Культурно-национальное мировидение через единицы фразеологического уровня (на материале татарской, турецкой и английской лингвокультур)

Фразеологические единицы в разных языках. Концептуальное представление материального и внутреннего мира человека. Комплекс культурно-языковых констант пространств татарского, турецкого и английского мира. Стереотипы культурно-национального мировидения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 92,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

4. Предопределённость счастья через образ судьбы, благоволения звёзд: kadir gecesi doрmuє - букв. мать родила его в ночь предопределения (27-я ночь рамазана, когда Мухаммеду был ниспослан Коран), мать родила его в сорочке (родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой) в тур. яз.; йолдызларга табыну - благоволения звёзд, к?лм?кт?н туган - родился в сорочке в тат. яз. и be born under a lucky star - родиться под счастливой звездой в англ. яз.; dьєeє atmak - букв. выпало шесть - положение костей при игре в нарды; обрести счастливый случай, неожиданную удачу в тур. яз.; б?хет елмаю - удача в игре в тат. яз. и strike lucky (strike it lucky) - иметь счастливую случайность, везенье, например, выигрыш в лотерее в англ. яз.

5. Солнце, солнечный день, обозначающие состояние радости и счастья: eline gьneє girmek - быть осчастливленным, улыбнуться - о счастье в тур. яз.; кояштай балкый - луч света; кулга б?хет т?ш? - солнце проникло (упало на руку) в тат. яз. и a ray of sunshine - луч света, что-то радостное в англ. яз.

6. а) смех, сотрясание тела, т.е. внешне выраженная поведенческая реакция человека, а именно, физическая реакция (акциональные действия), обозначающая состояние радости: gьlmekten yerlere serilmek (yatmak) - покатываться со смеху, хохотать (смеяться) до упаду, gьlmekten aрlamak - смеяться до слёз в тур. яз.; ?чен катканчы к?л?, егылганчы к?л? - покатываться со смеху; к?з яше чыкканчы к?л? - смеяться до слез; шаркылдап к?л? - хохотать в тат. яз. и hold one's sides (with laughing, laughter) - хохотать, держась за бока в англ. яз.; б) крик, восклицание, т.е. речевая реакция (вербальные действия), обозначающая состояние радости: gцzьmьn bebeрi - свет очей моих!, радость моя! в тур. яз.; й?р?к маем - радость моя! в тат. яз. и cry content with - букв. кричать с чувством удовлетворения; выражать радость, испытывать чувство удовлетворения (шексп. выражение) в англ. яз.; в) нехватка слов, обозначающая интенсивное состояние радости: цyle sevindim ki deme gitsin - я так обрадовался, что трудно передать словами в тур. яз.; с?з ?итм?? - нехватка слов; с?з бел?н ?йтеп бетереп булмый - трудно передать словами в тат. яз.

7. а) праздник, веселье (в том числе, песни, танцы, игра на инструменте), наряды, украшения, обозначающие состояние радости: baюэna teller takэnmak - букв. вплетать в косы золотые нити; ошалеть от радости, очень радоваться, bayram etmek - букв. праздновать; обрадоваться в тур. яз.; шатлыктан баш югалту - ошалеть от радости; к?н д? б?йр?м, к?н д? туй; б?йр?м ит? - праздновать; бар д?ньясы т?г?р?к - очень веселый в тат.яз. и (as) merry as a marriage - букв. весёлый, как свадьба; очень весёлый в англ. яз.; б) повышенная возбудимость, проявляющаяся в неспособности усидеть на месте и обозначающая состояние радости: iзi iзine sэрmamak - букв. душа в душе не умещается; не находить себе места (от радости, волнения) в тур. яз.; шатлыктан ?зен? урын тапмау - не находить себе место от радости; шатлыгы к??елен? сыймый - душа в душе не умещается в тат.яз. Как видно из приведённых семантических моделей, наблюдаются некоторые расхождения в трех языках. Так 6-а, 7-а модели в количественном плане лучше представлены в татарском и турецком языках, чем в английском языке. Модели 6-в и 7-б в английском языке не представлены вообще. В целом, в сравниваемых языках прослеживается как семантическая общность в восприятии радости, счастья и удовольствия, в силу общности самих физиологических ощущений, так и дифференциальные черты внутренней формы фразеологизмов.

ФЕ подгруппы радости, как и другие ФЕ, обладают диффузностью. Они обозначают и выражают не только радость, но и страх, растерянность, волнение, гнев, так в тур.яз.: sinirleri boєanmak - букв. нервы освободились; крайне разнервничаться (до истерики) от смеха, плача, крика, aklэ baюэndan gitmek - букв. ум вышел из головы; растеряться, не знать, что делать (от радости, страха), зalmadan oynamak - букв. танцевать без музыки; быть в хорошем расположении духа; быть в хорошем (весёлом) настроении (без определённой причины). Данная подгруппа содержит ФЕ с каузативным элементом, которые направлены на другого человека с целью вызвать у него состояние радости или удовольствия: gцzleri doldurmak - радовать глаз (взор), восхищать, поражать, gцz okєamak - ласкать, радовать глаз (взор) в тур. яз.; шаккату, к?з нурыдай, к?з явын алырдай - радовать глаз (взор); майлы к?зл?ре бел?н карау - ласкать глаз; к?з кызып й?р?, к?з ?стенд? каш кебек тоту, карау - быть для глаз приятным зрелищем в тат. яз. и be a sight for sore eyes - быть приятным зрелищем, доставлять удовольствие, радовать глаз и т.д. - в англ. яз.; пуз мими юхса тухрe - ум вышел из головы.

Исследуемый практический материал подтверждает мнение ряда учёных (Арутюнова 1988, Баранов, Добровольский 1995) о том, что ФЕ, в структуре которых присутствует символьная составляющая, обладают большей культурной значимостью, чем ФЕ с образной составляющей. Так, в ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека, в турецком, татарском и английском языках были выявлены ФЕ с символической составляющей «семь» и «девять». Состояние счастья, радости, глубокого удовлетворения передаётся некоторыми ФЕ через образ неба необычайной высоты и чистоты, совершенство которого выражено числительным семь, реже девять: gцklere зэkmak - быть на верху блаженства, быть в упоении, быть на седьмом небе в тур. яз.; к?кне? ?иденче катында булу - быть на седьмом небе от счастья, радости в тат. яз. и on cloud seven (or nine; тж. on cloud nine or on cloud 9) разг. - бесконечно счастлив; на седьмом небе в англ. яз.

Внешние проявления эмоций, представляя собой синтез непроизвольных и произвольных реакций человека, в большей степени зависят от культурных особенностей данного народа. Известна, например, традиция английского воспитания не обнаруживать внешне свои эмоции. В английских ФЕ проявляется «индивидуализм» западных культур, а в тюркских - «коллективизм» восточных. Для последних характерна значительная неконкретность и неопределенность дискурса, стремление избегать категоричности в речи. Кроме того, для восточных культур характерна и большая дифференциация эмоциональных категорий, проявляющаяся в богатстве языковых средств, служащих для выражения эмоций.

Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в татарском, турецком и английском языках представляют собой одну из самых значительных и выразительных групп единиц фразеологического фонда в системе языка. Благодаря языковой многозначности и диффузности эмоций, одна и та же ФЕ может обозначать две и более подгруппы, но это характерно не для всех ФЕ.

Сходство ФЕ в сравниваемых языках свидетельствует об определённой общности ассоциативно-образного мышления представителей разных типов культур: татарской, турецкой и английской.

При переводе ФЕ сопоставляемых языков на метаязык (русский) абсолютных эквивалентов немного, большинство татарских, турецких и английских ФЕ переводим на русский язык лишь описательно. Наличие во фразеологических фондах привлекаемых языков безэквивалентных ФЕ объясняется индивидуальностью исторического опыта, самобытностью культуры, особенностью психическою склада татарского, турецкого и английского народов.

Исключительная важность понятия судьбы сделала её центром духовной жизни человека, вместилищем чувств, настроений, мыслей, воли, религиозных верований. Это нашло отражение во фразеологическом фонде не только художественной литературы, но и фольклора.

В татарской, турецкой и английской языковых картинах мира судьба является как символом некой высшей силы над людьми, так и осознанной необходимостью. Судьба - движение жизни, изменение в положении человека. Это изменение может быть зависимо или независимо от чьей-либо воли. В свою очередь, носителем (источником) воли, определяющей путь и его изменения, может быть сам человек или нечто, постороннее ему. Источником изменений, находящихся вне человека, может быть божество, или иной распорядитель судеб, или ни от кого не зависимый рок, предназначение, в которое даже боги не смеют вмешиваться.

В татарском и турецком языках понятие «судьба» выражается словом «язмыш» - существительное, которое образовано при помощи прибавления тюркского окончания «mэю» к корню «яз». Также и в турецком языке: yazgэ, alэnyazэsэ. Это же значение передается в сравниваемых языках рядом синонимов, главным образом, заимствованных из арабского языка, например, т?къдир, ф?л?к, л?ухелм?хф?з, м?кадд?р, жир?б?, шобага, насыйп, ?леш, felek, kader и т.д. В английском языке наименование судьбы выражается лексемой «fate», синонимами являются destiny, fortune, lot, portion, doom.

Слово «судьба» в сопоставляемых языках имеет разные значения:

1) «Божья воля» - желания человека определяются как независимые от него самого и предначертанные богом или теми силами, от которых зависит его судьба, так в тат. яз.: к?р?се? булса, тигез жирд? абынырсын (букв. если суждено, на ровном месте споткнешься); ма?гайга язылган язмышы?ны тир бел?н сыпырып т?шереп булмый (букв. написанное на лбу потом не сотрешь). В тур. яз.: felek, kimine davul зaldэrэr kimine dьmbelek - судьба кому мать родная, а кому мачеха (букв. судьба заставляет кого-то играть на большом барабане, а кого-то - на маленьком); kaderin buyruрuna boyun eрmek - подчиниться судьбе, покориться воле божьей. В англ. яз.: to deal smb a poor deck (букв. быть обиженным судьбой); man proposes, God disposes - человек предполагает, бог располагает; death takes no denial - от смерти не откупишься.

2) «Человек управляет своей судьбой» - вера в возможность переделать судьбу, влиять на нее проявляется в двух формах: судьба человека зависит одновременно и от высших сил, и от него самого, так в англ. яз.: we must not lie down and cry, God help us - мы не должны лежать и кричать: «Бог помоги нам»; trust in God but rely on yourself - на Бога надейся, а сам не плошай; he goes long barefoot that waits for dead men's shoes - букв. кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым.

Судьба зависит от самого человека, только он должен воздействовать на свою судьбу, например, в тат. яз.: Алладан к?тк?н булып калыр, ?зен? ышанган яулап алыр - тот, кто надеется на Бога, останется ни с чем, тот, кто надеется на себя, завоюет мир; язганны к?рерсе?, ч?чк?нне урырсы? (букв. от судьбы не уйдешь); язмыш дип к?р?л?т? утка кереп булмый (букв. думая про свою судьбу, в огонь не лезь); в тур. яз.: kendine gьvenen kazanзlэ olur - тот, кто надеется на себя, завоюет мир.

3) Судьба как данное человеку Богом - зависимость судьбы человека от предначертаний божества. Здесь Бог делает выбор, от которого зависит судьба человека. Однако в этом случае человек может частично влиять на свою судьбу, так как он своим поведением, своими заслугами или мольбой может повлиять на решения Бога.

Анализ фразеологизмов показывает, что национально-культурный компонент плана содержания ФЕ базируется на образной составляющей и объясняется когнитивными различиями носителей сравниваемых языков. Само возникновение оценочного значения связано с воздействием образного содержания внутренней формы слова как компонента фразеологизма. Оценочная функция ФЕ зависит от характера образа, внутренней формы, тесно связанной с внутренней формой слова - компонента этой ФЕ. Лингвокогнитивный подход, применяемый в работе, помог определить универсальное и национально-специфическое в коммуникации и проанализировать национальную специфику дискурса исследуемых концептов.

Концептуальное оформление в языке того пространства, внутри которого протекает частная жизнь членов этноса, отражает непреходящие духовные ценности, относящиеся к сфере лингвокультурологии. Являясь частью фразеологической картины мира, концепты материального и внутреннего мира человека играют важную роль в системе и языка и культуры, поэтому в результате целостного сопоставительного исследования удалось выявить национально-культурные особенности сравниваемых народов.

Значительное сходство проявляется в полном и частичном совпадении образов, в наличии общих культурных знаний и стереотипов, что подчеркивает универсальность структур мышления в отображении мира сознанием человека. Национальное своеобразие установлено в разном соотношении народов к одним и тем же явлениям, несовпадении образности при совпадении концептов. ФЕ проявляют различную степень «жизненной активности» в языках на современном этапе, это убедительно показывает анализ данных многомиллионных национальных корпусов татарского, турецкого и английского языков.

В заключении подводятся общие итоги исследования. Проведенное исследование позволило выявить общие процессы формирования, реализации и восприятия фразеологических единиц концептов материального и внутреннего мира человека в татарском, турецком и английском языках; отметить сходство антропоцентрически направленного восприятия окружающей действительности представителями разноязычных культур.

Репрезентированные, вербально базовые, глобальные концепты материального и внутреннего мира человека встраиваются в семантическое пространство языка, при этом концептуальные структуры определяют семантические единицы и в то же время сами подвергаются «редактированию» со стороны семантической системы, т.е. исследуемые концепты могут подвергаться многочисленным семантическим уточнениям и разноаспектной конкретизации в сопоставляемых языках.

Сравниваемые концепты могут выступать в качестве единицы сравнения при сопоставительном изучении языков. При их конкретной реализации в исследуемых языках выделяются универсальные и идиоэтнические компоненты, проявляющиеся в направлениях актуализации концептов, в линейных и векторных соответствиях фразеологических элементов в сравниваемых языках. Исследуемые концепты не изолированы друг от друга, они образуют интегральные взаимопроникающие системы, способствующие формированию целостной картины мира.

Проведенное когнитивно-семантическое исследование, ориентированное на сопоставление ключевых концептов культурно-национального мировидения через единицы фразеологического уровня татарского, турецкого и английского языков, позволило сделать определенные выводы о степени сходства и различия в предпочтениях выбора изучения той или иной лингвокультурной общности в качестве сравнительного стереотипа носителями сопоставляемых языков. Наряду с ярко выраженными чертами сходства, в семантике основ трех сравниваемых языков имеются и определенные различия. Английскому языку более свойственно использование понятий мифологического и религиозного толка, однако это вовсе не означает, что английское мировосприятие более мифологизировано. В тюркских языках исследуемые образы могут использоваться в устойчивых синтаксических сравнениях.

Большинство проанализированных нами фразеологических единиц татарского и турецкого языков являются полными эквивалентами в английском языке. Меньшая же часть фразеологизмов различается образными составляющими плана содержания близких по значению примеров или абсолютно не совпадающих актуальных значений при близости внутренних форм, что говорит в пользу национально-культурного колорита исследуемых единиц. Наличие в фондах привлекаемых языков безэквивалентных фразеологизмов объясняется индивидуальностью исторического опыта, самобытностью культуры, особенностью психического склада татарского, турецкого и английского народов. Фразеология является ценным материалом для исследования закономерностей актуализации национальной концептуальной картины мира, созданной языком.

Национальное сознание является отражением концептосферы народа, и сопоставительное исследование языковых концептов представляет собой способ моделирования национальной языковой картины мира. В языковом сознании выделяются ядро и периферия. Ядро составляют слова, объективирующие в ассоциативно-вербальной сети базовые концепты, в том числе и концепты материального и внутреннего мира человека. Ядерная часть языкового (и когнитивного) сознания является общей для представителей большей части человечества в силу всеобщности человеческого мышления и универсальности процесса познания окружающей действительности.

В целом сопоставительное изучение фразеологических единиц, обозначающих материальный и внутренний мир человека в татарском, турецком и английском языках показало превалирующее сходство над различиями как на семантическом и структурном уровнях, так и в плане их контекстуальной реализации.

Приложение к диссертации содержит объемный татарско-русский, турецко-русский и англо-русский словари фразеологичских единиц, выражающих концепты материального и внутреннего мира человека.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора

Раздел 1. Монографии

1. Санлыер Д.Ф. Монография Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком язках /Д.Ф.Санлыер// Йошкар-Ола: ГУП РМЭ «Типография Правительства Республики Марий Эл», 2006. Ч.1. 139 с. (8,6 п.л.).

2. Санлыер Д.Ф. Монография Ключевые концепты культурно-национального мировидения через единицы фразеологического уровня татарского, турецкого и английского языков/Д.Ф.Санлыер//Йошкар-Ола: ГУП РМЭ «Типография Правительства Республики Марий Эл», 2006. 267 с. (16,7 п.л.).

3. Санлыер Д.Ф. Монография Лингвокультурологический потенциал фразеологических единиц в конструировании картины мира/Д.Ф.Санлыер //Йошкар-Ола: ГУП РМЭ «Типография Правительства Республики Марий Эл», 2007. 230 с. (14,4 п.л.).

Раздел 2. Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК

4. Санлыер Д.Ф.Концепты, характеризующие интеллектуальный и нравственный мир человека (на материале татарской, турецкой и английской лингвокультур)/Д.Ф.Санлыер//Ученые записки КГАВМ. Казань,2006.Т.187.С. 247-262.(0,9 п.л.).

5. Санлыер Д.Ф. Отражение языковой картины мира в языковом сознании человека/Д.Ф.Санлыер//Ученые записки КГАВМ. - Казань, 2006. Т.188. С.427-436.(0,6 п.л.).

6.Санлыер Д.Ф. Языковая личность как национальная индивидуальность/Д.Ф.Санлыер//Вестник Московского государственного областного университета. Москва, 2007.№1.С.134-139.(0,4 п.л.).

7. Санлыер Д.Ф. Языковое воплощение концепта «Судьба» во фразеологических единицах английского, татарского и турецкого языков/Д.Ф.Сан-лыер//Вестник Московского государственного областного университета. Москва, 2007. №3.С.108-112.(0,3 п.л.).

8. Санлыер Д.Ф. Некоторые лингвокультурологические особенности фразеологических единиц сегмента социальных отношений (на материале турецкого, татарского и английского языков/Д.Ф.Санлыер// Научный журнал Московского гуманитарного университета «Знание Понимание Умение». - Москва, 2007.№2.С.197-202.(0,3 п.л.).

9. Санлыер Д.Ф. Роль фразеологии как способа отражения языка и культуры в создании языковой картины мира/Д.Ф.Санлыер//Научный журнал Московского гуманитарного университета «Знание Понимание Умение». - Москва, 2007.№4.С.221-225.(0,3 п.л.).

10. Санлыер Д.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, относящихся к тематической группе «дом - жилье» в татарском, турецком и английском языках/Д.Ф.Санлыер//Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена. - СПб.2008.С.269-270.(0,7 п.л.).

Раздел 3. Учебно-методические и справочные работы

11. Санлыер Д.Ф. Учебно-методическое пособие по страноведению и лингвострановедению «Лингвокультурологические особенности фразеологических единиц, характеризующих духовный мир человека в турецком и английском языках»/Д.Ф.Санлыер//Казань: лаборатория офсетной печати КГПУ, 2004. 98 с. (6 п.л.).

12. Санлыер Д.Ф. Учебно-методическое пособие по практике речи английского языка «U.K.: Family life and family problems»/Д.Ф.Санлыер//Казань: ООО «Образцовая типография», 2004. 80 с. (5 п.л.).

13. Санлыер Д.Ф. Методические рекомендации по преподаванию предмета «Актуальные вопросы фразеологии»/Д.Ф.Санлыер//Казань: ООО «Образцовая типография», 2004. 53 с. (3,3 п.л.).

14. Санлыер Д.Ф. Учебно-методическое пособие по страноведению и лингвострановедению «USA and UK»/Д.Ф.Санлыер//Казань: лаборатория офсетной печати КГПУ, 2004. 192 с. (12 п.л.).

15. Санлыер Д.Ф. Англо-русский и турецко-русский словарь фразеологических единиц с компонентом модальности/Д.Ф.Санлыер//Казань: ООО «Образцовая типография»,2006. Ч.2. 42 с. (2,6 п.л.).

16. Санлыер Д.Ф. Татарско-русский, турецко-русский и англо-русский словарь фразеологических единиц концептов материального и внутреннего мира человека/Д.Ф.Санлыер//Казань: ООО «Образцовая типография», 2006. 210 с. (13,1 п.л.).

17. Санлыер Д.Ф. Русско-английский словарь фразеологических единиц концептов материального и внутреннего мира человека. - Казань: ООО «Образцовая типография», 2007. 90 с. (5,6 п.л.).

18. Санлыер Д.Ф. Лингвокультурология и лингвострановедение. Курс лекций и практических занятий/Д.Ф.Санлыер//Йошкар-Ола: ГУП РМЭ «Типография Правительства Республики Марий Эл», 2007. 179 с. (11,2 п.л.).

19. Санлыер Д.Ф. Учебно-методическое пособие по фразеологии «Лингвокультурная специфика фразеологизмов как когнитивно-прагматических единиц языка и речи»/Д.Ф.Санлыер//Казань: ООО «Образцовая типография»,2008. 190 с. (11,9 п.л.).

Раздел 4. Научные статьи, тезисы

20. Санлыер Д.Ф. Этимология фразеологических единиц с компонентом модальности в английском языке (лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков)/Д.Ф.Санлыер//Сборник статей ежегодной научно-практической конференции КГПУ, 2002.С.123-129. (0,4 п.л.).

21. Санлыер Д.Ф. Фразеологические единицы, выражающие чувства и эмоции человека в турецком, татарском и английском языках /Д.Ф.Санлыер //Организация воспитательного процесса с учетом национально-региональ-ного компонента образования: Сборник статей и тезисов региональной научно-практической конференции НГПИ, 2005.С.89-98. (0,6 п.л.).

22. Санлыер Д.Ф. Парадигматические отношения в лексике и фразеологии английского, татарского и русского языков/Д.Ф.Санлыер//РИЦ: Школа. Проблемы и поиски. - Казань, 2005. №5.С.87-92. (0,3 п.л.).

23. Санлыер Д.Ф. Использование парадигматических отношений в лексике и фразеологии на уроках иностранного языка/Д.Ф.Санлыер//Сборник статей научно-практической конференции АГНИ. Альметьевск,2005.С.87-90. (0,2 п.л.).

24. Санлыер Д.Ф. Объективация концепта «мир» (на материале татарского и английского языков)/Д.Ф.Санлыер//Стимулирование мотивации творческого саморазвития личности: психолого-педагогические аспекты: Сборник материалов II всероссийской научно-практической конференции НГПИ, 2005.С.156-165. (0,6 п.л.).

25. Санлыер Д.Ф. Использование парадигматических отношений слов на уроках иностранного языка (анализ английских омонимов)/Д.Ф.Санлыер //Опыт и перспективы инноваций в образовательных технологиях подготовки конкурентоспособных специалистов: Тезисы докладов IX итоговой научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава АлМИ. - Альметьевск: Изд-во АлМИ,2005.С.67-73.(0,6 п.л.).

26. Санлыер Д.Ф. Национально-культурная специфика языковых единиц/Д.Ф.Санлыер//Сопоставительная филология и полилингвизм: Диалог языков и литератур в поликультурном пространстве России. - Казань: РИЦ: Школа. Проблемы и поиски.,2005.С.45-54. (0,6 п.л.).

27. Санлыер Д.Ф. Влияние культуры на формирование языковой личности /Д.Ф.Санлыер//Тезисы докладов X научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава АлМИ. - Альметьевск: Изд-во АлМИ,2006.С.114-119.(0,3 п.л.).

29. Санлыер Д.Ф. Языковые картины мира и национальные менталитеты/Д.Ф. Санлыер//III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т. - Казань: Изд-во КГУ, 2006. - Т.2.С.87-89 (0,1 п.л.).

28.СанлыерД.Ф. Изучение культуры через язык/Д.Ф.Санлыер //В.А.Бо-городицкий: научное наследие и современное языковедение труды и матери-алы Международной научной конференции. - Казань: Изд-во КГУ, 2007. С.113. (0,1 п.л.).

30. Санлыер Д.Ф. Национальная языковая личность в компаративном описании/Д.Ф.Санлыер//Интернациональный характер формирования инновационной инфраструктуры и подготовки кадров перспективной экономики знаний в муниципальных районах: Тезисы докладов XI научно-практической конференции проф.-препод. сост. - Альметьевск: Изд-во АГИМС, 2007. С.98-110. (0,7 п.л.).

31. Санлыер Д.Ф. Проблемы соотношения языковых и когнитивных структур в процессах речемыслительной деятельности/Д.Ф.Санлыер//Интер-национальный характер формирования инновационной инфраструктуры и подготовки кадров перспективной экономики знаний в муниципальных районах: Тезисы докладов XI научно-практической конференции проф.-препод. сост. - Альметьевск: Изд-во АГИМС, 2007.С.156-168. (0,7 п.л.).

32. Санлыер Д.Ф. Формирование лингвокультурологической компетенции личности в образовательном процессе/Д.Ф.Санлыер//Казань: РИЦ: Школа. Проблемы и поиски, 2007. №5.С.115-124. (0,6 п.л.).

33. Санлыер Д.Ф. Концепт как объект исследования в когнитивной лингвистике/Д.Ф.Санлыер//Евразийский мир: многообразие и единство. Материалы научно-практической конференции. - Казань: Изд-во «Таглимат» Института Экономики, Управления и Права, 2007.С. 156-162. (0,4 п.л.).

34. Санлыер Д.Ф. Компаративно-лингвокультурологическая методология описания национальной языковой личности/Д.Ф.Санлыер//Инновацион-ные технологии обучения в ВУЗе: на пути к новому качеству образования: Сборник материалов научного семинара молодых ученых. - Йошкар-Ола: Изд-во МОСИ, 2007.С.110-116. (0,4 п.л.).

35. Санлыер Д.Ф. Изучение и роль языкого концепта «Религия» в учебно-образовательном процессе (на материале татарского, турецкого и английского языков)/Д.Ф.Санлыер//Турция-Татарстан: на пути к стратегическому партнерству: Международная научно-практическая конференция. - Казань: Изд-во «Таглимат» Института Экономикм, Управления и Права, 2007. С.141-150. (0,6 п.л.).

36. Санлыер Д.Ф. Этнокультурные особенности концептуализации внеязыковой действительности/Д.Ф.Санлыер//Турция-Татарстан: на пути к стратегическому партнерству: Международная научно-практическая конференция. - Казань: Изд-во «Таглимат» Института Экономики, Управления и Права, 2007.С.167-179. (0,7 п.л.).

37. СанлыерД.Ф. Закономерности функционирования и развития лингвокультурологии/Д.Ф.Санлыер//Инновационные технологии обучения в ВУЗе: на пути к новому качеству образования: Сборник материалов научного семинара молодых ученых. - Йошкар-Ола: Изд-во МОСИ, 2007. С.134-140. (0,4 п.л.).

38. Санлыер Д.Ф. Языковое воплощение концепта «дом - жилье» (на материале английского и тюркских языков)/Д.Ф.Санлыер//СПб.: Изд-во СПб Политехнического института, 2007.С.180-186. (0,4 п.л.).

39. Санлыер Д.Ф. Национально-культурные особенности фразеологических единиц концепта «Судьба» в татарском, турецком и английском языках/Д.Ф.Санлыер//СПб.: Изд-во «Маис», 2007.С.156-163. (0,4 п.л.).

40. Санлыер Д.Ф. Лингвокультурологические особенности фразеологичсеких единиц английского языка/Д.Ф.Санлыер//Спб., 2008. С.190-201. (0,7 п.л.).

41. Санлыер Д.Ф. Знание в контексте и процессе социализации национальной языковой личности/Д.Ф.Санлыер//Интеграция с европейскими и мировыми системами образования: международная научно-практическая конференция. - Ижевск: Изд-во Ижевского государственного технического университета, 2008.С.211-220. (0,6 п.л.).

42. Санлыер Д.Ф. Лингвокультурология и ее прикладное значение/Д.Ф.Санлыер//Сборник научных трудов VI международной научно-практической конференции. - Наб. Челны.2008.С.156-168. (0,7 п.л.).

43. Санлыер Д.Ф. Лингвокультурная специфика фразеологизмов как когнитивно-прагматических единиц языка и речи/Д.Ф.Санлыер//Типология и методика преподавания разноструктурных языков. Сборник статей ТГГПУ. - Казань.2008.С.220-222. (0,2 п.л.).

44. СанлыерД.Ф. Языковая личность как национальная индивидуальность/Д.Ф.Санлыер//Сборник научных трудов VI международной научно-практической конференции. - Наб.Челны, 2008. С.211-218. (0,4 п.л.).

45. Санлыер Д.Ф. Внутренний и внешний мир носителей татарской культуры через призму языка/Д.Ф.Санлыер//РИЦ: Школа. Проблемы и поиски, 2008. № 3.С.203-209.(0,4 п.л.).

46. Санлыер Д.Ф. Теоретические основы лингвокультурологического исследования/Д.Ф.Санлыер//Сборник научных трудов V международной научно-практической конференции. Йошкар-Ола, 2008.С.201-209. (0,5 п.л.).

47. Санлыер Д.Ф. Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте/Д.Ф.Санлыер//Этнодидактика народов России: обучение и воспитание в состязательной среде: Сборник научных трудов VI международной научно-практической конференции. Нижнекамск: Изд-во НМИ, 2008.С.105-113. (0,5 п.л.).

48. Санлыер Д.Ф., Бакирова М.Р., Кошенкова А.А. Сопоставительный анализ образных источников ФЕ концепта материального мира человека в татарском, турецком и английском языках/Д.Ф.Санлыер, М.Р.Бакирова, А.А.Кошенкова//Этнодидактика народов России: обучение и воспитание в состязательной среде: Сборник научных трудов VI международной научно-практической конференции. - Нижнекамск: Изд-во НМИ, 2008.С.229-238. (0,6 п.л.).

49. Санлыер Д.Ф. Концептологический подход во взаимоотношениях языка и культуры (на материале германских и тюркских языков)/Д.Ф.Санлы-ер//Майские академические чтения: Всероссийская научно-практическая конференция, посвященная актуальным проблемам профессиональной социализации молодежи в условиях реформирования Российского образования. - Казань: КГТУ, 2008. С.198-206. (0,5 п.л.).

50. Санлыер Д.Ф. Фразеологические единицы, обозначающие материальный и внутренний мир человека в английском языке и особенности их перевода на русский язык/Д.Ф.Санлыер//Теория и практика разработки и реализации социально-экономических проектов в вузе: Сборник научных трудов XII научно-практической конференции профессорско-преподаватель-ского состава. - Альметьевск: Изд-во АГИМС, 2008. С.78-82. (0,25 п.л.).

51. Санлыер Д.Ф., Гиниятова Г.Ф. Концептуализация эмоционального мира человека (на материале татарского, турецкого и английского языков)/Д.Ф.Санлыер, Г.Ф.Гиниятова//Теория и практика разработки и реализации социально-экономических проектов в вузе: Сборник научных трудов XII научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава. - Альметьевск: Изд-во АГИМС, 2008. С.111-120. (0,6 п.л.).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.