Национальный менталитет и его отражение в языке (на примере английского языка)

Связь менталитета народа с его литературой. Культурные особенности англоязычных народов. Отражение особенностей английского менталитета в языке (на материале англоязычного фольклора). Британский патриотизм и "Позитивное мышление" в английских сказках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.02.2018
Размер файла 91,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Понимание отмеченных выше культурных различий в отношении времени, а также знание всей ценностной системы представителей иной культуры имеет большой вес в процессе межкультурной коммуникации и требует серьезного внимания при общении. Те ценности, которые относятся к коммуникативному сознанию, которое обеспечивает коммуникативную деятельность человека - имеют особое значение. Т.В. Ларина называет данные ценности коммуникативными. [Ларина 2013: 89] Знание коммуникативных ценностей во многом помогает понять, прогнозировать поведение собеседника, давать его действиям верную интерпретацию. Ниже представлены самые значимые из них для английской культуры.

1.4.6 Английские коммуникативные ценности: характер взаимоотношений между людьми в английской культуре. Понятие «privacy» и как оно отражается в языке

Как уже было отмечено выше, англоговорящие культуры характеризуются высокой степенью индивидуализма, большой горизонтальной дистанцией и малой вертикальной дистанцией. Равенство (эгалитарность) и дистантность обладают большой ценностью. Это проявляется в использовании пространства - расстояния между людьми в процессе общения. Э. Холл выделяет 4 типа дистанции:

· интимная (intimate) - характеризует расстояние между близкими людьми, говорящими шепотом (Э. Холл называет цифру от 18 дюймов до прикосновения);

· личная, или персональная (personal) - дистанция рукопожатия, при которой близкие люди (например, супруги), находясь в общественном месте, говорят негромко (от 18 дюймов до 4 футов, т.е. от 45 до 120 см);

· социальная (casual) - расстояние между коллегами, между продавцом и покупателем и т.д., говорящими в полный голос (4-12 футов - 120-360см);

· публичная (public) - расстояние между докладчиком и аудиторией, предполагает громкую речь (часто использование средств усиления звука) (более 12 футов или 360 см)

Все цифровые значения дистанции приведены Э. Холлом для американской и британской культуры, которые характеризуются максимальным ее значением. [Холл 1982: 114] Представители англоговорящих культур общаются на значительном расстоянии друг от друга, ревностно охраняя свое личное пространство, посягательство на которое заставляет его нервничать и воспринимается как агрессивное поведение, либо как шаг к сексуальному домогательству [Виссон 2003: 149]

Наиболее важную роль в межличностной коммуникации играет личная, или персональная дистанция. Э. Холл образно называет ее bubble (пузырь), в разных культурах ее размер варьируется, наибольший он, соответственно, в дистантных. Для англоговорящих культур ценность персональной дистанции, или личного пространства настолько высока, что существует специальное понятие - privacy - для ее обозначения. Данная зона личной автономии проявляется в повседневной жизни англичан. При наблюдении за ними становится очевидно, что privacy - не абстрактное понятие, это объективная реальность, видимая глазу. Может возникнуть впечатление, что вокруг людей существует невидимый круг, отталкивающий людей, как только они приближаются - они демонстрируют тончайшее чувство дистанции. Существует понятие sense of privacy, буквально переводимое как «чувство собственного пространства», которое англичане развивают с самого детства. [Ларина 2013: 34]. На эту особенность англоговорящих обращает внимание В. Овчинников: “Если толкнуть англичанина на улице, если наступить ему на ногу в автобусе или, раздеваясь в кино, задеть его полой плаща, то он, то есть пострадавший, тут же инстинктивно извинится перед вами. Порой говорят, что такая доведенная до автоматизма вежливость безлична, даже неискренна. И все-таки, пожалуй, она лучше, чем инстинктивная грубость” [Овчинников 1979, 215] Строгое соблюдение англичанами дистанции несомненно отражается в их языке, а конкретно, во фразеологии: keep distance, stay clear off somebody (держаться в стороне от кого-либо), give somebody a wide berth (держаться на расстоянии от кого-либо), get off somebodyґs back (отвязаться от кого-либо) и другие. Кроме того, англоговорящие люди не только сами держат дистанцию, но и контролируют ее соблюдение другими: keep somebody at a distance, hold somebody at a distance, hold somebody at arm's length (держать кого-либо на расстоянии, на расстоянии вытянутой руки). Интересно, что точного эквивалента для слова privacy нет не только в русском языке, но и в других европейских языках, на что обращает внимание английский писатель-журналист Джереми Паксман. [Paxman 1999, 167-169] По его мнению, ценность privacy для англичан настолько велика, что странно, что это не регулируется законодательно. Он подчеркивает, что данное понятие распространяется на всю структуру государства, начиная от основ законодательства и заканчивая жилыми домами англичан. А. Вежбицкая, которая в своих работах называет личную автономию одной из важнейших черт современного английского общества подчеркивает, что в современном своем употреблении privacy является «не описательным, а идеологическим термином.» [Wierzbicka 2002, 177] С этим нельзя не согласиться: данное понятие несет в себе идеологию, образ жизни, взгляды на мир, типы отношений, а также устанавливает нормы и правила поведения.

Таким образом, английское понятие privacy включает в себя широкий круг моральных установок с общей целью - не задеть другого человека в самом широком смысле этого слова, и эти установки англичане строго исполняют. Данная недопустимость вмешательства в чужую жизнь отражается в английских фразеологизмах: mind one's own business (не вмешиваться в чужие дела), keep one's nose out of something (не совать нос в чужие дела) и в других, а также в пословицах, например: keep your breath to cool your porridge (не вмешиваться в чужие дела, букв: Дуй на свою кашу). К близости же отношений англичане относятся отрицательно, так как она приводит к негативным последствиям: familiarity breeds contempt - близкое знакомство чревато потерей уважения. В одном из рассказов английского пителя С. Моэма встречается мысль, подтверждающая ценность privacy для английской культуры: “If you don't interfere with nobody, nobody'll interfere with you” (букв.: Если ты не будешь докучать им, никто и тебе докучать не станет). Слово privacy широко представлено и в повседневном английском языке, оно входит в разряд частотных и его нередко можно услышать в повседневной речи. Например, “My privacy is very important to me”; “Let me have some privacy”; “I did not say a word, I did not want to intrude on her privacy”; “He drinks a great deal in private” и др. Не менее часто данное понятие мелькает и в художественной литературе: “I do not wish to discuss my way of living or dying… I would like to die in private” (J. Johnston); “She had not expected him to shout their news to the world in this way. Philip was such a private man when it came to his personal life” (B. Bradford)

Подводя итог всему вышесказанному, можно утверждать, что privacy есть важнейшая английская культурная ценность, отражающаяся в языке и в коммуникации, она объясняет большое количество особенностей английского коммуникативного поведения и содержит важную информацию о коммуникативном сознании представителей английскому культуры, а также о принятых в ней нормах и правилах. Она выражается в соблюдении дистанции, в уважении независимости личности, в недопустимости оказания прямого воздействия на собеседника, в сохранении личного пространства, в толерантности к поведению других и существенно сказывается на стиле коммуникативного поведения англичан.

1.4.7 «Позитивное мышление» как культурная особенность англоговорящих людей

Еще одна из важных ценностей англоязычного мире и, в первую очередь, американцев, которую относим к разряду коммуникативных - это позитивный взгляд на жизнь, иными словами positive thinking (позитивное мышление). Оно предполагает «оптимистический настрой и доброжелательное отношение к людям» [Виссон 2003: 173] Фразу «the power of positive thinking» впервые ввел в употребление священник Норман Винсент Пил в своей одноименной книге в 1952 году и на сегодняшний день она является крылатой фразой и девизом по жизни всех англоязычных людей. С детства им прививают мысль о том, что everything will work out (все образуется) и everything will be all right (все будет хорошо). Это прочно закреплено в англоязычном подсознании, и представители этой культуры в любых обстоятельствах предпочитают мыслить позитивно. Например, широко употребляются фразы «hope for the best», «think positive, do positive, be positive» (соответственно, надейся на лучшее, думай позитивно, действуй позитивно и будь позитивным). Многие известные американские и британские деятели озвучивали свою приверженность к позитивному мышлению, например, американский писатель H.Jackson Brown Jr. пишет «Одновременно вы можете держать в голове лишь одну мысль, пусть она будет позитивной и конструктивной». Британец У. Черчилль называл себя оптимистом: «Для самого себя я - оптимист. Быть кем-то другим просто не имеет смысла», «Пессимист видит трудность в каждой возможности, оптимист видит возможность в каждой трудности». Кроме того, такие британские и американские деятели, как John Kennedy, Willie Nelson, Helen Keller и другие высказывали похожие мысли. Позитивное мышление находит отражение и в народном фольклоре, в частности, в англоязычных пословицах и поговорках:

If you cannot have the best, make the best of what you have (Если не можешь иметь лучшее, используй то, что имеешь, наилучшим образом)

Itґs a great life if you do not weaken (Жизнь прекрасна для тех, кто не унывает)

While there is life there hope (Пока есть жизнь - есть надежда)

Fortune favours the brave (Удача благоволит храбрым)

It is no use crying over spilt milk (О пролитом молоке не плачут - слезами горю не поможешь)

Англосаксонская пословица Every cloud has a silver lining (у любого облака есть светлая сторона) - отражает всю суть позитивного мышления - в любой ситуации видеть позитивные стороны, чего и придерживаются англоговорящие люди. Другая пословица, Laugh and the word laughs with you: weep and you will weep alone, также показывает позитивный жизненный настрой представителей англоязычных культур. В английском языке существует множество идиоматических выражений со значением «не унывать, не падать духом», например, chin up/ take heart/take it easy/ cheer up/carry a stiff upper lip/be all smiles/be of good cheer/be in fine feather/be on the high ropes/be sunny side up/feel like a million dollars и много других. А также существует множество сравнительных оборотов с тем же значением, например, be as cheerful as a lark/bright as a button/merry as a marriage bell/jolly as a sandboy/merry as a cricket и другие.

Таким образом, позитивный образ мышления является важнейшей коммуникативной ценностью англоязычных культур, частью их менталитета и регулятором общепринятого коммуникативного поведения. Он находит свое отражение в литературе, в образе жизни и мышления, в поведении англичан и американцев.

1.4.8 Эмоциональная сдержанность в английской культуре

Неотъемлемой составляющей английского менталитета является самоконтроль и эмоциональная сдержанность. По результатам исследований, англичане больше всего гордятся своей предупредительностью, вниманием к окружающим (consideration of others) и осуждают в первую очередь вспыльчивость и несдержанность [Карасик 2002: 55]. Об этой особенности англичан пишет А. Павловская в своей работе «Англия и англичане»: «Сдержанность, контроль над своими чувствами, часто принимаемые за простую холодность, - таковы жизненные принципы этого маленького, но очень гордого народа. В тех случаях, когда представитель сентиментальной латинской расы или душевной славянской будет рыдать слезами восхищения или умиления, англичанин скажет “lovely” (“мило”), и это будет равносильно по силе проявленных чувств» [Павловская 2004: 230]. Так же об этом не могла не упомянуть К. Фокс: «Сдержанность, скованность, скрытность, застенчивость, смущение, уклончивость, лицемерие, вежливость сквозь стиснутые зубы - все это очень по-английски» [Фокс 2008: 73]. По словам советского разведчика М. Любимова, сдержанность и недоговоренность накладывают отпечаток на абсолютно все черты английского характера, они подобны веществу, которое склеивает отдельные элементы их характера. «И патриотизм, и ненависть, и практичность, и божество, и вдохновенье, и смех, и слезы, и любовь - все окрашено сдержанными тонами [Любимов 2004: 11]. Открытое проявление чувств в английской культуре не приветствуется и даже осуждается, считается свидетельством незрелости, невоспитанности, ставит окружающих в неловкое положение. Американцы, к примеру, даже на похоронах близких стараются не плакать, стараются не показывать печаль, и, если им это удается - они ставят это себе в заслугу. [Виссон 2003: 123] На траурных церемониях они даже могут улыбаться, что связывает их эмоциональную сдержанность с «positive thinking» (см.п.1.6).

Британская и американская литература в большом количестве содержат различные свидетельства английской сдержанности. Так, например, для героини романа «The Longing» (Тоска) авторства Джейн Эшер эмоциональная сдержанность ее мужа и его умение скрывать самые сильные чувства под внешней маской спокойствия являются наиболее привлекательными чертами: «His Englishness, his emotional restraint - at that time enough to make some doubt that feelings of any strength lurked under the dignified, correct exterior - attracted Juliet by its appearance of calmness and solidity» (J. Asher). Другой пример из британской литературы: в романе Jenny Colgan «Talking to Addison» взрослый мужчина, называя поступки, за которые ему стыдно, упоминает как он заплакал от укола в восьмилетнем возрасте. Когда ему говорят, что для ребенка это не причина для стыда, он не соглашается, и говорит still embarrassing, though (Все равно неловко). Авторы книги «Эти странные англичане» усмехаются над этой чертой британского менталитета, говоря, что нормальное поведение для англичан - «изображать томное безразличие, хотя на душе у вас в этот момент могут кипеть страсти» [Майол, Милстед 2001: 38]

Эмоциональную сдержанность в английской культуре можно связать с соблюдением горизонтальной дистанции (см.п.1.4.2) [Wierzbicka & Goddard 1997: 187]. По мнению этих авторов, чем больше в обществе горизонтальная дистанция, тем большей эмоциональной сдержанности стоит от них ждать. Эту мысль подтверждает В. Карасик: «выставлять напоказ проявление интимных чувств могут только люди, привыкшие жить в тесном коллективе» [Карасик 2002: 152]

Вывод: степень эмоциональной сдержанности народа напрямую зависит от его типа культуры и культурных ценностей, мы наблюдает здесь прямую связь с величиной горизонтальной дистанции в процессе общения. Своей сильной эмоциональной сдержанностью английский народ подтверждает свою причастность к высоко- индивидуалистической культуре с большой горизонтальной дистанцией.

1.4.9 Английский сдержанный патриотизм

Говоря об английском патриотизме, необходимо учитывать два фактора. Во-первых, несомненно, англичане глубоко ценят и уважают свою страну и королеву, однако, в силу своей эмоциональной сдержанности, они никогда не будут яро доказывать окружающим свою любовь к Родине, как, например, поступают русские люди. При всей своей глубокой искренней убежденности в чувстве собственного превосходства, англичане лишены какого бы ни было открытого проявления своего патриотизма [Павловская, 2007] Завоевав полмира и при этом свезя на свой маленький остров многочисленные культурные и материальные ценности, они однако не придумали для своей страны названия, отличного от country, что на их языке означает и страну, и деревню, и сельскую местность, и производственную местность, одновременно является прилагательным, означающим «деревенский». Однако отсутствие у них особенных названий своей отчизны вдоволь компенсируется ярой антипатией к иностранцам и всему иностранному [Павловская 2007: 62]. Эта антипатия и недоверие к чужестранцам имеет под собой глубоко исторические корни. Еще во времена Шекспира иностранцев в Англии считали людьми второго сорта. Спустя 500 лет в путеводителе по Англии встречаем следующие слова «To the British all the foreigners are inferior». Данное пренебрежение к иностранцам закреплено в английских пословицах, например: «If an Englishman couldґt clean the boiler, no foreigner could clean one». Однако, нельзя не отметить, что, выезжая за пределы своего острова, англичане осознают, что сами становятся иностранцами и боятся пренебрежительного к себе отношения. Например, в «Саге о Форсайтах» британский писатель Джон Голсуорси пишет о поведении англичанина за границей: «he sat down, and his eyes said: “I am a stranger, but don't try to get the better of me, please, that's impossible!”» [Galsworthy 1906: 78]

Если брать во внимание вежливость и тактичность англичан, то их пренебрежительное отношение к иностранцам, как минимум, удивляет. Однако, в силу своей культурной тактичности, англичанин никогда не будет афишировать своего отношения к иностранному представителю - скорее он внутренне, сам для себя решит не иметь с ним серьезных дел и заранее не будет возлагать на него больших надежд.

1.5 Выводы по первой главе

Данный краткий экскурс в теоретические основы понятия английского менталитета и вытекающих из него составляющих позволяет создать общую картину внутреннего мира среднестатистического англоговорящего человека. Ярый индивидуалист, он строго соблюдает границы как своего личного пространства (privacy), так и окружающих его людей, в силу проявления индивидуалистического типа культуры. Англичане ценят соблюдение горизонтальной социальной дистанции, являясь дистантной культурой, но при этом практически не берут в расчет вертикальную, или дистанцию власти - в данной стране обладание властью не наделяет индивида преимуществами, что ставили бы его выше других членов социума. Англоговорящие культуры являются деятельными, что делает главными их показателями успеха трудолюбие, стремление к своей цели, а лень и пассивность получают общественное неодобрение. Необычайно пунктуальны, они расчетливо используют свое время и не тратят его попусту. Помимо этого, они воспринимают окружающий мир исключительно в позитивном ключе, в силу своего «позитивного мышления», стараются сдерживать свои сильные эмоции, осуждая вспыльчивость других людей, и сдержанно, без фанатизма уважают свою страну и ее историю, оставаясь, при этом, весьма скептически и недоверчиво настроенными по отношению к представителям иных культур, нежели их собственная.

Данная информация была собрана и организована в единый образ для того, чтобы иметь возможно на ее основе проанализировать несколько оригинальных английских и американских текстов на предмет наличия в них признаков проявления английского менталитета, теоретически описанного в первой главе. Для анализа были выбраны произведения, которые можно отнести к жанру фольклора - это сборник английских народный сказок, собранных писателем Джозефом Джакобсом, сборник американских народных сказок, авторства писателя Лаймена Френка Баума, а также несколько текстов английских детских сказок без указанного автора, что свидетельствует об их принадлежности к исконно народному творчеству.

Глава 2

Отражение особенностей английского менталитета в языке (на материале англоязычного народного фольклора)

В ходе нашего теотерического исследования мы нашли связь менталитета народа с его языком. Несомненно, влияние менталитета на язык не может не отражаться на литературе данной страны. Важнейшей составной частью литературного наследия любой культуры является фольклор.

2.1 Описание использованных в процессе работы материалов

Ничто так не отражает менталитет народа, как его народное творчество, то есть фольклор. Эти произведения изначально анонимны, за ними не стоит индивидуальный автор, их автор - народ, они создаются путем коллективного творчества. Фольклор есть зеркало данной культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий представителя культуры, но и общественное самосознание народа, его менталитет и национальный характер, а также образ жизни, традиции, обычаи, моральные ценности. Поэтому мы глубоко убеждены, что для того, чтобы понять национальный характер народа, его менталитет - в первую очередь необходимо изучить его фольклорные произведения.

Для достижения целей, поставленных в начале этой работы, было решено произвести исследование фольклорных произведений англоговорящих народов для выявления отражения культурных особенностей и менталитета в них. В работе были использованы следующие материалы:

1. Английские народные сказки в сборнике «English Fairy Tales» (в русском переводе - «Английские сказки») автора Джозефа Джакобса. (на английском языке), опубликованном в 1890 году.

2. Американские сказки в сборнике «Mother Goose in Prose» (в русском переводе - «Сказки матушки Гусыни») автора Лаймена Френка Баума (на английском языке), опубликованном в 1897 году.

Оба сборника представляют собой коллекции произведений народного фольклора, отобранного авторами, собравшими разрозненное народное творчество в единое целое.

3. Помимо авторских сборников в процессе работы использовались популярные английские детские сказки (в оригинале) без определенного автора, под названиями:

Ali and the sultan's saddle (Али и седло Султана)

Earl Mar's Daughter (Дочь Эрла Мара)

Fairy Ointment (Волшебная мазь)

Johnny-Cake (Джонни-Кейк)

Kate Crackernuts (Кейт щелкунчик)

Lazy Jack (Ленивый Джек)

Master of All Masters (Мастер всех мастеров)

Mr Fox (Мистер Лис)

The Ass, the Table and the Stick (Осел, стол и палка)

The Cat and the Mouse (Кот и мышь)

The Cauld Lad of Hilton (Мерзлячок из Хилтона)

The Fish and the Ring (Рыба и кольцо)

The Golden Arm (Золотая рука)

The History of Tom Thumb (История Тома Большой палец)

The Magpie's Nest (Гнездо сороки)

The Strange Visitor (Странный посетитель)

The Three Heads of the Wel (Три головы из колодца)

The Well of the World's End (Колодец конца света)

Whittington and his Cat (Вайтингтон и его кошка)

2.2 Отражение менталитета народа в синтаксических конструкциях английского языка

Говоря о проявлении в языке какой-либо культуры, в первую очередь хочется обратить внимание на грамматическую и синтаксическую структуры - так как они всегда перед глазами, вне зависимости от типа текста. Синтаксическое строение предложений, как, несомненно, и другие уровни языка, несет в себе большое количество информации о ценностях данной культуры, об особенностях менталитета ее представителей, а также об особенностях их коммуникативного поведения. Многие ученые согласны с теорией о том, что в грамматике отражается куда больше культурных особенностей, чем в лексике. Именно поэтому в данной работе было принято решение в первую очередь заострить внимание на особенностях построения английского предложения (на материале англоязычного фольклора и его перевода на русский язык), которые существуют не только благодаря специфике английской грамматики, но в большой степени благодаря проявлению английского менталитета.

2.2.1 Проявление английского индивидуализма (эгоцентризма) в синтаксисе английского языка

Индивидуализм англичан является основополагающей чертой индивидуалистического типа культуры (см. п.1.4.2). Он ярко выражен в синтаксических конструкциях английского предложения, которые имеют жесткую структуру: субъект, предикат, объект. Согласно научной статистике, лишь в 30% от общего количества английских предложений нет субъекта, в то время как, к примеру, в японском языке эта цифра куда больше - целых 75% [Jandt Fred 1995: 33]. Японский язык так изобилует бессубъектными предложениями по причине того, что субъект в них понятен из контекста, поэтому отсутствует необходимость в его спецификации, это является примером отражения коллективистского типа японской культуры.

Для более яркого представления индивидуализма в синтаксисе английского предложения есть смысл рассматривать его в сопоставлении с наиболее противоположным типом культуры - коллективисткой. В данной работе мы рассмотрим английские синтаксические структуры в сопоставлении с русскими. (Для сравнения берется русский перевод используемого английского текста). При сравнении в первую очередь бросается в глаза доминирующая в английских конструкциях ориентация на субъект:

I am a Florentine - Зовут меня Флорентиной.

I have got the most beautiful flower for you… - Для тебя у меня есть самый красивый цветок...

Lady Mary was hot -Ей было жарко.

Не was told -Ему сообщили.

I care for nobody - Меня никто не волнует

He had two sisters - У него было две сестры

I should say I am hurt!” replied Solomon, with a groan; “my eyes are scratched out!» - Мне нужно сообщить, что меня ранили! - простонал Соломон, - “Мои глаза расцарапали!”

She shall have all she likes to eat, and all the gowns she likes to get, and all the company she likes to keep; but the last month of the year she'll have to spin five skeins every day - она получит любые блюда, что ей захочется съесть, любые наряды, которые ей захочется надеть и любое окружение, в котором ей нравится находится, однако в последний месяц года ей придется прясть по пять мотков пряжи в день.

В данных примерах отлично прослеживается преобладание конструкций с активным, деятельным субъектом в английской речи, по сравнению с русским переводом. Это происходит в большей степени за счет влияния индивидуалистической направленности культуры, но не стоит забывать, что на это влияет и тот факт, что англоязычные культуры являются деятельными (по отношению к деятельности, см. п. 1.5.1).

Русский фольклор (как и язык в целом) под влиянием коллективисткой культуры в большом количестве содержит безличные конструкции. Английский же индивидуализм не допускает отсутствия субъекта, поэтому английские личные предложения можно назвать эквивалентами русских безличных. Например:

She felt like going - Ей так хотелось пойти

The poor young lady seemed to have fainted - бедной девушке, казалось, стало дурно

He was thirsty - ему хотелось пить

It was cold in the morning - утром похолодало

But once he felt a desire to be with other people - но теперь его вдруг потянуло к людям

he was so terribly sad - ему было очень грустно

he was wondered - ему стало любопытно

one could see that - можно было догадаться, что

no tongue can tell - нельзя описать словами

when it begins to dawn upon him that it is Jack - и вдруг его осеняет, что это Джек

Помимо преобладания личных конструкций с активным субъектом, индивидуалистическое мировоззрение англичан подтверждается тем фактом, что в английском языке (по сравнению с русским), доля использования и значение местоимения «я» («I») выше, чем доля обобщающего «мы». Например, в проанализированных в работе английских текстах встретились следующие конструкции с усиленным (по сравнению с русским) значением местоимения I:

Do I know you? - Мы с вами разве знакомы?

Come and play with me - давай с тобой поиграем.

My daughter and I - мы с дочерью

2.2.2 Отражение английской вежливости, соблюдения горизонтальной дистанции и уважение личного пространства (privacy) в синтаксисе английского языка

Английская индивидуалистическая ментальность, основанная на праве каждого индивида на соблюдение его личного пространства и независимости, также ярко выражается в коммуникативном поведении, которое выбирают англоговорящие люди, а также в их стратегиях вежливости. Одной из доминантных черт вербального английского коммуникативного поведения является коммуникативная неимпозитивность - то есть исключение непоследственного прямого воздействия на собеседника, которая формируется с помощью использования особых стратегий вежливости и дистанцирования, направленных на уменьшение коммуникативного воздействия на собеседника. Это влияет на выбор используемых коммуникативных стратегий, языковых средств и на особенности синтаксической организации английских высказываний. Наиболее ярко коммуникативная неимпозитивность выражается при побуждении к действию, когда коммуникант в той или иной степени оказывает коммуникативное давление на собеседника. В силу вышеназванных особенностей своего менталитета англичане предпочитают косвенно-вопросительные высказывания (could you; would you) прямым при выражении побуждения. Таким образом, вежливые английские вопросительные модели являют собой немаркированные средства выражения просьбы в английской коммуникации, согласованными с английскими культурными ценностями. Примеры из анализируемых оригинальных текстов:

Could you please stop before a cottage door? - Остановитесь, пожалуйста, у входа в дом.

Would sing for me? - Спой для меня

Could you tell me... - Расскажи-ка мне...

Could you bring me… - Принесите мне...

Next morning early, the queen said to Anne, “My dear, could you please go to the hen-wife in the glen, and ask her for some eggs?” - На рассвете следующего утра королева попросила Анну: “Дорогуша, сходи-ка ты к птичнице, которая живет в долине, и возьми у нее несколько яиц”

Would you, please, live with me and be my servant? - поживи со мной и побудь моим слугой

В английском языке вопросительные предложения предпочтительнее не только для выражения просьбы, но и в других речевых ситуациях, например, в приглашениях. (где в русском синтаксисе используются императивные конструкции):

Why don't you come to me? - Подойти ко мне

Why don't you go to work my lad? - Тебе пора идти работать, приятель

Why don't you tell the truth? - Говори правду!

В ходе исследования, становится понятно, что вежливые вопросительные конструкции употребляются даже при выражении приказа и требования- то есть в тех ситуациях, когда действие, является обязательным для исполнения (например, приказ королевы, приказ хозяина дома его слугам). Конструкция общего вопроса предполагает возможность и утвердительного, и отрицательного ответа, таким образом, с его помощью создается видимость того, что у слушающего есть возможность выбора (которого, по контексту, может и не быть): совершать действие или нет. В итоге использование речевых конструкций, содержащих семантическую опцию, в ситуации, которая в действительности данной опции не предполагает, является эффективным способом понижения степени воздействия на адресата. Однако, в прагматическом плане данные вопросительные высказывания являются ничем иным, как приказом или командой.

Таким образом, наглядно, на примере фольклорных англоязычных произведений показано влияние менталитета народа на синтаксическое строение его языка.

2.3 Малая вертикальная дистанция, как признак англоязычной культуры и ее проявление в языке

В англоговорящей культуре, с низкой вертикальной дистанцией, о чем уже упоминалось в теоретической части данной работы, власть не дает никаких привилегий и льгот, англичане куда больше ценят инициативность, образованность, личные достижения - а не статус. Таким образом, власть имущие обращаются к своим подчиненным, или просто к тем, что ниже них по статусу - как к равным, что можно подтвердить примерами из наших материалов:

Pussy-cat, Pussy-cat, where have you been?"- "I've been to London, to visit the Queen." - в данном произведении посещение бездомной кошкой королевского дворца и разговоры с Ее Величеством считаются нормальным действием, не вызывающим народных пересудов.

Next morning early, the queen said to Anne, “My dear, could you please go to the hen-wife in the glen, and ask her for some eggs?” - Обращение королевы к служанке, как “my dear” доказывает, что она не ставит себя выше ее и общается с ней на равных.

The king was coming down the street, and he heard her sing, but what she sang he couldn't hear, so he stopped and said: “What was that you were singing, my good woman?”- В данной ситуации король прогуливается среди жилья обычных граждан, один, и спокойно разговаривает с простой крестьянкой, называя ее «my good woman» (аналог русского «душенька»). Данная ситуация была бы невозможна в русских сказках, где традиционно правителя сопровождает охрана, свита и простому крестьянину сложно добиться его аудиенции (что показывает высокую вертикальную дистанцию, принятую в русской культуре). Кроме этого, часто вышестоящие чины в английской культуре выражают приказы вежливыми формами, а не императивными конструкциями, что свидетельствует не только о вышеназванной английской вежливость, но и о низкой вертикальной дистанции. Например:

Could you bring me that knife? - вежливый приказ слуге

Would you stay awake this night? - приказ отца своему сыну

В проанализированных текстах нередко случалась ситуация, когда простой крестьянин, работник или другой представитель нетитулованного общества без ограничений посещал короля или королеву, общался с ними, а правитель, в свою очередь, уделял ему максимум внимания, помогал или давал советы, как старому знакомому. Так, например, в сказке «Джек и его золотая табакерка» неизвестного путника Джека не только проводят к королю по первой же просьбе, но сам король сразу же выслушивает его, дает советы и почти сразу предлагает свою помощь: «Jack asked the little mouse: “Where does the King live? I should like to see him.” This one sent another with him to show him the place; and when the King saw him, he called him in. And the King questioned him, and asked him where he was going that way... »

Отражение низкой дистанции власти в английском фольклорном тексте показывает высокую ценность человеческой личности в английской культуре, когда она ставится выше привилегий власть-имущих. При оценивании человека в английской культуре наличие у него власти будет учитываться в последнюю очередь.

2.4 Проявление английского деятельного типа культуры в англоязычном фольклоре

Проанализировав значительное количество англоязычных сказок, формируется мнение, что их герои отличаются предприимчивостью, энергией и желанием во что бы то ни стало достигать целей своими силами, то есть, не надеясь на судьбу. Данное наблюдение подтверждает наличие отражения деятельной английской культуры в литературе и языке англичан. Главный герой английской сказки всегда настойчив и трудолюбив. Его цель - добиться лучшего положения в жизни, при этом обязательно избежав какой-либо неудачи. В достижении цели ему помогают, в большей степени, его личные качества, такие как мастерство, деятельность, активность. Это выражается в тексте глаголами: to go, to succeed, to persevere, not to give up. Все они несут один общий смысл: continue doing something. Например:

Jack felt a little tired… but he was a very persevering boy, and he knew the way to succeed in any thing is not to give up. So after resting for a moment he went on. (Джек немного устал…, однако он был очень упорным мальчиком и понимал, что успех в любом деле придет только если он не будет сдаваться. Поэтому после небольшого отдыха он продолжил свой путь). Героиню другой английской сказки, «Хромая Молли» лесные эльфы наказывают за ее лень и нежелание вставать с постели, делая ее хромой. Однако после того, как девушка исправилась и доказала эльфам свое трудолюбие - они ее вылечили с помощью волшебного цветка.

Герой англоязычной сказки всегда полагается на свой ум и находчивость:

“Two in each hand and one in your mouth”, says Jack, as sharp as a needle.

Девушка Молли в сказке «Molly Whuppie» добивается счастья для себя и своих близких, потому что «she was very clever» (она была очень умной). В американской сказке «Sing a Song o' Sixpence» есть фраза «You are a clever youth, and deserve a better life than that of a butler's lad» (ты умный малый, и ты заслуживаешь лучшей жизни, чем быть дворецким), которая подтверждает теорию о том, что собственный ум в английской культуре обеспечивает продвижение к лучшему в жизни.

Как логичное продолжение высокой ценности собственных знаний, глупость героя в английской сказке всегда ведет к провалу и неудачам. Например, герой английской сказки Mr Vinegar из-за своей глупости лишается всего своего имущества. Глупость героя характеризуется синонимами: fool, blockhead, simpleton. (русские аналоги: дурак, простак, простофиля). Для контрастного сравнения культур можно привести пример типичного героя русских сказок - Емелю, отличающегося ленью, глупостью и отсутствием жизненных стремлений, который, тем не менее, является положительным героем, и судьба сама решает за него все проблемы. Это ярко контрастирует с англичанами, которые стараются добиться своей цели любыми средствами. Приведем еще один пример из английской сказки: в произведении «The Old Woman and Her Pig», старушка, ради того, чтобы заставить свинью пройти в ворота, привлекает большое количество других героев: людей, животных, неодушевленных предметов, и она добивается своей цели исключительно благодаря своим усилиям и находчивости, и в конечном итоге убирает свинью из прохода и попадает в дом, как и планировала.

Деятельная культура англичан проявляется даже в названии сказок, например, в названии «How Jack went to seek his fortune» (Как Джек ходил искать свое счастье). В традициях русской статичной культур счастье само приходит и его ждут, а в английской, как мы видим, герой сам должен идти и искать его, в этом проявляется его менталитет.

2.5 Британский патриотизм в английских сказках

Отличительной чертой английского менталитета является любовь к своей стране и уверенность в ее превосходстве над другими. Они знают, что они -- самая великая страна мира, своего рода «пуп» Вселенной. Ведь и нулевой меридиан находится именно на их территории. Это любовь англичан к своей стране заметна даже в их сказках: в то время как, к примеру, в русских сказках действие происходит «в некотором царстве», то английские фольклорные произведения пестрят самыми разнообразными реальными локациями, расположенными на территории Англии, как будто их авторам важно, что действие происходит именно в их стране. Например: the great city called London, the country of Cornwall, the principality of Wales, near this wood in his journey to Wales, near the Land's End of England, going to the fine town of London. Пути английских героев проходят, как правило, через горы (rock of the Spindlestonе) и горные долины (coming into an Arrow Valley), что обусловлено их влиянием на условия жизни английского народа. Однако, несмотря на довольно частое упоминание английских географических локаций, никаких восхвалений и устных выражений любви к родине (как в русских сказках любят повторять «Россия матушка» и т.д.) в изученных английских текстах нет. Создается впечатление, что при своей глубокой убежденности в собственном превосходстве носители английского менталитета лишены откровенного выражения собственного патриотизма. По крайней мере, в традиционных английских сказках он не выражается.

2.6 «Позитивное мышление» в англоязычном фольклоре

В текстах англоязычных сказок очень часто встречается прилагательное positive, его производные и синонимы. Его основное значение в словарях это «believing that good things will happen or that a situation will get better» [Oxford Dictionary 2013: 376] (букв. верящий в хорошее, в то, что ситуация улучшится). В данном значении ему синонимичны прилагательное optimistic, hopeful, marked by optimism и их производные. Также, для выражения оптимистичного взгляда на жизнь и судьбу в английском языке есть выражения: to be disposed to look on the bright side, to be sanguine about something, to be quite hopeful, expecting the best, sanguine view, sanguine hopes, to be enthusiastic about, a Panglossian view и многие другие, а также их производные и близкие по значению слова. В процессе анализа выбранных текстов было выявлено, что в английском сборнике “English Fairy Tales” часто встречаются выражения со словами hope, happy, best, kind (в значении добрый), luck, bright, fortune, что создает общую позитивное настроение повествования, даже если оно порой трагично (например, в сказке «The Story of The Three Little Pigs» повествование заканчивается смертью волка в котле с кипящей водой, однако автор позитивно заканчивает повествование словами: «…so the little pig put on the cover again in an instant, boiled him up, and ate him for supper, and lived happy ever afterwards» отчасти снимая негативное впечатление, но для русского читателя это создает некую абсурдность данной ситуации)

Другие примеры выражения позитивного мышления в сборнике «English Fairy Tales»:

“But I can,” says she. “Go you, and bring the best of `em (Tom Tit Tot);

And now I see she loved me best of all.( Cap O' Rushes);

The old woman hoped for the best when she said that (The Red Ettin);

“Goodness gracious me! It's my old man,” said the ogre's wife (Jack and The Beanstalk);

he married a great princess, and they lived happy ever after.( Jack and The Beanstalk);

He ate him for supper, and lived happy ever afterwards.( The Story Of The Three Little Pigs);

Dick went back, and was lucky enough to get into the house (Whittington And His Cat);

Her sister had been so lucky in seeking her fortune, and she wanted to do the same (The Three Heads Of The Well);

we will go forth to seek our fortune (Mr. Vinegar);

Нельзя не отметить, что одно из наиболее часто употребленных выражений этого сборника - to seek someone's fortune. Oxford Dictionary дает следующее определение данному словосочетанию: «Travel somewhere in the hope of achieving wealth and success» (отправиться на поиски счастья). Позитивный настрой английских героев настолько ярко выражен, что смыслом жизни они видят поиски счастья и предпринимают все усилия (подтверждая деятельный тип своей культуры) чтобы его найти:

…one morning he started to go and seek his fortune. (How Jack Went To Seek His Fortune);

I will take it on my back, and we will go forth to seek our fortune. (Mr. Vinegar);

There was an old sow with three little pigs, and as she had not enough to keep them, she sent them out to seek their fortune. (The story Of Three Little Pigs);

Now, it happened in these days that King Arthur's only son asked his father to give him a large sum of money, in order that he might go and seek his fortune in the principality of Wales… (Jack the Giant-Killer);

And she had two sons; and by-and-by it was time for the wife to send them away to seek their fortune (The Red Ettin) и другие. Интересно отметить тот факт, что слово fortune - многозначно, может переводиться как «удача, счастье» и как «материальное благосостояние», (Oxford Dictionary - 1. Luck, especially good luck. 2. A large amount of money or assets.), однако для английской культуры данные понятия практически равнозначны, таковы их культурные ценности.

В другом изученном сборнике сказок - «Mother Goose in Prose» - наиболее часто встречаются семантически позитивные выражения со словами: better, fortune, happy, laugh, hope.

Примеры:

You are a clever youth, and deserve a better life than that of a butler's lad («Sing a Song o' Sixpence»)

At the end of his pilgrimage was the great city, and he never doubted he would find therein proper work and proper pay, and much better treatment than he was accustomed to receive. («Sing a Song o' Sixpence»)

if you serve me faithfully I will advance your fortunes with your deserts. (- здесь опять игра слов: fortune имеет значения «счастье» и «богатство», поэтому некорректно переводить только одним из вариантов, возможно, подразумеваются оба понятия)

One day weґll have something better for dinner than pork and beans («The Little Man and His Little Gun »)

He simply straddled the donkey and took the fiddle under his arm and rode out into the world to seek his fortune. (« Old King Cole»)

was feeling in an especially happy mood («The Story of Little Boy Blue»)

since it is true that every life can be so happy and no sorrow could creep in to temper it.(« The Story of Little Boy Blue»)

Примеры выражения позитивного мышления в английских детских сказках (без указания автора):

I shall never be happy more (Earl Mar's Daughter)

and they both went out to seek their fortune (Kate Crackernuts)

your sweet voice will make the time pass till the happy hour comes. (Mr. Fox)

Помимо слов с семантическим значение, близким к «positive», ярким примером проявления позитивного мышления в тексте является тенденция давать завышенные оценки всему происходящему. Это, к примеру, выражается такими словами как: marvelous/ extremely kind/ so delighted/ fantastic/ genius/ perfect и другими. Для наглядности приведем примеры из наших источников:

The other man was an extremely pleasant fellow (The Three Sillies)

Mrs. Vinegar, who was a perfect housewife (Mr. Vinegar)

When the king got home again, he was extremely happy to see his wife again, and his young son (Nix Nought Nothing)

“that song is absolutely marvelous,” said the shoemaker. ( The Rose-Tree)

Остановимся на нескольких примерах, потому что в данном виде литературы позитивно окрашенные слова встречаются очень часто, и невозможно уместить их все в одной работе. Их количество ярко иллюстрирует то, что positive thinking, присущее англоязычным культурам, ярко выражено даже в фольклорной литературе как английской, так и американской.

2.7 Отражение отношения ко времени (монохронной культуры) в англоязычных сказках

Отношение ко времени в английских и американских сказках отражается по-разному:

· описывается точный временной промежуток, за который произошло или будет происходить какое-либо действие;

· дается точный, расписанный по часам и педантично соблюдаемый распорядок дня героев;

· специально подчеркивается и усиливается пунктуальность героев.

1. Примеры точного указания временного промежутка.

«Seven years and one day passed thus and then a great trouble came to them.» (Earl Mar's Daughter)

«There is a stable seven miles long and seven miles broad, and it has not been cleaned for seven years, and you must clean it to-morrow, or I will have you for my supper» (Nix Nought Nothing)

«...an old woman called after the prince, saying, “He has owed me two pence these seven years…» (Jack The Giant-Killer)

« And they let him go, and he was down for three days and three nights» (Jack And His Golden Sniff-Box)

« They were nine days on their journey» (Jack And His Golden Sniff-Box)

« However, without meeting with any accident, and after resting himself more than a hundred times by the way, in two days and two nights he reached his father's house in safety » (The History Of Tom Thumb)

2. Примеры четкого расписания дня героев, точного обозначения времени для выполнения приказов:

“Hidge, Hodge, on my back, what time of day do you make that?” The gardener's boy said: “Sure it's the time that my mother takes up the vegetables for the queen's dinner.” (Nix Nought Nothing)

« “I will be ready at three,” - said the wolf. » (The Story Of The Three Little Pigs)

« “Well,” says the gentleman to him, “if you can do anything, at eight o'clock in the morning I must have a great lake and some of-the largest man-of-war vessels sailing…»

« Every night, as twelve o clock rings, however, the sick prince rises, dresses himself, and slips downstairs… » (Kate Crackernuts)

3. Примеры пунктуальности героев:

« “Very well,” said the little pig, “I will be ready. What time do you mean to go?” - “Oh, at six o'clock.”. Well, the little pig got up at five…» (The Story Of The Three Little Pigs)

2.8 Отражение эмоциональной сдержанности представителей англоязычных культур в их сказках

Согласно результатам исследований английской художественной литературы, эмоциональная сдержанность характерна для большей половины ее героев, особенно для тех, чью принадлежность к английской культуре хочет подчеркнуть автор. В ходе данной работы были выявлены многочисленные примеры подавления героями использованных произведений своих эмоций. Далее приведем некоторые из них, с описанием контекста или ситуации, которая доказывает факт сдерживания своих эмоций героем.

Пример из сказки «Jack And His Golden Sniff-Box» (Джек и его золотая табакерка): «The other thing that the gentleman told him to do was to fell all the great trees for miles around by eight o'clock in the morning; and, to make my long story short, it was done, and it pleased the gentleman. The gentleman said to him: “The other thing you have to do is….» Описанное в сказке задание (срубить все высокие деревня на мили вокруг к 8 часам следующего дня) не под силу обычному человеку, и джентльмен, приказывая Джеку его выполнить, как раз ожидал предсказуемой неудачи. Однако, когда в 8 часов утра все было сделано, джентльмен ничем не проявил переполняющих его чувств удивления и шока - его реакция на данную ситуацию была - «он остался доволен» (it pleased the gentleman), спокойно и не показывая своих эмоций, как истинный англичанин. В этой же сказке встречается фраза: «The King was pleased with the castle », где «pleased» переводится скромным «понравился», несмотря на то, что речь идет о замке небывалой величины, с дюжиной золотых колонн и богатым внешним убранством. В русской сказке реакция была бы как минимум «восторжен», «ошеломлен», «потрясен» и т.д.

Пример сдерживания негативных эмоций приведем из текста другой английской сказки, «The Well Of The Word's End» (Колодец на краю света) :

«The stepmother was fine and angry, but she said nothing at all» - Здесь говорится о том, как мачеха боролась с сильными внутренними негативными эмоциями (злоба, негодование), однако старалась не показывать их окружающим.

«The stepmother was that surprised when she found the young prince instead of the nasty frog, and she wasn't best pleased, you may be sure…» - в данной ситуации превращение лягушонка в принца сильно разозлило мачеху, в разных русских переводах встречаются слова «разозлило», «разъярилась», «она была в бешенстве», однако в английской версии все эти эмоции скрыты в скромном «she wasn't best pleased», что можно без контекста передать как «ей не сильно понравилось».

2.9 Выводы по главе 2

В ходе практической работы над английскими и американскими произведениями фольклерного жанра на основе теоретической части, описанной в главе два, было подтверждено следующее постановление:

1. Аспекты понятия «английский менталитет», а именно: индивидуалистическое (эгоцентрическое) мировоззрение, английская вежливость, соблюдение горизонтальной социальной дистанции, соблюдение privacy (личного пространства), соблюдение малой вертикальной дистанции, деятельный тип культуры, британский патриотизм, позитивное мышление, монохронное отношение ко времени и эмоциональная сдержанность - все это находит отражение в языке и содержании литературных произведений, в частности, фольклорных произведений - сказок.

Заключение

В ходе работы мы достигли поставленной цели - провести анализ менталитета англоязычных культур, представить его в виде системы ценностей и определить его влияние на строение и состав английского языка. Для этого были выполнены следующие задачи:

...

Подобные документы

  • Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.

    дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010

  • Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016

  • Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.

    научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009

  • Немецкий язык как отражение менталитета его носителей. Анализ классификации глаголов для определения общей направленности ментальности всех народов. Взаимосвязь языка и культуры и их роль в отражении типа ментальности. Изучение системы ценностей немцев.

    реферат [65,3 K], добавлен 09.02.2013

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • Анализ внутренней семантической структуры глаголов со значением "много"-"мало", их тематическая классификация и отражение в языке фольклора на материале единиц глагольного действия, функционирующих в сибирских сказках и "Русских сказках" А.Н. Афанасьева.

    дипломная работа [89,1 K], добавлен 18.08.2011

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".

    контрольная работа [30,6 K], добавлен 05.10.2012

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Проблема периодизации истории английского языка. Ранняя история Британских островов. Завоевание Британии германцами, скандинавское и норманское завоевания. Становление английского национального языка и его распространение за пределы Великобритании.

    реферат [51,1 K], добавлен 19.12.2010

  • Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011

  • Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Исторические аспекты в формировании американизмов. Становление американского варианта английского языка. Появление американизмов в современном варианте английского языка. Грамматические, фонетические и лексикологические особенности американизмов.

    курсовая работа [60,3 K], добавлен 14.03.2015

  • Планы-конспекты уроков, ролевые игры, используемые на уроках английского языка. Сущность голевой игры, ее использование. Примеры ролевых игр, диалоги на английском языке. Игры, используемые на уроках английского языка. Детские игры в Великобритании.

    учебное пособие [66,5 K], добавлен 23.11.2008

  • История и основные направления развития английского разговорного языка, его особенности и закономерности словотворчества. Проведение анализа некоторых выражений. Понятие идиом, их разновидности и специфика употребления в английском разговорном языке.

    презентация [1,2 M], добавлен 18.09.2012

  • Факт диалога языка и культуры. Отражение в языке представлений народа об окружающем мире. Отражение "народного духа" в пословицах и поговорках русского народа. Труд как базовая ценность в языковом сознании русского человека. Концепт "труд/лень".

    научная работа [39,3 K], добавлен 18.12.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.