Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики (на материале русского языка)
Выделение основных категорий исследования когнитивно-дискурсивной сущности фразеологической семантики. Определение статуса "модели мира", "образа мира", "картины мира", "концептуальной картины мира" в когнитивно-семантической системе русской фраземики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.02.2018 |
Размер файла | 564,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
На правах рукописи
специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
доктора филологических наук
КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКИ (на материале русского языка)
ЗОЛОТЫХ Лидия Глебовна
Белгород
2008
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Астраханский государственный университет»
Научный консультант:
доктор филологических наук, профессор Алефиренко Николай Федорович (г. Белгород)
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Мокиенко Валерий Михайлович (г. Санкт-Петербург)
доктор филологических наук, профессор Полонский Андрей Васильевич (г. Белгород)
доктор филологических наук, профессор Токарев Григорий Валериевич (г. Тула)
Ведущая организация: Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова
Защита состоится 7 мая 2008 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 в Белгородском государственном университете по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, ауд. 6-6.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета.
Автореферат разослан 15 марта 2008 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор М.Ю. Казак
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертация посвящена фразеологическому значению и его смысловой реализации в русском дискурсивном пространстве. Исходя из того, что фраземику русского языка следует рассматривать как ядро национального сознания, мерило духовности русского народа (В.М. Мокиенко). Само существование фразеологических единиц в знаковых системах практически во всех языках мира является свидетельством необходимости имплицитного воплощения в знаках вторичной и косвенно-производной номинации тысячелетнего речемыслительного творчества народа, его мировоззрения и культуры.
Актуальность исследования обусловливается тем, что всё ещё остаётся открытая для лингвистического осмысления когнитивно-семантическая сущность идиоматики, которая, объективируя познаваемые объекты сопряжёнными средствами первичной и вторичной номинации, содержит в себе не только результаты отражения действительности в языковом сознании человека, но и те дискурсивные смыслы, которые могут быть представлены только единицами косвенно-производной номинации. Вместе с тем, уровень современной теоретической лингвистики позволяет устранить подобные когнитивно-семантические лакуны. Всё это, собственно, и предполагает исследование (1) закономерностей когнитивно-дискурсивного формирования фразеологических значений как формы модально-оценочной интерпретации знаний об отражаемой действительности и (2) разных способов вторичной репрезентации, организации и хранения этих знаний в когнитивных структурах языкового сознания человека. Решение проблемы исследования когнитивно-дискурсивных основ формирования фразеологического значения возможно только при синергетическом (нелинейном) подходе к осмыслению взаимоотношения процессов отражения в нашем сознании действительности и номинации её лингвосемиотическими элементами разной природы в их вторичной функции. Вербальная объективация продуктов отражения даже знаками первичной номинации представляет собой сложнейшую проблему. Ещё более таинственной «terra incognito» она становится, когда речь заходит о кодировании интерпретированных языковым сознанием стереотипных денотативных ситуаций средствами косвенно-производной номинации. Поскольку своим возникновением фраземы обязаны лингвокреативному мышлению, особенно актуальным становятся исследование когнитивно-дискурсивных механизмов формирования фразеологического значения.
Предшествующие исследования (А.А. Потебня, А.М. Бабкин, Б.А. Ларин, В.Л. Архангельский, А.И. Фёдоров, В.П. Жуков, Л.И. Ройзензон, В.М. Мокиенко, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, В.Н. Телия, Н.Ф. Алефиренко, Д.И. Добровольский, М.М. Копыленко, З.Д. Попова, Harry Walter, Wojciech Chlebda, Ћeljka Fink, Стефка Георгиева, Wolfgang Fleischer и др.) позволили выявить основные проблемы природы и сущности фраземообразования, обусловили понимание онтологических свойств фраземы как знака косвенно-производной номинации, её статуса в системе языка и речи.
Вербализуя ценностно-смысловые объекты того или иного культурно-языкового сообщества, фразеологическая система в лаконичной языковой форме сохраняет особенности менталитета того или иного народа. Исследование способов фразеологического выражения этнического менталитета выводит на проблему соотношения языка и культуры в её когнитивно-дискурсивном ракурсе.
В процессе когнитивно-дискурсивного исследования роли фразем в процессах категоризации мира в новом свете предстают такие аспекты концептосферы русского языка, как (а) фразеологическая семантика и картина мира, (б) фразеологическая семантика и модель мира, (в) фразеологическая семантика и образ мира. В этом отношении важно установить иерархию базовых категорий «модель мира», «образ мира» и «языковая картина мира».
Адекватная интерпретация культурного пространства предполагает применение интегрированного подхода изучению фразеологической семантики с привлечением не только лингвистических, но и психологических, этнографических, антропологических, общекультурных данных, которыми располагает современная наука. Прежде всего, в соответствии с дискурсивно-когнитивной методологией требуется препарирование к нуждам фразеологической семасиологии таких понятий, как «концепт», «дискурс», «культура», «символ», «языковой образ».
Понимание фраземики как образного средства (а) формирования и выражения мысли, ассоциативно-смыслового хранения в человеческом сознании субъективных представлений о мире, (б) средства не только обмена знаниями, но и их интеллектуально-эмотивной интерпретации лежит в основе когнитивного подхода к исследованию фразеологического состава языка. Изучение фразем как знаков косвенно-производной номинации, возникающих и функционирующих в процессе лингвокреативного мышления (на базе апперцепции и уже существующих в языке средств первичной и вторичной номинации), формирует предмет нового направления фразеологии - когнитивно-дискурсивного (Н.Ф. Алефиренко, Л.В. Ковалёва, Л.Ю. Буянова и Е.Г. Коваленко, Е.А. Селиванова и др.). Его своеобразие обусловливается тем, что в целом данный подход к фразеологии, представляет собой амальгаму идей лингвокогнитивистики и лингвокультурологии. Их интегрированное использование открывает новые возможности для постижения речемыслительных особенностей образного познания действительности и дискурсивно-прагматической деятельности человека, для понимания того имплицитного содержания, который находится за пределами означающего знака-фраземы. Иными словами, когнитивно-дискурсивная парадигма современной фразеологии исходит из возможности познания взаимосвязей языковых и внеязыковых факторов, обусловливающих лингвокреативный статус фраземы в языковом сознании человека.
В связи с изложенным особенно актуальным представляется исследование природы и сущности фразеологического значения как способа существования в языковом сознании обыденных понятий, или концептов, объективированных фраземами. Это крайне важно, в частности для когнитивно-культурологической теории фразеологии, поскольку фразеологическое значение формируется в результате вторичного отражения культурно-исторического опыта народа. При этом мы исходим из того, что фразеологическое значение объективирует в языковом сознании не столько внеязыковые знания, но и знание внутренних механизмов языка, что обеспечивает речевую гармонию между концептами, вербализующимися фраземами, и дискурсивным содержанием фраземы.
Объектом исследования является фразеологическая семантика, отражающая образно-ассоциативный план концептосферы русского языка, её ценностно-смысловые топики как своего рода конструктивные узлы русского языкового сознания.
Предмет исследования - когнитивно-дискурсивные механизмы формирования фразеологического значения и закономерности его дискурсивной объективации в текстах разных жанров и стилей.
Цель настоящей работы - исследовать когнитивно-дискурсивную и когнитивно-прагматическую сущность фразеологического значения и дискурсивные условия его реализации в речи.
Гипотеза исследования. Предполагается, что фразеологическое значение является продуктом не столько эпистемологической деятельности человека, основанной на принципах отражательной семантики, сколько продуктом деятельности когнитивно-дискурсивной, порождающей потребность в вербализации скрытых, косвенно-производных номинаций (таковыми являются, прежде всего, фраземы), в которых интегрируются результаты разнообразной опытно-предметной деятельности, начиная от чувственно-образного до обыденно-понятийного познания. Разумеется, между этими полярными категориями когнитивно-дискурсивному исследованию подлежат процессы концептуализации и категоризации других синкретических, переходных форм познания, опирающихся на интеллектуально-образные механизмы (средства, способы) формирования концептосферы русского языка и соответствующего ей русского языкового сознания, образно-дискурсивный компонент которого представлен фразеологической семантикой.
Достижение поставленной цели и доказательство гипотезы обусловило постановку следующих исследовательских задач:
разработать методологические основы когнитивно-дискурсивного исследования фразеологической семантики; выделить и обосновать основные категории исследования когнитивно-дискурсивной сущности фразеологической семантики;
определить статус «модели мира», «образа мира», «картины мира», «концептуальной картины мира» в когнитивно-семантической системе русской фраземики;
установить имплицитно существующие в языковом сознании корреляции между структурами знания, их категоризацией и фразеологической репрезентацией с целью познания когнитивно-дискурсивных механизмов формирования фразеологического значения;
смоделировать и описать систему базовых концептов русской фраземики путем изучения соотношения категорий фразеологической семантики и дискурса;
выявив культурно-прагматический потенциал русской фраземики, изучить дискурсивно-семиологические механизмы реализации фразеологического значения в когнитивно-смысловом пространстве текстов разных жанров и стилей.
Материалом исследования послужила авторская фразеологическая картотека, содержащая около 5 тысяч фразем более чем в 9-ти тысячах контекстуальных употреблений.
Источником формирования данной фразеологической картотеки служат произведения русской художественной литературы (прозаические и поэтические) XIX - XXI вв. и публицистические тексты последнего десятилетия ХХ - начала XXI вв., а также современные информационные материалы масс-медиа.
Теоретические основы исследования. Базой когнитивно-дискурсивного исследования фразеологического значения послужили основополагающие труды отечественных и зарубежных ученых, разрабатывавших теорию фразеологической семантики (А.М. Бабкин, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, В.П. Жуков, А.И. Молотков, В.Л. Архангельский, В.М. Мокиенко, Н.Ф. Алефиренко, Josip Mateљiж, Jozef Mlacek, Frantiљek Иermбk и др.).
Формирование когнитивно-дискурсивной теории фразеологического значения - результат многолетних исследований целого корпуса учёных, в русле которых стали возможными и наши теоретические обобщения исследуемых в диссертации процессов речемыслительной объективации вторичной интерпретации отраженной в сознании картины мира.
Фразеологические исследования А.М. Бабкина, В.В. Виноградова, Б.А. Ларина, А.И. Молоткова, В.М. Мокиенко, S. Skorupkа, посвященные основам фразеологии, нашли дальнейшее развитие в учении о косвенно-производной (фразеологической) репрезентации оценочно-экспрессивной зоны в многоярусной структуре концептосферы русского языка.
Сущностные характеристики фразеологического значения как особой семантической категории, данные В.Л. Архангельским и В.П. Жуковым, во-первых, могут найти продолжение в исследовании когнитивно-семантического взаимоотношения таких явлений, как фразеологическое значение - смысл - концепт; во-вторых, служат основой для построения когнитивно-семантических корреляций базовых категорий - фразеологического значения, концепта и дискурса.
Идеи В.Л. Архангельского о семиотической сущности фраземы, направившие исследования фразеологического значения в русло ономасиологии - от реалии к её отражению в человеческом сознании, а от него к косвенно-производному знакообозначению - получили развитие в аспектных исследованиях фразеологического значения: (а) когнитивно-дискурсивного механизма его формирования; (б) в представлении фразеологического значения как семантической структуры, элементы которой представляют разные грани вторичного интеллектуально-чувственного отражения действительности; (в) в дискурсивно-ассоциативном переосмыслении фраземообразующих компонентов.
Обращение к концепциям В.В. Виноградова, Б.А. Ларина, В.П. Жукова и А.М. Мелерович о внутренней форме фразем как первичном конкретном представлении о предметах, явлениях или событиях, которые послужили основой для соответствующих образных обобщений, определило новые перспективы в изучении начальной стадии когнитивно-дискурсивного фраземообразования. Это позволяет открыть новые стороны в сущности внутренней формы фраземы, рассматривать её как интегрированный признак, содержащий в себе деривационную память об источниках фраземообразования номинативного, структурно-семантического и когнитивного характера. Именно это свойство позволяет внутренней форме фразем представлять не отдельные предметы, а целые денотативные ситуации, что позволяет выявлять дискурсивно-событийные стимулы и дискурсивно-культурологических факторы формирования фразеологического значения. фразеологический семантика русский когнитивный
Метод структурно-семантического моделирования, разрабатываемый в трудах В.М. Мокиенко для историко-этимологического анализа фразем, стимулирует ретроспективный поиск когнитивных моделей, по которым была создана та или иная косвенно-производная единица. Структурно-семантическое моделирование как средство этимологического анализа, в процессе которого вскрываются знания, связанные с первичными механизмами фраземообразования, служит отправной точкой когнитивно-семантического моделирования фразеологического значения.
Синергетический подход Н.Ф. Алефиренко к пониманию и описанию знаков прямопроизводной и образной номинации позволяет формировать методологическую базу для разработки когнитивно-дискурсивной теории фразеологического значения.
В качестве единицы исследования фразеологической семантики с позиций когнитивно-дискурсивного подхода была выделена косвенно-производная единица, обозначенная как фразема - аналитический по форме, но семантически целостный и синтаксически неделимый языковой знак, который своим возникновением и функционированием обязан комбинаторному взаимодействию смыслов лексических и грамматических компонентов своего свободносинтаксического генотипа.
Изучение фраземы как косвенно-производного средства формирования концептосферы русского языка позволяет установить реальные корреляции между структурами знания, их категоризацией и фразеологической репрезентацией. Фраземы в современной культуре выступают своеобразными семиотическими кодами, через которые во временном пространстве проявляется связь истории с человеком, духа - с сознанием.
Фраземы, связанные определенным дискурсивным пространством, являются, с одной стороны, одновременно моделью и реальностью как древнейшей картины мира, так и культуры - с её устойчивыми, законченными, истинными смыслами. А с другой стороны, такие фраземы готовы к мобилизации человечеством для неустанного созидания смысла, что объясняется многомерностью языковой модели мира, связанной с выделением в ней множества взаимосвязей.
Фраземы как репрезентаторы моделей мира несут информацию, содержащую элементы ценностных установок, представлений и стереотипов. Фраземы способны кодировать объекты отражения благодаря лингвокреативному мышлению, предполагающему категоризацию предметов мысли, а также фиксацию наиболее значимого для модели мира национально-культурного опыта как аккумулируемого результата ценностной деятельности народа в её структуре.
Решение выдвинутых в работе задач расширяет рамки теории фразеологической семантики, уточняет ее категориальный аппарат («концепт», «базовый концепт», «модель мира», «образ мира», «картина мира», «концептосфера», «концептуальное пространство», «дискурс», «дискурсивное пространство», «дискурсивное поле», «фасета», «культура», «символ», «языковой образ»).
Методологической основой исследования служат:
1) философская доктрина о связи языка и мышления; диалектические принципы всеобщей связи и развития, определяющие принципы исследования языка;
2) философские категории (а) деятельности, в рамках которой выделяется понятие когнитивно-дискурсивной деятельности человека - создателя и носителя фразеологического значения; (б) соотношение чувственного и рационального коррелятов познания; (в) лингвофилософское положение о взаимодействии языка и культуры (Д.С. Лихачев, А. Вержбицкая, В.Н. Телия), о диалектическом единстве формы и содержания;
3) идеи В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, А.А. Потебни, Ю.Д. Апресяна, С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачева, Ю.Н. Караулова, М.А. Алексеенко, А. Вежбицкой о способах вербального кодирования культурной информации, о функциях концепта и его отношении к другим ментальным и языковым единицам;
4) положения когнитивной (Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, А.П. Бабушкин, А.Н. Баранов, Н.Н. Болдырев, Н.Ф. Алефиренко, Д.О. Добровольский, В.И. Карасик, Р.Й. Павилёнис, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Дж. Лакофф, Ч. Филлмор и др.) и коммуникативно-прагматической (Н.Д. Арутюнова, А.М. Мелерович, В.Н. Телия, А.М. Эмирова, Е.А. Добрыднева, О.С. Столнейкер и др.) лингвистики; а также теория речемыслительного отражения, разработанная в рамках когнитивной лингвистики;
5) теория дискурса и текста (М.М. Бахтин, Т.А. ван Дейк, К. Маккьюин, М. Фуко, Н.Д. Арутюнова, А.А. Кибрик, Н.Ф. Алефиренко, А.В. Полонский, М.Л. Макаров и др.);
6) теории фразеологии (В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, В.Л. Архангельский, В.П. Жуков, Н.Н. Амосова, О.С. Ахманова, А.И. Смирницкий, В.М. Мокиенко, З.Д. Попова, В.Н. Телия, Е.И. Диброва, А.В. Кунин, Л.И. Ройзензон, Н.Ф. Алефиренко, И.И. Чернышева, Wolfgang Eismann и др.).
Для реализации поставленных в работе задач в диссертации разработан метод когнитивно-дискурсивного анализа фразеологической семантики, включающий элементы:
метода фраземообразовательной комбинаторики, разработанного Н.Ф. Алефиренко, который диалектически включает в себя компонентный анализ и компонентный синтез, позволяя глубоко и последовательно исследовать речемыслительные механизмы формирования фразеологического значения;
метода структурно-семантического моделирования, разработанного В.М. Мокиенко для историко-этимологического анализа фразем, в той его части, которая стимулирует ретроспективный поиск когнитивных моделей, по которым была создана та или иная косвенно-производная единица.
метода контекстуального анализа Н.Н. Амосовой, используемого при исследовании дискурсивной реализации семантики фразем в условиях того или иного языкового и внеязыкового микро- и макроконтекстов в структуре текстов различных жанров и стилей.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые 1) осуществлён когнитивно-дискурсивный подход к интерпретации фразеологического значения; 2) определены когнитивно-дискурсивные условия порождения и понимания фразеологической семантики; 3) установлены коррелятивные связи между когнитивными структурами и типами объективирующих их фразеологических значений; 4) введено понятие «фразеологическая фасета» для выделения интерпретанты дискурсивного поля, в рамках которого семиотическое содержание объекта культуры переводится в семантическое содержание фраземы; 5) раскрыта культурно-когнитивная основа соотношения понятий «дискурсивное пространство» и «дискурсивное поле» - среды когнитивно-метафорической и когнитивно-метонимической фразеологизации; 6) выявлены закономерности взаимоотношения фразеологической семантики с элементами культурно-дискурсивного пространства, являющегося, с одной стороны, источником фраземообразования, а с другой - средой существования фразеологических значений - одного из основных факторов формирования русской ментальности как органического единства выраженных (представленных) во фразеологическом значении элементарных смыслов на уровне языкового сознания и языкового подсознания.
Теоретическая значимость диссертации определяется возможностью применения основных идей и положений к исследованию (а) когнитивно-дискурсивной сущности таких знаков вторичной и косвенно-производной номинации, как метафорические и метонимические сочетания, пословично-поговорочные речения, дискурсивные формулы и т.п.; (б) базовых концептов концептосферы русского языка в целом; (в) коррелятивных взаимоотношений между значением языковых единиц вторичного семиозиса, концепта и дискурса; (г) дискурсивно-культурологических факторов порождения семантики языковых знаков косвенно-производного характера.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фраземы как косвенно-производные средства репрезентации образно-эмотивной зоны концептосферы русского языка находятся в отношениях скрытой корреляции со структурами знания, их категоризацией и фразеологической объективации. Исследование роли фразем в процессах категоризации и концептуализации мира позволило выявить специфику фразеологического значения в его отношениях с основными когнитивными категориями: 1) в отношении с концептосферой русского языка фразеологическое значение репрезентирует базовые концепты русской лингвокультуры, связанные с этнокультурными константами русского менталитета; 2) в отношении с картиной мира фразеологическое значение является генератором и интегрированным носителем универсальной и идиоэтнической информации, смысловое ядро которой генетически связано с представлениями-архетипами; 3) фразеологическая семантика в эпидигматике языкового сознания сохраняет образ мира, сформированный в социально-культурных анналах исторической памяти народа как ценностно-смысловой инвариант фразеологической модели «Человек в мире и мир человека».
2. Этнокультурная специфика фразеологической семантики обусловливается особой культурологической значимостью фразем, природой их когнитивных категорий, совмещающих в себе универсальное и идиоэтническое отражение реального и «возможных миров» (термин Л. Витгенштейна), служащих когнитивным субстратом фразеологической семантики, которая представляет в языковом сознании субъективную интерпретацию концептуальной картины мира в виде амальгамы фразеологической семантики, концепта и дискурса. При этом целесообразно различать (а) дискурсивное пространство фраземы, характеризующееся протяжённостью и объёмом, - интернациональную категорию, представляющую собой речемыслительный ареал существования знаков косвенно-производной номинации и (б) дискурсивное поле фраземы - пространственную идиоэтническую категорию, в пределах которой проявляется взаимодействие идиоматики, сознания и культуры.
3. Когнитивно-семантическое моделирование фразеологического значения предполагает выявление соотношения и взаимодействия семантики фразем и лежащих в их основе знаний, отформатированных в виде представлений, образов, концептов и фреймовых структур. Система фразеологических значений как интерпретированного в ценностно-смысловой парадигме субъективного компонента русской ментальности определяет лингвокультурную компетенцию человека, которая определяется в своей основе подсознательной актуализацией в языковом сознании (а) стереотипных выражений, (б) знаков-символов и (в) образных структур косвенно-производного характера, существенно расширяющих креативные возможности языка в познании действительности и репрезентации культуры.
4. Специфика речемыслительной природы фразеологической семантики обусловливается особенностями когнитивно-дискурсивной деятельности человека. Когнитивным субстратом фразеологической семантики является концепт - единица языкового сознания, которая проецирует его этнокультурную специфику во внутреннюю форму фраземы, обусловливающую фразеологические коннотации, социально значимую оценочность, образный фон и культурно-прагматический потенциал фраземы. Концепты служат конструктивным смыслообразующим центром того дискурсивного поля, в рамках которого формируется фразеологическая семантика.
5. Дискурсивное пространство устойчивых денотативных ситуаций является естественным источником порождения единиц косвенно-производной номинации, способных одновременно репрезентировать социальную, мировоззренческую и собственно лингвистическую информацию в единстве семиологических, ситуативных и социально-культурных факторов. «Оязыковлённое» фраземой знание превращается, таким образом, в семиотический элемент языкового сознания. При этом все формы знания, приведённые в соответствие с социально-культурной структурированностью мира, становятся одновременно и объектом косвенно-производной интерпретации отражённого мира, ранее объективированного знаками первичной номинации.
6. Когнитивно-дискурсивная активность фразем в речи-мышлении обусловливается актуальностью для современного языкового сознания экспрессивно-образными ассоциациями ингерентного и адгерентного характера, порождаемыми взаимодействием первичных и вторичных денотатов фраземообразующего прототипа. В процессе фраземообразования более активными оказываются те лингвокреативные ассоциации, которые связаны с предметно-чувственным отражением действительности.
7. В процессе смысловой реализации фразеологического значения в текстах различных жанров и стилей проявляется адаптация фразем к авторскому идиостилю. Фразема, попав в авторскую семантико-стилистическую систему, становится элементом соответствующего дискурсивного поля, где изначальными стимулами к концептуальной организации фраземы выступают не столько первичные денотаты и сигнификаты её лексических компонентов, сколько продукты лингвокреативного мышления - результат взаимодействия языковых, когнитивных и культурных смыслов. Жанровые векторы фраземообразующего дискурса, коммуникативно-прагматические установки коммуникантов создают различные семантические варианты фразем и модификации их смысловых реализаций в соответствии с денотативными ситуациями высказывания.
Практическое значение работы заключается в том, что ее теоретические положения исследования могут найти применение в вузовских курсах русского языка, в курсе стилистики, в спецкурсах по изучению семантики языковых единиц и по лингвокультурологии, а также в практическом курсе преподавания русского языка как иностранного. Впервые в лексикографической практике реализованы теоретические подходы когнитивно-синергетического фразеографирования во «Фразеологическом словаре: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики».
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты диссертационного исследования изложены в докладах и сообщениях, обсужденных на научных форумах разного уровня: «Лингвистическая панорама рубежа веков» (Волгоград, 2000); «Россия и Восток. Феномен сознания: интегральное видение» (Астрахань, 2004,2005); Международная научная конференция «Фразеология и идиоматика языка специальности в синхронии и диахронии» (Словакия, г. Братислава, 2004) / Фразеологическая комиссия Комитета славистов; Европейское общество фразеологов "EUROPHRAS"; «Лингвистические и методические аспекты системных отношений единиц языка и речи. Х юбилейная научная конференция «Пушкинские чтения» (Санкт-Петербург, 2005); «Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации» (Волгоград, 2005); «Этнокультурные константы в русской языковой картине мира: генезис и функционирование» (Белгород, 2005); «III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Кутенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 2006); «Журналистика и медиаобразование» (Белгород, 2006); «Языковая личность - текст - дискурс: теоретические и прикладные аспекты исследования» (Самара, 2006); «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты)» (Санкт-Петербург - Кострома, 2006); «Славянская фразеология и прагматика» (Хорватия, г. Загреб, 2006), XI конгресс МАПРЯЛ «Мир русского слова и русское слово в мире» (Варна, 2007); «Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологические и прагматические аспекты» (Ростов-на-Дону, 2007); «Русский язык в поликультурном пространстве» (Астрахань, 2007) и др.
Содержание исследования отражено в 56 публикациях (74,2 п.л.), в том числе 2-х монографиях, учебном пособии, фразеологическом словаре и 52 научных статьях.
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы (методологической и специальной), списка использованных в работе словарей.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяется цель и задачи работы, раскрывается ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, дается представление о материале и методике его исследования.
В первой главе «Фразеологическая семантика в когнитивно-дискурсивной парадигме современной науке о языке» рассматриваются проблемы (а) взаимодействия косвенно-производной номинации с процессами вторичной категоризации мира, (б) косвенно-производной репрезентации концептосферы русского языка. Представленные в семантической структуре фраземы символы культуры служат своеобразной формой существования этнокультурного сознания.
Во фраземике отражается в преобразованном лингвокреативными процессами виде и физическая картина мира, и социально-психические состояния человека в этом мире, и сам человек с его эмоциями, чувствами, внутренним миром. В этом смысле фразеологическая семантика насквозь антропоцентрична: человек - носитель культуры, определенной системы знаний, представлений, мнений об объективной действительности. Эта система в разных науках номинирована различными терминами - «картина мира», «концептуальная система мира», «модель мира», «образ мира» - и, соответственно, рассматривается с разных точек зрения. Введение в лингвистическую практику такого калейдоскопического терминообозначения обусловлено исследованиями, посвященными проблеме «человек в языке и язык человека» во всем её многоаспектности и сложности, что непосредственно связано с вторичным картированием мира.
Каждая из этих систем представляет собой относительно завершенный и целостный фрагмент глобального образа мира, который, является основой субъективного миропонимания, результатом духовной активности человека по освоению всей своей предметно-практической деятельности, так или иначе получившей отображение во фразеологической семантике. В итоге, глобальный образ мира усилиями коллективной лингвокреативной деятельности этнокультурного сообщества превращается в этноязыковую картину мира, поскольку, во-первых, этносы используют разные средства (в т.ч. и фразеологические) интериоризации и семиотизации открытого для себя (познанного) мира; во-вторых, у каждого из них уже имелась ранее сложившаяся система мировосприятия, обусловившая специфику концептосферы национальной идиоматики.
Модель мира является отображением всей суммы представлений о мире внутри различных этносов. Вместе с тем следует отметить структурный характер модели мира, который во фраземике проявляется в каждой культуре в виде взаимосвязанных универсальных понятий, равнодоступных для общего восприятия всем человечеством и исходящих из общего культурно-исторического посыла.
Категория этнического в сфере идиоматики находится в диалектном единстве с категорией универсального. «Сплетение национального и интернационального, - пишет В.М. Мокиенко, - происходит постоянно: <…> любой оборот, заимствованный из другого языка, вливаясь в новую среду, так или иначе приспосабливается к ней и в итоге “национализируется”. Даже тогда, когда этому препятствует <…> непонятность буквального смысла или иная система письма» Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии, - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986. - С. 8.. К такого рода фразеологическим универсалиям относятся единицы, которые вошли в языки многих народов из исторических (главным образом античных), мифологических, известных литературных источников или же возникали у разных народов независимо одни от других вследствие работы общих механизмов человеческого мышления, близости отдельных условий жизни, трудовой деятельности, развития науки и искусств. Среди них имеется немало фразем, связанных с историческими или мифологическими личностями. В таких случаях русские фраземы имеют эквивалентные единицы в разных языках: 1) рус. ахиллесова пята, англ. Achilles' heel, фр. talon d'Achilles, нем. Achilles Ferse, чеш. Achilova pata, болг. ахилесова пета; 2) рус. пиррова победа, болг. пирова победа, англ. Pyrrhic victory, фр. victoire a la Pyrrhus и др. Такие фраземы в современной лингвокультуре выступают своеобразными семиотическими кодами, которые связаны дискурсивным пространством архитипных мифологем.
Фраземы как репрезентаторы моделей мира несут информацию, содержащую элементы ценностных установок, представлений и стереотипов, сложившихся в определённом этнокультурном сообществе. Единицами косвенно-производной номинации они выступают благодаря лингвокреативному мышлению, специализирующемуся на категоризации (Г.В. Токарев) отражённых в сознании и уже ранее вербализованных объектов, представляющих наиболее значимый для данной модели мира национально-культурный опыт - аккумулируемый продукт ценностно-смысловой деятельности народа. Так, сравнение русской и английской фразем буря в стакане воды и а storm in a tea-cup (букв. “буря в чайной чашке”) показывает, что вербализуют они один и тот же концепт «Волнение». Неполное совпадение компонентного состава обусловлено различиями в предметах бытовой культуры русских и англичан: стакан - чашка. Однако принадлежность соответствующих слов к одной тематической группе не влияет на тождество их фразеологической семантики - `спор, шум, волнения из-за пустяков, по ничтожному поводу'.
Концепт - «Лесть» - может быть репрезентирован русской фраземой Сахар Мёдович - `льстивый, слащавый человек', а в английском языке - фраземой all sugar and honey (букв. “весь из сахара и меда”). В английском языке отсутствует структура имени и отчества, поэтому английская фразема образована по иной модели «местоим. + сущ. + сущ.». Частичное совпадение компонентов при различной грамматической структуре объясняется общими фоновыми знаниями у носителей обоих языков, связывающих культурно маркированные единицы языка с соответствующими «квантами» материальной культуры.
Таким образом, реальная практическая деятельность человека, отражаясь в сознании и закрепляясь в языке, преобразуется во внутреннюю отраженную модель мира, которая для фразеологической семантики является порождающей моделью, состоящей из набора взаимосвязанных универсальных категорий в каждой лингвокультуре.
Фразеологические модели мира различаются в силу того, что отображают различные представления о мире внутри различных этносов в виде взаимосвязанных универсальных понятий в каждой лингвокультуре, равнодоступных для общего восприятия всем человечеством и исходящих из общего культурно-исторического посыла. Являясь духовным феноменом, фразеологическая модель мира как образование языковой природы в своей структуре имеет план выражения и план содержания, проявление которых зависит от языковой ментальности.
Выявив структурный характер фразеологической модели мира, которая является порождающим механизмом, который можно представить в виде схемы, заполняющейся продуктами категоризации объектов действительности, являющимися содержанием фразеологической картины мира (ФКМ).
Фразеологический образ мира
Рис. 1. Схема фразеологического образа мира
Фразеологический образ мира как систематизированная совокупность образов, через которые осознаётся как сам мир, так и характер ценностей, особенности миропонимания, оценка событий, объектов отраженной действительности, составляет ядро ФКМ. Картина мира расширяется в результате изменения фразеологического образа мира, фрагменты которого постоянно взаимодействуют, стимулируют новые догадки и неожиданные ассоциации, обогащаются новыми современными знаниями, что ведёт к изменению и расширению общего «каркаса» картины мира - модели мира.
Представления о мире, связанные с когнитивным опытом, эмоциональными переживаниями человека, его рефлексией, размышлениями, интуицией и т.п. отражаются во фразеологическом образе мира как абстрактном инварианте восприятия мира (А.А. Леонтьев). Такое восприятие действительности обладает этническими константами, ценностями, принципами, традициями, представлениями о жизни, о мироздании и является отражением целостного восприятия мира, сложившегося в длительном процессе исторического развития народа и способного быть представленным фразеологическими образами. Например, в таких русских фраземах, как бегать (бежать) как чёрт от ладана от кого, избегать как чёрт ладана кого - `любыми средствами стремиться избавиться от чего-, кого-либо; всячески избегать кого-, чего-либо'; у чёрта на куличках (к чёрту на кулички) - прост. `очень далеко; неизвестно где, в глуши', - превалирует образ «нечистой силы». А в чешских фраземах, имеющих семы `избавляться от', фигурируют элементы ландшафта и природного мира. Ср. фраземы posilati do hбje - `посылать к чёрту' (букв. “посылать в лес”); je za horami - `его и след простыл', `он очень далеко' (букв. “он за горами”); jdi k љipku - `иди к чёрту' (букв. “иди на шиповник”). Разные «фразеологические» призмы мировидения свидетельствуют о том, что фразеологический образ мира хранится в менталитете народа или отдельных его социальных групп и передается из поколения в поколение.
Понятие «картина мира» в лингвокогнитивных исследованиях по фразеологической семантике относится к числу фундаментальных понятий (см. работы В.Н. Телия, Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Кирилловой, Е.В. Брысиной, Л.Ю. Буяновой, Е.Г. Коваленко), выражающих этнокультурную специфику бытия человека, взаимоотношения его с окружающим миром.
Однако в семантическом пространстве любого языка существуют когнитивные конструкты, которые принято именовать «возможными мирами», что во фраземике представлено как нечто мыслимое и переживаемое человеком, то, что не отражает прямо номинативные реалии. Воображение человека способно освободить его от рамок реально видимого, благодаря созданию картин, которые иногда называют «реальностью нереального». Ср.: ни жив ни мертв - разг. `очень сильно испуган; в состоянии такого страха, ужаса, когда не может произнести ни слова, не может пошевелиться'; зарубить <себе> на носу что - разг.-прост. `1) запомнить крепко-накрепко, навсегда (обычно о чем-л. очень важном, необходимом и т.п.), 2) запомнить крепко-накрепко, сделав на будущее соответствующие выводы'; кусать <себе> локти - разг. `досадовать; сожалеть о непоправимом, упущенном, утерянном'.
Сложная взаимосвязь предметно-практической и ФКМ имеет характер двусторонней зависимости. С одной стороны, предметно-практическая деятельность порождает ФКМ и оказывает на неё постоянное влияние: уточняет, «дорисовывает» и «перерисовывает» её отдельные фрагменты. С другой стороны, картина мира - универсальный регулятив - предопределяет ФКМ и приводит к модификациям, которые представлены и установлены самим человеком. Поэтому наряду с понятием «картина мира» в когнитивной фразеологии оказалось достаточно востребованным понятие «фразеологическая картина мира», имеющее двойственную природу. С одной стороны, это некое идеальное, ментальное образование - сумма предметных значений и представлений о реальном мире, с другой стороны, это косвенно-производное образование, объективированное фразеологическими значеними.
При сопоставлении фраземики разных языков выявляются существенные по своей национально-культурной специфике зоны русской ФКМ. Так, для концептосферы, представляющей русскую ФКМ, некоторые сущностные характеристики культурно значимого концепта «Труд» вербализованы фраземами библейского происхождения. Ср.: в поте лица <своего> (трудиться, работать, есть хлеб свой) - `с большим усердием, напряжением, прилагая большие усилия', почить от дел (трудов) праведных - книжн. `перестать заниматься какой-л. деятельностью, уйти на отдых'. Эти библеизмы коннотативно представляют в целом идею необходимости тяжелого, но полезного труда. Эмотивная коннотация фразем, находящаяся в традиционно позитивном спектре «одобрения», соответствует в русском обыденном сознании социокультурному содержанию/оценке концепта «Труд». В противопоставление этому в концептосфере французского языка библеизмы-аналоги а la sueur de ton front - `в поте лица' и tout travail mйrite salaire - букв. “всякий труд заслуживает награды/платы” - не являются употребительными. Можно предположить, что во французской ментальности библейская прескрипция трудиться в поте лица, искупая (в библейском контексте) первородный грех ради обретения спасения, не закрепилась и не является образцом восприятия трудовой деятельности. Концептуальное содержание «Труда» отражено во французской концептосфере небиблейской фраземикой. Ср.: travailler comme un ange - `работать как ангел, т.е. прекрасно выполнять своё дело', se tuer а la peine - `напрасно убиваться, т.е. изнурять себя работой, часто не достигнув результатов' и т.п., что имплицитно определяет восприятие и смыслы некоторых реалий окружающего мира.
Следовательно, ФКМ - это одно из фундаментальных понятий и рассматривается как компонент мировидения человека, как совокупность общечеловеческих и индивидуальных знаний о мире, как результат творческого отражения в нашем сознании не только действительного мира, но и нечто мыслимого, переживаемого нами, хотя и не отражающее реальности.
ФКМ, в основе которой лежит фразеологическая модель мира (ФММ), теснейшим образом связанная с концептуальной картиной мира (см. рис. 2), имеет собственное концептуальное содержание, где основной единицей выступает концепт - имя того или иного дискурсивного поля и тот речемыслительный эпицентр, вокруг которого порождается дискурс - деривационная база знаков косвенно производной номинации.
Рис. 2. Схема соотношения концептуальной картины мира и ФКМ
Концептуальная картина мира - это все имеющиеся у человека образы и представления о действительности. Хранителем образов и представлений является язык, где закрепляются элементы действительности в его номинативных единицах, в том числе и фразеологические образы. В то же время фразеологическая подсистема языка - это косвенно-производное средство получения нового знания о мире. Бесспорным является разграничение понятий «фразеологическая картина мира» и «концептуальная картина мира», где первое является частью второго и заключает в себе особое мировосприятие и мировидение народа.
В свою очередь концептуальная картина мира - это система информации об объектах, актуально и потенциально представленная в сознании индивида. Единицей информации такой системы является концепт, функция которого состоит в фиксации и актуализации понятийного, эмоционального, ассоциативного, вербального, культурологического и иного содержания объектов действительности, включенного в структуру концептуальной картины мира, где каждый представитель этнокультурной общности свободно оперирует концептами для объективации мысли и её фразеологической объективации во внешней речи.
Концептуальное содержание фраземы распределяется между ядром (интенсионалом) фразеологического значения и его импликационалом. Специфику фразеологического значения обусловливают следующие факторы: семантическое ядро составляют его коннотативно-прагматические смыслы, а периферию - предметно-понятийные. Минимальной единицей, возникающей в процессе формирования концептуального содержания фраземы, является фразеологический концепт - когнитивный субстрат фраземообразования. В зависимости от доминирующей формы познания образование фразеологических концептов происходит разными способами:
на основе непосредственного восприятия объекта органами чувств, то есть на основе чувственного опыта, ср.: принимать <близко> к сердцу, брать за душу, кусать <себе> локти (локоть), навязнуть в зубах и т.п.;
на базе теоретической и практической познавательной деятельности, ср.: витать в эмпиреях, нести околесицу, черный ящик и т.п.;
в результате предметно-практической или мыслительной деятельности, ср.: доводить до белого каления, мерить на свой аршин, на одну колодку сделаны, тарабарская грамота и.т.п.;
на основе общения с использованием вербальных и невербальных средств, ср.: пальца (палец) в рот не клади, прикусить язык, прожужжать все уши, язык без костей и т.п.
Указанные способы концептуализации, в процессе структурирования результатов обработки информации во фразеологический концепт, как правило, существуют не в «чистом», а в комбинированном виде.
Когнитивный этап смыслообразования фраземы как знака косвенно-производной номинации - это такая концептуализация знаний, в процессе которой происходит не смысловое дополнение и периферийная корректировка уже структурированного и вербализированного концептуального образования, а рождение новой (косвенно-номинативной) концептуальной структуры. Необходимо также помнить, что интериоризируются не внешние (вещные) объекты, а их предметные значения и смыслы. Например, во фраземе котелок не варит у кого - прост. шутл. или ирон. `кто-либо несообразителен, недогадлив' - компонент котелок реализует метафорический смысл `голова'. Обращение к сущности предметного значения слова голова, представленных в этимологии различных языков позволяет, объяснить механизмы преобразования минимальных свойств и признаков познаваемого предмета в элементарные смыслы структуры фраземы. Так, итальянское и испанское слово testa и французское tкte (букв. “голова”, “разум”) этимологически восходят к латинскому testa (букв. “черепок, горшок”). Чувственно-наглядный образ «пустой» головы в структуре представления формирует фразему, смыслогенерирующим центром которой выступает образ пустого горшка, чашки или котелка.
Фразеологические концепты формируются в результате своеобразного членения и интерпретации концептуальной картины мира на некие микромиры, соответствующие всем возможным ситуациям, известным человеку и поэтому называемым «возможными мирами» дискурса. Понимая дискурс как речемыслительное образование событийного характера в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими, паралингвистическими и другими факторами (Н.Ф. Алефиренко), рассматриваем его в качестве смыслогенерирующего источника фразеологической семантики. Так, «Терпение» - один из базовых концептов, определяющих русскую ментальность. Возведённое в ранг страдания, терпение является сутью непоколебимости русского характера. Например, фразема знать / узнать, почём фунт лиха - `испытать в полной мере горе, трудности' - генетически связана с Лихом Одноглазым, мифическим существом, приносящим людям несчастье. Фунт лиха - `символическая мера бед и несчастий, переживание которых достаётся человеку большой ценой'. Цена эта познаётся через испытание каждым человеком бед и несчастий. Из сплава терпения и потребности в страдании рождается такая форма проявления национальной стойкости, как непротивление злу насилием. Ср.: нести <свой> крест, тянуть душу, нож в сердце и т.п.
Рассматривая место ФКМ в концептосфере русского языка, имеющей полевую организацию, выделяем в ней ядерную и периферийную зоны (см. рис. 3). Имплицитная часть ядерной зоны концептосферы русского языка представлена фраземикой, репрезентирующей базовые концепты русской лингвокультуры, которые, хотя и находятся, как правило, на уровне нашего подсознания, связаны с этнокультурными константами русского менталитета.
Рис. 3. Фразеологический фрагмент концептосферы русского языка
Идеографическая схема прослеживает определённую историю, уходящую корнями в народный быт, где каждая фразема объективирует «живой кусок русской жизни в ретроспективе» (В.М. Мокиенко).
Основными макроконцептами, конструирующими фразеологическую картину мира, являются:
Природа, животный и растительный мир: на чём свет стоит, выйти сухим из воды, как с гуся вода, как курица лапой, где раки зимуют, медведь на ухо наступил кому, белены объелся, ободрать как липку и др.
Реалии повседневной жизни прошлого: задать баню кому, не ко двору, дым коромыслом, из кулька в рогожку, закусывать удила и др.
Трудовые процессы: через пень колоду, не мытьем так катаньем, хоть пруд пруди, попасть впросак, бить баклуши и др.
Единицы измерения (меры времени, длины, веса; денежные единицы): без году неделя, как аршин проглотил, за семь вёрст киселя хлебать, от горшка два вершка, с три короба, ломаного гроша не стоит и др.
Игры, развлечения: играть в бирюльки, жив курилка, биться об заклад, играть в жмурки и др.
Народная кухня и пища: печь как блины, седьмая вода на киселе, калачом не заманишь кого, тёртый калач, заварить кашу и др.
История: в бегах, ни бельмеса не смыслить, как Мамай прошёл, коломенская верста, казанская сирота, узнать всю подноготную и др.
Семья и родственные отношения: Иван, не помнящий родства, сбоку припёка (припёку), седьмая (десятая) вода на киселе и др.
Этикет: милости просим, бить челом, прийти к шапочному разбору, не поминай лихом, с лёгким паром, не солоно хлебавши и др.
Профессиональная деятельность: пока суд да дело, судить да рядить, тянуть канитель, звонить во все колокола, наклеивать ярлык, тянуть лямку, вывести на орбиту, без сучка без задоринки и др.
Обряды, суеверия, верования: бабушка надвое сказала, к чёртовой бабушке, бес попутал, как в воду смотрел, ни дна ни покрышки, вбивать осиновый кол, перемывать косточки, типун тебе на язык и др.
Религиозные представления, связанные с христианством; старославянская книжность: ад кромешный, бездна (кладезь) мудрости, как на духу, как зеницу ока, земля обетованная, камень преткновения, одним миром мазаны, один как перст, притча во языцех, как у Христа за пазухой и др.
Письменность, книжное дело: ни аза, от азов до ижицы, с азов, буква в букву, для галочки, филькина грамота, от доски до доски, прописать ижицу, плести словеса, ходить фертом и др.
...Подобные документы
Понятие художественного текста как отражения картины мира. Когнитивно-эмоциональное единство мира героя текста, автора и концептуальной картины мира в целом. Сущность семы бытийности, категорий места, величины времени, субъективно-оценочной модальности.
реферат [40,2 K], добавлен 21.08.2010Теоретические аспекты формирования когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, контрастивной лингвистики и направлений современного языкознания. Лингвистический анализ картины мира двуязычных индивидов путем когнитивного, традиционного исследования.
учебное пособие [1,0 M], добавлен 09.11.2010Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.
реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.
курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010Языковая картина мира в лингвокультурологии, фразеология как ее часть. Методы и принципы исследования концепта во фразеологической картине мира. Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте, а также лексико-семантическая специфика.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 25.07.2017Исследование семантики и феномена рифмованного сленга в системе английского языка. Метафорические модели переноса и их роль в формировании языковой картины мира. Многообразие метафор как способ отражения концептуальной системы англоязычного сообщества.
дипломная работа [147,3 K], добавлен 01.02.2014Теоретические аспекты исследования картины мира. Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения. Способы исследования национальной картины мира, в том числе художественные интерпретации национального характера англичан.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 15.02.2010Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.
реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008Наименования лиц по профессии как большой в количественном отношении и многообразный по структуре и семантическим особенностям фрагмент лексики языка. Ассоциативный эксперимент как источник изучения языковой картины мира. Ассоциативное поле слов-стимулов.
дипломная работа [132,7 K], добавлен 11.10.2014Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.
дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.
дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".
дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.
дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.
статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.
реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.
дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011Лингвокультурный анализ важнейшей константы русской культуры – "щедрости". В сопоставлении с концептом "широта" рассматривается ключевая для русской языковой картины мира идея "широкая русская щедрость" по данным "Национального корпуса русского языка".
статья [63,9 K], добавлен 21.11.2009Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.
дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009Языковая картина мира как объект лингвистического исследования. Репрезентация образа дома в идиоматической картине мира немецкого языка; феномен восприятия. Отличительные особенности современного дома Германии. Образ "Дом" в немецких парадигмах.
курсовая работа [71,8 K], добавлен 02.03.2015Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013