Национальный менталитет и его отражение в языке (на примере английского языка)

Связь менталитета народа с его литературой. Культурные особенности англоязычных народов. Отражение особенностей английского менталитета в языке (на материале англоязычного фольклора). Британский патриотизм и "Позитивное мышление" в английских сказках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.02.2018
Размер файла 91,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Национальный менталитет и его отражение в языке

(на примере английского языка)

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты составляющих понятия английского национального менталитета и примеры их отражения в английском языке

1.1 Понятие национального менталитета

1.2 Менталитет и ментальность

1.3 Связь менталитета народа с его литературой

1.4 Культурные особенности англоязычных народов

1.4.1 Культура и коммуникативный контекст

1.4.2 Классификация типов культур по параметру «индивидуализм - коллективизм». Горизонтальная и вертикальная социальные дистанции и их отражение в английском языке

1.4.3 Культурные ценности англичан в языке и коммуникации

1.4.4 Отношение англичан к деятельности (Activity orientation) и его отражение в языке. Статичные и деятельные типы культур

1.4.5 Отношение англичан ко времени (temporal orientation) и его отражение в языке. Монохроннные и полихронные типы культур

1.4.6 Английские коммуникативные ценности: характер взаимоотношений между людьми в английской культуре. Понятие «privacy» и как оно отражается в языке

1.4.7 «Позитивное мышление» как культурная особенность англоговорящих людей

1.4.8 Эмоциональная сдержанность в английской культуре

1.4.9 Английский сдержанный патриотизм

1.5 Выводы по главе 1

Глава 2. Отражение особенностей английского менталитета в языке (на материале англоязычного народного фольклора)

2.1 Описание использованных в процессе работы материалов

2.2 Отражение менталитета народа в синтаксических конструкциях английского языка

2.2.1 Проявление английского индивидуализма (эгоцентризма) в синтаксисе английского языка

2.2.2 Отражение английской вежливости, соблюдения горизонтальной дистанции и уважение личного пространства (privacy) в синтаксисе английского языка

2.3 Малая вертикальная дистанция, как признак англоязычной культуры, и ее проявление в языке

2.4 Проявление английского деятельного типа культуры в англоязычном фольклоре

2.5 Британский патриотизм в английских сказках

2.6 «Позитивное мышление» в англоязычных сказках

2.7 Отражение британского и американского отношения ко времени (монохронной культуры) в англоязычных сказках

2.8 Отражение эмоциональной сдержанности представителей англоязычных культур в их сказках

2.9 Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Введение

В силу глобализации и многочисленных социокультурных трансформаций, на сегодняшний день в мире наблюдается доминирование английского языка как средства международной, межкультурной коммуникации. По причине влияния английского языка на другие культуры, происходит изменение традиционных форм культур, их моральных ценностей, а главными приоритетами современности, по мнению многих людей, становятся утилитарность, расчетливость, педантичность, практицизм, то есть в высокой степени стереотипизированные ценности англоязычного сообщества, что смещает базовые ориентиры аксиологии и девальвирует смысл понятий нравственного идеала. Многие винят англоязычные культуры в том, что сегодня в мире наблюдается обесценивание человеческой личности, а прошлый духовный опыт различных народов и его применение в будущем постепенно утрачивает свою значимость. Отсутствие достаточного количества информации о менталитете, ценностях и идеалах англоязычных культур дают волю развитию большого количества национальных стереотипов, которые воспринимаются в негативном ключе и не имеют под собой никакой достоверной теоретической базы. В этой связи особую значимость на настоящий момент приобретает исследование англоязычных культур, их менталитета ценностей, картины мира и жизненных приоритетов. Поэтому, тема «Национальный менталитет и его отражение в языке (на примере английского языка» является значимой и актуальной для современного российского общества.

Цель работы - представить английский национальный менталитет в виде системы ценностей и определить влияние данных культурных ценностей на структуру и состав английского языка.

Объект исследования - национальный менталитет англоязычных культур.

Предмет исследования - английский менталитет и его отражение в лексике и грамматике английского языка.

Задачи исследования:

1) рассмотреть понятие и составные компоненты менталитета англоязычных культур;

2) выявить основные культурные ценности англоязычного мира и составить их классификацию;

3) выявить влияние национального английского менталитета на состав и строение английского языка.

Методы исследования, использованные в работе - общенаучные методы, такие как методы анализа, методы синтеза, дедукции и индукции, методы аналогии, а также историко-культурологический метод, сравнительный методы.

Материал исследования - английские и американские оригинальные тексты фольклорного жанра, а именно жанра сказки в сборниках «English Fairy Tales», автора Jacobs Joseph, и «Mother Goose in Prose» автора L. Frank Baum, а также существующие английские народные сказки, без указанного автора, такие как «Ali and the sultan's saddle», «Earl Mar's Daughter», «Master of All Masters», «The Well of the World's End» и другие.

Степень разработанности поднятой в работе проблемы.

К исследованию этнического менталитета на протяжении всей истории человечества обращались философы, историки, культурологи, лингвисты, искусствоведы, психологи, в том числе Д. Лихачев, А. Гуревич, А. Вежбицкая, Л. Виссон, К. Фокс, Т. Ларина, О. Леонтович, В. Овчинников, Э. Холл, З. Фрейд, К. Юнг и другие.

Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав с промежуточными выводами, заключения и списка литературы.

Глава 1

Теоретические аспекты составляющих понятия английского национального менталитета и примеры их отражения в английском языке

1.1 Понятие национального менталитета

национальный менталитет английский фольклор

Когда речь заходит о том или ином народе, нередко используют такое понятие как «национальный характер». Но, несмотря на это, на сегодняшний день существуют не только крайне различные точки зрения на то, что подразумевается под данным понятием, но и подвергается сомнению само его существование. Так, в частности, ставится под сомнение возможность столь широкого обобщения. Ведь, какую бы черту национального характера мы бы ни выделили, она может потерять свою яркость в сравнении с характером другого народа. Данную теорию подтверждает своими словами Любимов М.:

“Сдержанность англичан покажется разболтанностью угрюмому финну, а английский практицизм изумит прытких американских бизнесменов своей беспомощностью. Нечего и говорить, как будет плеваться педантичный немец, услышав о точности англичан. Таким образом, любая черта национального характера относительна и познается лишь в сравнении... Национальный характер - лишь бойкая увертюра к сложной симфонии, которой является личность, каждого из нас невозможно вогнать в научную матрицу, все мы неповторимы и сугубо индивидуальны” [Любимов 2004: 49]

Из-за отсутствия четких критериев описания возникает проблема возникновения в литературе национальных характеристик с крайне размытым описанием, при этом сами национальные черты являют собой в некотором роде так называемые этнические стереотипы. В основе большинства данных национальных характеристик лежат особенности коммуникативного поведения, которые в свою очередь предопределяются типом культуры, а также социокультурными отношениями и ценностями. Так, например, англичанам приписывают замкнутость, снобизм, отчужденность, невмешательство в чужие дела, внутреннее самоуважение, сдержанность, уравновешенность, чувство такта, толерантность, изысканную вежливость, приветливость, предупредительность и терпимость. В основе большинства из этих черт лежат особенности коммуникативного поведения, их легко объяснить исходя из особенностей британской культуры, социокультурной организации общества и культурных ценностей. В связи с этим будет более правомерно говорить не о национальном характере (хотя он все же существует на бытовом уровне сознания), а о ментальности, более конкретно говоря - о менталитете или традиционном сознании. Этнологи определяют менталитет как «систему мировоззрения, основанную на этнической картине мира, передающуюся в процессе социализации и включающую в себя представления о приоритетах, нормах и моделях поведения в конкретных обстоятельствах» [Лурье 1998: 228] Через данные представления возможно описание культурных традиций, присущих народу и его стиля коммуникативного поведения.

Термин «менталитет» уже давно входит в терминологический обиход западных ученых. Он происходит от латинского mens, mentis, т е. ум, рассудок, мышление, образ мыслей и т.д. В английском языке данный термин употребляется с середины XIX в., в немецком - со второй его половины. Все представления о менталитете связаны не столько с сознанием, сколько с подсознанием - когда мышление регулируется сознанием - менталитет регулирует поведение. Как отмечает Л. Пушкарев в статье «Что такое менталитет? Историографические заметки», мышление - это познание мира, а менталитет есть манера мышления, его склад, его особенности и своеобразие. [Пушкарев 1995: 3] Работы таких ученых как Лейбниц, Кант, Кьеркегор, Гартман, Шопенгауэр, Ницше, Фрейд, в области бессознательного внесли ощутимый вклад в исследование индивидуального и общественного сознания, они смогли разграничить области человеческой психики на сознательную и бессознательную части, отмечая несомненную важность последней. В России первым данную тему затронул в своих философских размышлениях писатель Ф. М. Достоевский, он первым разграничил сознательное и бессознательное в нашей стране, что ярко аргументирует Краминская Н.М. в своей статье «Диалектика сознательного и бессознательного в философских воззрениях Ф.М. Достоевского».[Краминская 2016: 23] Исходя из этого мы не можем не обратить внимание на тот факт, что под понятием менталитет имеется в виду самый глубокий уровень индивидуального и коллективного сознания, который включает в себя также и бессознательную составляющую.

Необходимо также отметить, что, несмотря на довольно длительное существование термина «менталитет», в разных странах ученые вкладывают в него ощутимо различное значение. Как результат, мы может заявить, что единого общепризнанного определения понятия менталитет не существует. Это подтверждает также обзор зарубежной и отечественной литературы по теме истории менталитета, сделанный доктором исторических наук, уже упомянутым выше Л. Пушкаревым в своей статье "Что такое менталитет? Историографические заметки". Он отмечает, что в зарубежной историографии первыми в применении этого термина и изучении самого понятия были французские ученые, которые брали за основу анализ структуры духовной жизни общества и поиск фундаментальных структур сознания. "Менталитет для них -центральный узел, своеобразный стержень исторического процесса". [Пушкарев 1995: 21]

После этого и в других странах появляются работы, рассматривающие феномен менталитета с разных точек зрения. Исследователи все больше стали связывать менталитет с социальной историей. Вскоре данное понятие получает признание и в различных энциклопедических изданиях. И, наконец, в Германии, в 2008 году выходит коллективный труд «Европейская история менталитета», как бы подводящий итог различных пониманий этого термина. [Динцельбахер 2008]

Л. Пушкарев, обобщая литературу по данному вопросу, пишет, что “для зарубежных ученых менталитет - это скорее своеобразные установки сознания, неясные, невербализованные, т.е. не выраженные в словах понятия его структуры. Менталитет, по их мнению, включает в себя основные, по их терминологии, "базовые" представления о человеке, его месте в природе и обществе, его понимание природы и Бога как творца всего сущего. При этом -и это-то и есть самое главное! - все эти представления не подвергнуты логической систематизации, не "пропущены" через логическое осмысление. Они связаны не столько с сознанием, сколько с подсознанием, регулирующим, однако, поведение, а не мышление человека” [Пушкарев 1995: 159]. На сегодняшний день эти мысли, выраженные более 20 лет назад, как никогда актуальны, и с ними невозможно не согласиться.

1.2 Менталитет и ментальность

Наряду с термином «менталитет» на сегодняшний день введены в употребление и термины от него производные. Так, к примеру, широко употребляется прилагательное «ментальный», от которого, в свою очередь образован термин «ментальность». Изначально данный термин использовался в основном в психологии, физиологии и философии в значении «способность психики индивида хранить в себе те или иные данные либо структуры, характеристики и т.д., определяющие принадлежность данного индивида к определенному социуму или к тому либо к другому времени». Чуть позже и историки стали рассматривать ментальность как в некотором роде личностную или социальную память определенного человека или коллектива, только ему свойственную, характеризующую только его и то сословие, окружение, социальный слой, народ, к которому он принадлежит. Так, в философской энциклопедии под редакцией В. Степина под ментальностью понимается «(от лат. mens--ум, мышление, образ мыслей, душевный склад) глубинный уровень коллективного и индивидуального сознания, включающий и бессознательное; относительно устойчивая совокупность установок и предрасположенностей индивида или социальной группы воспринимать мир определенным образом» [Новая философская энциклопедия 2001: 210] Формируется ментальность в зависимости от традиций данной культуры, от социальных структур и всего окружения жизнедеятельности человека, а также сама их формирует, выступает как порождающее начало, как трудноопределимый источник культурно-исторической динамики.

Как мы можем заметить, из вышесказанного вытекает логическое заключение, что понятия «менталитет» и «ментальность» семантически необычайно близки. Так в чем же их отличие? По мнению Л. Пушкарева, различие в употреблении данных терминов в том, что менталитет "имеет всеобщее, общечеловеческое значение, как, например, "мышление", "сознание" и проч., ведь нельзя сказать "русское мышление", "немецкое сознание", но можно сказать "мышление русского человека", "сознание француза" и т.п. В то же время "ментальность" может относиться к самым различным социальным стратам и историческим временам" [Пушкарев 2002: 163] Данное мнение поддерживает и Б. Марков в своей работе «Философская антропология: очерки истории и теории». Он утверждает, что каждая эпоха создает свой тип героя - завоевателя, рыцаря, придворного буржуа, пролетария и т.п., обладающего не только определенной идеологией, но и ментальностью. [Марков 1007, 54]

И все же, нельзя не учитывать тот факт, что употребление двух данных терминов еще не устоялось. Некоторые исследователи придерживаются мнения, что они равнозначны. Данная точка зрения была аргументирована в материалах "круглого стола", проведенного журналом "Вопросы философии" в 1994 г., когда речь зашла о "российской ментальности". Подавляющее большинство участников этого совещания подразумевали под нею духовное явление, которое обладает качествами, свойственными только определенной нации и тем самым определяющее ее лицо, ее роль в истории. Один из участников определил ментальность как своеобразную память конкретного народа о прошлом, психологическую детерминанту поведения миллиона людей. Также было выражено мнение, что понятие «менталитет» вводится нестрого, слабо обосновано методологически, но как рабочая гипотеза понятие менталитет нации имеет право на существование. Другой участник данного круглого стола определял менталитет как самоидентификацию, или, употребляя более старинное и точное выражение, умственный и духовный строй народа. Автор книги «О менталите саха» А. Новиков дает собственное определение понятию менталитета: «есть нечто очень важное, которому подчинены и образ мыслей, и характерный определенному этносу уклад жизни, так сказать, сфера и ландшафт человеческого бытия. И эта неуловимая субстанция, составляющая дух народа, носит понятие "менталитета".» [Новиков 1996: 3]

Из вышеизложенного можно сделать вывод, что абсолютного согласия о понятиях «менталитет» и «ментальность» у ученых нет. Но, в то же время большинство из них придерживается мысли о необходимости изучения ментальных факторов.

Российские ученые, в частности, по культурологии давно большое внимание уделяют исследованию менталитета и ментальности. Особенно глубоко рассматривает данный вопрос А. Гуревич. По его словам, менталитет есть представления людей, заложенные в их сознание культурой, языком, религией, воспитанием, социальным общением. Автор называет центральное понятие истории ментальностей "картиной мира" или "образом мира" (а также «видением мира», «моделью мира»). По мнению А. Гуревича, изучение концептуального и чувственного «оснащения» людей конкретного общества и эпохи является обязательным условием понимания их поступков. «Только в этом контексте, учитывающем конкретную историческую целостность, и могут быть раскрыты, на мой взгляд, смысл художественных творений эпохи, их образный и символический язык и взаимодействие их со средой, в которой эти творения возникли или которой они адресованы.» [Гуревич 1984:161]

Т. Волчок заостряет свое внимание еще и на воспитательный смысл изучения менталитета учащимися. Она считает менталитет одним из средств гражданского воспитания, ведь неотъемлемой частью менталитета народа являются общечеловеческие ценности, и это заставляет учеников задуматься над смыслом собственной жизни, опытом предыдущих поколений, сильной связью между прошлым, настоящим и будущим. «В любой культуре», - пишет она, - «присутствуют общечеловеческие ценности, но их значимость и соотношение у разных народов заметно различаются. Поэтому тема нравственных приоритетов исключительна важна для понимания менталитета той или иной этнической общности.» [Волчок 1997: 63]

Существует мало российских исследований таких ментальных факторов, как чувства, симпатии, склонности, несмотря на то, что именно они не только могут существенно влиять на ход исторических событий, но даже определять их. Как следствие, можно предположить, что более глубокое исследование ментальных факторов может поспособствовать обогащению российской науки, что в свою очередь позволит шире представить историческую картину прошлого, что, возможно, поможет предвидеть поведение человека в разных жизненных реалиях.

1.3 Связь менталитета народа с его литературой

Художественная литература имеет большие возможности для исследования вопросов менталитета и ментальности. Немецкий ученый Ф. Мейер в своей статье «История литературы и история менталитета», используя работы других исследователей ведет рассуждение о проблемах истории менталитета относительно истории литературы. По словам автора, в настоящее время филологи, при обращении к истории менталитета, только выдергивают из нее отдельные темы, такие, как семья, работа, секс. При этом для того чтобы соотнести историю менталитета с различными социологическими теориями не предпринимается никаких серьезных попыток Также Ф. Мейер выявляет формы взаимной связи истории литературы и истории менталитета. Он называет следующие:

1. Литературные тексты используются как "документы" истории менталитета:

i. они могут интерпретироваться при помощи данных истории менталитета, взятых из нелитературных источников, текстовая структура понимается как продукт определенных ментальных структур;

ii. они могут сами по себе быть документами ментальной структуры, т.е. ментальная структура реконструируется из текстовой.

2. Литературный текст рассматривается как "монумент", который невозможно свести к ментальным структурам.

Ф. Мейер утверждает, что традиционно одностороннее направление этой связи -история литературы «использует» историю менталитета - может быть изменено. «Литературные тексты, являясь источниками для истории менталитета, обладают неоценимыми преимуществами перед другими документами, ибо они не просто информируют об определенных ментальных структурах, но и показывают всю сложную взаимосвязь между ними. Так, погребальные церемонии сообщают об отношении к смерти, но сложная связь между этим отношением и его значением для других ментальных структур /проблемы собственности, семьи/ может быть извлечена только из литературы» [Мейер 1989: 59-61].

Схожие мысли можно увидеть в дневниках у писателя В. Конецкого: «раскрыться народы могут только через литературу. Никакая этнография здесь не поможет. Правда, мне кажется, литература показывает не само существо народа, а мечту о себе, но, быть может это синонимы?» [Конецкий 1987: 546]

Как правило, литературные тексты и личные мысли писателей в большинстве случаев служат исключительно в качестве примеров, подтверждающих выводы исследователей, а не наоборот. Говоря об этом, можно отметить работу Б. Маркова «Разум и сердце: История и теория менталитета», где автор прослеживает своеобразие русской литературы с точки зрения российской ментальности. Русская и европейская литература, по мнению автора, отличаются следующим: «Рефлективный дискурс ориентирует героев европейской литературы на поиски истины, что не всегда приводит к открытию добра. Для русского менталитета характерно объединение истины и добра в понятии правды. После критических поисков истины, исследования, обличения и осуждения русские писатели нередко приходят к смирению, прощению и покаянию.» [Марков 1993:67] Над проблемой менталитета в литературе также продолжительное время работал Г. Гачев. Вместо термина «менталитет» он вводит понятие «космо-психо-логос» или «национальный образ мира». В своей работе он опирается на тексты художественных произведений, полагая при этом, что художественное произведение - «это как бы национальное устройство мира в удвоении». В предисловии к своей книге «Национальные образы мира» он отмечал, что исследование данного вопроса связано с большим количеством трудностей как познавательного, эмоционального, так и практически-политического свойства. Он утверждает, что «постичь особенности каждого народа трудно», и что это «деликатнейшая» материя и сюжет. Для понимания национального образа мира Г. Гачев основывается на национальной жизни в ее целостности: и природа, и стихии, и быт, язык, фольклор, образы поэзии, соотношение пространства и т.д. [Гачев 2007: 142] Анализируя его размышления, можно предположить, что для исследования особенностей национального менталитета нужно изучить отношение данного народа к окружающему миру, особенности его поведения, а также склад мышления. Однако делать выводы о чертах национального менталитета на основе только нескольких произведений одного автора все-таки представляется не совсем верным. И лишь тщательный анализ литературных источников по таким аспектам, как индивидуум - семья - общество; любовь- сексуальность; религиозность; душа и тело; болезни; радость - счастье - страдание; праздник и работа; возрастные особенности; смерть; надежды и страхи; общение; свое и чужое; власть; право; окружающий мир и природа; пространство, время и история даст нам возможность определить особенности менталитета того или другого народа.

1.4 Культурные особенности англоязычных народов

1.4.1 Культура и коммуникативный контекст

Особенности поведения народа в процессе коммуникации, выбор лексических единиц, построение предложений во многом определяются контекстом. Он включает в себя участников коммуникации, степень близости их отношений, наличие или отсутствие между ними статусной или возрастной дистанции, а также условия, место, время и другие отличительные особенности данной конкретной коммуникации. Нельзя отрицать, что по-разному строится общение между членами семьи и между начальством и подчиненными. Кроме того, с одним и тем же собеседником общение может быть построено различным образом, в зависимости от места, времени, темы дискуссии. В случае, если коммуникация является межнациональной, межкультурной - участниками выступают представители различных культур, что в свою очередь, делает культуру коммуникативным контекстом. Культура, согласно мнению Т. Лариной в ее работе «Англичане и русские. Язык, культура, коммуникация», это продукт совместной жизнедеятельности людей, их адаптации к окружающей среде, в ходе которой они вырабатывают языки коммуникации, социальные нормы, правила поведения, нормативный этикет - то есть все то, что регулирует социальную жизнь в данном конкретном сообществе, накапливается им, а также передается от поколения к поколению. Рождаясь в конкретном обществе, человек приобретает принятые в нем правила и нормы как наиболее естественный и единственно верный способ поведения. [Ларина 2013: 115] Чтобы аргументировать значимость культуры в коммуникации можно привести несколько определений данного понятия. Социолог Г. Хофстеде из Нидерладов называет культуру программным обеспечением для ума: «Culture is a software of the mind» [Hofstede 1991: 54]. Если говорить об отечественных исследованиях по данному вопросу, можно упомянуть, что советский и российский филолог, Д. Лихачев писал, что «культура личности формируется в результате деятельности памяти одного человека, культура семьи - как результат семейной памяти, культура народа - народной памяти.» [Лихачев 1991: 78]. Обобщая смысл данных выше определений понятия «культура», мы может предположить, что культура заранее определяет сознание каждого народа, его поведение, и дает нам возможность понимания различий в данных сферах.

1.4.2 Классификация типов культур по параметру «индивидуализм - коллективизм». Горизонтальная и вертикальная социальные дистанции.

Понятие культуры заключает в себе не только те явления, которые воспринимаются органами чувств (например, различия в одежде, в кухне, музыке, жестах, привычках, архитектуре и т.д.), но и невидимые глазу - мировоззрения, традиции, мораль, ценности. Одним из важных элементов культуры, регулирующим взаимоотношения между людьми, определяющим социальные роли, дающим ключ к пониманию ценностей, норм поведения - являются социально-культурные отношения. С их помощью можно объяснить большое количество национально-культурных особенностей коммуникации.

Для того, чтобы понять представителей другой культуры, прежде всего необходимо определить, к какому типу культуры они принадлежат. И одним из важнейших параметров классификации типов культур является индивидуализм-коллективизм. [Ларина 2013: 57] Однако не стоит считать, что все культуры можно разделить по данному параметру лишь на два типа - индивидуалистические и коллективистские. Напротив, они являют собой подобие континуума, где на одном конце располагаются высоко-индивидуалистические культуры, а на втором - высоко-коллективистские. Разница между данными типами находит отражение в их идеологии, в культурных ценностях, в системе воспитания, в восприятии своего эго, в типах взаимоотношений между членами общества, в образе жизни, а также в поведении - в том числе и коммуникативном.

Рассмотрим особенности индивидуалистической культуры, коей в большой степени является культура англоговорящих стран. В данном типе культуры преобладают интересы индивида, личное «я» стоит гораздо выше, чем «мы». Аргументируя это утверждение, отличным примером служит тот факт, что в английском языке местоимение «I» (я) пишется с прописной буквы, а в русском языке (который относится к коллективистскому типу культуры) «Я» - последняя буква в алфавите, а с прописной буквы пишется местоимение «Вы». Индивидуальные ценности в английской культуре ставятся выше групповых, а социальные взаимоотношения основываются на независимости и равенстве, высоко ценятся обществом уважение прав человека, личная инициатива, конкуренция, прагматизм, свобода личности, высшей ценностью считается человеческая жизнь. Кроме того, профессиональная карьера человека зависит от его личных качеств и достижений. Для сравнения, в коллективистских культурах ценностями являются: самопожертвование, скромность, привязанность к дому, взаимозависимость, уважение к старшим (или даже их почитание), а также соблюдение иерархии. Кроме того, человеческая жизнь теряет свою ценность из-за частого ее принесения в жертву коллективному интересу. При таком типе культуры, профессиональный успех зависит не от личных качеств индивида, а в больше степени от его социальных связей и умения строить отношения с окружающими. Стоит отметить, что нельзя подходить буквально к приведенной выше классификации, так как в индивидуалистических культурах могут быть коллективисты и наоборот, так как большинство культур являются смесью индивидуалистических и коллективистских особенностей, но при этот какие-то из них часто преобладают. Если рассмотреть с точки зрения данной классификации пару культур «русская - англоговорящая», то разница между ними становится очевидна благодаря тому, что они находятся в крайних положениях классификации. Так, англоговорящие культуры занимают по степени индивидуализма самые крайние позиции в списке, то есть являются наиболее индивидуалистическими [Hofstede 1991: 68]. Россия же, напротив, более близка к коллективисткой идеологии, это проявляется в образе жизни, стиле коммуникации, а также и в менталитете.

Классификация типов культур по параметру «индивидуализм - коллективизм» основана на исторически сложившемся уровне дистанции между членами данного общества. В индивидуалистических культурах эта дистанция больше, в коллективистских, соответственно, меньше. Данную дистанцию некоторые ученые называют горизонтальной, она отражает степень социально-психологической близости между членами общества. Она также находит отражение в менталитете, в типах социальных взаимоотношений, в образе жизни, а также в особенностях коммуникативного поведения. Американский кросс-культурный исследователь и антрополог Эдвард Холл Младший называет культуры, в который является необходимостью соблюдение большой дистанции - дистантными (англ. low-contact cultures) [Hall 1983: 114]. А те культуры, для которых типична короткая социальная дистанция, он называет контактными (англ. high-contact cultures). Для последних весьма характерно незначительное личное пространство, широко распространена тактильная коммуникация, к которой можно отнести рукопожатия, объятия, поцелуи, любые прикосновения. Необходимо отметить, что, исходя из вышесказанного, знание присущей данной культуре социальной дистанции критически необходимо для понимания поведения членов данной культуры. К примеру, литература по межкультурной коммуникации изобилует примерами перемещения американцев и латиноамериканцев в процессе их общения. Это объясняется тем, что представитель англоязычной дистантной культуры, ощущая дискомфорт от малой дистанции от собеседника, а последний, в силу принадлежности латиноамериканских культур к контактным, старается приблизиться и тем самым выразить свою доброжелательную настроенность. Как результат непонимания культурных особенностей, у обоих членов коммуникативной ситуации остается негативное впечатление от нее. Англоговорящий считает своего собеседника навязчивым, а тот остается с мыслью о холодности и отстраненности первого. Необходимо также отметить, что разница в горизонтальной дистанции касается не только используемого в процессе коммуникации пространства. Она влияет на стиль коммуникации в целом, формирует особенности невербальной, вербальной и эмоциональной коммуникации. Разница в дистанции определяет культурные ценности, а также образ жизни целого народа.

Еще один, не менее важный параметр классификации типов культур, относящийся к социальному устройству общества, - это дистанция власти (англ. Power Distance) [Hofstede 1991: 120], в других источниках - вертикальная дистанция. [Adler, Rodman 1997: 37]. Это отношения между членами общества, наделенными властью и теми, кто ей не обладает. Индекс дистанции власти показывает насколько члены общества, обладающие меньшей властью, принимают данное неравенство [Hofstede, 1991: 120]. Было бы неплохо, если это определение продолжили, добавив: «и насколько члены данного общества, обладающие властью, демонстрируют остальным свое превосходство».

В разных культурах наблюдаются вариации вышеназванного параметра. Так, в странах, характеризующихся высоким уровнем вертикальной дистанции значительное значение придается социальному статусу, поэтому данный тип дистанции можно назвать статусной. Статусная дистанция показывает социальную асимметрию в обществе и то расстояние, которое отделяет людей, обладающих разным статусом и наделенных разной степенью власти. Также она находит отражение в культурных ценностях социума. Так, в странах с высокой вертикальной дистанцией неравенство носит ярко выраженный демонстративный характер, социальные отношения строятся на подчинении, на послушании и почитании, а также обязательном выполнении указаний тех, кто старше по возрасту или выше по социальному статусу. В таких культурах обладание властью является большим преимуществом для тех, кто ей обладает. В странах с низкой вертикальной дистанцией, к которым относятся англоговорящие культуры, напротив, власть не дает никаких привилегий и льгот. В таких культурах ценятся инициативность, образованность, личные достижения - а не статус. Кроме того, органы власти являются более открытыми для граждан, а представители власти - более доступными. К примеру, в Лондоне, в специально отведенные часы и дни можно посетить Букингемский дворец, кабинет премьер-министра, а также поприсутствовать на заседаниях Парламента и Верховного суда. В обществе с низкой вертикальной дистанцией не принято афишировать существующее неравенство, его стараются минимизировать. Вне сомнения, вертикальная дистанция влияет на все типы социальных взаимоотношений и в странах, где она низкая, как с равными общаются дети с родителями, студенты с преподавателями, а начальник всегда ждет от своих подчиненных личной инициативы, а не бездумного выполнения поручений свыше [Hofstede 1991: 124]. Исследователи доказали, что горизонтальная и вертикальная дистанции обратно зависимы между собой: чем выше горизонтальная дистанция, тем ниже вертикальная. Это верно и наоборот. Поэтому более индивидуалистические типы культур характеризуются более низким индексом власти, в то время как в коллективистских культурах этот индекс куда выше.

Индивидуалистическая английская культура, как и другие англоговорящие культуры, характеризуется значительной горизонтальной дистанцией и малой вертикальной. Данная закономерность помогает в понимании того факта, что в английской коммуникативной культуре, при ярко-выраженных дистантных отношениях, которые мы видим на горизонтальной дистанции, возможно крайне неформальное обращение, к примеру, подчиненных к начальству и наоборот, или же обращение студента к преподавателю как «Hi, Jerry/Hi, Jack», что не имеет никаких нареканий у представителей дистантных культур, однако сильно осуждается и вызывает непонимание у представителей контактных культур, так как понимается как панибратство и фамильярность, а также проявление неуважения.

Выводы: нет ничего случайного в социальном поведении различных культур. Те поведенческие реалии, что бросаются в глаза и кажутся девиантными на самом деле являются естественными для данного типа культуры. Например, после осознания важности горизонтальной дистанции для англичан перестает удивлять тот факт, что они отсаживаются друг от друга в автобусах, если освободились другие места, что они не уступают место старшим, строго соблюдают очереди на приличном расстоянии между людьми, а также не задают личных вопросов. Социокультурные параметры, к которым относятся 2 типа социальной дистанции, предопределяют ценности данного общества - уважение к статусу или равенство, контактность или дистантность отношений, неформальность или формальность и др. Кроме того, эти параметры чаще всего лежат в основе многих поведенческих стереотипов, в том числе и касающихся языкового поведения.

1.4.3 Культурные ценности англичан в языке и коммуникации

Основа любой культуры - это соответствующая ей общественная система ценностей, выступающих основными ориентирами в жизни представителей данной культуры. В конечном итоге данные ценности определяют культуру общества. Несомненно, подавляющее большинство социальных ценностей являются общечеловеческими, однако их иерархия по степени важности различается в зависимости от культуры. К примеру, для восточной культуры наиболее важными являются такие ценности, как семья, уважение к старшим, к родителям, социальная взаимозависимость, единство общества и человека, скромность. А для западной традиции, напротив, высшую ценность представляют независимость, противопоставление личности и общества, индивидуализм, свобода личности, равенство, приоритет индивидуальных ценностей над общественными и др. Англичане являют собой независимый и свободолюбивый народ, что видно невооруженным взглядом, исходя из их ценностных приоритетов. Независимость от общественного мнения, раскрепощенность англичан можно проиллюстрировать, к примеру, их привычной сидеть на площадях и газонах, на фонтанах и в парках в самых разных позах в теплую погоду. К сожалению, часто существенные различия в культурных ценностях, непонятные представителям других культур, вызывают болезненную и часто негативную реакцию. Познавая чужую культуру, индивид опирается на свои представления об их значимости (часто несоответствующие чужой действительности), что часто приводит к достаточно резким суждениям и негативному оценочному поведению. Так, например, русский писатель С. Сакин и ученый С. Тетерский, авторы романа «Больше Бена», прожив несколько месяцев в Лондоне и испытавшие на себе некое подобие культурного шока, пишут: «Пресловутый британский традиционализм на самом деле есть некое подобие компьютерной программы, от которой британец не отступит ни на йоту в течение всей своей жизни. Правил-традиций очень много, и менталитет британца целиком состоит из них ... британцы -- это не люди, а какие-то киборги» [Сакин, Тетерский 2002: 172]. Данное негативное впечатление авторов лишь усиливается после проведения ими опроса в английских университетах, где информантов спрашивали, что для них является основными жизненными ценностями: «Результаты были ошеломляющие. Впереди с гигантским отрывом от всех остальных пунктов шло money-making (59% опрошенных), на втором месте - карьера (около 40%)... Традиционные и естественные, как показалось бы русскому человеку, ценности - семья, дружба, любовь, дети - либо занимали последнее место этого «хит-парада», либо вообще отсутствовали» [Cакин, Тетерский 2002: 175] Данный вывод несет крайне негативную оценку, нельзя назвать его бесспорным, так как критерии выборки были узкие и затрагивали не все слои английского общества, однако доля правды в нем есть. Культурные ценности являются определяющим фактором поведения людей и для того, как данное поведение воспринимается представителями чужой культуры. Так, к примеру, социологический опрос, проведенной Т. Лариной о том, как зарубежные посетители российской столицы воспринимают поведение москвичей, дал следующий результат: представители восточных культур не одобряли неуважение жителей столицы к старшим, которое проявлялось в том, что последним не уступали места в транспорте. Однако представители западных культур, в тот числе и англоязычных, напротив, отзывались о москвичах в позитивном ключе: «Москвичи очень вежливо себя ведут в транспорте. Они уступают места старым людям и даже детям.» [Ларина 2013: 73] Исходя из этого исследования можно сделать вывод, что причина противоположных оценок одного и того же социального поведения в том, что оно оценивалось через призму разных культурных ценностей представителями разных культур: восточное уважение к старости контрастирует с ценностью молодости и равенства на западе. В Англии не принято уступать места в транспорте: подобный жест даже может быть оскорбителен для того, к кому его применили, ведь в рамках данной культуры таким поведением его приняли за слабого и беспомощного. Также это проявляется в объявлениях, развешанных в Лондонском метро: «Give your seat to those who need it more (Уступи свое место тому, кто больше в нем нуждается») Данный текст не содержит в себе ни малейшего упоминания социального неравенства, что являет собой яркий пример общественного проявления английских культурных ценностей. (Для сравнения: объявление в метрополитене Санкт-Петербурга: «Уступайте места инвалидам, беременным женщинам, пожилым людям и пассажирам с детьми»)

Для облегчения понимания представителей чужой культуры необходимо знать особенности их системы культурных ценностей. Американские антропологи Ф.Клакхон и Ф. Стродтбек выделяют пять основных параметров, по которым взгляды представителей различных культур на окружающий мир могут различаться и которые являются основными определителями их ценностной ориентации. Эти пять параметров это: отношение человека к природе (man-nature orientation), отношение человека к деятельности (activity orientation), отношение ко времени (temporal orientation), природа человека (human-nature orientation) и характер взаимоотношений между людьми (relation orientation).[Kluckhohn, Strodtbeck 1961: 55] Именно эти отношения, по мнению авторов, лежат в основе системы ценностей народа, его культуры, его взглядов на жизнь. Ниже остановимся кратко на некоторых из этих отношений, которые проявляются в английской системе ценностей наиболее ярко.

1.4.4 Отношение англичан к деятельности (Activity orientation) и его отражение в языке. Статичные и деятельные типы культур

Т. Ларина классифицирует типы культур по отношению к деятельности следующим образом: она выделяют 3 вида культур: статичные, деятельные и переходный тип между ними - статично-деятельные культуры. [Ларина 2013: 62]. Отличия между данными типами выражается в их отношении к организации деятельности: представители статичной культуры пассивно воспринимают происходящие события, статично-деятельной культуры - пытаются воздействовать на данные события, а в деятельных культурах люди сами инициируют эти события. Один из самых ярких примеров деятельной культуры - Соединенные Штаты Америки. Идеологию жителей данной страны можно выразить следующим образом: жизнь человека в его руках, и она не зависит от судьбы, если американец хочет чего-то добиться, то он добивается этого сам. Ярко контрастирует с такой позицией отношение русских к судьбе, которую А. Вежбицкая называет ключевым понятием, определяющим русскую культуру (наряду с душой и тоской). [Wierzbicka 1990: 28]. В русской сознании судьба неотвратима, человек не властен над происходящими событиями, что показывает отношение русской культуры к статичным. [Шмелев 2002: 43] Английская культура, как и американская, относится к деятельным, и это находит яркое отражение в английском языке, в лексике и грамматике. Здесь преобладают конструкции с активным, деятельным субъектом. Например, I am thirsty. I have got to get up early tomorrow. I feel hurt. I feel offended (англ. Меня мучает жажда. Мне нужно рано вставать завтра. Мне больно. Мне обидно). Особенно ярко видно активные конструкции английского языка в сравнении с пассивными русскими: I am sick - Мне нехорошо/This baby is teething - У этого ребенка режутся зубы. На эту особенность английского языка обращает внимание Л. Виссон: «англичане свято верят, что нести сознательную ответственность за свои действия и, тем более, за их последствия может только сам человек ... Девиз англоговорящих - Go get it! Go to it! (Давай вперед), Do it yourself! (Сделай сам!)» [Виссон 2003: 72-73, 78].

Еще один пример отражения деятельной культуры в английском языке - причины, по которым англоговорящие люди поздравляют друг друга. В отличие от, к примеру, русской статичной культуры, где поздравления касаются любого приятного события, не зависящего от человека (День рождения, 8 марта, начало отпуска, конец учебного года и др.), в англоговорящем мире поводом для поздравления являются результаты личных достижений человека, и только в этом случае используется глагол «поздравлять» и его производные (congratulate, congratulation). К примеру: Congratulations on winning the competition (publishing the book, passing your exam, your promotion etc.). Англичанин может поздравить с рождением ребенка, но не с днем рождения (Congratulations on having a baby/Happy Birthday). Кроме того, в английских поздравлениях отсутствуют пожелания, так ярко выраженные в русской культуре («Счастья! Здоровья!») и они ограничиваются скромным «Best wishes; lots of love; wish you all the best» В деятельной культуре считается неуместным желать человеку что-либо, ведь при необходимости последний добьется всего сам. Таким образом можно подвести итог о том, что англоговорящие культуры являются ярком примером деятельного типа культур по отношению к деятельности, и это, несомненно, находит отражение в менталитете и языке.

1.4.5 Отношение англичан ко времени (temporal orientation) и его отражение в языке. Монохроннные и полихронные типы культур

То, как представители данной культуры относятся ко времени является не менее важным параметром, играющим роль в коммуникации. Ценность и использование времени отличаются в зависимости от культуры. Антрополог Э. Холл по данному параметру разделил культуры на монохронные и полихронные [Hall 1990: 201]. Так, для монохронных культур, к которым относятся англоговорящие, время является строго регламентированным понятием, а деятельность человека расписана по строгому графику. После выполнения одной задачи он переходит к другой, причем выполнение задач является более важным занятием чем общение с людьми, которые ему помогают, и это общение в итоге приносится в жертву эффективности. Для полихронных культур (например, для русской), напротив, характерно одновременное выполнение нескольких дел, а личностные отношения часто ставятся выше намеченных сроков и интересов дела. Несомненно, в каждой культуре могут присутствовать элементы и полихронной, и монохронной, однако один из этих типов всегда доминирует. Так, в английской культуре остается непонятной привычка менеджеров в России разговаривать по телефону, подписывать бумаги и пить кофе одновременно, англичанин в данной ситуации будет чувствовать себя неудобно так как привык к более четкому планированию и организации деятельности. Англичанин никогда не изменит своей пунктуальности: на встречу, назначенную в 2 часа он придет ровно в 2, и вопросы, не связанные с темой встречи в это время решаться не будут. Опоздание, непунктуальность могут быть восприняты англоговорящими как личное неуважение, что важно учитывать при межнациональном общении. Важно также, что данная пунктуальность касается не только делового, но и личного общения: личные встречи планируются задолго вперед, в этом также находит проявление большой горизонтальной дистанции. (см. п. 1.4.2) Приглашение на ужин озвучивается не менее, чем за 10 дней, это часто может быть непонятно легким на подъем русским людям (пример: «Заходите к нам сегодня вечером на ужин» - типичная речевая ситуация в России). Более того, в английском языке нет аналога русскому «созвонимся», англоговорящий человек не понимает причину звонить друг другу если встреча уже назначена. Об этом явлении пишет Л. Виссон: «Американцу не понятно, для чего его русский собеседник предлагает созвониться - то ли он еще не знает, когда можно назначить встречу, то ли увиливает от точного ответа, оставляя за собой возможность маневра. По-английски дословно это we'll call each other или, что более разговорно, we'll be in touch. Но если вы предлагаете американцу созвониться, то он, естественно, подумает, что у вас серьезные сомнения, удастся ли вам прийти на ланч, или вы вообще не уверены, что хотите приходить» [Виссон 2003: 130] Причина данного непонимания кроется в разном отношении ко времени и к деятельности (см. п.1.5.1): «Обычно русские рассуждают так: “Ну как я могу договориться о встрече за неделю или за месяц? Кто знает, что может случиться за это время. Чего только в жизни не бывает.” За всеми этими недоумениями и сомнениями стоит фаталистическая боязнь планировать будущее и неуверенность в завтрашнем дне. У человека, воспитанного в США, другой склад мышления: он верит, что сам управляет событиями, а не они им, что будущее можно предвидеть и расписать. Так как все его внимание сосредоточено на настоящем моменте и тщательно рассчитанном будущем, то долгосрочное планирование для него очень важно» [там же]

Важно также отметить, что отношение культуры ко времени определяет темп жизни людей. Именно поэтому так часто встречают словосочетания «fast food», «rush hour», «expressway» и др. в английском языке, ими отражается быстрый темп жизни представителей культуры.

Разное отношение ко времени проявляется также и в том, на что делается акцент в культуре - на прошлое, настоящее или на будущее. В культурах, которые ориентируются на прошлое, больше ценятся традиции, их бережно передают из поколения в поколение, кроме того, большой вес имеет прошлый опыт. Англичане, больше ориентированные на прошлое, бережно и толерантно относятся к героям прошлого их страны, они помнят своих героев. Существует много подтверждений тому, как трепетно относятся англичане к своим традициям: отказываются перейти на единую европейскую валюту, параллельно пользуются метрической и традиционной системой измерения, сохраняют левостороннее движение. В языке это проявляется редким использованием будущего времени: для обозначения будущих действий англичане предпочтут форму настоящего длительного времени (Present Continuous). Обозначение времени в английской речи тоже свидетельствует о временной ориентированности на прошлое: для англичан 10:20 - это двадцать минут после 10 (20 minutes past 10), а не двадцать минут одиннадцатого, как у русских. При разговоре о возрасте также используется прошлый десяток, а не будущий: «He is in his late fifties/She is her early forties».

Отличие в восприятии времени выражается и в отрезках, на которые оно членится, и это тоже находит свое отражение в языке. Например, в английском языке по этой причине отсутствует слово сутки, оно передается словосочетанием «twenty four hours», полтора часа и полтора года выглядят, соответственно, как «an hour and a half», «18 months». В русском нет эквивалентов английских слов tonight (сегодня вечером) и fortnight (2 недели). Помимо этого, наблюдаются различия в восприятии частей суток: английское «утро» (morning) - это период времени от полуночи до полудня, так, русское «в 3 часа ночи» по-английски звучит как «at 3 o'clock in the morning». Английское слово «night» некорректно переводить на русский как «ночь», так как оно называет период примерно с 9 до 12 часов после полудня. Поэтому выражение «Birthday party at Saturday night» вовсе не обозначает ночную вечеринку, а скорее вечерние посиделки.

...

Подобные документы

  • Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.

    дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010

  • Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016

  • Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.

    научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009

  • Немецкий язык как отражение менталитета его носителей. Анализ классификации глаголов для определения общей направленности ментальности всех народов. Взаимосвязь языка и культуры и их роль в отражении типа ментальности. Изучение системы ценностей немцев.

    реферат [65,3 K], добавлен 09.02.2013

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • Анализ внутренней семантической структуры глаголов со значением "много"-"мало", их тематическая классификация и отражение в языке фольклора на материале единиц глагольного действия, функционирующих в сибирских сказках и "Русских сказках" А.Н. Афанасьева.

    дипломная работа [89,1 K], добавлен 18.08.2011

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".

    контрольная работа [30,6 K], добавлен 05.10.2012

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Проблема периодизации истории английского языка. Ранняя история Британских островов. Завоевание Британии германцами, скандинавское и норманское завоевания. Становление английского национального языка и его распространение за пределы Великобритании.

    реферат [51,1 K], добавлен 19.12.2010

  • Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011

  • Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Исторические аспекты в формировании американизмов. Становление американского варианта английского языка. Появление американизмов в современном варианте английского языка. Грамматические, фонетические и лексикологические особенности американизмов.

    курсовая работа [60,3 K], добавлен 14.03.2015

  • Планы-конспекты уроков, ролевые игры, используемые на уроках английского языка. Сущность голевой игры, ее использование. Примеры ролевых игр, диалоги на английском языке. Игры, используемые на уроках английского языка. Детские игры в Великобритании.

    учебное пособие [66,5 K], добавлен 23.11.2008

  • История и основные направления развития английского разговорного языка, его особенности и закономерности словотворчества. Проведение анализа некоторых выражений. Понятие идиом, их разновидности и специфика употребления в английском разговорном языке.

    презентация [1,2 M], добавлен 18.09.2012

  • Факт диалога языка и культуры. Отражение в языке представлений народа об окружающем мире. Отражение "народного духа" в пословицах и поговорках русского народа. Труд как базовая ценность в языковом сознании русского человека. Концепт "труд/лень".

    научная работа [39,3 K], добавлен 18.12.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.