждой науке существуют свои правила и особенности,Ј¬так что они определяют понятие «термин» со своей точки зрения.

В «Русском толковом словаре» Лопатина В.В. и Лопатиной Л.Е. дается такое определение: «Термин - слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п. «(Лопатин, Лопатина 1997, с.832).

Большая советская энциклопедия: «Термин -- это слово или словосочетание, призванное точно обозначить понятие и его соотношение с др. понятиями в пределах специальной сферы. Служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерных для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. Они существуют лишь в рамках определенной терминологии. В отличие от слов общего языка, не связаны с контекстом. В пределах данной системы понятий термин в идеале должен быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным» (Edward Elgar Publishing. 2013 С.201).

«Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия» под редакцией Горкина А.П.: «Термин Ј­ (лат. terminus - предел, граница), слово или словосочетание, обозначающее определенное понятие в какой-нибудь специальной области науки, техники, искусства. Существуют традиционные и устоявшиеся термины, но процесс их образования никогда не прерывается, поэтому целый ряд терминов возникает на наших глазах и не имеет еще общепринятого характера. Термин обычно стремится быть однозначно понятым, но существуют и многозначные термины. В науке о литературе термины зачастую многозначны, что во многом затрудняет понимание некоторых авторов» (Николаева, Строганова, 1990, С.206).

Появление и функционирование подобного лексикона обусловлено развитием науки, техники, сельского хозяйства, искусства и т.д.; он обладает подчеркнуто общественным характером и находится под контролем социума.

Таким образом, мы можем сказать, что термин либо только обозначает, либо обозначает и выражает понятие в специальных сферах.

Терминология -- одна из наиболее подвижных, быстро обогащающихся частей общей лексики. Стремительный рост научно-технической информации вызвал появление большого числа новых понятий и соответственно их наименований. Возник двоякий процесс: быстрое увеличение доступных исключительно специалистам особых терминов, сумма которых в каждом развитом языке невероятно разрастается и исчисляется тысячами, во много раз превышая общепринятую лексику, а с другой стороны - интенсивное проникновение узконаправленной терминологии в общелитературную норму языка.

Терминология каждой сферы знания строится на базе понятийных связей специальных знаний. Терминология представляет собой систематический набор терминов, который ограничивает и вербально фиксирует систему понятий каждой области знания. По высказыванию А. А. Реформатского, терминологии и «термины, как их составные части, являются инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения», то есть «в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально обязательный характер» (Реформатский,1968, с.218).

Говоря точнее, терминология - это комплекс терминов и терминологических словосочетаний, относящихся к различным областям науки. Терминология отображает как главные, фундаментальные, так и отдельные понятия о предмете исследования.

Как развивающаяся система объединяет не только общепринятые, устоявшиеся правила, но и учитывает актуальные цели и задачи исследования, и потому терминология исторически нестабильна и допускает многозначность терминов, имеет связи с терминологией смежных наук, а также может объединять междисциплинарные понятия.

В России становление филологической терминологии зародилось при М.В. Ломоносове как авторе «Российской грамматики» (1754-55). Результаты развития русской филологической терминологии в XVIII в. были подведены Н. Ф. Остолоповым в «Словаре древней и новой поэзии» (3 ч., 1821). С критических сочинений В. Г. Белинского начинается современный этап развития русской филологической терминологии.

Таким образом, из этих определений, мы выяснили, что терминология - это совокупность, система терминов, которые употребляются в какой-либо области: науке, спорте, искусстве.

Смысловая сущность и отличительные признаки (специфика) термина состоят в характере его значения, которое закрепляется в процессе сознательной, преднамеренной договоренности и в границах данной терминологической системы является прямым, номинативным, синтаксически или конструктивно не детерминированный. В различных системах значения терминов могут быть выражены по-разному -- при помощи слов и словосочетаний, формул или других систем знаков. Термины являются в известной мере искусственным лексико-семантическим образованием, их смысловая сущность обязательно должна отражать тот объем информации, ту сумму научных знаний, которые помогают раскрыть содержание понятия.

В противоположность не терминам, словам неограниченного употребления, большая часть которых многозначна, термины в рамках одной науки должны обладать одним значением. Им должна быть присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность. В реально существующих терминологиях немало терминов, которым присуща так называемая категориальная многозначность, заключащаяся в том, что содержание понятия, выраженное словесно в термине, складывается из признаков, одновременно принадлежащих нескольким категориям.

Например: спортивный термин сезон в сфере футбола. Он обозначает период года, благоприятный для проведения футбольных матчей, а когда сезон употребляется в обычной жизни, то это -- общеупотребительная лексика, обозначает время года. Многозначность терминов, как и их синонимия (спортивные термины: вратарь и голкипер) и антонимия (спортивные термины: гол в раздевалку и гол из раздевалки) отмечаются обычно в числе недостатков многих современных терминологий.

Итак, мы выяснили, что у терминов могут быть синонимы, антонимы и многозначность, но в пределах одной науки они должны обладать однозначностью.

На терминологические системы, по-видимому, распространяются общие лексико-семантические закономерности функционирования и развития языка. Следовательно, говоря об однозначности, многозначности, синонимии терминов, необходимо учитывать известную реальную существующую относительность этого признака. Некоторые исследователи (например, Котрелова Н.З.) высказываются по этому поводу более категорически: «В общем толковом словаре слово-термин должно описываться только как слова, элемент языковой системы. Ничто языковое не чуждо терминам. Им свойственна (и даже близка как способ измерений) антонимия, синонимия (самое обычное отличие синонимов как слов разнозначных -- их отличие по способу номинации, в частности, наличию или отсутствию терминирования обозначения), полисемия. Игнорирование полисемии термина часто приводит к затруднительным ситуациям в науке, ср., например, противоречивость утверждений в научных работах и учебных пособиях об идеальности или материальности сознания, (берущую начало из не контролируемого употребления термина сознание в разных (4-5) значениях). Языковые свойства лексических значений присущи конкретной и терминологической лексике, как и абстрактной и нетерминологической» (Фомина, 1990, С.213).

Ядро собственно профессиональной лексики составляют слова и выражения, которые не могут считаться строго нормативными, научно - определенными названиями тех или иных производственно-технических, сельскохозяйственных, спортивных и иных профессиональных понятий. Некоторые из подобных наименований получают признаки неофициальных, но принятых в сфере их употребления профессиональных слов. Исследователь А.В. Калинин обозначает их как «полуофициальные слова». Эти слова (как, впрочем, и другие профессиональные наименования) обладают большей дифференциацией в назывании специальных понятий, орудий и средств производства, в названии предметов, действий и т.д., а также часто и более заметной образностью, метафоричностью. К примеру, в метеорологии согласно с различными типами снежинок существует ряд их названий: звездочка, игла, еж, столбик.

«Разница между термином и собственно профессионализмом заключается в том, что термин -- это официальное, принятое и узаконенное в данной науке, отрасли промышленности, в сельском хозяйстве, технике обозначение называния какого-то понятия, а профессионализм -- полуофициальное слово, распространенное (чаще в разговорной речи) среди людей какой-то профессии, специальности, но не являющееся, в сущности, говоря, строгим научным обозначением понятия» (Калинин, 1971, С.141).

Безусловно, терминология и профессионализмы тоже имеют много общего: возникновение, назначение сферы применения. С.В. Гринев указывает: «Несомненно, что многие специальные лексические единицы можно одновременно назвать и терминами и профессионализмами, что свидетельствует о том, что эти классы пересекаются» (Гринев, 1991, С.19). Однако эти языковые единицы имеют и ряд существенных отличий.

Термины фиксируются в специальных словарях, терминологических ГОСТах и других лексикографических жанрах, т.е. термин принадлежит не только к устной, но в основном к письменной книжной речи. Профессионализмы бытуют, как правило, в устной речи. Терминология может обслуживать всех носителей общенационального языка, кроме того, многие термины носят интернациональный характер.

Профессионализмы ограничены территорией и коллективом и служат способом коммуникации внутри узкой профессиональной группы. Содержание термина четко определено в силу конвенциальности данной лексической единицы и соотносится с формой выражения. Главенствующим в терминологии оказывается принцип доставки и хранения информации, что делает невозможным изменение значения. Профессионализмы -- всегда продукт определенного социума, и их существование напрямую связанно с ареальными, временными и возрастными особенностями данной группы. Понятия и реалии, номинируемые профессионализмами, актуальны только в рамках данного социума, определенной социальной группировки и не актуальны за ее пределами. (Кожевникова, 2002, С. 29)

Сравнение термина и собственно профессионализма Таблица 1

Термин

Собственно профессионализмы

Общие черты

Возникновение, назначение сферы применения.

Отличия

1) Официальное, принятое и узаконенное обозначение какого-то понятия.

1) Полуофициальное слово, среди людей какой-то профессии.

2) Не только устная речь, но и письменная книжная речь.

2) В основном устная речь.

3) Однозначность в данной сфере.

3) Продукт определённого социума, его существование только связанно с данной группой.

Таким образом, специальная лексика может разделяться на две группы: профессионально-терминологическая и собственно профессиональная. Терминологическая лексика - это слова или словосочетания, которые употребляются для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков. Самое главное качество - это дефиниция. Собственно профессиональная лексика - это слова и выражения, которые не являются строго узаконенными, научно - определенными наименованиями, по-другому можно назвать их «полуофициальными словами».

1.3.3 Жаргонная лексика

От лексики диалектной и специальной (т.е. собственно профессиональной и специально-терминологической) отличается так называемая жаргонная лексика, которая составляет основу особой социальной разновидности речи, называемой жаргоном, иногда -- сленгом (слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или классовых прослоек).

Профессионализмы и жаргонизмы имеют общие характеристики: 1) ненормативный характер; 2) использование в устной речи; 3) ограниченную сферу употребления; 4) отсутствие системности; 5) наличие эмоционально--экспрессивной выразительности; 6) неофициальность.

Поскольку у профессиальной лексики и жаргонной лексики есть много общих характеристик, но нам тоже необходимо рассмотреть, чем они отличаются друг от друга.

Граница между профессионализмами и жаргонизмами расплывчата, нечетко выделяется, условна. Часто единственным критерием их различия является наличие или отсутствие специфической образности и экспрессии.

Профессиональная лексика (профессионализмы) появляется в силу существования общественных групп, объединенных на основании профессиональной принадлежности. Известно, что профессиональная лексика возникает из-за того, что люди, имеющие отношение к одной сфере деятельности, должны вырабатывать общий словарь понятий, более удобный для общения. Так как специалист всегда обладает более обстоятельными представлениями об области его профессиональной деятельности, чем у остальных людей. Возникновение профессиональной лексики -- это следствие объективной потребности. Нельзя сказать, что в сопоставлении с ними жаргоны оказываются избыточными, ненужными. Но потребность в их возникновении заключается в другом обстоятельстве: они позволяют той или иной социальной группе выделить себя среди других социальных групп. Можно сказать, что они представляют собой «языковую униформу».

Профессионализмы предназначены для обозначения разнообразных видов производственной активности, объектов, субъектов, средств и методов деятельности и т.д. Жаргонизмы, в отличие от профессионализмов, обозначают объекты непрофессиональной сферы, используя материальную базу некоторого профессионального подъязыка.

Жаргоны характеризуются принадлежностью относительно незамкнутых социальных и профессиональных групп людей, имеющих общие интересы, привычки, занятия, социальный статус. В советский период заметно изменилась социальная сущность жаргонных слов. Жаргоны возникают обычно в том случае, когда или отсутствует однословное профессионально-терминологическое наименование или появляется потребность ярче, эмоциональнее отобразить представление о предмете, возникают так называемые профессионально-жаргонные слова. К примеру, спортивный жаргон опорник, обозначает полузащитник, который основное внимание уделяет защите собственных ворот, играет в центре, прямо перед линией обороны.

Жаргонная лексика -- слова, использование которых характерно для лиц, образующих обособленные общественные группы, выделяются в лексику жаргонную. Например, жаргону офеней - бродячих торговцев, существовавших в России в XIX в., - были свойствены слова: рым - дом, мелех - молоко, сары - деньги, зетить - говорить, мастырить - строить и др. Среди жаргона бурсаков - учеников бурсы (школа, где зубрёжка сочеталась с розгами) - встречались слова: сбондить - украсть, жучить - строго взыскивать и др. Отдельные лексические элементы, попавшие в прошлом из социальных жаргонов в общую лексику, сохраняются в ней до сих пор. К ним относятся, например, слова жулик, шустрый, липа - фальшивка и нек. др. При этом сохраняется и всегда обновляется лексика молодёжного, школьного и студенческого жаргона. Для современного состояния характерны, например, многочисленные англицизмы, нередко намеренно искаженные: герла - девушка, френд - мальчик, вайтовый - белый, трузера - брюки, штаны.

Жаргонными являются отдельные переосмысленные слова общей лексики: тачка означает автомобиль, слинять - уйти незамеченным, предки - родители и т.п., экспрессивные образования типа степа, сипуха - стипендия, потрясно - очень хорошо, фирмовый - высшего качества, модный и др. Особенность жаргонной лексики состоит в узкую сферу применения: ее используют преимущественно среди «своих», т.е. общаясь с людьми из такого же социального круга. В литературе жаргонные слова могут использоваться для речевой характеристики героев, употребляться в целях экспрессии. Так, например, в романе Гранина «После свадьбы» в речи героев молодых людей обнаруживаются такие, жаргонные по своему типу, слова и обороты: «Это я в порядке трепа»; «Поехал бы сам вместо Игоря, и кончики»; «Танцует она - блеск!» и др. (Фомина, 1990, С.221).

Главное в жаргонизме -- отход от обыденности, стремление ярче, эмоциональнее выявить личное отношение к предмету, явлению. Так как жаргон -- разновидность языка микросоциума, обособленной группы людей, он представляет собой не просто экономичный в языковом плане глоссарий слов и выражений (сокращения, укороченные слова, аббревиатуры и т.п.), а достаточно развитую подсистему языка, в которой есть собственные нормы, позволяющие полноценно общаться носителям языка данного сообщества. Использование жаргона позволяет членам социума сплачиваться, чувствовать себя «своими», дает ощущение единства, взаимопонимания. По мнению В.Г. Дубиной, жаргон возникает в социально-психологической общности его носителей -- чаще всего молодых людей, для которых характерна эмоциональная избыточность, крайность в представлениях, личное отношение к жизненным ценностям, норме проведения, обладание особым стиле и манерами, ощущением солидарности и групповой общности. Из этого следует, что жаргон -- это и символ принадлежности к данной социальной группе, и идентификатором ее своеобразного языкового существования, и лингвистическое выражение ее субкультуры. При относительном отсутствии разницы в возрасте членов группы жаргонная лексика становится характерной чертой языка поколения (Валиева, 2006, С.19).

Все вышесказанное позволит нам сделать такую таблицу:

Таблица 2

Профессиональная лексика

Жаргонная лексика

Общие черты

1) ненормативный характер

2) устная речь

3) ограничение сферы употребления

4) отсутствие системности

5) наличие эмоционально--экспрессивной выразительности

6) неофициальность

Отличия

1) люди, занятые в одной сфере деятельности, вынуждены вырабатывать общий язык, более удобный для общения.

1) она позволяют той или иной социальной группе отличить себя от других социальных групп.

2) Обозначает различные виды производственной деятельности, объектов, субъектов и т.д.

3) Она обозначает объекты непрофессионального сферы, используя материальную основу некоторого профессионального подъязыка.

Ярчайший пример жаргона -- это молодежный сленг. Жаргон существует и у военнослужащих (ср. дед, дембель, дух).

Как это ни странно, жаргоны часто обогащают общий язык, и происходит это тогда, когда жаргонные слова становятся общепонятными и общеупотребительными.

Правда, это касается разговорной и просторечной лексики; влияние жаргонов на нейтральную, а тем более книжную лексику минимально (и, как иногда выражаются математики, «стремится к нулю»).

В настоящее время у разных ученых появились новые мнения о жаргонной лексике.

Например, В.В.Химик выяснил различия между жаргоном и сленгом на примере точки зрения С.В. Вахитова.

Исследователь С.В. Вахитов высказывает мнение, что сленг - «это лексическая подсистема языка, противопоставленная официальной литературно нормированной лексической системе, обслуживающая речевые потребности какой-либо устойчивой социальной группы. В более широком плане под сленгом понимают стилистически сниженную, эмоциональную разговорную речь. В данной социальной среде сленг воспринимается как языковой идеал, образец для подражания. При широком понимании сленга учитывается критерий официальности неофициальности». В то же время В.В. Химик подчеркивает, что сленг - это «практически открытая подсистема ненормативных единиц разговорно-просторечного языка, его стилистическая разновидность, или особый регистр, предназначенный для выражения усиленной экспрессии и особой оценочной окраски (обычно негативной). Сленг - это надсоциальный «общий» жаргон, т.е. совокупность популярных, но субстандартных слов и речений, привлекаемых из частных жаргонных подсистем лексики (поэтому открытая система), представляющая собой наддиалектное интегральной явление. В отличие от жаргона, сленг не имеет отчетливой социально-групповой ориентации: использовать его могут представители разных профессий, разного социального и образовательного статуса и даже различного возраста».

Сленг, по мнению многих исследователей (Г. Уентворт и С.Б. Флекснер), является вторичным образованием по сравнению с жаргонами и арго, адаптирующим к своим нуждам заимствованные единицы. Отмечается большое значение игрового начала в сленге. Сленг является частью общенародного языка; все свойственные языку процессы проходят в сленге во много раз быстрее и доступны непосредственному наблюдению. Значение слова «сленг» близко к понятиям «разговорная речь» и «просторечие», однако, в отличие от них оно имеет ощутимую социальную маркировку. Тем не менее далеко не все исследователи допускают возможность считать сленг одним из многочисленных социолектов (Исмаева, 2006, С.24).

Сравнение жаргона и сленга Таблица 3

Жаргон

Сленг

Общие черты

1) Сленг принадлежит к жаргону, сленг это совокупность популярных, но субстандартных слов и речений, привлекаемых из частных жаргонных подсистем лексики.

Отличия

1) слова, употребление которых свойственно людям, образующим обособленные социальные группы.

1) Использовать сленг могут представители разных профессий.

Таким образом, мы считаем, что жаргонная лексика -- слова, употребление которых свойственно людям, образующим обособленные социальные группы, составляют лексику жаргонную. Сленг - это надсоциальный «общий» жаргон, и в отличие от жаргонов, сленг могут использовать представители разных профессий.

1.4 Заимствованная лексика тематической группы «Футбол»

Как известно, футбол - это один из самых популярных международных типов спорта во всем мире. Так что, безусловно, в русской лексике о футболе существуют много заимствованных слов. В нашей работе, большинство заимствованных единиц произошло из западноевропейских языков (из английского пенальтист обозначает игрок, производящий штрафной удар по мячу в ворота соперника с 11-метровой отметки; испанского голеадор обозначает игрок в атаке, производящий многочисленные результативные голы; итальянского либеро обозначает свободный центральный защитник, который производит оборонительные действия в широком диапазоне, без персональной опеки какого-либо игрока; польского языков отдавать в аренду из польск. яз. arenda отдавать игрока в другую команду на какой-то срок на определенных условиях за соответствующую сумму денег и др. языков).

Причины заимствования единиц иноязычного происхождения могут быть внешними и внутренним. К экстралингвистическим причинам относится наличие устных или письменных контактов, культурное влияние одного народа на другой, авторитетность, языка-источника, исторически обусловленный интерес определенных слоев общества культурой другой страны и многое другое. К внутрилингвистическим причинам, как правило, относят отсутствие в заимствующем языке эквивалентного слова для нового понятия или предмета, стремление устранить полисемию или омонимию, отсутствие в родном языке исконного слова и использование одного заимствованного слова вместо описательного оборота. Наиболее частный вид заимствования -- лексический. Заимствования иноязычной лексики -- естественный и закономерный социокультурный процесс. Политика, экономика, культура и спорт представляют собой сферы человеческой деятельности, в наибольшей степени, проявляющие интернациональный характер. Контакты народов и языков обогащают, как правило, «свой» словарь и не вредят самобытности национального языка.

Пути и способы заимствования весьма различны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить иностранное слово к российской действительности, и сделать его пригодным для постоянного использования. Рассмотрим 2 основных метода заимствования в русском языке.

1) Калька (полное заимствование); 2)полукалька (заимствование основы.)

1. Калька (полное заимствование) содержит заимствования, грамматически несвойственные русскому языку. В этом случае слово воссоздается полностью в произношении, написании и значении. Подобные заимствования подчиняются ассимиляции. Так, каждый звук в иностранном слове заменяется соответствующим звуком в русском языке, согласясь с фонетическими законами. Такие слова кажутся иностранными в произношении и написании. К примеру: бек (от англ. back) -- то же, что защитник.

2. Полукалька. По утверждению Журавлева переход из одного языка в другой заимствованного слова проходит через обязательную фонетическую адаптацию. После чего происходит включение слова в систему грамматических категорий и классов принимающего языка. Фактически иностранные по происхождению слова в просторечии -- это заимствования из литературного языка (Журавлев, 1984, С. 104).

При переходе лексической единицы из иностранных языков в русский язык последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики, как в предыдущей группе, но и происходит структурно-языковая адаптация. При грамматическом освоении заимствованная единица поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам: 1) существительные приобретают суффиксы: скарфер болельщик, носящий шарф -- от англ. scarf. 2) падежные окончания: сникерсы высокие кроссовки от англ. sneaker.

Таким образом, в разные исторические эпохи в исконный русский язык попадали слова из других языков. Такая ситуация была обусловлена тем, что русский народ имел экономические, культурные, политические контакты с другими народами. Тем не менее в целом, по мнению ученых, языковые заимствования в русской лексике образуют сравнительно небольшую группу. Так, Ф.П.Филин отмечает, что заимствований из старославянского языка не более 10%, а греко-латинских, западноевропейских и других в литературном языке около 14%. Н.М. Шанский делает вывод об общем числе всей заимствованной лексики - не более 10%.

Заимствованные слова из других языков в процессе употребления (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий и т.д.), имитировали структуру принимающего языка. Постепенно большая часть слов, ассимилированная русским языком, начинала входить в группу общеупотребительной лексики и переставала восприниматься как собственно иноязычная. Известно, что слова броня, князь; мастер, сахар, свекла; артель, богатырь, чулок; ситец и др. кажутся исконно русскими, хотя были заимствованы: первые два -- из готских языков, третье, четвертое и пятое -- из древнегреческого, три следующих -- из тюркских языков, последнее -- из голландского. Заимствование -- естественный путь развития каждого языка, так как «ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью» (Фомина,1990,С.172).

Задача разделить понятия заимствование и заимствованное слово остается нерешенной (Крысин, 1968). Использование таких терминов, как иноязычная лексика, иноязычные слова, заимствованная лексика, заимствованные слова, иноязычные заимствования в работах разных авторов не представляет однородности. Некоторые исследователи ставят знак равенства между заимствованием и иноязычным словом (Крысин, 1968, 15), другие их разделяют по принципу степени их адаптации ассимилирующим языком. Говоря об иноязычной лексике, то она не лишается до конца инородных признаков, в то время как заимствованные слова целиком подвергаются изменениям в системе заимствующего языка. (Кошкарова, 2004, 8) Существует узкое понимание заимствования, как иностранного слова, которое отвечает критериям освоенности. Подобного мнения придерживаются Ю. С. Сорокин и В. М. Аристова, которые утверждают, что «заимствованиями принято считать те слова, которые в достаточной степени освоены заимствующим языком» (Сорокин,1965, 1). На границе этих двух точек зрения находится третья, а именно такой подход, при котором различается процесс и языковая единица. В таком случае употребляются такие словосочетания, как процесс заимствования, заимствованные слова, заимствованная лексика и в ее границах конкретные понятия (иноязычное слово, варваризм, экзотизм и др.). (Новиков, 2003, 67) Этот опосредованный подход к наименованиям явлений предмета исследования представляется рациональным применять и в нашей работе. Слова, которые имеют следы иноязычного происхождения и этим отличаются от полностью освоенных заимствований в области звуковых, орфографических, грамматических и семантических качеств, которые несвойственны первоначальным словам, мы будем обозначать понятиями иноязычные или иностранные.

Выводы

В первой главе нашей работы были рассмотрены общие вопросы, связанные с футбольной жизнью в России, и для изучения футбольной лексики мы рассмотрели понятия терминов, терминологии, жаргона, заимствованных слов и т.д. К числу таких вопросов относятся:

- Описание истории и развития футбола в России;

- Способности публицистического стиля.

- Виды лексики футбола, определяемой характером их функционирования;

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.