Система междометия в общей парадигме языка (на материале осетинского и русского языков)
Теоретическое осмысление статуса междометия в общем, русском и осетинском языкознании, их многоплановое комплексное описание Выявление функциональной дифференциации и семантического содержания междометий в художественных текстах и в разговорной речи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.02.2018 |
Размер файла | 133,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
На наш взгляд, в двуязычных словарях междометия должны быть представлены более широко. В словарной статье той или иной ИЕ желательна информация об особенностях употребления междометия, его стилистической нагрузке, а также перечисление вариантов написания (как известно, междометия имеют огромное разнообразие в области написания).
В осетинской лексикографии нет единого мнения о составе междометий, как первичных (непроизводных), так и вторичных (производных), наблюдается различное представление междометных единиц в осетинско-русских словарях, что в определенной степени объясняется нерешенными вопросами теории междометия, имеющих значительное влияние на их лексикографическое описание.
Сложность словарного представления междометия обусловлена специфичностью его значения, которое сложно передать традиционным способом, принятым для других слов языка, так как оно непосредственно выражает субъективно-чувственное отношение к действительности, не называя его при этом. Большое значение для определения семантики ИЕ имеет интонация, мимика, жест. Информация об этом в словарях обычно не содержится, несмотря на её актуальность. Отражение названных явлений в словарной статье будет способствовать более полному описанию междометий и значительно облегчит задачу переводчика при передаче их с одного языка на другой.
Вторая глава "Непроизводные междометия в русском и осетинском языках" состоит из четырех параграфов.
В первом параграфе дана общая характеристика междометий, вводные замечания. Специфическая функция междометий заключается в том, что они реализуют в речи субъективно-чувственные реакции и волеизъявления человека. Многоаспектный анализ интеръективизмов, как особых коммуникативных единиц, непосредственно выражающих ментальное, эмотивное или волитивное значения, позволил выделить три основных разряда междометий: когнитивные, эмотивные и волитивные.
Когнитивные междометия передают общее отношение субъекта к высказыванию или происходящему и их модально-логическую оценку. В этом разряде междометий рассматриваются ИЕ, непосредственно выражающие модально-логическую (интеллективную) оценку речевой ситуации, не называя ее при этом - согласие, несогласие, неопределенное суждение, припоминание, догадку, понимание и т.п.
Функция эмотивных междометий заключается в том, чтобы выразить определенные эмоции субъекта (говорящего) в связи с тем или иным явлением, событием, высказыванием. В основе семантической структуры эмотивных ИЕ лежит мгновенная общая эмоциональная (отрицательная или положительная) реакция на окружающую действительность (вербальный или невербальный стимул), которая может иметь пассивное или активное проявление в поведении субъекта.
К общим постоянным оттенкам модальностей (наборов сем) эмотивных междометий относятся:
1) возбужденность эмоционального состояния;
2) эмоционально-оценочное отношение к происходящему. По этому признаку в разряде эмотивных междометий предлагается выделить два подразряда:
а) ИЕ эмоционального состояния;
б) ИЕ эмоциональной оценки.
Когнитивные и эмотивные ИЕ чаще всего выступают в речи в качестве реакции на вербальную информацию или невербальный стимул.
Волитивные междометия выражают определенные волеизъявления, желания. К данной группе ИЕ относятся междометия, традиционно называемые волеизъявительными, императивными или побудительными.
Общим признаком волитивных междометий является обращенность к реципиенту. По постоянным оттенкам их наборов сем выделяют:
1) вокативные ИЕ и 2) императивные ИЕ.
Различие оценок и типов интеллективного, эмоционального и волеизъявительного поведения субъекта определяет различие когнитивного, эмотивного и волитивного содержания компонентов смысла междометий в конкретной речевой ситуации.
На основе данной типологии междометий был проведен последовательный многоаспектный анализ модальностей (наборов сем) когнитивных, эмотивных и волитивных ИЕ в русском и осетинском языках.
Характеристика включает в себя описание произношения, семантического содержания междометия, реакции или степени выражения эмоции (активная, пассивная); для некоторых междометий дана информация об употреблении в речи мужчинами и женщинами, а также о частотности ИЕ в зависимости от принадлежности говорящего к той или иной возрастной группе. Приводятся варианты написания междометия. Для многих междометий нет точного графического обозначения, ввиду их необычного звукового состава, поэтому передача некоторых непроизводных ИЕ на письме приводится с большой степенью условности.
Для получения объективных результатов и более полной характеристики ИЕ в плане содержания и в плане выражения, было проанализировано более 10000 контекстов, содержащих междометия, из которых около 800 приводятся в работе в качестве иллюстративного материала. Материалом для исследования функционирования ИЕ в письменной речи послужили контексты с использованием междометий в произведениях русской и осетинской художественной литературы (после каждого примера в круглых скобках указаны инициалы автора, из чьего произведения взят данный пример, перевод с осетинского языка, данный без указания переводчика, осуществлен нами, так как в большинстве случаев междометия в переводах игнорируются). Примеры, данные без указания источника, приводятся из наших собственных наблюдений за разговорной речью и сделанных нами для проведения экспериментального анализа аудиозаписей устной речи коммуникантов при их непосредственном общении.
Во втором параграфе дан анализ когнитивных междометий, способных отражать состояние сознания и мысли субъекта, содержащих информацию со значением заключения, неопределенного суждения, логической оценки, которые отличаются от всех других междометий тем, что носят "интеллектуальный характер", и совсем не обязательно предполагают "эмоциональную оркестровку", хотя и являются экспрессивно-изобразительными, непонятийными словами [Л.П. Карпов].
В составе когнитивных междометий рассматриваются ИЕ, которые выражают:
1) узнавание,
2) припоминание,
3) догадку,
4) понимание,
5) утверждение,
6) возражение.
Так, например, в русском языке узнавание может выражаться междометием а, которое произносится на выдохе, более или менее протяжно, что на письме обозначается литерами "а": А-а! А-а-а! Данное междометие содержит семантический компонент наблюдения, является реакцией на невербальную информацию, в высказывании для него более характерна препозитивная дистрибуция.
А, старый хрыч! - сказал ему Пугачев, - опять бог дал свидеться
(А. Пушкин. Капитанская дочка).
Междометие ба! выражает узнавание, содержит семантический компонент неожиданности. Является активной реакцией на невербальный стимул. Может содержать в себе когнитивный и эмотивный компоненты смыслов - выражение узнавания с оттенком удивления. Употребляется чаще всего в сочетании с обращением к адресату. Характеризуется начальной дистрибуцией.
Ба! Никанор Иванович, - заорал дребезжащим тенором неожиданный гражданин и, вскочив, приветствовал председателя насильственным и внезапным рукопожатием
(М. Булгаков. Мастер и Маргарита).
В осетинском языке узнавание выражается междометием а-а. Произносится на выдохе, протяжно, что иногда имеет графическое обозначение: А-а-а! На письме может быть обозначено как "а!", в равной степени с нормированным "а-а" [Орфографический словарь осетинского языка. 2002: 7]. Чаще всего имеет препозитивное употребление. Степень выражения факта восприятия информации активная. По значению близко к русскому междометию а!
Дж бон хорз уа, Джыбы!
Кжй бон у, уый хорзжх уж ужд, уж рын бахжрон. Кжй лжппутж стут, кж? - бафарста, стжй сжм скаст Джыбы.
А-а! - базыдта Бардзины. - Уый мж сжфт хжржфырт куы дж.
(Джусойты Нафи. Дыууаджс цжфы.). - "Доброго дня тебе, Джыбы! - Да благословит вас покровитель сегодняшнего дня, съесть мне ваши болезни. Чьи вы парни? - спросив, взглянул на них Джыбы. - А-а! - узнал он Бардзина. - Это же мой пропавший племянник".
В русском языке при выражении несогласия, возражения может использоваться непроизводное междометие ой!, э и др.
В осетинском языке возражение, несогласие с оттенком неудовольствия может передаваться междометиями о-о!, ой! и др.
Так, при использовании в речи ой степень реакции на воспринятую информацию, выражаемую междометием, более активная, чем при употреблении ой в значении возражения в русском языке. Имеет препозитивную дистрибуцию, семантически близко к междометиям русского языка ой, о, что ты, и т.п. Например:
…дардджр та дж зжрды цы ис, куыд цжрынмж хъавыс? Жви нал уарзыс Майржмы… - Ой, Дзерассж! Цытж дзурыс! Кжд цжрын, ужд уый тыххжй куы цжрын, уый цжра куы кжнын…
(Токаты А. Катя). - " - А как ты думаешь жить дальше? Или ты разлюбила Майрама? - Что ты, Дзерасса!. Я не могу без него… Скажи, он не сердится на меня?" (пер. Х-М. Мурзуев).
Анализ междометий в осетинском и русском языках показывает, что для непроизводных когнитивных междометий в обоих языках характерна полисемия. Однако многозначность междометий не вызывает трудностей у носителя языка, так как она устраняется с помощью невербального или вербального контекста, интонацией и паралингвистическими средствами.
В третьем параграфе характеризуется разряд эмотивных междометий.
Анализ общих оттенков эмотивных междометий и максимальной обусловленности их конкретного значения речевой ситуацией позволил проследить семантические границы непроизводных ИЕ данного разряда и обозначить их семантические подразряды и группы по характеру передаваемых ими эмоций, и эмоциональных оценок субъекта по отношению к ситуации общения. К эмотивным междометиям относятся ИЕ, выполняющие функцию выражения эмоциональной оценки или эмоционального состояния говорящего, т.е. разряд эмотивных ИЕ в русском и осетинском языках можно условно разделить на два подразряда:
1) междометия эмоционального состояния,
2) эмоционально-оценочные междометия, в семантике которых существенную роль играет оценка, отношение субъекта к ситуации общения.
Условность такого разделения обусловлена известной взаимосвязью эмотивности и оценочности.
Для определения семантического содержания междометия важно учитывать особенности самих эмоций: модальность, направленность, тональность, интенсивность.
Междометия эмоционального состояния при положительной тональности эмоции и активном проявлении в поведении субъекта (говорящего) выражают:
1) радость;
2) удовлетворение, облегчение;
при отрицательной тональности эмоции и активном эмоциональном поведении субъекта:
1) гнев, негодование;
2) страх;
3) тревогу, беспокойство;
4) горе, отчаяние;
5) боль, душевные страдания;
6) злорадство - "эмоциональный гибрид", имеющий в основе две эмоциональные доминанты гнев и радость, при сложной тональности (-/+), и активном проявлении эмотивной реакции у говорящего.
Так, в осетинском языке в значении радости в устной и письменной речи встречается междометие гъе. Степень выражения эмоции активная. Может быть реакцией на какое-либо событие, известие. Обычно употребляется в начале, реже в конце высказывания. По значению близко к междометию русского языка во-во.
Ж л д а р. Гъе, гъе, мж хуртж, уый хъуыддаг у, гъе! Цж бжрц дзы ис, - ныккжнжн джр сын нал ис: Хжцжнгарз, цыллж, цжхх, фжржттж… Гъым! Жрмжстджр ма дзы маргъы'хсыр нж зыны! - Фжхъуыртхъом та уыдзыстжм ныр, а-гъай! (Плиты Г.). - "А л д а р. Да, вот это дело! Отменная добыча нам досталась - Оружье, порох, кони и товары. Лишь птичьего не видно молока! Ха-ха, ха-ха! Вновь обрели мы силу!" (пер. Плиты Г.).
В русском языке радость может передаваться междометиями ах, о, эх, ой и др. Например, ой со значением радости содержит семантический компонент неожиданности. Употребляется в устной и письменной речи в качестве положительной реакции на какую-либо неожиданную вербальную или невербальную информацию. Степень выражения эмоции активная. Для междометия характерна препозитивная дистрибуция. Рассматривая употребление "ой" в польском и русском языках, А. Вежбицкая указывает на значение слабости и растерянности, выражаемое данным междометием: "Когда говорящий ощущает полный контроль над ситуацией, едва ли возможно употребление ой" [Wierzbicka, 1991: 319]:
Вернулся наш солдатик-то…
Ой, правда? Ой, радость-то какая!
В осетинском языке возмущение, гнев в устной речи часто выражается междометиями гъжй! у! ух! ждт, и-и! и др.
При выражении гнева, негодования междометие ждт (встречается написание жтт, гъжтт) употребляется в начале проклятий, угроз, причитаний, пожеланий. В зависимости от ситуации выступает в качестве отрицательной реакции на невербальную и вербальную информацию. Прямого соответствия в русском языке нет, близко по значению к ИЕ у! ух! и т.п. Например:
Жтт, куыйтж, паддзахы къжбылатж!. Фендзыстжм!. (Брытъиаты Е.).
"У, собаки, щенки царские!. Посмотрим еще!. "
Междометие гнева и-и произносится на вдохе, при этом от степени интенсивности вдоха зависит проявление эмоционального значения междометия. Специального обозначения особенностей произношения на письме не имеет. Является активной отрицательной реакцией на неожиданное происшествие, информацию. Чаще встречается в речи женщин. Имеет препозитивную дистрибуцию. Значение данной ИЕ на русский язык можно передать: а-а! (на вдохе), ух! ах ты! и т.п.
"И-и! Кжс ма, куыд ныппырх кодтой кжйджр дзаума! Жз уын жртжккж бацамондзынжн!" - "А-а! Ты смотри, как они разломали чужую вещь! Ну, я вам сейчас покажу!"
Беспокойство, тревога в русском языке могут быть выражены междометиями ай, ай-ай-ай, ой-ой-ой и др. В речи выступают в качестве реакции на какое-либо происшествие, событие, либо на полученную вербальную информацию.
"Ай-ай-ай! - заметил генерал. - На дисциплину разбойников никак нельзя положиться. Что будет с бедной девушкою?" (А. Пушкин. Капитанская дочка).
В осетинском языке чувство беспокойства, тревоги в устной и письменной речи передается междометием джджй. Употребляется в речи женщин. Встречаются варианты написания дж-дж-джй, джджджй! В речи выступает как активная эмоциональная реакция на вербальную информацию или невербальный стимул. В русском языке эквивалента не имеет. Адекватной заменой может служить междометие ой-ой-ой или производные междометия о боже, бог мой и т.п.
…Уж "уазджытж" аизжр фжстжмж жрбазджхинаг нал уыдысты? - Нж уыдысты… - Дж-дж-джй, Сжниат, бирж ма сжм куы фжкжсжм… (Цжгжраты М.). - " - …Ваши "гости" сегодня вечером не собирались вернуться? - Не собирались… - Ой-ой-ой, Саниат, если нам еще долго придется на них смотреть…"
Междометие жгъгъи с семантическим содержанием беспокойства, предостережения, имеет наиболее частотное употребление в письменной форме речи. Имеет препозитивную дистрибуцию. По значению близко к интеръективизмам русского языка э-ге!, ой, ой-ой, ох-ох и т.п.
Ж-гъи, кой джр жй мауал скжн: мж фырттж кжф ахсынмж сты изжры сж арджм хъжуы, жмж дж куыдджр ам жрбаййафой, афтж нарты Сосланжй стжгдар джр нал баззайдзжн: ахжрдзысты дж (Нарты 1). - " - Э-ге! Не вздумай заикнуться об этом: мои сыновья пошли рыбу ловить, вечером они должны вернуться, и, если застанут тебя здесь, от нарта Сослана и костей не останется: съедят тебя!"
Пассивной интенсивностью характеризуется выражение 1) печали;
2) усталости.
Междометия эмоциональной оценки передают: а) положительное эмоционально-оценочное отношение:
1) удивление;
2) похвалу, поощрение;
3) восхищение;
4) желание, стремление;
б) отрицательное эмоционально-оценочное отношение:
1) порицание, недовольство;
2) презрение, отвращение;
3) сожаление, досаду;
4) сочувствие;
5) укоризну, упрек;
6) зависть;
7) иронию, пренебрежение;
8) неловкость, смущение;
9) пресыщение.
Определение четких границ между инвариантами вышеназванных подразрядов ИЕ иногда связано с некоторыми трудностями, так как эмотивные междометия в большинстве случаев характеризуются семантической зависимостью от контекста, т.е. одна и та же ИЕ, в зависимости от речевой ситуации, интонации может передавать различные, нередко противоположные эмоции, что обусловлено амбивалентностью самих эмоций.
Кроме узкокатегориальных признаков каждого подразряда - выражение эмоционального состояния или эмоционального отношения (оценки), большинство междометий связано с выражением устойчивого или полифункционального семантического содержания, т.е. в языке закономерно выделяются ИЕ с узкой семантикой, имеющие относительно стабильный набор сем и, выражающие различные, иногда противоположные эмоции.
В четвертом параграфе рассматриваются волитивные междометия, которые характеризуются обращенностью субъекта к адресату посредством различных волеизъявлений. По коммуникативной направленности воздействия на реципиента выделены апеллятивно-контактирующие, или вокативные междометия - выражающие призыв, обращение; и апеллятивно-побудительные, или императивные - побуждающие к какому-либо действию. Императивные междометия "функционально близки к повелительному наклонению и обнаруживают ряд общих с ним признаков" [ЛЭС: 290], выражают побуждение к началу или продолжению действия; к отказу или прекращению действия. В.В. Виноградов указывал на то, что: "некоторые междометия этого класса, характеризующиеся особенными побудительными интонациями, требуют именных, а чаще местоименных объектов. Они переходны. Например: ну тебя, марш от меня" [Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972. С.593].
Основная функция вокативных междометий заключается в установлении контакта с реципиентом, которая реализуется в речевом акте в виде прямого или дистанционного обращения. В составе вокативных ИЕ были выделены междометия прямого контакта, служащие для привлечения внимания реципиента в форме призыва или обращения, и дистанционного контакта, передающие призыв откликнуться, зов о помощи и т.п.
Рассматриваются этнокультурные особенности употребления вокативных междометий в осетинском языке. Так, междометие кс-кс выражает оклик, обращение с целью привлечения внимания. Употребляется лицами женского пола по отношению к лицу, имя которого табуировано, или по каким-то причинам не может быть произнесено женщиной в момент речевой ситуации (например, с целью того, чтобы ее голос не был услышан кем-нибудь из старших мужчин, при которых, согласно обычаю, женщина не должна разговаривать). Данное междометие является устаревшей интеръекционной единицей и в настоящее время уже не используется в разговорной речи. Очень редко встречается в устной речи женщин старшего поколения. Нами зафиксированы лишь два случая использования в устной речи междометия кс-кс при обращении к мужу, в присутствии старших родственников. При этом, в обоих случаях женщины 85 и 87 лет применяли его во время рассказа о событиях своей молодости, повествуя об особенностях их семейных взаимоотношений.
Более широкое употребление данное междометие имеет в драматургии и в произведениях художественной литературы, в которых изображается жизнь осетин в более ранние исторические периоды. В письменной форме речи, описываемый интеръективизм имеет варианты графического обозначения кыс-кыс; кс, кс, кс. В зависимости от речевой ситуации употребляется изолированно или в начале высказывания. В русском языке эквивалента не имеет.
Ужрмы дуар чиджр жрбахоста. - Кс-кс… Сжниат, ам дж? - жрбайхъуыст сылгоймаджы хъжлж (Цжгжраты М.). - "Кто-то постучал в дверь. - Кш-кш… Саниат, ты здесь? - послышался женский голос".
Зжринж (асинтыл жрхызт зжхмж. Агуры Чепенайы). Кс-кс! Чепена! (Хуыгаты Г.). - "Зарина (спускается по ступеням. Ищет Чепена). Кш-кш! Чепена!"
В русском и осетинском языках императивные междометия характеризуются элементами эмотивности, в силу того, что они выражают активное воздействие субъекта на реципиента посредством эмоционально-волевых изъявлений говорящего.
Побуждение к какому-либо действию выражается ИЕ мардзж, гъе-мардзж, гъей-мардзж, гъжйтт-мардзж. Эти ИЕ имеют многокомпонентную структуру, так как состоят из волитивного междометия и "мардзж". В русском языке для данного междометия эквивалента нет, семантическое содержание ИЕ на русский язык чаще всего передают интеръективизмами ну, ну-ка, эй.
Гъе, мардзж, Малсжг, иу скъжрд ма джхи ракжн (Нарты 1). - "Эй, Малсаг, прокатись еще раз"
Нередко при переводе на русский язык значение этого междометия передается посредством повелительного наклонения, что не вполне точно:
Аджмы фарнжй къждзжх джр ныннжры, -
Гъе-мардзж, исчи! - бынтон сжфт кжнжм!. (Коста. Додой). - "Родина-мать и рыдает и стонет… Вождь наш, спеши к нам - мы к смерти идем" (пер.А. Гулуев).
От эмотивных волитивные ИЕ отличаются по семантико-стилистическим и синтаксическим особенностям, своеобразной интонацией, приближенной к интонации повелительного наклонения глагола.
Во второй главе реферируемой диссертации на обширном иллюстративном материале проводится подробный анализ непроизводных междометий в осетинском и русском языках. Результаты исследования функциональных особенностей междометий и их семантических соотношений позволяют утверждать, что ИЕ в письменной и в устной формах речи имеют определенные различия в плане семантического содержания, гендерной маркированности и частотности употребления.
В третьей главе диссертации "Производные междометия в русском и осетинском языках" рассматриваются функционально-семантические особенности производных междометий в художественном диалоге и устной разговорной речи (на материале осетинского и русского языков).
В первом параграфе рассмотрены производные междометия в русском языке. Междометный языковой фонд постоянно пополняется в процессе интеръективации - переходе в междометия слов из других лексико-грамматических разрядов. Выделяются междометия, образованные от имен существительных, имен прилагательных, глаголов, наречий, частиц, звукоподражательных слов, устойчивых сочетаний. Среди производных также выделены когнитивные, эмотивные и волитивные междометия.
Так, большое количество междометий в русском языке образованы от вокативных форм имен существительных: батюшки, Боже, Господи, мама, мамочки, матушки и др. Переходу вокативов в интеръективы способствовала утрата именами существительными вследствие исторического развития русского языка звательной формы. Эта утрата привела к отсутствию у застывших эмоционально окрашенных звательных форм омонимов в системе форм имени существительного, что ускорило процесс десемантизации, начавшийся при архаизации данных понятий [Середа, 2005].
Междометие русского языка батюшки было одним из самых часто употребляемых в художественных произведениях. В зависимости от речевой ситуации выражает различные эмоции: испуг, удивление, радость, недовольство, беспокойство и др. В речи встречается как самостоятельно, так и с расширением: батюшки мои, батюшки-святы, батюшки родимые и т.д.
Активное употребление имеют ИЕ матушки, мать моя, мать честная, мамочка, мамочки и др. С целью усиления выражения степени эмоционального состояния говорящего, производное междометие употребляется с непроизводным: ай, ой, ах ты и др.
В русском языке одними из наиболее частотных интеръективизмов, образованных от вокативных имен существительных являются "Господи!", "боже", "боже ты мой" и т.д. С помощью данных ИЕ также выражаются удивление, возмущение, недовольство, упрек, радость, восторг, удивление и т.д.
Значительное количество междометий образовано от существительного "черт". Употребление данного слова в качестве обращения русском языке всегда было ограничено, табуировано из религиозных побуждений, поэтому в письменных источниках не зафиксировано употребление маркированной формы вокатива этого слова со специфической флексией - е (черте). В современном русском языке это слово преимущественно используется в роли междометия [Середа, 2005].
При употреблении в речи наиболее частотным является использование ИЕ черт для выражения эмоциональных состояний гнева, раздражения, неудовольствия, реже - восхищения, радости, удивления.
Существенным источником пополнения междометий являются оценочно-характеризующие существительные: беда, горе, ужас, крышка, конец, смерть и т.п.
Так, например, одним из наиболее часто употребляемых в устной и письменной речи является интеръекционная единица ужас! Интересно заметить, что это слово в качестве эмотивного междометия способно выражать самый широкий спектр эмоций. В зависимости от речевой ситуации оно может сочетать в себе признаки когнитивного и эмотивного междометия - отражать состояние сознания и мыслей говорящего и одновременно передавать его эмоции. Например, выражение изумления, негодования, возмущения:
А говоришь ты как? Ужас! Вместо квартира - фатера, вместо эвакуироваться - экуироваться, вместо как будто - кубыть.
(М. Шолохов. Тихий Дон).
В разговорной речи этот же интеръективизм довольно часто используется для выражения положительных эмоций и эмоциональных оценок: радости, удовольствия, восхищения и т.д. По имеющемуся у нас лингвистическому материалу можно утверждать, что наиболее активно оно для выражения эмоционального состояния и оценки употребляется в речи женщин. Выступает как ответная реакция на вербальный или невербальный стимул. Приведем некоторые примеры, записанные нами из устной речи студентов СОГУ:
Девчонки! Ужа-ас! Они сегодня приезжают!!! Ужа-ас!
Ужа-а-ас!!! Какая красота, я и представить не могла, что здесь все вокруг та-ак!
Ну, ты и фигурку себе сбацала, ужас! Как тебе так быстро это удалось!?
В приведенных примерах, описываемая ИЕ передает радость, восторженное состояние субъекта, что становится понятным лишь благодаря соответствующей интонации, жестам, мимике. В зависимости от речевой ситуации данное выражение может передавать беспокойство, тревогу, досаду и т.п.
Значительное количество производных междометий соотносятся с глагольными формами: обалдеть!, допрыгался!, достал!, запарил! и т.п.
Выражение раздражения, недовольства, возмущения в разговорной речи часто передается с помощью междометия достал (-а,-о,-и), производного от глагола "достать", семантически соответствует глаголу надоедать. Данное междометие имеет широкое употребление в разговорной речи. По нашим данным, чаще всего оно встречается в речи молодежи и представителей среднего возраста, а также в речи детей школьного возраста, люди старшего поколения выражают свои эмоции с помощью ИЕ достал значительно реже. Большое количество междометий, соотносимых с глаголом, являются волитивными.
Междометия, производные от наречий, в современном русском языке в большинстве случаев также являются волитивными, в частности, императивными. Можно отметить наличие эмотивных и когнитивных междометий, производных от наречий: весело!, здорово!, вообще! и т.п.
Так, в живой разговорной речи активно функционирует ИЕ вообще, также произносимое "ваще". Данная интеръекционная единица может передавать различные эмоционально-оценочные значения, как положительные, так и отрицательные. Степень выражения эмоции активная. Например, выражение восторга, восхищения мужчиной 60 лет:
Как вы отдохнули? нормально съездили? Там, наверное, красиво было?
Вообще, вообще!
В примере не совсем понятно, что именно хотел сказать говорящий этим "вообще". Однако в непосредственном диалоге такой сложности не возникло, так как в данном случае большое значение для семантического содержания имеют интонация, жесты и мимика.
В зависимости от речевой ситуации этим же словом можно передать негативную оценку, возмущение, недовольство:
Не ври! - возмутилась Маша.
Ну, ваще прям! - вытаращил глаза Ерин. - Слышь, детка, бросай колоться, а то уже тресняк пришел вместе с мозгоедой! Иди домой, поспи (Д. Донцова. Билет на ковер вертолет).
Среди производных междометий важное место занимают устойчивые фразеологические сочетания, которые утратили самостоятельное лексическое значение и выполняют функцию междометий, например, в русском языке: вот еще! была не была! вот тебе на! вот тебе раз! вот так клюква! черт побери!
В осетинском языке; ой дын е!, - вот тебе раз!, выражает удивление, недовольство, догадку и др.; мжнж бжллжх! вот беда! мж хждзар! - буквально "мой дом!" в зависимости от речевой ситуации передают тревогу, страх, возмущение, удивление и др.
Междометные устойчивые сочетания и фразеологизмы обладают основными свойствами фразеологизмов - целостностью, воспроизводимостью, образностью и экспрессивностью. В речи они способствуют более яркому проявлению чувств, настроений, переживаний говорящего. Исследователи выделяют класс междометных фразеологических единиц [Исаев 1964, Зыблева 1987; Копыленко, Попова 1978; Середа, 2005 и др.]. Междометные фразеологизмы". служат, как и междометия, для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений лица" [Молотков 1977: 147].
Междометные устойчивые сочетания имеют большое значение в процессе коммуникации, непосредственным образом отражают процесс взаимодействия говорящего и слушающего.
Выражение была не была передает намерение, согласие что-либо сделать, решимость на выполнение каких-либо действий после некоторых колебаний, сомнений. Иногда употребляется с непроизводными междометиями а, э, эх, например:
Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: - А! была не была, не с чего, так с бубен!
(Н. Гоголь. Мертвые души).
Значительное количество междометных единиц образованы по схеме "составная частица вот так + имя существительное (частица)". Так, выражение вот так клюква передает удивление, разочарование, недоумение. В устной разговорной речи используется в настоящее время не так часто. Достаточно много примеров употребления данного выражения в художественной литературе:
По вашему мнению, кто убил?
Вы!
Вот так клюква! - пробормотал он, дыша на окно и нервно рисуя на нем вензель.
(А. Чехов. Драма на охоте).
В устной и письменной формах речи имеют широкое употребление междометные выражения с таким же семантическим наполнением вот так штука, вот так фунт, вот так шутка, вот так номер, вот так так, вот так раз, и т.п., которые выступают в речи как реакция на реплику собеседника, собственную мысль или речевую ситуацию. Передают эмоционально-оценочную характеристику, в большинстве случаев негативную, отрицательную, реже положительную или амбивалентную.
Выражения вот так (те) раз, вот те на, вот так так, вот оно (как) способны передавать различные эмоциональные состояния субъекта, эмоциональную оценку речевой ситуации, какого-либо события, а также в зависимости от контекста - ментальное состояние субъекта, то есть могут сочетать признаки эмотивных и когнитивных междометий.
В русском языке значительное число устойчивых междометий произошло от выражений со словами бог, господь, черт. Частотное употребление как в устной, так и в письменной речи имеет ИЕ бог с тобой (с ним, с ней, с ними и т.д.). Например, выражение примирения, согласия, прощения:
Забыть! - проворчал он; - я-то не забыл ничего. Ну, да бог с вами!. Не так я думал с вами встретиться.
(М. Лермонтов. Герой нашего времени).
В зависимости от контекста, речевой ситуации эта же ИЕ передает несогласие, удивление, упрек:
Вот собираюсь за границу пожить: для этого-то имение заложу и продам.
Бог с тобой, что ты, Борюшка! Долго ли этак до сумы дойти!
(И. Гончаров. Обрыв).
Большое количество междометных образований со словом черт произошли от устойчивых выражений. Употребление черт бы тебя (его, ее, их) побрал (подрал, взял) выражает чаще всего, возмущение, негодование, недовольство:
Опять, черт подери, скучать целый вечер у директора!
(А. Чехов. Три сестры).
Иногда это же выражение в речи передает восхищение, удивление, браваду и т.п.
По аналогии с данным выражением образованы прах возьми, шут возьми, шут побери, холера его забери, чума тебя возьми, лукавый его побери и т.п.
При выражении недовольного согласия, уступки, прощения в устной и письменной речи часто используется ИЕ черт с ним (с тобой, с вами, с ней, с ними, с нами).
Волитивные производные междометия, как и непроизводные выражают: побуждение к действию, призыв к прекращению действия, обращение к определенному лицу. Выделяются волитивные междометия, обращенные к человеку и обращенные к животным. Среди волитивных производных интеръективизмов можно выделить группы по сфере применения: междометные единицы, употребляемые в военном деле, язык охотников и т.д. Волитивные междометия, так же как и эмотивные и когнитивные, соотносятся с различными лексико-грамматическими разрядами.
В реферируемой диссертации в данном параграфе на обширном иллюстративном материале рассматриваются примеры использования когнитивных, эмотивных и волитивных производных междометий в художественных текстах и в устной речи.
Во втором параграфе проводится функционально-семантический анализ производных междометий осетинского языка.
Состав междометных единиц в осетинском языке также пополняется в процессе интеръективации и заимствования. Производные междометия, образованные в результате десемантизации слов из различных лексико-семантических разрядов, характеризуются активным употреблением в живой разговорной речи. К производным междометиям относятся жллжх, йаржбын (йаржббын), тобж, тжхуды, фждис, ужллж-гъи и др., а также фразеологические сочетания: мжнж мыл, мж къонайыл, мж хждзарыл, мж бон, мж боныл, судзгж бонтж, дудгж бонтж и т.п.
Среди давних заимствованных интеръективизмов выделяются междометия, пришедшие в осетинский из русского языка: алло, ура, маладец (молодец), стоп, бис, пли, баста, марш и др. Из арабского были заимствованы не как междометия, а как существительные жллжх, тобж, йаржбын, ужллж-гъи, но как существительные в современном осетинском языке они уже не употребляются. То есть междометия жллжх, йаржбын, ужллжй, едва ли не самые употребляемые в речи осетин, носителями языка уже не воспринимаются как заимствования.
Так, В.И. Абаев указывает, что жллжх - "восклицание боли, ужаса, при удвоении также удивления, иронии и пр. …Распространено по всему миру. В осетинском сошло на роль междометия и в значении "бог" не употребляется" [Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка.М. 1958: 129].
Таким образом, говоря "жллжх", человек не предполагает обращение к Богу, и, более того, может не знать, что это междометие было заимствовано из арабского языка как существительное "аллах". Данное междометие в разговорной речи способно выражать широкий спектр эмоций и эмоциональных оценок. Поэтому при переводе на русский язык релевантным является использование интеръективизмов, соответствующих по семантико-стилистическому наполнению. Чаще всего жллжх в диалоге выражает страх, тревогу, беспокойство. В зависимости от речевой ситуации и интонации, с которой произносится ИЕ, жллжх может передавать радость, восхищение, ироническое отношение и др.
Исторически производным от имени существительного междометием, является аржби, йаржби.
В.И. Абаев характеризует arжbi, arжbyn как восклицание, выражающее протест, возражение и пр. Из арабского, персидского. "о, господи!"; относится к общему мусульманскому фонду кавказских языков [Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка.М. 1958: 58].
Следует заметить, что встречаются различные варианты написания интеръективизма. Правильным являются следующие: аржби, аржббын, йаржби, йаржб (б) ын [Орфографический словарь осетинского языка: 44, 232]. Однако в художественной литературе встречается также и графический вариант йаржппын:
Йаржппын, ирон аджм нал стжм жви? Бимбол нж хъуыди. Бимболы агуржг арбацыдыстжм. Нж бжхты нын раттут. Ауадзут нж.
(Цжгжраты М. Быны чызг). - "О, боже, не осетины мы уже что ли? Нам нужен был Бимбол. Мы пришли искать Бимбола. Верните нам наших коней. Отпустите нас. "
В "Осетинско-русском словаре" в разных словарных статьях приводятся ИЕ:
аржби! межд., выражающее удивление, протест араби!;
йаржби межд. о боже (в значении несогласия, оправдания);
йаржбын, йаржббын межд. см. йаржби [Осетинско-русский словарь. 2004: 42, 248].
В "Дигорско-русском словаре" дано описание следующих интеръективизмов:
аржби межд. восклицание, выражающее протест, возражение и пр.; о, господи! о, боже!; аржби! Аллах, нж хъиамжт нин дзжгъжли ку фжккодтай. О, боже! Господи, ты сделал тщетными наши труды (Дигорско-русский словарь. 2003: 29);
йаржбий, йаржбин межд. ой боже!, господи! (в значении несогласия, возмущения, удивления, оправдания) [Дигорско-русский словарь. 2003: 313].
Междометие йаржби, (йаржбын, йаржббын) имеет широкое употребление в живой разговорной речи, может передавать различные эмоции и эмоционально-оценочное отношение. Обычно стоит в начале высказывания. Соответствует междометиям русского языка, да в конце концов, боже мой, господи, ей-богу и т.п. В зависимости от контекста может выражать несколько эмоций одновременно: удивление, беспокойство, тревогу, желание чего-либо.
В устной речи осетин частотное употребление имеет междометие ужллжй, ужллжгъи, дигорское ужллжхи.В.И. Абаев приводит в одной словарной статье ИЕ wжllжhi! wжllжi!"клянусь богом", синонимом является хуыцауыстжн! Заимствовано из арабского, употребительно повсюду у мусульманских народов [Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка.М. 1958: 81]. В русском языке соответствует ей богу! ей-ей! и т.п. Например:
З а у ы р. Жцжг у зын фарста. Разджр райдайын хъуыди. Жрыгонжй.
Д у к к и. Жрыгонжй? Жмж йж жз авджны куы райдыдтон. Ужллжй, мж авджнмж, дам-иу, лжппу хжстжг куы 'рбацыди, ужд дам, хъжлжсыдзаг кжугж кодтон, чызг-иу куы ауыдтон, ужд та, дам, худгж.
(Хуыгаты Г. Туаллаг ржсугъд чызг). - "З а у р. Действительно, сложный вопрос. Раньше надо было начинать. Молодым.
Д у к к и. Молодым?. Так я же еще в люльке был, когда начал. Ей-богу, когда, мол, к моей люльке мальчик подходил, то я во весь голос плакал, а если девочку видел, то смеялся".
Правильным является написание ужллжгъи [Орфографический словарь осетинского языка. 2002: 570], однако в произведениях художественной литературы нередко встречается также графический вариант ужллж-гъи:
. Рухсаг ужд, мжгуыр, дж сиахс Мухар, колхозы иумж бирж фжкуыстам. Хжларжй фжцардыстжм. Уждж дж хо Разиат джр. Ужлж-гъи, иу-цалджр азы нж бригады хжринаггжнжгжй фжци, жмж ма хистжртж ныр джр йж кой ракжнынц.
(Цжгжраты М. Тжгжрдойнаг Ацжмжз). - " - Пусть земля будет пухом твоему зятю Мухару. Дружно мы прожили. Да и сестра твоя Разиат. Ей-богу, несколько лет она в нашей бригаде поваром проработала, так о ней до сих пор старшие вспоминают".
Встречается также и употребление "ужллжгъи-биллжгъи":
Уадзжм жй, Б-бодз, уый нж нуазы. Ужллжгъи-б-иллжгъи, жз хистжр джн ам жмж йын жз б-бар радтон.
(Т. Гуру. Ужлжсыхы Бодз). - " - Оставим его, Б-бодз, он не пьет. Клянусь богом, я здесь старший, и я ему разрешил".
В "Дигорско-русском словаре" приводится самостоятельное междометие биллжхи "ей-Богу" [Дигорско-русский словарь. Владикавказ. 2003: 199].
В современном осетинском языке процессу интеръективации подвергаются слова, содержащие в своей семантике эмотивность и оценочность. В зависимости от эмоциональной направленности и речевой ситуации, в междометия переходят лексические единицы, характеризующиеся особой экспрессивностью в речи, названия некоторых заболеваний, зоонимы, орнитонимы, детские слова и т.п.
Например, выражение гнева, страха, тревоги в живой разговорной речи передает ИЕ бжллжх - горе, беда. Чаще употребляется мужчинами, является активной реакцией на какую-либо информацию или невербальный стимул.
Солым (рагжпп сжм кодта). Банцайут, хждзархалтж, худинаггжнджытж!. Бжллжх, бжллжх! Жхсжвыгон сж уыромжг уыромын куы нж фжразы, ужд цы уыдзжн бонжй? Мж зжронд сжр, цытж бавзжрстай, цы? …
(Хуыгаты Г. Хъжздыг хждзар) - "Солым (выскочил к ним). Заткнитесь, разрушители моего дома, позорники!. Беда, беда! Их ночью успокоить невозможно, так что же днем будет? О, моя седая голова, сколько ты всего терпишь?. "
...Подобные документы
Lo stabilimento della norma in italiano. Междометия (“interiezioni”), как особая часть речи. междометия чаще выступают не просто как слова, а слова-предложения, и нередко бывает так, что в одно слово вкладывается смысл всего предложения.
курсовая работа [27,4 K], добавлен 15.01.2006Комплексное рассмотрение междометий, их свойств, признаков и функций в предложении и в тексте в целом. Примеры существующих классификаций междометий по происхождению и семантическим функциям на основе романа Клайва Стейплза Льюиса "Серебряный трон".
курсовая работа [397,9 K], добавлен 20.09.2014Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.
курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013Взаимосвязь литературного и разговорного языка. Особенности и отличия разговорных и просторечных слов, механизм их проникновения в литературный язык. Анализ применения элементов разговорной речи в текстах телевидения на примере рекламных роликов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 20.11.2010Проблема дифференциации текстовых реминисценций. Классификация слов библейского происхождения по различным признакам. Отражение библеизмов как части фразеологической системы английского и русского языка в литературе, публицистике и разговорной речи.
дипломная работа [1017,1 K], добавлен 29.11.2011Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.
дипломная работа [264,1 K], добавлен 12.10.2015Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.
реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Основные характеристики разговорной речи. Определение рекламы, ее цели и задачи. Структура рекламного текста, его фонетическое, лексическое, грамматическое, синтаксическое и стилистическое оформление. Использование разговорной лексики немецкого языка.
дипломная работа [90,5 K], добавлен 07.02.2013Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.
реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Стилистика как раздел языкознания, изучающий выразительность. Характеристики художественного стиля в стилистике русского языка, их особенности и лингвистическое обоснование. Специфика стилистического использования частей речи в художественных текстах.
курсовая работа [56,3 K], добавлен 13.05.2015Слово как комплекс звуков речи. Видоизменение в части звуков одного и того же слова. Признаки предметов мысли по Фортунатову. Формы отдельных полных слов. Сущность понятия "основа слова". Классификация частичных отдельных слов. Междометия как знаки языка.
статья [9,9 K], добавлен 17.12.2010Понятие эмоциональности в русском языке. Вопрос языкового выражения человеческих эмоций. Глаголы и междометия как средства выражения эмоций. Роль контекста в определении эмоциональности. Примеры позитивной и категоричность негативной оценки в контексте.
реферат [25,5 K], добавлен 17.10.2011Особенности разговорной речи как функциональной разновидности литературного языка, ее структура и содержание, бытовая лексика. Признаки разговорного стиля, его использование в литературном произведении. Лексика русского языка с точки зрения употребления.
реферат [59,7 K], добавлен 06.11.2012Изучение творчества И.С. Шмелева, особенностей разговорной речи на примере автобиографических повестей "Богомолье", "Лето Господне". Анализ функционирования языковой системы в разговорной речи, в повседневном общении носителей русско-литературного языка.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 21.08.2011