Система междометия в общей парадигме языка (на материале осетинского и русского языков)
Теоретическое осмысление статуса междометия в общем, русском и осетинском языкознании, их многоплановое комплексное описание Выявление функциональной дифференциации и семантического содержания междометий в художественных текстах и в разговорной речи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.02.2018 |
Размер файла | 133,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
доктора филологических наук
Система междометия в общей парадигме языка (на материале осетинского и русского языков)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
Парсиева Лариса Касбулатовна
Владикавказ 2010
Работа выполнена в Учреждении Российской академии наук
Северо-Осетинском институте гуманитарных и социальных исследований им.В.И. Абаева Владикавказского научного центра РАН и Правительства Республики Северная Осетия-Алания
Научный консультантдоктор филологических наук
Гацалова Лариса Борисовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Хараева Лариса Хамбиевна
доктор филологических наук, профессор
Таказов Харум Алиханович
доктор филологических наук, профессор
Есенова Тамара Саранговна
Ведущая организация Учреждение РАН институт гуманитарных исследований Правительства Кабардино-Балкарской Республики и Кабардино-Балкарского научного центра
Защита состоится "___"_____2010 г. в ___ часов на заседании диссертационного совета Д 212.248.02 при ГОУ ВПО "Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л. Хетагурова" по адресу: 362025, РСО-Алания, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 46.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ГОУ ВПО "Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л. Хетагурова" по адресу: 362025, РСО-Алания, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 46.
Автореферат разослан "____"_______2010 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
канд. фил. наук, доцент О.Д. Бичегкуева
Общая характеристика работы
Междометия являются языковыми единицами, функция которых заключается в непосредственном выражении эмоций, субъективно-чувственных реакций и волеизъявлений человека. Они выделяются в языке своеобразием фонетического оформления, семантико-грамматической формы и специфической коммуникативной функцией.
Вопросы описания междометий и междометных единиц неразрывно связаны с такими вопросами языкознания, как дихотомия языка и речи, категориальная принадлежность, номинация, предикация и др.
Междометия и междометные образования долгое время оставались за пределами специальных научных исследований. В последние десятилетия интерес к проблеме междометий возрос, но до сих пор интеръекционные единицы (ИЕ) являются одной из недостаточно изученных областей лингвистики, так как в науке о языке наблюдается противоречивое толкование междометия. Наличие этих нерешенных и дискуссионных вопросов в теории междометия, а также необходимость проведения комплексного исследования, при котором рассматриваются различные аспекты изучения интеръекционных единиц русского и осетинского языков определяет актуальность темы диссертационного исследования.
Объектом нашего исследования являются междометия в осетинском и русском языках.
Предмет исследования - семантическое содержание и функциональная характеристика непроизводных (первичных) и производных (вторичных) междометий.
Целью настоящей работы является теоретическое осмысление статуса междометия в общем, русском и осетинском языкознании, многоплановое комплексное описание междометий в осетинском и русском языках, выявление функциональной дифференциации и семантического содержания междометий в художественных текстах и в разговорной речи как особых коммуникативных единиц языка, посредством которых выражаются эмотивные, когнитивные и эмотивно-волитивные значения.
Для достижения поставленной цели и получения объективных результатов в диссертации ставятся следующие задачи:
1) изучение современных концепций междометия, обобщение, систематизация и уточнение отдельных теоретических вопросов;
2) проведение многокомпонентного компаративного анализа междометий в русском и осетинском языках; выявление сходств и различий в системе междометий русского и осетинского языков;
3) проведение экспериментального анализа устной речи информантов, определение специфики употребления интеръекционных единиц в зависимости от этнической, гендерной, социальной и возрастной дифференциации субъектов;
4) изучение общих и специфических черт в использовании междометий в диалоге в осетинском и русском языках;
5) исследование функциональной дифференциации и семантико-стилистического содержания интеръективизмов как языковых единиц, непосредственно выражающих когнитивные, эмотивные и волитивные значения;
6) классификация непроизводных и производных междометий в русском и осетинском языках; изучение условий процесса интеръективации и конверсии междометий;
7) выявление особенностей передачи междометий с одного языка на другой и определение наиболее адекватных способов перевода интеръекционных единиц с учетом их национальной специфики;
8) изучение лексикографической репрезентации междометий и междометных образований в осетинском и русском языках в словарях разных видов и разработка словарного описания интеръективизмов.
Основными методами в настоящей работе являются: метод лингвистического описания (приёмы наблюдения, сопоставления, идентификации, дифференциации, типологизации исследуемого материала); компаративный метод, позволяющий выявить сходства и различия в системе междометия русского и осетинского языков; метод компонентного анализа, способствующий осмыслению семантической структуры интеръективизма; метод оппозиционного (парадигматического) анализа, позволяющий определить тождество и различие синонимичных знаков, их потенциальную способность употребляться в тождественной коммуникативной ситуации; метод дистрибутивного анализа, с помощью которого определяется вариативность ИЕ; также используются социолингвистический, психолингвистический и количественный методы.
При анализе прагматических значений и ситуативной семантики интеръективизмов использовался семантико-стилистический метод лингвистического анализа текста, направленный на определение тончайших смысловых оттенков междометных выражений в художественных, публицистических и драматургических текстах. При анализе примеров из живой разговорной речи - метод опроса информантов.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые на материале осетинского и русского языков непроизводные и производные междометия являются объектом специального комплексного исследования и подвергаются компаративному многокомпонентному анализу; составлена новая классификация ИЕ, рассмотрены проблемы перевода междометий и их лексикографической репрезентации.
Методологическую основу данного исследования составили идеи и концепции, представленные в трудах Л.В. Щербы, В.В. Виноградова, А.И. Германовича, А.И. Смирницкого, Н.Ю. Шведовой, В.И. Шаховского. Проведение лингвистического анализа эмоционально-волеизъявительного поведения субъекта в момент речевого акта основывалось на положениях психологии в концепциях Л.С. Выготского, А.А. Леонтьева, А.Р. Лурии. Рассматривая вопросы передачи междометий с одного языка на другой, мы опирались на основные положения теории перевода А.В. Федорова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, У. Эко. Значительное влияние на теоретический аспект исследования оказали труды В.И. Абаева, М.И. Исаева, Н.К. Багаева, Т.А. Гуриева, Н.Я. Габараева, Н.Г. Джусойты, Х.А. Таказова.
Степень изученности темы. Различные аспекты изучения междометий рассматривали зарубежные и отечественные исследователи: Ф. Амека, А. Вежбицкая, А.И. Германович, А.И. Гордей, Г.В. Дагуров, И.А. Блохина, Н.Р. Добрушина, А.П. Ляшенко, Л.П. Карпов, С. Карцевский, Н.В. Литовкина, В.Ю. Меликян, С.В. Параховская, Т.В. Пахолкова, Е.В. Середа, Г.В. Синекопова, И.И. Скачкова, Н.А. Хван, В.Н. Шаронов и др.
Исследование активных процессов в лексико-фразеологической системе русского и осетинского языков представлено в работах В.И. Абаева, М.И. Исаева, Е.Б. Бесоловой, Н.Я. Габараева, Л.Б. Гацаловой, Т.А. Гуриева, К.Г. Джусоевой, З.Б. Дзодзиковой, Ю.Д. Каражаева, Е.В. Сенько, Х.А. Таказова, Р.Г. Цопановой и др.
Система междометий в осетинском и русском языках до настоящего времени не имеет комплексного сопоставительного описания и остаётся полем актуального исследования.
Материалом исследования послужили контексты, содержащие непроизводные и производные междометия, отобранные из произведений русской и осетинской художественной литературы и драматургии XIX и XX веков, а также наблюдения над живой разговорной речью носителей русского и осетинского языков и сделанные нами аудиозаписи устной речи. С целью получения более точных данных о степени "синхронизации" частотности употребления междометий в русском языке и влиянии русского языка на употребление междометий в осетинском языке, в условиях тесного русско-осетинского билингвизма, отбор материала производился в определенной хронологической последовательности: проанализировано функционирование междометий в произведениях XIX-начала XX вв., 30-50 гг., 60-80 гг. XX в., конца XX-начала XXI вв.
междометие осетинский русский язык
Для определения особенностей функционирования междометий в устной разговорной речи и более полного описания смысла той или иной ИЕ в ее вариантном значении в конкретной речевой ситуации был проведен экспериментальный анализ устной речи представителей разных гендерных, возрастных и социальных групп. Аудиозаписи устной речи участников эксперимента при их непосредственном общении были впоследствии подвергнуты многоаспектному компаративному анализу.
Вопросы перевода междометий исследовались на основе сопоставления оригинальных текстов и их переводов (на материале осетинского и русского языков). Лексикографическая репрезентация ИЕ русского языка рассматривалась на базе данных словарей разных видов. Было проанализировано представление междометий русского языка в толковых и многоязычных словарях. Лексикографическое представление осетинских междометий исследовалось на основе толкового и переводных словарей осетинского языка.
Теоретическая значимость диссертационной работы определяется вкладом в исследование теории междометия, описанием вопросов системы междометия, находящихся в сфере компетенции лексики, фразеологии, грамматики, стилистики, культуры речи, лексикографии, социолингвистики, этнолингвистики, культурологии и психологии; определением функциональной дифференциации и семантического содержания междометий в русском и осетинском языках в аспекте детального сопоставительного анализа в плане выражения и содержания.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут найти применение при анализе междометий на различном языковом материале, при составлении учебно-методических пособий, чтении курсов по грамматике, теории перевода, преподавании русского и осетинского языков. Фактический материал может иметь прикладное значение для лексикографического представления ИЕ и служить основой для создания словаря междометий осетинского языка. Итоги и выводы, полученные в ходе исследования, внесут определенный вклад в теорию и практику перевода.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Междометия представляют собой языковую универсалию, связанную с эмоциональной сферой человека и отличаются от других языковых единиц необычным фонетическим оформлением, семантико-стилистическими особенностями и специфической функцией в речи.
2. Семантика ИЕ тесно связана с интонационными, орфоэпическими нормами языка, с этнокультурными традициями и историей этноса - носителя определенного языка.
3. Междометия - единицы с выраженной национальной спецификой, которая проявляется в особенностях их употребления в речи в зависимости от гендерной, возрастной и социокультурной принадлежности субъекта.
4. Семантическое содержание междометия характеризуется значительной зависимостью от контекста и ситуации общения.
5. Междометные единицы выполняют важную функцию в художественном тексте для создания художественного образа в силу их экспрессивного потенциала и этнокультурной специфики.
6. Сопоставительное изучение междометий позволяет отразить семантико-стилистическую, социально-гендерную, этнокультурную специфику в лексикографических источниках.
7. Целесообразное использование междометий в речи способствует успешной межкультурной коммуникации.
8. Полноценный перевод междометий с одного языка на другой обеспечивается функционально адекватным вариантом.
Апробация основных положений и результатов исследования. Диссертация обсуждена на расширенном заседании отдела осетинского языкознания и отдела литературы и фольклора Учреждения Российской академии наук Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева ВНЦ РАН и Правительства РСО-А.
Основные положения диссертационного исследования были представлены в докладах и сообщениях на международных, всероссийских, региональных и межвузовских научных конференциях, семинарах (Пятигорск, 1997, 2005; Днепропетровск, Белгород, 2005; Нальчик, 2006; Сухум, 2007; Ростов-на-Дону, 2009; Владикавказ, 2002-2009).
Результаты исследования отражены в 33 научных публикациях по теме исследования, в том числе в двух монографиях, семи статьях, опубликованных в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Российской Федерации.
Апробация результатов исследования осуществлялась в 2006-2009 гг. посредством разработанных нами спецкурсов, предназначенных для гуманитарных факультетов вузов. В ГОУ ВПО "Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова" они прошли апробацию и внедрены в учебный процесс на факультетах психологии и социальной работы.
Разработка отдельных положений диссертационного исследования поддержана грантом Президента Российской Федерации для молодых ученых - кандидатов наук (2006-2007) и грантами Российского гуманитарного научного фонда (2005-2006; 2008-2009).
Структура работы определяется поставленными в ней целями и задачами, а также спецификой анализируемого материала. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списков словарей и сокращенных названий источников исследования.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет, цель и задачи исследования, его методологическая основа и методы, формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава "Общетеоретические основы исследования междометий: история и современное состояние вопроса" состоит из пяти параграфов.
В первом параграфе рассматриваются теоретические и методологические вопросы изучения междометия в зарубежном и отечественном языкознании.
В лингвистической литературе статус и объем междометий квалифицируется по-разному, что объясняется неоднородностью оснований, по которым они выделяются, а также своеобразием их семантико-грамматической структуры и звуковой формы.
История изучения междометий показывает, что, как в зарубежном, так и в отечественном - русском и осетинском языкознании, трактовка междометия является одной из спорных областей науки о языке. Разногласия в определении лингвистического статуса междометий связаны и с вопросами возникновения языка, в частности, с междометной теорией происхождения языка. "Междометная теория объясняет происхождение языка теми переживаниями, которые испытывает человек. Первые слова, по этой теории, - непроизвольные выкрики, междометия, рефлексы. Они эмоционально выражали боль и радость, страх и голод" [Кодухов, 1987: 47].
А.А. Потебня считал, что "…слова должны были образоваться из междометий, потому что только в них человек мог найти членораздельный звук. Таким образом, первобытные междометия по своей последующей судьбе распадаются на такие, которые навсегда остались междометиями, и на такие, которые с незапамятных времен потеряли свой интеръекционный характер". [Потебня, 1913: 73]. Сторонниками междометной теории происхождения языка были Ж. - Ж. Руссо, Ч. Дарвин, Д.Н. Кудрявский и др.
Противоречивое толкование лингвистами междометий наблюдается уже в античных грамматиках. В освещении лингвистами сущности междометий и их места в системе языка можно обозначить три концепции, основные положения которых сводятся к следующим:
а) междометие является словом и частью речи, имеет многообразные функции в речи [М.В. Ломоносов, А.А. Шахматов, В.В. Виноградов, Г. Пауль, Г. Суит и др.];
б) междометия не признаются частью речи, отождествляются с инстинктивными звуками и рефлекторными выкриками [А.И. Греч, Д.Н. Кудрявский, К.С. Аксаков, Д.Н. Овсянико-Куликовский, В. Гумбольдт, М. Мюллер, В. Вундт и др.];
в) междометия стоят за пределами логического языка, представляя собой особый аффективный язык [Ш. Балли, Ж. Вандриес, А.А. Потебня и др.].
В лингвистических исследованиях наблюдаются значительные расхождения относительно категориальной принадлежности междометий.
При решении данного вопроса многие языковеды включают в состав ИЕ любые эмоционально окрашенные слова, звукоподражания, выражения речевого этикета, слова, произнесенные с особой экспрессией, а также отождествление интеръективизмов с рефлекторными звуками. Звукоподражания и интеръекционные единицы значительно разнятся по происхождению, семантическому содержанию и функции в речи. Л.В. Щерба указывал, что "…так называемые звукоподражательные мяу-мяу, вау-вау и т.п. нет никаких оснований относить к междометиям" [Л.В. Щерба. О частях речи в русском языке // Русская речь.Л., 1928. С.9]. Междометия обладают эмотивными, когнитивными или волитивными значениями, понятными для носителей определенного языка. Ономатопоэтические слова не содержат эмоций или волеизъявлений, представляют собой приблизительное, условное воспроизведение языковыми средствами явлений действительности. В тексте они усиливают его экспрессивность, выразительность, но не выражают эмоционального значения, поэтому включение их в категорию интеръекционных единиц является необоснованным.
Неоднозначное толкование статуса междометий в теории языкознания отразилось и в лексикографической репрезентации этих единиц. В словарях наблюдается смешение звукоподражательных слов и непроизводных междометий. Звукоподражания чаще всего характеризуются как "звукоподражательные междометия" или называются междометиями. В нашем исследовании мы считаем звукоподражания и междометия единицами разной структурно-семантической организации.
Не являются междометиями инстинктивные выкрики и рефлекторные звуки, сближающиеся с ИЕ генетической связью, совпадением фонетического оформления и графического изображения. Инстинктивный выкрик может иметь одинаковое звучание у представителей разных языковых групп, а междометие представляет собой условное выражение эмоции и выполняет в речи коммуникативную функцию: "При изучении французского языка англичанину нужно научиться употреблять helas вместо alas (увы), но вздыхать можно так же как обычно" [Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С.130].
Слова речевого этикета в диссертации также не рассматриваются в категории междометий, так как представляют специальную функционально-семантическую сферу регулировки правил речевого поведения.
Функциональная и семантическая основа междометий опирается на такие сложные понятия как эмоциональность и экспрессивность. В отечественном языкознании существуют различные определения экспрессивности и эмоциональности. Некоторые ученые считают их тождественными [А.А. Реформатский, В.А. Звегинцев], другие рассматривают их как отдельные понятия [Е.М. Галкина-Федорук, Е.М. Вольф, В.Н. Телия и др.].
Эмоциональность отражается в языке в эмоциональном значении или эмоциональной окраске языковых единиц. Для передачи субъективно-оценочного отношения к фактам действительности служит в языке эмоционально окрашенная лексика, в которой эмоциональное значение выражено менее четко предметно-логического значения. Эмоциональное значение, выражающее эмоции, характерно чисто эмоциональной лексике и фразеологии, наиболее яркими представителями которых являются междометия.
Эмоциональность как психологическая категория на языковом уровне преобразуется в эмотивность: "Эмотивный - то же, что эмоциональный, но о языке, его единицах и их семантике. Эмотивность - имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики" [Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. С.24]. Вслед за В.И. Шаховским Л.А. Пиотровская, принимая за основу функциональный подход к языку, определяет "эмотивность как функцию языковых единиц, связанную с выражением эмоционального отношения говорящего к объективной действительности непосредственно или содержанию значимых единиц языка (номинативных и коммуникативных)" [Пиотровская Л.А. Эмотивность как языковая категория // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2. Вып.2.1993. С.42].
Языковые единицы, выполняющие эмотивную функцию, в диссертации рассматриваются как эмотивные.
В языкознании, в зависимости от способа вербализации эмоций, выделяют знаки понятийного называния эмоций, знаки для их выражения и знаки, используемые для обозначения симптомов эмоций. В плане эмотивности знаки, непосредственно выражающие эмоции, отличаются от знаков, описывающих эмоции, и от знаков, называющих эмоции, так как эмотивными являются знаки, прямо выражающие эмоции, а знаки, называющие эмоции, квалифицируются как ассоциативно-эмотивная лексика, но не являются эмотивными [В.И. Шаховский]. Междометия относятся к собственно эмотивной лексике, так как они непосредственно выражают эмоции, не называя их при этом.
Одной из характерных особенностей положения ИЕ среди других частей речи является постоянное пополнение данного класса языковых единиц. По происхождению и способу образования в языке выделяются непроизводные и производные междометия.
Переход в разряд междометий слов из других частей речи происходит в результате функционально-семантического преобразования слов из других лексико-грамматических разрядов и фразеологизированных единиц в процессе интеръективации. Слова из состава различных частей речи в процессе интеръективации существенно меняют свою "внешнюю форму", теряют свою "внутреннюю форму" и превращаются в "слова-восклицания", в "речевой рефлекс" на речь собеседника или какое-либо явление действительности [А.И. Германович]. Утрата лексического значения и номинативной функции словами и выражениями при переходе в разряд междометий является основным условием интеръективации.
В языке наблюдается также процесс перехода междометий в состав других частей речи. Например:
День ее до того был напичкан всякими занятиями, охами да ахами, что ей и опомниться некогда (И. Тургенев. Отцы и дети).
Мне сейчас сказывал один барин, что эта госпожа - ой-ой-ой; да барин-то, кажется дурак. Ну, а по-твоему, что она точно - ой-ой-ой? (И. Тургенев. Отцы и дети).
Междометия, употребленные в значении знаменательных слов, перестают быть собственно междометиями, так как приобретают номинативное значение, в определенной степени теряют свою "внутреннюю форму" и выступают в роли членов предложения [А.А. Потебня]. Междометие, формально являясь словом, в речи выступает как эквивалент предложения.
Во втором параграфе рассматриваются особенности звукового оформления и вопросы графической репрезентации непроизводных междометий.
Междометия составляют специфическую группу слов, которые отличаются от других частей речи как по своим внешним грамматическим признакам и функции в речи, так и по фонетической характеристике.
С. Карцевский указывал: "…звуковая структура междометий не подчиняется полностью закономерностям фонологической системы. …междометия принадлежат не концептуальному плану… То, что называют "фонологической системой", управляет звуковой структурой концептуальных семиологических планов и, в первую очередь, звуковой структурой слов, организованных в части речи. Но ее воздействие практически не распространяется на неконцептуальный план, к которому принадлежат междометия" [Карцевский С. Введение в изучение междометий // Вопросы языкознания. 1984. №6. С.129].
Своеобразие звукового состава междометий подтверждается многочисленными примерами. Так, в русской устной речи функционируют непроизводные междометия, адекватное графическое обозначение которых не представляется возможным, ввиду их необычного звукового состава.
Причиной вариативности, наблюдающейся на письме, является специфичность звуковой системы междометий, имеющей в своем составе звуки, не характерные для фонетического состава языка в целом, так как "междометие не всегда подчиняется фонетическим законам и заключает в себе часто фонемы, принадлежащие только ему…" [Ж. Вандриес. Язык. М., 1937. С.114]. Известно, что междометия в устной речи характеризуются большей вариативностью, чем в письменной форме речи, как в плане содержания, так и в плане выражения. Кроме того, в устной речи широкое употребление имеют интеръективизмы, произносимые с закрытым ртом, которые не отражены в словарях, ввиду сложности их лексикографической репрезентации и отсутствия для них адекватного графического обозначения. Для полного описания семантики этих междометий важна информация о произношении, мимике, жестах, интонации, так как "интонационные, фонетические особенности междометий, их аффективная окраска, их моторно-мимическое и жестовое сопровождение составляют чрезвычайно важную сторону их смыслового строя" [В.В. Виноградов. Русский язык. М., 1972. С.584]. Междометия, графически передаваемые как "м-м-м", "гм", "угу", произносятся с закрытым ртом, с сильно редуцированным гласным звуком. В зависимости от интонации, высоты тона, мимики, жестов, данные ИЕ способны выражать самые разнообразные значения.
В системе междометий осетинского языка также имеются ИЕ, состоящие из "особых" звуков, не встречающихся в фонетическом составе других частей речи. Так, интеръективизмы, обозначаемые на письме как "жгъа!", "жхха!", "жгъи", "жххи" и т.п., содержат напряженный, редуцированный гласный, произносимый с сильным выдохом.
Междометия, произносимые с закрытым ртом (условно передадим их как "гымм"), часто употребляемые в речи осетин со значением удивления, недоумения, содержат носовой звук, произносимый на выдохе:
"Гымм, мжнж цы диссжгтж фехъуыстон!" - "Боже, что я слышу!"
Междометие, передающее испуг, сильное удивление, характеризуется необычным звуком, произносимым при неожиданном вдохе, причем в зависимости от протяжности этого звука усиливается или уменьшается интенсивность выражения эмоции. Условно обозначим его "мм". По значению это междометие близко к ИЕ осетинского языка "а", которая также произносится при неожиданном вдохе, но с открытым ртом.
"Мм! Джхи хъахъхъжн, хауыс!" - "Ой! Будь осторожен, упадешь!"
Следует отметить, что подавляющее большинство междометий, произносимых с закрытым ртом, содержат (представляют собой) звуки, не характерные для фонетической системы осетинского языка. Так, интеръективизм "гм-м-м" (с протяжным "м") - произносится на выдохе, выражает догадку с оттенком припоминания, удивления:
"Гм-м-м, жрхъуыды йж кодтон. Фарон фембжлдыстжм нж сыхжгтжм" - "А-а, вспомнила я его. В прошлом году мы виделись у моих соседей".
В зависимости от речевой ситуации это же междометие (при произнесении более высоким тоном) может выражать ироничное отношение к чему-либо:
"Г-м-м-м! Джу хуызжн зондджын зжххы цъарыл нал ис". - "Гмм! Умнее тебя человека на всей земле не найти!"
При более протяжном произношении - передает удовольствие:
"Г-м-м-м, цы дзжбжх чъиритж акодтай, нж ус!" - "Ах, какие вкусные пироги ты приготовила, хозяйка!"
Специфические звуки содержат "цокающие" и "щелкающие" междометия. Некий щелевой звук, отсутствующий в фонологической системе осетинского языка, встречается в интеръективизмах, обозначаемых на письме "оф", "уф", "ф-ф" и т.п. Не отражается на письме регулярным способом междометие, семантическое содержание которого можно передать глаголом "хмыкнуть":
"Хм! Ды та цы зоныс!" - "Хм! Да что ты знаешь!"
"Хъм! Нж лжг дзы куы нж зжгъа!" - "Хм! Наш-то как скажет…"
Междометия в русском и осетинском языках отличаются от других языковых единиц особым звуковым составом и графическим представлением.
В третьем параграфе рассмотрены различные семантические классификации ИЕ.
Одним из наиболее сложных вопросов многокомпонентного анализа междометия является определение его семантического содержания, которое непосредственно связано с эмоциональным или волеизъявительным поведением человека в конкретной речевой ситуации. Сложность определения семантики междометий обусловлена наличием в любом языке однозначных и многозначных (диффузных) междометий. "Междометия с семантически диффузными функциями передают общее состояние возбуждения, и потому могут использоваться для выражения разнородных душевных состояний… С опорой на содержание и общую эмоциональную окрашенность речи одно и то же междометие может выражать одобрение и порицание, испуг и радость, восхищение и презрение, страх и решимость. В сужении и уточнении семантики таких междометий велика роль интонации, мимики, жеста" [Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.290].
По семантике и коммуникативно-речевой направленности в языкознании традиционно выделяются две основные группы междометий: эмоциональные и волеизъявительные. В настоящем исследовании мы оперируем терминами эмотивные и волитивные ИЕ, а междометия логической (интеллективной) оценки, выделяемые некоторыми языковедами в составе эмоционально-оценочных [Л.П. Карпов, А.П. Ляшенко], в современной терминологии обозначаются как "когнитивные междометия".
В осетиноведении, как и в общем языкознании, наблюдается неоднородность описания ИЕ [Гагкаев, 1953; Багаев, 1963, и др.]. Обращаясь к лингвистической литературе, посвященной вопросам изучения междометий, можно отметить, что в грамматиках и учебниках осетинского языка даются различные классификации ИЕ, а к разряду междометий языковеды относят как собственно ИЕ, так и звукоподражания, слова речевого этикета, условные словесные прозвища и т.п.
В "Грамматике осетинского языка" приводится семантическая классификация осетинских междометий, которые разделены по коммуникативной направленности на три большие группы:
1. Эмоциональные, выражающие различные эмоции, среди которых:
а) ситуационные, значение которых становится понятным в определенной ситуации;
б) значимые (эмоционально-оценочные).
2. Императивные.
3. Общего характера, к которым отнесены формулы приветствия и прощания, пожеланий, проклятий и т.п.
Важное замечание сделано в "Грамматике." по поводу национальной специфики осетинских междометий. В группе вторичных междометий выделяются ИЕ, употребляемые в речи преимущественно мужчинами, и сочетания, встречающиеся чаще или только в речи женщин [Грамматика осетинского языка, 1963: 323-328].
Большой вклад в изучение эмотивной лексики и фразеологии осетинского языка внес профессор М.И. Исаев. В 1964 году была опубликована его монография "Очерки по фразеологии осетинского языка", ставшая первым специальным исследованием по данной проблеме. В книге подробно рассматриваются состав, структурно-семантическое и грамматическое описание фразеологии осетинского языка. Анализируя структуру, значение и грамматическую характеристику устойчивых сочетаний осетинского языка, автор выделяет фразеологические единицы междометного характера, проводит детальное описание их семантического содержания, указывая на особенности перевода междометных фразеологических единиц с одного языка на другой [Исаев М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. Орджоникидзе, 1964].
Особый интерес представляет характеристика междометий дигорского варианта осетинского языка в монографии М.И. Исаева "Дигорский диалект осетинского языка", так как диалектные сходства и различия интеръекционных единиц имеют большое значение для полного описания системы междометия осетинского языка. Все междометия по образованию разделены на первичные и вторичные, дана их структурно-семантическая классификация. При описании производных (вторичных) междометий автор указывает на особенности семантического содержания и трудности перевода [Исаев М.И. Дигорский диалект осетинского языка. М., 1966].
В составе эмотивных ИЕ русского и осетинского языков в реферируемой диссертации выделены междометия эмоционального состояния и эмоциональной оценки. Среди волитивных междометий отметим группы вокативных и императивных ИЕ. К когнитивным мы относим междометиям, отражающие состояние сознания субъекта в момент речевого общения, функция которых состоит в сообщении о восприятии полученной информации. В данной группе рассматриваются междометия, выражающие припоминание, догадку, согласие, несогласие, утверждение, возражение и т.п. При этом междометия в силу их функциональной специфичности и в зависимости от речевой ситуации, могут содержать как когнитивный, так и эмотивный компоненты смыслов.
Четвертый параграф посвящен проблеме перевода междометий. Вопросы передачи интеръекционных единиц с одного языка на другой занимают неоправданно малое место в трудах известных теоретиков перевода. Отсутствие четко разработанной теоретической базы данной проблемы естественным образом оказывает негативное влияние на качество перевода того или иного произведения, так как междометия обладают большим речевым потенциалом. Трудности, с которыми сталкивается переводчик при передаче междометий с одного языка на другой, не всегда легко преодолимы, ввиду недостаточной разработанности данного вопроса в теории перевода и лексикографической репрезентации ИЕ. При переводе большое значение имеет установление функционального тождества между единицей языка оригинала и соответствующей единицей языка перевода, так как "полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней (если это возможно по языковым условиям) или создания функциональных соответствий этим особенностям. Это предполагает использование таких языковых средств, которые часто и не совпадая по своему формальному характеру с элементами подлинника, но соответствуя норме языка перевода, выполняли бы аналогичную выразительную функцию в системе целого" [Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1953. С.114].
Применительно к переводу, функция отдельной единицы текста языка оригинала понимается нами как значение в рамках определенного контекста.
Следует отметить, что в языке перевода в большинстве случаев имеются закономерные соответствия для интеръекционных единиц исходного языка. Однако задача переводчика осложняется тем, что междометия в системе языка (как словарные единицы) имеют несколько иные свойства, чем в процессе речевого общения. В речи междометные образования встречаются значительно чаще, и передаваемые ими значения разнообразнее, чем в словарях. При этом очень важно правильно определить интонацию, с которой произносится то или иное междометие в конкретной речевой ситуации, так как именно интонация во многом определяет семантическое содержание интеръективизма. Поэтому для обеспечения полной адекватности при переводе ИЕ необходимо различать их варианты и инварианты, как в исходном языке, так и в языке перевода, учитывая при этом, насколько экспрессивно-эмоциональные оттенки каждой ИЕ языка перевода соответствуют в контексте, в речевой ситуации экспрессивно-эмоциональным оттенкам ИЕ в языке оригинала [Л.А. Ляшенко].
Характерной чертой междометия является тесная связь его семантики с национально-культурной традицией и историей народа - носителя соответствующего языка, с интонационными и орфоэпическими нормами и особенностями определенного языка.
Так, при переводе с русского на осетинский язык важно знать, что в осетинском языке выделяются междометия, употребляемые преимущественно мужчинами, и интеръективизмы, чаще всего встречающиеся в речи женщин. Понятно, что незнание или игнорирование этой особенности в речи осетин может привести к ощущению неправильного эмоционального поведения субъекта в момент речевого общения или нарушению стилистики произведения, авторского замысла.
Определение эквивалентов для передачи с одного языка на другой производных междометий вызывает отдельные сложности. В большинстве случаев оказывается невозможным использовать буквальный перевод находящегося в основе междометия значимого слова. Необходимо подобрать контекстно-подходящие междометные выражения в языке перевода, нередко полностью отличающиеся от междометных единиц исходного языка по своей этимологии.
При переводе важно учитывать, что семантически синонимичные ИЕ, не различаясь или почти не различаясь по значению, могут быть совершенно разными по стилистическому употреблению. Стилистическая дифференциация характеризует особенности речи говорящих, их принадлежность к определенной социальной среде или группе. Сравним, например: "О, Боже!", "Господи!", "Бог ты мой!", "Мать честная!", "Святители-угодники!", "О, Хуыцау!", "Хуыцауы гжрах!", "Хуыцау мж федта!" и т.п.
Внимательность требуется от переводчика при полисемии и омонимии переводимых единиц, так как внешне идентичные междометия в той или иной речевой ситуации нередко имеют различное семантическое содержание.
Так, междометие русского языка ах, имеющее широкое употребление в произведениях художественной литературы, способно выражать радость, испуг, удивление, припоминание, осуждение и некоторые другие чувства и эмоции. На осетинский язык ах переводят функционально соответствующими междометиями. Например, выражаемое им припоминание закономерно передается на осетинский язык ИЕ о, ох, ухх:
"Ах! Я было, и забыл благодарить тебя за лошадь и тулуп…" (А. Пушкин, Капитанская дочка). - " - О, чысыл ма бахъуыд, айрох мж уа джужн бжх жмж кжрцы тыххжй арфж ракжнын!"
Досада, недовольство, возмущение - междометиями охх, ухх, ехх:
Ах, Петр Андреич! - сказала она, сплеснув руками. - Какой денек! Какие страсти! (А. Пушкин. Капитанская дочка). - " - Ох, Петр Андрейы фырт! - загъта уый, йж къухтжй йж цжсгоммж фжлжбургжйж. Цы бон ныл жркодта! Цы жбуалгъ бон!"
Ах и тошно мне, тошно мне, то-ошно-о!. (М. Горький. Коновалов). - "Ухх, мж зжрдж уынгжг кжны! Уынгж-жг! …"
Междометие ах, употребляющееся с расширением: "ах ты", "ах вы" и т.п. передающее угрозу, негодование, адекватно переводится на осетинский язык функционально соответствующими ИЕ: гъе, гъы, гъж:
Ах ты, бестия эдакая, ведьма!. (Н. Гоголь. Женитьба). - "Гъж, жнаккаг, куырысмждзжужг!. "
Ах, шельма клейменная, - ишь ты? Царским именем прикрылся и мутит… (М. Горький. Коновалов). - " - Гъе, жнаккаг, нж йжм кжсыс!. "
В случаях передачи междометия на язык перевода методом транслитерации нередко нарушается семантика текста, стиль повествования, создается ощущение "неполноценности" языка перевода и неправильного эмоционального поведения персонажа. Например.
Ах, ведь вы не знаете, с ней ведь история приключилась (Н. Гоголь. Женитьба). - "Ах, нж фехъуыстай, цы йыл жрцыд, уый?"
Следует отметить, что в осетинском языке данное междометие встречается значительно реже, чем в русском языке, поэтому сохранение ИЕ ах в переводе, создает впечатление "чужеродности" междометия в контексте.
В нижеследующем примере передача на осетинский язык междометия "ба", с разницей лишь в количестве повторов ИЕ, приводит к нарушению семантики высказывания, так как в языке перевода нет междометия ба, и для читателя может быть непонятно, что оно означает:
Ба, ба, ба, ба! - сказал старик. - Теперь понимаю: ты видно, в Марию Ивановну влюблен! (А. Пушкин. Капитанская дочка). - " - Ба, ба, ба! - загъта зжронд лжг. - Бамбжрстон ныр, ды, жвжццжгжн, уарзыс Мария Иваны чызджы!"
Интересно, что в другом случае это междометие переведено функционально соответствующим интеръективизмом, выражающим удивление, наиболее точно передающим семантическое содержание высказывания:
Ба, ба, ба, Петр Андреич! Какими судьбами? Откуда ты? (А. Пушкин. Капитанская дочка). - " - Ужу, ужу, ужу, Петр Андрейы фырт! Цы дж жрбахаста арджм? Кжцжй?"
Транслитерация междометий э, эге, эх, используемая при переводе на осетинский язык, нередко приводит к ощущению неполноценности языка перевода, его "русификации". Приведем примеры, подтверждающие нашу мысль:
Э, барин! с вами, знать, всего не переговоришь, - возразил старик с досадой (И. Тургенев. Отцы и дети). - " - Э, барин! джуимж дзырд никуы фжуыдзынжн, - загъта зжронд мжстыйж".
Э, голубчик! обманывай других этим… (Н. Гоголь. Женитьба). - " - Э, мж хур! уыцы ныхжстжй жнджр искжйы сай…".
Некоторые трудности возникают и при переводе с одного языка на другой волитивных интеръективизмов. Как в осетинском, так и в русском языке выделяют волитивные междометия, обращенные к человеку, и междометия, обращенные к животным.
Так, среди междометий осетинского языка, обращенных к животным, имеются существенные территориальные диалектные различия. Поэтому при передаче их с одного языка на другой, транслитерация интеръективизма может привести к нарушению семантического содержания всего текста. Наиболее релевантным представляется их перевод функционально соответствующими междометиями, с достаточным для определения семантики контекстом, авторскими пояснениями.
Анализ семантических соотношений ИЕ в контактирующих при переводе языках способствует выявлению определенных различий и соответствий, закономерных сходств ИЕ обоих языков, выработке адекватных методов передачи междометий и междометных образований с одного языка на другой - выделению эквивалентов, аналогов и адекватных замен единиц исходного языка средствами языка перевода.
Семантическая и стилистическая нагрузка междометий в речи, в контексте произведения настолько значительна, что игнорирование их передачи на язык перевода может привести к нарушению всего переводимого предложения или абзаца, в котором употребляется интеръективизм. Для адекватного перевода следует учитывать широкий контекст, специфику происхождения и этнокультурные особенности использования междометной единицы.
В пятом параграфе рассмотрены вопросы лексикографической репрезентации междометий.
Проведение многоаспектного анализа междометий в осетинском и русском языках непосредственно связано с их лексикографическим представлением. Для определения значений, передаваемых конкретной ИЕ, и сопоставления семантического содержания междометий русского и осетинского языков были изучены данные одноязычных и двуязычных словарей.
Следует заметить, что традиционная система представления интеръекционных единиц в словарях не способна в полном масштабе отразить семантику междометия [Добрушина, 1996]. Словарная статья междометия в одноязычных словарях, как правило, содержит неполный перечень эмоций, передаваемых данной интеръекционной единицей, и примеры. При этом нередко различные, даже противоположные эмоции не разграничиваются, а примеры приводятся не ко всем названным значениям, иногда без достаточного контекста для понимания семантики междометия и дополнительных пояснений. Словарное представление интеръекционных единиц требует значительного расширения помещаемых в статью сведений. Лексикографическое толкование междометия должно включать в себя как адекватное семантическое описание, так и сведения о звуковых вариантах интеръективизма, его стилистическом употреблении, способах графического изображения, произношения. Желательна информация о мимике, жестах, которыми сопровождается то или иное междометие. Для этого необходимо создание специального словаря междометий.
Значительным событием для осетиноведения и, в частности, для осетинской лексикографии явилось издание в 2007 году первого тома "Толкового словаря осетинского языка" под редакцией Н.Я. Габараева. В первом томе названного словаря характеризуется около восьми тысяч слов современного осетинского языка. В словарной статье дается толкование значений слова, приводятся его основные грамматические формы, слово снабжено стилистическими пометами, словарные статьи иллюстрированы.
Описание междометия состоит из характеристики его семантического содержания и стилистической принадлежности, учитывается диффузность интеръективизмов, приводятся примеры с достаточным контекстом для понимания значения междометной единицы, указаны соответствующие междометия русского языка. В словаре рассматриваются как непроизводные интеръекционные единицы: а, а-гъа, ай, алж, ау, ж и др., так и исторически производные: жллжх, аржби и т.п. Следует отметить, что в толковом словаре приводятся также областные междометные единицы, что имеет большое значение для более полной лексикографической репрезентации интеръективизмов осетинского языка [Толковый словарь осетинского языка. Т.1.М. 2007].
Известно, что важнейшими помощниками переводчика являются двуязычные словари, однако не всегда словарные соответствия могут быть использованы в качестве готовых "универсалий" для передачи междометий на язык перевода, так как семантическое содержание той или иной ИЕ может варьироваться в зависимости от определенной речевой ситуации. Представление в словаре однозначного варианта перевода необъективно, так как междометие обладает огромной семантико-прагматической вариативностью.
...Подобные документы
Lo stabilimento della norma in italiano. Междометия (“interiezioni”), как особая часть речи. междометия чаще выступают не просто как слова, а слова-предложения, и нередко бывает так, что в одно слово вкладывается смысл всего предложения.
курсовая работа [27,4 K], добавлен 15.01.2006Комплексное рассмотрение междометий, их свойств, признаков и функций в предложении и в тексте в целом. Примеры существующих классификаций междометий по происхождению и семантическим функциям на основе романа Клайва Стейплза Льюиса "Серебряный трон".
курсовая работа [397,9 K], добавлен 20.09.2014Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.
курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013Взаимосвязь литературного и разговорного языка. Особенности и отличия разговорных и просторечных слов, механизм их проникновения в литературный язык. Анализ применения элементов разговорной речи в текстах телевидения на примере рекламных роликов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 20.11.2010Проблема дифференциации текстовых реминисценций. Классификация слов библейского происхождения по различным признакам. Отражение библеизмов как части фразеологической системы английского и русского языка в литературе, публицистике и разговорной речи.
дипломная работа [1017,1 K], добавлен 29.11.2011Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.
дипломная работа [264,1 K], добавлен 12.10.2015Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.
реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Основные характеристики разговорной речи. Определение рекламы, ее цели и задачи. Структура рекламного текста, его фонетическое, лексическое, грамматическое, синтаксическое и стилистическое оформление. Использование разговорной лексики немецкого языка.
дипломная работа [90,5 K], добавлен 07.02.2013Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.
реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Стилистика как раздел языкознания, изучающий выразительность. Характеристики художественного стиля в стилистике русского языка, их особенности и лингвистическое обоснование. Специфика стилистического использования частей речи в художественных текстах.
курсовая работа [56,3 K], добавлен 13.05.2015Слово как комплекс звуков речи. Видоизменение в части звуков одного и того же слова. Признаки предметов мысли по Фортунатову. Формы отдельных полных слов. Сущность понятия "основа слова". Классификация частичных отдельных слов. Междометия как знаки языка.
статья [9,9 K], добавлен 17.12.2010Понятие эмоциональности в русском языке. Вопрос языкового выражения человеческих эмоций. Глаголы и междометия как средства выражения эмоций. Роль контекста в определении эмоциональности. Примеры позитивной и категоричность негативной оценки в контексте.
реферат [25,5 K], добавлен 17.10.2011Особенности разговорной речи как функциональной разновидности литературного языка, ее структура и содержание, бытовая лексика. Признаки разговорного стиля, его использование в литературном произведении. Лексика русского языка с точки зрения употребления.
реферат [59,7 K], добавлен 06.11.2012Изучение творчества И.С. Шмелева, особенностей разговорной речи на примере автобиографических повестей "Богомолье", "Лето Господне". Анализ функционирования языковой системы в разговорной речи, в повседневном общении носителей русско-литературного языка.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 21.08.2011