Культурно-национальное мировидение через единицы фразеологического уровня (на материале татарской, турецкой и английской лингвокультур)

Фразеологические единицы в разных языках. Концептуальное представление материального и внутреннего мира человека. Комплекс культурно-языковых констант пространств татарского, турецкого и английского мира. Стереотипы культурно-национального мировидения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 92,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

На правах рукописи

культурно-национальное мировидение через единицы фразеологического уровня (на материале татарской, турецкой и английской лингвокультур)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

санлыер диана фердинандовна

Чебоксары - 2008

Работа выполнена на кафедре сопоставительного языкознания ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова»

Научный консультант -

доктор филологических наук, профессор

Губанов Алексей Рафаилович

Официальные оппоненты -

доктор филологических наук, профессор

Сергеев Виталий Иванович

доктор филологических наук, профессор

Хуснулина Разиля Рафинатовна

доктор филологических наук, профессор

Тимерханов Айнур Ахатович

Ведущая организация - государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина»

Защита состоится 15 января 2009 года в 1300 часов на заседании диссертационного совета Д 212.301.03 при ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова» по адресу: 428034, г. Чебоксары, ул. Университетская, 38/1, ауд. 434.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Чувашского государственного университета им. И.Н. Ульянова.

Автореферат разослан «____» ___________ 2008 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент А.М. Иванова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современном языкознании проявляется большой интерес к сопоставительному анализу языков, формируется антропоцентрическая парадигма, язык рассматривается не только в рамках его коммуникативно-когнитивной функции, но и в качестве своеобразного культурного кода отдельных лингвокультурных общностей.

Данное исследование посвящено сопоставительному изучению фразеологических единиц в генетически и структурно отдалённых лингвокультурах: татарской, турецкой и английской - и выполнено на пересечении антропоцентрической, лингвокогнитивной, коммуникативно-функциональной, структурно-семантической парадигм с привлечением большого пласта этнокультурного материала.

Смещение в последние десятилетия центра лингвистических исследований в сферу когнитивных и, в частности, концептологических исследований неизбежно привело к рассмотрению таких фундаментальных проблем, как структуры представления знаний о мире и способы их концептуализации в языке. Когнитивные исследования стали неотъемлемой частью современной лингвистической науки (работы Р.Лэнекера, Р.Джакендоффа, Д.Герартса, Дж.Лакоффа, А.Вежбицкой, Л.Талми, Дж.Тэйлора, А.Ченки, Е.С.Кубряковой, М.В.Никитина, Р.М.Фрумкиной, Е.В.Рахилиной, Н.Н.Болдырева и др.). Большое значение имеет развитие когнитивно-прагматического подхода к изучению языковых явлений, предполагающего их разностороннее освещение с точки зрения выполняемых ими когнитивных и коммуникативных функций. Среди отличительных черт этой парадигмы исследования можно назвать синтез идей когнитивного направления, ориентированного на постижение деятельности человеческого разума в его связи с языком, с идеями прагматически ориентированной лингвистики.

В то же время остается дискуссионной проблема соотношения между концептом и языковым средством его объективации. Во многих исследованиях продолжается процесс осмысления того, каким образом существование ментальной структуры в сознании говорящего на конкретном языке обусловливает, с одной стороны, единство разнообразных способов ее репрезентации и, с другой - предопределяет выбор тех, а не иных языковых средств в ситуации общения. На этом фоне все более ощутимой становится необходимость выявления недостающего звена - некоего мостика, связывающего языковую систему с концептуальной и соединяющего ментальные структуры и структуры языка.

В современной лингвистике продолжается процесс переосмысления роли языка в генерировании и функционировании основных механизмов когниции человека и культуросозидательной деятельности. Акцент при этом смещается в сторону понимания языка не только и не столько как средства коммуникации, а как культурного кода нации.

Актуальность исследования определяется следующим:

1. Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу концептов материального и внутреннего мира человека (духовного, интеллектуального и нравственного), которые в эпистемологической иерархии занимают центральное место, являясь оператором когнитивных процессов и организуя социально-речевое поведение индивида. Изучение концептов через их лингвистические экспликанты, в свою очередь, открывает новые грани в структуре самого концепта, что является одной из актуальных задач современной когнитивной лингвистики. Рассмотрение концепта через его структуру, известную всем представителям данного языкового сообщества, позволяет говорить о том, что у концепта наблюдается национально-культурная специфика. В связи с этим представляется актуальным сопоставление эквивалентных концептов в разных языковых картинах мира с целью выявления их национально-культурной специфичности.

2. В последние годы «человеческий фактор» вовлечен в лингвистические исследования с целью анализа того, как человек, носитель родной (или неродной) культуры, использует язык в качестве средства общения. Следовательно, актуально конкретное сопоставительное исследование того, каким образом в языковых единицах отражается сам человек как национальная личность во всем многообразии своих проявлений. Конечной целью подобных поисков является установление не только общих, но и различных языковых средств между исследуемыми культурами. В связи с тем, что фразеология наиболее ярко выражает национальную языковую личность, её сопоставительное изучение в лингвокультурологических и лингвокогнитивных аспектах особенно актуально.

3. Усиление международных контактов и необходимость взаимопонимания между народами в диалоге культур диктуют поиск новых подходов к проблеме языка и культуры в ряду новейших социолингвистических и лингводидактических исследований. Неотъемлемым условием успешного обучения иностранным языкам является учет национальной специфики языка и культуры каждого народа в межэтнической и межкультурной коммуникациях. В условиях того, что линговокультурология как новая дисциплина постепенно развивается и совершенствуется, а ее методы разрабатываются, предлагаемые в работе идеи могут в дальнейшем обогатить практику обучения иностранным языкам, а также содействовать разработке способов и приемов описания, принятых в линговокультурологии.

Целью настоящей работы является исследование и сопоставление содержательных признаков и способов лингвистического представления концептов материального и внутреннего мира человека в татарской, турецкой и английской лингвокультурах, выявление их когнитивной онтологии с обращением к историческим слоям концепта, выявление общих закономерностей функционирования фразеологических единиц (ФЕ) и их национально-культурных особенностей на основе семантико-когнитивного анализа и экспериментального исследования. В работе исследуются проблемы соотношения концептуальных систем с языковыми системами, когнитивной и наивной картин мира с языковой картиной, а также соотношение когнитивных или концептуальных структур сознания с объективирующими их единицами языка.

Для достижения поставленных целей необходимо было решить следующие конкретные задачи:

1. Проанализировать и обобщить наиболее существенные концепции и взгляды на взаимодействие языка и культуры, а также степень изученности темы национальной языковой личности в рассматриваемых языках.

2. Разработать принципы системного анализа лингвокультурологических объектов и методы их изучения.

3. Рассмотреть и сопоставить национальную языковую личность и проанализировать основные исследовательские подходы к национально-языковой картине мира в системном описании характеристик материального и внутреннего мира человека, проявляющихся во фразеологизмах татарского, турецкого и английского языков.

4. Исследовать содержание фразеологических единиц, репрезентирующих в языке исследуемые концепты; проанализировать и составить языковые параметры, с помощью которых даются характеристики ФЕ.

5. Рассмотреть интерпретацию понятия «концепт» в современной лингвистике, произвести анализ методов и приемов экспликации лингвокультурных особенностей концепта на фоне его универсальных характеристик.

6. Определить особенности языковой вербализации исследуемых концептов и их системное описание.

7. Выявить возможности лингвокультурологии как теоретического основания для исследования лингвокультурных особенностей концептов.

8. Провести комплексный анализ концептов материального и внутреннего мира человека в языковых картинах мира сравниваемых культур с использованием широкого иллюстративного материала художественных произведений.

9. Определить этноспецифику языкового отражения концептуальных составляющих материального и внутреннего мира человека при сопоставительном анализе базовых исследуемых концептов; выделить специфичность и универсальность в содержании исследуемых концептов через призму перевода.

10. Раскрыть лингвокультурологический потенциал татарских, турецких и английских ФЕ с учетом реальных требований лингводидактики.

11. Выделить наиболее продуктивные образные парадигмы татарскоязычных, турецкоязычных и англоязычных культур; исследовать их роль в формировании национальной картины мира.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществляется комплексный анализ способов объективации концептов материального и внутреннего мира человека в сопоставляемых языковых картинах мира; в сравнительно-сопоставительном аспекте рассмотрены лингвокультурологические проблемы проявления в речевом общении национальной языковой личности на материале сопоставления трех далеких, отличных друг от друга культур и языков (татарского, турецкого и английского); представлена комплексная репрезентация исследуемых концептов на материале единиц разных уровней языка с элементами сопоставления их с соответствующими концептами неродственных языков; осуществлен интегративно-интерпретирующий подход к изучению фрагментов концептосферы языковой картины мира, который подразумевает рассмотрение концептов с лингвистической, культурологической и психологической точек зрения; обоснован лингвокульторологический потенциал татарских, турецких и английских фразеологических единиц для лингводидактической практики.

Объектом исследования являются фразеологические единицы, выражающие концепты материального и внутреннего (интеллектуального и нравственного) мира человека, специфика их функционирования и интерпретации в татарском, турецком и английском языках.

Предметом исследования являются соотношение языка и культуры, особенности языковой личности на национальном и межнациональном уровне; сопоставительное описание фразеологических средств выражения материального и внутреннего мира человека в различных языковых условиях; лингвистические средства актуализации рассматриваемых концептов.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении лингвистических и экстралингвистических факторов, касающихся проблемы национальной языковой личности и фразеологической картины мира с целью нахождения общего и частного в решении данного вопроса. Диссертационное исследование вносит определённый вклад в общую теорию лингвистики как самостоятельного направления современного языкознания; способствует дальнейшей разработке вопросов универсальности, национальной специфичности сравниваемых фразеологических единиц и обозначению фрагментов лингвокультурологической картины мира. Теоретически значимым является проведенный анализ исследуемых концептов татарского, турецкого и английского языков с позиций когнитивной лингвистики и учётом культурологического аспекта. В исследовании получили освещение проблемы концептуализации и категоризации, соотношения универсального и идиоэтнического в языковой картине мира, моделируется портрет языковой личности. Проведенное исследование основано на тщательном сравнительно - сопоставительном анализе фразеологической системы трех языков, два из которых принадлежат одной языковой системе и сопоставляются с языком другой системы.

Работа расширяет представление о содержании и сфере языковой объективации концептов у разных народов; в частности, выделены специфические способы экспликации концептов материального и внутреннего мира человека во фразеологических картинах мира рассматриваемых этносов. Анализу подвергается фразеологический материал, относящийся к разным языковым группам (тюркской и германской), а также внутри одной тюркской языковой группы (татарской и турецкой), что дает возможность сделать выводы на типологическом уровне.

Эмпирической базой исследования являются, во-первых, данные словарей (толковых, синонимических, этимологических и др.: более 90 наименований), во-вторых, художественные, научные и публицистические тексты, в-третьих, материалы периодической печати и опрос информантов - носителей исследуемых языков.

Практическая значимость исследования заключается в том, что совокупность фоновых знаний носителей языка и представителей разных культур позволяет выявить условия успешного межкультурного общения. Полученные результаты исследования могут быть использованы при разработке лингводидактических основ национально-ориентированных учебников, учебных пособий, словарей-справочников и т.п. по татарскому, турецкому и английскому языкам, использоваться в теории и практике перевода, в учебной лексикографии и культурологии, в специальных курсах по сопоставительной типологии и лингвокультурологии; в курсе по общей, татарской и турецкой фразеологиям; для чтения лекций и проведения практических занятий по фразеологии, семантике, этимологии английского языка; при составлении фразеологических словарей сопоставляемых языков. Представленные автором эмпирические данные могут служить материалом для составления банка данных по семантической типологии.

Нами рассмотрены возможные формы репрезентации концептов на основе анализа экспликантов материального и внутреннего мира человека в сопоставляемых языках.

В ходе работы применялся комплекс следующих методов лингвистического анализа, позволяющих в результате поэтапного исследования с помощью взаимного уточнения получить наиболее объективные результаты:

1. Метод контекстуального анализа, состоящий в определении механизмов и стратегий именования объектов (явлений) на основе соотношения языкового знака с понятием и объектом обозначения;

2. Сопоставительный анализ, способствующий выявлению отраженных в наименованиях базовых ментальных моделей и ценностных ориентиров и, на этой основе, определяющий универсальность языковой экспликации объектов (явлений);

3. Контрастивный анализ, позволяющий выявить национальную специфику в составе семантических признаков эквивалентных концептов в исследуемых языках;

4. Лингвокультурологический анализ, ведущий к определению характера репрезентации в этих номинациях категориальной структуры обыденного сознания конкретного этноса;

5. Метод лингвистической интроспекции с опорой на собственную языковую компетенцию и интуицию лингвиста с последующим сопоставлением своих наблюдений с мнением других лингвистов и носителей языка;

6. Метод наблюдения за процессом межкультурного общения и учебной деятельностью в русской, татарской, турецкой и английской аудиториях, а также метод социального статистического опроса;

7. Метод фразеологической идентификации. Применение этого метода делает возможным выявление фразеологичности того или иного сочетания слов;

8. Метод компонентного анализа. Этот метод, основанный на семном анализе, является одним из наиболее распространенных методов исследования семантики языковых единиц и дает возможность увидеть весь объем значения языковой единицы.

Методологическую основу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам лингвокультурологии, языковой семантики, этимологии и истории языков, а также общимвопросам языкознания и лингвофилософии (Ю.Д.Апресяна, Н.Д.Арутюновой, Р.Г.Ахметьянова, Л.К.Байрамовой, Г.А.Брутян, Е.М.Верещагина, В.В.Воробьева, В.Г.Гак, В. фон Гумбольдта, М.З.Закиева, Н.И.Золотницкого, М.И.Исаева, Ю.Н.Караулова, В.Г.Костомарова, Н.А.Красавского, В.А.Масловой, В.И.Постоваловой, А.А.Потебни, Л.Г.Саяховой, Э.Сепир, Б.А.Серебренникова, З.К.Тарланова, В.Н.Телии, С.Г.Тер-Минасовой, В.И.Убийко, Е.В.Урысон, Б.А.Успенского, Р.М.Фрумкиной, В.Х.Хакова, М.Ф.Чернова, Р.А.Юсупова и др.).

Источниками послужили материалы РГБ им. В.И.Ленина (Москва), музея книг РГБ, отдела диссертаций РГБ (Химки), ВГБИЛ им. Рудомино (Москва), РНБ (Санкт-Петербург), отдела рукописей и редких книг Мармарского Университета (Стамбул), Национальной библиотеки Турции (Стамбул), Научной библиотеки им. Н.И.Лобачевского (КГУ, Казань), а также Национальной библиотеки Республики Татарстан (Казань), Национальной библиотеки Чувашской Республики (Чебоксары). Многие из материалов являются раритетными.

Основными источниками исследования являются различные русские, татарские, турецкие и английские толковые, фразеологические и специфические словари, словари-справочники, произведения татарских, турецких и английских писателей, материалы научно-публицистического характера, словари пословиц и поговорок. Подстрочный перевод примеров на русский язык выполнен диссертантом.

а) Основные источники на русском языке:

Виноградов В.В. и др. Словарь языка Пушкина в 4-томах. - М.-Л., 1956-1961; Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 3-х томах. - М., 1964-1969; Шилова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке. - Алма-Ата: Наука, 1976; Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. - М., 1979; Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М., 1986; Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы. - М., 1990; Надель-Червинская М.А., Руднев В.П. Словарь культуры XX века. - М., 1997; Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь - справочник. - М., 1997; Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. - М., 1999; Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. - М., 1999-2002; Кравченко А.И. Культурология. Словарь. - М., 2001; Русский семантический словарь. Под общ. ред. Н.Ю.Шведовой; Скляревская Г.Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX века. - М., 2001; Копалинский В. Словарь символов. - Калининград, 2002.

б) Основные источники на татарском языке:

Татар телене? фразеологиясе, м?каль h?м ?йтемн?ре/Т?з.Л.??л?й, Н.Бори?анова, Л.М??м?това. - Казан: Таткнигоиздат, 1957; Ураксин З.Г. Башкорт телене? фразеологик с?злеге. - ?фе: Китап, 1986; Ис?нб?т Н. Татар телене? фразеологик с?злеге. 2 томда. - Казан: Татар. кит. н?шр., 1989-1990; Байрамова Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. - Казань: Татар. кн. изд-во, 1991; Ганиев Ф.А. Русско-татарский словарь. - Казань: Татар. кн. изд-во, 1996; Юналеева Р.А. Татарча-русча кес? с?злеге. - Казан: Раннур, 1999; Сафиуллина Ф.С. Татарча-русча фразеологик с?злек. - Казан: М?гариф, 2001; Татарско-русский словарь/Сост.: Ф.А.Ганиев [и др.]. - Казань: Татар. кн. изд-во, 2002; Юналеева Р.А. Тюркизмы в русской литературе. - Казань: Таглимат, 2005.

в) Основные источники на турецком языке:

Цzon Mustafa Nihat Atasцzleri. - Эstanbul: Nurdok matbaasэ, 1956; Цzon Mustafa Nihat Yeni atasцzleri. - Эstanbul: Цztьrk yayэnevi, 1959; Eyьboрlu E.K. Юiirde ve halk dilinde atasцzleri ve deyimler. - Эstanbul: Nurdok Matbaasэ, 1973; Tьrkkan A. Konuюan deyimler ve atasцzleri. - Эstanbul: Remzi kitapevi, 1978; Saraзbaюэ M.E., Minnetoрlu L. Tьrkзe deyimler sцzlьрь. - Эstanbul: Yaylacэk matbaasэ, 1980; Muallimoрlu N.Deyimler, atasцzleri, beyitler ve anlamdaю kelimeler. - Эstanbul Muallimoglu yayinlarэ, 1983; Kэsa dilbilgisi kitabэ/Hazэrlayan H.Adэgьzel. - Эstanbul: Etam A.Ю.Matbaa tesisleri, 1994; Tekin T. Eюanlamlэk ve kullanэю//Tьrkoloji Eleюtirileri. - Ankara: Simurg Yayэnlarэ, 1997; Aksoy О.A. Atasцzleri ve Deyimler Sцzlьрu. - Эstanbul: Эnkilap Yayэnlarэ, 1998; Pьskьllьoрlu A.Tьrkзe deyimler sцzlьрь. - Ankara: Arkadaю yayэnevi, 1998; Цrnekleriyle Tьrkзe Sцzlьk. - Эstanbul: Milli eрitim basэmevi, 2000.

г) Основные источники на английском языке:

Jespersen O. Essentials of English Grammar. - London, 1933; Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. - London, 1971; Fowler W.S. A Dictionary of Idioms. - London, 1972; Makkai A.Idiom structure in English. - The Hague, 1972; Boilinger D.Objective and subjective: sentences without perfomatives//Linguistic Inquiry. - 1973, vol. 4.№ 3; Borowski P.The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions. - London: Borowski, 1973; Hooper J., Thomson S. On the applicability of root transformations//Linguistic Inquiry. - 1973. - Vol.4 - № 4; Halliday M.A. Language as a Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. - London, 1978; Longman Dictionary of Contemporary English. - Longman Group Limited, 1995; Longman Dictionary of English Idioms. - Bath: Pitman Press, 1980; Oxford American Dictionary. - New-York - Oxford: Oxford University Press, 1980; Palmer F.R. Semantics. A New Outline. - М., 1982; Longman Dictionary of Contemporary English. - Longman Group Limited, 1995.

Материалом исследования послужили 2160 ФЕ татарского языка; 690 ФЕ турецкого языка; 1899 ФЕ английского языка, выражающих концепты материального и внутреннего мира человека; справочные тексты с исследуемыми концептами. Картотека текстовой выборки фактического материала представлена более чем 9000 иллюстративных примеров сопоставляемых единиц, извлеченных из более чем 300 художественых произведений татарскоязычных, турецкоязычных, англоязычных авторов, а также современной публицистической литературы за последние 20 лет. При составлении картотеки также привлекались материалы фразеологических словарей, толковых и энциклопедических словарей, словарей терминов и тюркизмов.

Положения, выносимые на защиту:

- Фразеологические единицы в татарском, турецком и анлийском языках обладают рядом интернациональных признаков, имеют общий понятийный базис. Однако способ концептуализации действительности специфичен в каждом языке.

- Универсальные концепты материального и внутреннего мира человека не изолированы друг от друга, они взаимодействуют, переплетаются и образуют концептосферу, отражающую содержание коллективного языкового сознания.

- Концептуальное представление материального и внутреннего мира человека опирается на местные, национальные, культурно-исторические традиции, религиозные воззрения этносов.

- Комплекс культурно-языковых констант пространств татарского, турецкого и английского мира, носящий операциональный характер, задает основные парадигмы, определяющие возможность и условия активности человека - носителя языка в окружающем мире; вокруг этих констант выстраиваются в сознании человека и структура бытия, и все системы значений.

- Совокупность стереотипов культурно-национального мировидения, отраженных в языке через единицы фразеологического уровня, образует концептуальную картину татарского, турецкого и английского языкового мира. Благодаря включению параметров описания материального и внутреннего мира человека, а также социума в языковой образ мира, все элементы структурированы и соотнесены с самим человеком.

- Национальное языковое сознание является отражением концептосферы народа. Сопоставительное исследование языковых концептов представляет собой способ моделирования национальной языковой картины мира.

- Языковая личность является носителем языкового сознания, существующего в виде двух ментальных образований - знаний и представлений, с помощью которых формируется целостный образ мира, являющийся основой для рефлексии индивида и дальнейшего освоения им смыслового многообразия мира.

- Фразеологические образы, используемые в татарском, турецком и английском языках для характеристики материального и внутренннего мира человека, имеют как межнациональный (общечеловеческий), так и этнокультурный характер.

- Тематико-идеографическая классификация исследуемых фразеологических единиц позволяет выявить как семантически тождественные группы, так и фразеологизмы, специфически обозначающие различные состояния человека. Одни и те же состояния в сопоставляемых языках могут быть обозначены употреблением разных лексических компонентов. С другой стороны, даже тождественный лексический состав ФЕ в каждом языке может дать национально-специфический фразеологический образ.

- Языковой материал подтверждает универсальные аспекты концептуализации материального и внутреннего (духовного, интеллектуального и нравственного) мира, выявляя в концептах одновременно и национально-специфическое.

- Специфика языковой картины мира, её концептуальной системы заключаются в тесном переплетении и взаимопроникновении концептов как внутреннего (духовного) и внешнего (материального) мира, так и значимости отдельных фрагментов для носителя языка. Понятийное содержание культурно значимых концептов основывается на социально-историческом опыте народа, универсальных и национально-специфичных ценностных ориентирах.

- Когнитивное содержание структур само по себе не может предопределять виды своей вербализации в конкретном языке. Определяющим в объективации концепта является национальное языковое сознание, ориентированное на когнитивную и коммуникативную деятельность.

- Знаки культуры, отраженные в языке и включенные в лексикографические источники, способны предоставлять комплексные знания о национально-культурных стереотипах различных этносов, тем самым способствуя межкультурной и межэтнической коммуникациям.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на международных конференциях: «Современная социология и образование» (ОАЭ г.Дубаи, 2005), «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства» (Казань, 2006), «III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 2006), «В.А.Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007), «Евразийский мир: многообразие и единство» (Казань, 2007), «Турция - Татарстан: на пути к стратегическому партнерству» (Казань, 2007); всероссийских: «Проблемы типологии языков» (Казань, 2005), «Организация воспитательного процесса с учётом национально-регионального компонента образования» (Набережные Челны, 2005), «Сопоставительная филология и полилингвизм: Диалог языков и литератур в поликультурном пространстве России (Казань), «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, 2006), «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонционального государства» (Казань, 2006), «Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков в школе и вузе» (Пенза, 2006), «Инновационные технологии обучения в вузе: на пути к новому качеству образования» (Йошкар-Ола, 2007); республиканских: «Язык и методика его преподавания» (Казань, 2006), «Интеграционный характер формирования инновационной инфраструктуры и подготовки кадров перспективной экономики знаний в муниципальных районах» (Альметьевск, 2007), а также на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ТГПУ, АГИМС, ИЭУП (2004-2007 гг.) и на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов ТГГПУ, ЧГУ им. И.Н.Улья-нова (2003-2008 гг.).

Материалы работы были использованы при чтении спецкурсов «Турецкая и английская культуры в языковом отражении» для студентов отделения «Перевод и переводоведение» Института экономики, управления и права (г. Казань), «Языковая картина мира и фразеология», «Актуальные вопросы фразеологии», «Лингвокультурология», «Лингвострановедение», «Лексикология», а также при проведении лекционно-практических занятий по иностранным языкам на факультете иностранных языков в Татарском государственном гуманитарно-педагогическом университете, в Альметьевском государственном институте муниципальной службы, Камской государственной инженерно-экономической академии, Институте экономики, управления и права (г. Казань).

Основные положения диссертации нашли отражение в трех моногрфиях (39,7 п.л.), девяти программно-методических пособиях (70,7 п.л.) и серии публикаций.

Изложенные выше цели и задачи диссертационного исследования определили его содержание и структуру. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

фразеологический язык турецкий английский

Во введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, намечаются методологические и теоретические основы, формулируются цель и задачи, определяются методы исследования, эксплицируются его теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту, уточняется терминологический аппарат исследования.

Первая глава «Теоретические основы лингвокультурологических исследований на материале английского и тюркских языков», состоящая из трех разделов, посвящена рассмотрению основных теоретических предпосылок исследования.

В первом разделе «Лингвокультурология как интегративная наука» большое внимание уделено определению лингвокультурологии как научной дисциплины синтезирующего типа, исследующей неразрывную взаимосвязь и взаимодействие языка и культуры, представлена методология исследования.

Осуществляя антропоцентрический подход к языку, лингвокультурология обращается к исследованию мыслительных, культурных и психических особенностей языковых личностей - представителей разных этносов, что позволяет выявить особенности их культурных ценностей, специфику концептов материального и внутреннего мира человека в связи с тем, что в настоящее время усиливается интерес к лингвокультурологическому аспекту исследования языков, в том числе, в сопоставительном плане. При таком исследовании языка основной акцент перемещается с исследования объектов познания на субъект, то есть анализируется человек в языке и язык в человеке.

В отличие от таких продвинутых областей знания антропологической лингвистики, как лингвосоциология и лингвопсихология, лингвокультурология и ее основание - культурология находятся в стадии своего проектирования и становления. Лингвокультурологию можно считать самостоятельным направлением лингвистики, оформившимся в 90-х годах XX в. Термин «лингвокультурология» появился в связи с работами ученых фразеологической школы, возглавляемой В.Н.Телия, работами Ю.С.Степанова, А.Д. Арутюновой, В.В.Воробьева, В.М.Шаклеина, В.А.Масловой и др. Развертывание лингвокультурологии может быть представлено как экспликация и синтез основных принципов, идей и интуиции философской антропологии, культурологии и лингвистики.

Глава носит характер основ научного исследования и имеет стратегическую направленность на последующие главы, в которых исследуется отобранный автором фразеологический материал татарского, турецкого и английского языков.

Второй раздел «Фразеологизмы как когнитивно-прагматические единицы языка и речи» посвящен важной теоретической проблеме лингвокультурной специфики фразеологических единиц, а также рассмотрению соотношения языка, культуры и речи. В последние годы в отечественной семантике развивается направление, интегрирующее эти подходы. Его целью является воссоздание языковой картины мира на основании комплексного (лингвистического, культурологического, семиотического) анализа лингвоспецифических концептов языка в межкультурной перспективе.

В лингвокультурологических исследованиях в центре внимания стоит человек и его номинации. В связи с этим в работе рассматривается вопрос о линвистических единицах как носителях культурной информации. Среди таких номинаций языка исследователи наиболее «культуроносными» считают фразеологические единицы, так как они связаны с культурой народа, с его представлениями, обычаями, древними обрядами, традициями, с образом его мышления и особенностями поведения. «Фразеологический состав языка - это зеркало, в котором линвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия, 1999: 156].

Сопоставительное изучение трех разносистемных языков на фразеологическом уровне предполагает, прежде всего, выделение и сопоставление ФЕ конкретных семантических групп. Фразеологизм является экспонентом культурного знания, когнитивная «память» которого хранит культурные традиции народного менталитета, что определяет функционирование и воспроизведение фразеологии как константу видения мира. Под фразеологической единицей понимается «устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин, 1996: 5].

Фразеологические единицы как хранители культурной информации представляют собой фрагмент языковой картины мира. Поэтому в разделе представлен обзор работ отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных проблемам исследования языковой личности и языковой картины мира методом семантического поля, позволяющим представить лингвокультурологические поля как иерархическую систему лингвокультурем, этнограмматики, образа человека в культуре и языке, антропоцентричности семантики языковых единиц, взаимосвязи культуры и языка, сопоставительного исследования этнографически специфических концептов и т.д.

В качестве основных признаков ФЕ автором выделяются такие признаки, как устойчивость и полное/частичное переосмысление значения. Переосмысление означает, что семантическая структура ФЕ состоит из двух взаимосвязанных пластов, или планов: буквального и переносного - и между планами существует отношение подобия (сначала на читателя или слушателя воздействует первый семантический план - образ чего-либо, затем в его сознании происходит перенос значения).

Смысловая структура ФЕ включает в себя несколько аспектов: фразеологиическое значение, компонентный состав, грамматическая структура. Исследование фразеологической картины мира осуществляется в двух основных направлениях. Во-первых, в работе исследованы отдельные, характерные для данного языка концепты - своего рода «лингвокультурные изоглоссы и их пучки» (прежде всего, стереотипы языкового и более широкого культурного сознания). Во-вторых, проводится поиск и реконструкция присущего языку цельного, хотя и «наивного», донаучного взгляда на мир; учитывается национальная специфика со всей возможной полнотой, акцент ставится именно на цельной языковой картине мира.

Одним из методов культурологического изучения языка является анализ языковых явлений, направленный на выявление национально-культурной специфики. Лингвокультурология исследует «воплощённые в живой Национальный язык материальную культуру и менталитет, проявляющиеся в языковых процессах, в их действенной преемственности с языком и культурой этноса» [Телия, 1988: 174]. Вполне очевидно, что описание этнической ментальности и вытекающих отсюда этнических стереотипов поведения в рамках общечеловеческой и общеэтнической культуры невозможно на типологиически однородном языковом материале. К лингвокультурологическому анализу должен привлекаться, по мнению автора, самый разнообразный языковой материал, занимающий своё место в языковой картине мира. Поэтому весьма продуктивным и оправданным является привлечение к анализу фразеологиических языковых единиц, в которых не только запечатлены народная мудрость, ценностная картина мира этноса, но и в афористичной форме содержится сумма активных и пассивных знаний о внешнем порядке вещей, а также внутреннем мире человека.

Вторая глава «Компаративно-лингвокультурологические аспекты описания национальной языковой личности и языковой картины мира» состоит из четырех разделов. Не вызывает сомнения постулат о том, что единицы структуры сознания - концепты и категории - и репрезентированная ими концептуальная картина мира могут стать объектом семантического анализа, лишь приняв языковую форму. Культурологическая проблематика исследования языковой личности как национальной индивидуальности является столь сложной, что задача ее адекватного осмысления оказалась эффективной только при сопоставительном описании. Это изучение отличительных особенностей выражения когнитивно-семантической информации в языковых «картинах мира» на уровне лексико-смысловых отношений.

В первом разделе «Языковая личность как национальная индивидуальность» рассматриваются и конкретизируются понятия «языковая личность», «индивидуальность» и «национальная индивидуальность».

Исследование языка в связи с коммуникативными потребностями человека в основе своей ориентировано на языковую личность. Фразеологические единицы характеризуют человека и его многосторонние отношения к людям, к предметам и явлениям, к обществу, ко всем сферам его умственной и практической деятельности и получают ярко выраженное антропоцентрическое выражение. Человек является строителем языка (language builder) и, в то же время, сам встроен в мир языка. Антропоцентричность описания языка должна быть его главной доминантой (то, что человек приспосабливает некий объект для определенной функции, отражается не только в структуре явления или артефакта как такового, но и в структуре его имени).

Языковая личность - это человек, существующий в языковом пространстве: в общении, в стереотипах поведения, зафиксированных в языке, в значениях языковых единиц, в смыслах текстов. В лингвокультурологическом подходе языковая личность - это «закреплённый преимущественно в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода семантический фоторобот, составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре, - личность словарная, этносемантическая» [Карасик, 2002: 8]. В этом случае языковедческий подход раскрывает и новые возможности для конкретного и конструктивного наполнения некоторых важных, но слишком обобщённых и потому трудных для оперирования ими понятий.

Сопоставительное описание культуры через язык дает возможность вскрыть все соответствующие стороны и грани проблематики национальной языковой личности. В свою очередь, результаты такого исследования могут быть не только материалом для познания самих сопоставляемых языков, но и дать сведения о культурном, психическом, духовном, материальном уровнях татарского, турецкого и английского народов, стать показателем своеобразия, менталитета, мира чувств, представлений у каждого народа.

Под языковой личностью в исследовании понимается образ конкретного носителя языковых единиц данного языка, оперирующего правилами языковой и речевой деятельности, имеющего общечеловеческий и личный культурный опыт. Языковая личность соотносится с культурой и является носителем национального начала, то есть имеет общую картину мира с языковыми личностями своего народа и владеет базовыми ценностями культуры - культурными концептами.

В диссертационной работе решается ряд теоретических вопросов, связанных с культурой вообще и с лингвокультурологией в отдельности, а также ведется поиск путей применения их в практике преподавания иностранных языков и внесения собственного вклада в распространение национальных ценностей сравниваемых культур. Исследование выполнено в контексте концепции полилингвального описания с учетом положения о паритетном сопоставлении и метаописании, дающем более объективный и результативный взгляд на вещи.

Лингводидактическое представление языковой личности отличается двумя особенностями: во-первых, «языковая личность предстает в этом случае как hоmо loquеns вообще, а сама способность пользоваться языком - как родовое свойство человека (вида hоmо sарiеns); во-вторых, лингводидактика, ориентируясь на генезис языковой личности, отдает предпочтение синтезу перед анализом, тогда как изучение языка художественной литературы и фразеологии представляет широкие возможности для анализа языковой личности.

В психологии личность трактуется как относительно стабильная организация мотивационных предрасположений, которые возникают в процессе деятельности из взаимодействия между биологическими побуждениями и социальным и физическим окружением, условиями. «Для языковой личности нельзя провести прямой параллелизм только с национальным характером, но глубинная аналогия между ними существует. Она состоит в том, что носителем национального начала в том или другом случае выступает относительно устойчивая во времени, т.е. инвариантная в масштабе самой личности часть в ее структуре, которая является на деле продуктом длительного исторического развития и объектом межпоколенной передачи опыта» [Караулов, 1987: 42]. Любой индивид носит в себе черты определенной нации, к которой он принадлежит. Именно в нем отражаются характерные особенности своего этноса через его поведение в быту и общение с другими личностями этой или других национальностей. Как показывает анализ, личность - это не только внешний признак общества, но и внутренне присущий ему необходимый атрибут, благодаря которому человеческое общество обретает высшую форму своего существования, из чего явствует, что концепция описания личности должна базироваться на анализе самой человеческой деятельности.

Таким образом, чтобы стать членом того или иного общества и, следовательно, личностью, индивидом (членом того или иного национально-лингвокультурного сообщества), необходимо усвоить опыт, накопленный членами данного общества, достижения духовной и материальной культуры, научиться пользоваться объективными материальными предметами, созданными в процессе развития человечества.

В разделе «Картина мира и языковая картина мира как специфические когнитивные системы в английском и тюркских языках» рассматриваются и конкретизируются понятия «картина мира», «языковая картина мира», проблемы соотношения языкового мышления и культуры. Когниция представляет собой познавательный процесс или совокупность ментальных процессов - восприятия мира, наблюдения за окружающим, концептуализации, категоризации, формирования оценки и т.д. [Фрумкина, 2001: 55]. Она связана с приобретением, переработкой и использованием информации человеком, что находит отражение в классификационной функции человеческого сознания. Эта функция присуща процессу концептуализации, результатом которого является образование определенных представлений о мире в виде концептов.

Языковая картина мира - это образ мира, запечатленный в сознании человека на основе собственного опыта и духовной деятельности, находящий свое выражение с помощью языка. Она отражает способ речемыслительной деятельности, характерный для той или иной эпохи, с ее духовными, культурными и национальными ценностями. Национальное языковое сознание не конгруэнтно языковой картине мира: оно включает не только осознанное, структурированное и вербализованное знание, но и неосознанное, несмотря на то, что базисные функции языкового сознания такие же, как и у картины мира, - интерпретативная и регулятивная. Поскольку языковая картина мира это неизбежный для мыслительно-языковой деятельности продукт сознания, который возникает в результате взаимодействия мышления, действительности и языка как средства выражения мыслей, то именно в языковом сознании должен быть обязательно представлен «механизм коррекции» тех представлений о мире, которые могли бы сложиться в нем, если бы оно неукоснительно следовало предписаниям языковой формы, своеобразной в каждом конкретном языке.

Культура проникает в языковые единицы через ассоциативно-образные основания их семантики и интерпретируется через выявление связи образов со стереотипами, эталонами, символами, прототипическими ситуациями и другими знаками национальной культуры. Именно «система образов, закрепленных в семантике национального языка, является зоной сосредоточения культурной информации в естественном языке. Соотнесение с тем или иным культурным кодом составляет содержание культурно-национальной коннотации» [Маслова, 1997: 56].

Под языковой картиной мира в работе, вслед за Р.Х.Хайруллиной, понимается «выраженная с помощью различных языковых средств, системно упорядоченная, социально значимая модель знаков, передающая информацию об окружающем мире» [Хайруллина, 2000: 5]. В целом соглашаясь с этим определением, считаем его несколько ограниченным, поскольку оно называет и категоризирует не все значения, которые существуют в сознании.

В исследовании в связи с этим делается вывод: структура языковой картины мира включает в себя: а) описание «членения действительности», отраженного языком в языковых парадигмах (лексико-семантических, лексико-фразеологических и структурно-синтаксических группах и полях); б)описание национальной специфики значений языковых единиц (какие семантические различия выявляются в сходных значениях в разных языках); в) выявление отсутствующих единиц (лакун) в системе языка; г) выявление эндемичных (выявляющихся только в одном из сравниваемых языков) единиц.

Таким образом, исследование системных отношений в языке, а также исследование его национального семантического пространства - это моделирование вторичной, опосредованной, языковой картины мира. Важным элементом выявления языковой картины мира является сопоставление языка с другими языками. Когнитивная интерпретация результатов исследования языковой картины мира, описание национального семантического пространства позволяют перейти от языковой картины мира к когнитивной, к описанию национальной концептосферы.

Язык - неотъемлемая и важнейшая часть любой национальной культуры, полноценное знакомство с которой предполагает не только изучение материальной составляющей этой культуры, не только знание ее исторической, географической, экономической и прочих детерминант, но и попытку проникнуть в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носителей этой культуры, с их «точки зрения» [Корнилов, 1999: 251].

Лингвокультурологический подход опирается на идею о кумулятивной (накопительной) функции языка, благодаря которой в нем запечатлевается, хранится и передается опыт народа, его мировидение и мироощущение. Язык, согласно этой концепции, есть универсальная форма первичной концептуализации мира и рационализации человеческого опыта, выразитель и хранитель бессознательного стихийного знания о мире, историческая память о социально значимых событиях в человеческой жизни.

Культура как семиотическая система представляет собой совокупность материальных артефактов (окно, дверь, дом и др.) и ментальных образований типа «добро, совесть, душа, память, разум». Среди ценностей культуры можно выделить сферу, связанную с бытом. Именно со сферой быта соотносятся так называемые «вечные» ценности, характерные для того или иного культурного типа. В качестве причины, вызывающей появление тех или иных культурных ценностей, выступала человеческая деятельность. Определенный род деятельности в силу его организации и особой роли в жизни человека выступает в качестве первичных смысло-порождающих структур. Например, издавна у народов чрезвычайно высоко ценился и почитался хлеб - ипи, икм?к, ипек?й - в тат. яз.; ekmek - в тур. яз.; bread - в англ. яз. (хлеб - результат тяжелого труда земледельца, основа жизни - наделялся символическим значением). В англ. яз.: daily bread - хлеб насущный, средства к существованию; eat the bread of affliction - есть горький хлеб унижения, хлебнуть горя; have one's bread buttered on both sides - как сыр в масле кататься; в тат. яз.: икм?к югы ямандыр, каты - коты кимертер - нет хлеба - очень страшная вещь, делает состояние человека очень плохим; икм?к корсак артыннан й?рми, корсак икм?к артыннан й?ри - не хлеб ходит за человеком, а человек за ним; иписез, тозсыз аш - ярты аш - суп без хлеба и соли - это половина супа; в тур. яз.: ekmek aslanэn aрzэnda - хлеб в пасти льва; ekmek insan arkasэndan deрil, insan ekmek arkasэndan koюuyor - не хлеб ходит за человеком, а человек за ним; ekmek elden su golden - поесть и попить на дармовщинку, ekmek olmazsa yemek olmaz - без хлеба нет обеда.

Национально-культурная специфика ФЕ, создаваемая различными факторами и, прежде всего, специфической для данного народа лексикой, делает фразеологизмы одним из важнейших фрагментов языковой картины мира и ценным объектом сопоставительных лингвокультурологических исследований.

Раздел «Концептологический подход во взаимоотношениях языка и культуры» исследует роль концепта во взаимоотношениях языка и культуры и этапы его формирования.

В лингвистике культурный концепт является основной единицей, интегрирующей в себе язык и культуру в их взаимопроникновении. Концепт характеризуется комплексом значений, которые приобретает языковой знак, эксплицируя национально значимый смысл. В настоящем исследовании выделяются следующие основные подходы, связанные с взаимоотношением культуры и языка: лингвострановедческий подход к языку представляет собой развернутый комментарий лакун, прецедентных текстов, различного рода коннотаций, понятных только тем, кто говорит на родном языке (к становлению концептологического подхода привела необходимость проведения лингвокультурологического анализа по принципу «от единицы языка к единице культуры» и «от единицы культуры к единице языка»). В рамках концептологического подхода языковая личность - это личность, владеющая языковым опытом человечества, специфическим языковым опытом своего народа и опытом индивидуальным. Когнитивный подход включает в число концептов лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют наивную картину мира носителей языка. Совокупность концептов, концентрирующих в себе основу культуры нации, образует концептосферу данного языка. Концептами, согласно такому подходу, могут быть любые лексические единицы, в значении которых просматривается способ (форма) семантического представления культуры и знаний о мире. Линвокультурологический подход относит к числу концептов семантические образования, отмеченные лингвокультурной спецификой, отражающие менталитет языковой личности определенной этнокультуры. Все эти подходы, по мнению автора, следует интегрировать для получения наиболее эффективного результата. Исследование соотношения «концепт-значение» является весьма существенным, так как оно может рассматриваться как известное протии-вопоставление между концептуальной картиной мира и языковой картиной мира.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.