Система междометия в общей парадигме языка (на материале осетинского и русского языков)
Теоретическое осмысление статуса междометия в общем, русском и осетинском языкознании, их многоплановое комплексное описание Выявление функциональной дифференциации и семантического содержания междометий в художественных текстах и в разговорной речи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.02.2018 |
Размер файла | 133,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Выражение гнева, недовольства, возмущения может передаваться ИЕ, производными от имен существительных-зоонимов. Например, куыдз! - собака!, куыйтж! - собаки! Куыдз чи у, уый! - букв. тот, кто собака! Степень проявления эмоции активная, может выступать в сочетании с непроизводными междометиями у, ух, жй, также иногда употребляется в живой разговорной речи со словами ух, анассынжйы куыйтж и т.п. Зоонимы, так же как и другие слова, в процессе интеръективации десемантизируются, утрачивая номинативность. На первый план в семантическом содержании производного междометия выступает непосредственное выражение эмотивности.
В осетинском, как и в русском языке имеются междометные единицы, образованные в процессе интеръективации выражений, представляющих собой обращения к Богу, Всевышнему. Данные ИЕ используются в речи и мужчинами, и женщинами. Следует отметить, что эти обороты в соответствующем контексте употребляются в современном осетинском языке, как обращение к Богу, а не только в качестве междометных образований, в отличие от рассмотренных выше жллжх, йаржбын, ужллжй, утративших связь со своим первоначальным значением. При переводе их следует передавать соответствующими междометиями русского языка, также образованными в результате интеръективации.
В.И. Абаев отмечал особенности исповедования религии осетин: "Христианство, пропаганда которого велась среди алан с V в., имело решительное преобладание, но и мусульманство укрепилось в некоторых частях Осетии" [Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор.М. 1949: 72]. Религиозные особенности осетин не могли не отразиться в языке, в частности, в лексико-фразеологической системе осетинского языка. В осетинском языке достаточно много молитвенных формул, клятв, проклятий, связанных с религией, с именем Бога. Например, мужчины-осетины клянутся именем Бога: Хуыцауыстжн! (ир.) Хуцауистжн (дигор.) - "Богом клянусь!", именем Святого Георгия: Уастжрджистжн! - "Клянусь Святым Георгием!", Кораном: Хъуыраныстжн - "Клянусь Кораном". В зависимости от речевой ситуации, эти выражения могут использоваться как междометные единицы, служить для передачи эмоционального состояния говорящего.
И мужчинами, и женщинами употребляются проклятия, пожелания различного характера: Хуыцау дж ма сразы ужд! (ир.); Хуцау ди ма исрази ужд! (дигор.) - "Чтоб Бог тобой не был доволен!" Многие из клятв, обращений к Богу имеют междометный характер, то есть выполняют функцию выражения эмотивного или ментального состояния говорящего. Так, выражения о, хуыцау! - о, боже!; о, ме скжнжг - о, мой создатель и др. могут передавать сильные эмоциональные переживания как положительные, так и отрицательные.
Значительным источником пополнения междометий в осетинском языке являются устойчивые сочетания, непосредственным образом отражающие процесс коммуникации. Междометные фразеологические единицы усиливают образность, экспрессивность речи, способствуют более яркому проявлению эмоций говорящего.
К междометным фразеологизмам профессор М.И. Исаев относит многочисленные формулы доброго и дурного пожеланий, благодарности и поздравлений, сочувствия и соболезнования, угроз, ласкательных выражений и т.п. Рассматривая формулы проклятий осетинского языка, ученый указывает на их тесную связь с историей, этнографией и условиями жизни осетинского народа: "Наличие в осетинском языке большого числа формул, выражающих различные проклятия, объясняется тяжелыми условиями, в которых жили осетины раньше. Самый незначительный ущерб, нанесенный небольшому хозяйству горца, приводил последнего в отчаяние, и в адрес виновника извергались фонтаны проклятий, в магическую силу которых люди верили" [Исаев М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. 1964: 44].
Междометные фразеологические единицы являются выразителями самобытности каждого языка, отражают специфику языка, особенности общения между людьми, степень эмоциональности носителей того или иного языка. Характер эмотивного речевого поведения отличается национальной специфичностью.
В устной речи осетин имеют широкое употребление формулы выражения возмущения, негодования, недоумения, страха.
Некоторые из этих формул в настоящее время встречаются в основном в художественной литературе и драматургии, другие характеризуются активным использованием в живой разговорной речи. Следует отметить, что существует этносоциальная и гендерная дифференциация их употребления в устной и письменной речи.
Так, частотное употребление имеет выражения "мж хждзар" - "мой дом". Исследователи подчеркивали, что слово русского языка "дом" не может полностью передать семантику осетинского понятия "хждзар". Дом, очаг у осетин был священным, неприкосновенным, враг, переступивший порог дома, становился гостем этого дома, и никто не имел права обидеть его. "Хждзар - это центральное место, помещение в доме. Из скольких бы комнат ни состоял дом, жизнь семьи в основном протекала в "хждзаре". Вокруг "хждзара" росла и сплачивалась семья" [Магометов А.Х. Культура и быт осетинского народа. 1968: 263].
Выражения "мж хждзарыл" - "на мой дом", "мж хждзар фехжлд" - "разрушился мой дом", "мж хждзар куыд хжлы" - "как рушится мой дом" передают испуг, тревогу, беспокойство. Степень проявления эмоции активная. В русском языке точного соответствия нет, при переводе приблизительно можно передать его междометными единицами, близкими по семантическому содержанию с поясняющим предложением, соответствующим контексту.
Г о н и о н. Мжнж та мж хждзар куыд хжлы! Мжнж цжмжй тарстжн, уый мж сжр куыд баййжфта! Нж лжг, ды афтж куы бакжнай, ужд мжхи рагъжныл жрцаундзынжн.
(Хуыгаты Г. Хъжздыг хждзар). - Г о н и о н. О, как вновь рушится мой дом! О, как меня постигло то, чего я боялась! Если ты так поступишь, то я повешусь".
Интересно отметить, что выражение мж хждзар, имеющее частотное употребление в устной речи, довольно активно функционирует и при непосредственном общении молодых людей. При этом они используют его для выражения различных эмоций и в разговоре на русском языке.
В.И. Абаев указывал: "Центральное место в мировоззрении древних осетин занимал комплекс: небо - солнце - огонь - свет" [Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор. 1949: 72]. Поэтому многие клятвенные формулы в осетинском языке связаны со словом арт - "огонь": дж зынг быхуыссжд! - "чтоб затух огонь твоего очага"; дж артыл дон акжн! - "налей воды на свой огонь!". У осетин, если в доме умирал последний продолжатель рода - представитель мужского пола, исполнялся такой магический ритуал: огонь заливался водой, снималась надочажная цепь - святыня домашнего очага - это означало гибель дома, о нем говорили: "Хждзар бабын ис" - "Дом погиб" [Хубецова, 1977].
Так, в художественных текстах часто встречается интеръекционная единица мж арт бауазжл "остыл мой огонь". Употребляется исключительно лицами женского пола, является активной реакцией на вербальный или невербальный стимул, выражает страх, тревогу, беспокойство.
Устойчивые эмотивные сочетания содержащие слово бындур - основа, буквально: основной камень, также характеризуются гендерной маркированностью. Выражение "мж бындурыл" передает страх, тревожное состояние, беспокойство. Степень проявления эмоционального состояния активная Часто встречается в художественных текстах, имеет широкое употребление в устной речи женщин, представителей старшего поколения.
Ацырухс. Нж, гыцции. Жз никуы скжндзынжн мой.
Дасхан. Мж бындурыл! Цжуылнж ужд?!
(Хжмыцаты Ц. Арвжй жрвыст лжг). "Ацырухс. Нет, мама. Я никогда не выйду замуж. Дасхан. О, мое наследие! Почему это?!"
Для выражения страха, ужаса, беспокойства используется ИЕ мж къонайыл - буквально "на мой очаг", употребляется в речи женщин, сопровождается характерными жестами - "схватиться за щеки", "ударить себя по коленям"; степень проявления эмоции активная. Например:
Нана, исты фыдбылыз ныл жрбамбжлд? - тыхстжй бафарста Таймураз.
Нж, нж, лжппу гыццыл фжллад у.
Мж къонайыл, мацы мын кжнжд! - йж рустжм фжлжбурдта чындз.
(Мжрзойты С. Фидиужг) - " - Нана, случилась какая-то беда? - с тревогой спросил Таймураз. - Нет, нет, парень немного устал.
О, мой очаг, лишь бы с ним ничего не случилось! - схватилась за щеки сноха. "
Горе, страх, тревогу выражает ИЕ бабын джн - погибнуть, пропасть, разориться, сгинуть. Является активной реакцией на вербальную информацию или невербальный стимул, употребляется в речи и мужчинами, и женщинами.
Хадзы. Лжппу!. (Нырдиаг кодта). Бабын джн! (Йж риуыл фжхжцыд). Бабын джн!.
(Хжмыцаты Ц. Арвжй жрвыст лжг). - "Х а д з ы. Сын!. (Зарыдал). Пропал я! (схватился за грудь). Пропал я!. "
Тревога, испуг, возмущение, удивление передается выраженем мжгуыры бонтж - буквально "бедные дни". Является активной реакцией на вербальную информацию, встречается в речи женщин. В речи молодых людей употребляется редко, иногда для выражения иронического отношения, создания комического эффекта и т.п. На русский язык приблизительно можно передать семантически соответствующими междометиями О, ужас! Как же так! О, боже мой и т.п.
Мжгуыры бонтж! Жмж уждж жз зонгж джр куы ницы бакодтон! Куд ницы мын фехъусын кодтат! Искуы ма афтж уыди.
" - Да как же так! А я даже ничего и не узнала! Как вы ничего не сообщили! Разве так можно. "
Упрек, укор в осетинском языке передается выражением уаих фжуай.В.И. Абаев определяет уайых фжуай как выражение упрека, приблизительно переводимое русским выражением "будь ты неладен!" - биржгъ дзуры: "Мжнж бжх, хжрдзынжн дж". "Уаих фжуай, куыд мж хжрыс, мж ужлж фыды 'ртау куы нж ис" "волк говорит: "конь, я тебя съем". "Будь ты неладен, как ты съешь меня, когда на мне нет нисколечко мяса" [Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. 1989: 42].
Интересно, что в "Дигорско-русском словаре" данное выражение характеризуется как междометие: уайжх фжуун межд. будь ты неладен (выражение упрека) [ДРС, 2003], а в "Осетинско-русском словаре" дан перевод на русский язык постыдился бы, но не указывается его принадлежность к междометиям [ОРС, 2004: 417]. Однако при переводе на русский язык в зависимости от контекста данное выражение следует переводить семантически соответствующими интеръективизмами.
В осетинском языке выделяют "женские", "мужские", "общие" междометные устойчивые сочетания, клятвы, заклинания и проклятия. Для женских проклятий и заклинаний характерны слова хжрз - "очень", сау - "черный", судзгж - парафраза от глагола судзын - "гореть", бындур - "основа", хур - "солнце", къона - "очаг" и др. [Хубецова, 1977: 64].
Междометные устойчивые сочетания в осетинском языке многочисленны, а нередко являются результатом персонального творчества. Яркий пример приводит М.И. Исаев в монографии "Очерки по фразеологии осетинского языка":". высаженный проводником безбилетный пассажир напутствовал проводника: поезды цалх дыл искуы разилжд!"да переедет тебя где-нибудь колесо поезда!" [Исаев, 1964: 46]. Такого рода окказиональные выражения, проклятия, пожелания имеют довольно частое употребление в устной речи, характеризуются активным проявлением эмоционального состояния говорящего и часто вызывают соответствующую ответную реакцию слушающего.
В осетинском языке среди производных волитивных междометий можно выделить вокативные и императивные.
Так, например, призыв о помощи передается ИЕ фждис - тревога, погоня. В "Осетинско-русском словаре" [2004] для данного слова в значении междометия дан перевод караул! Однако, в зависимости от речевой ситуации, с целью сохранения исторического и национального колорита произведения, на русский язык слово фждис в значении междометия более уместно передавать как тревога, на помощь и т.п.
Хъжлжс (Ждде). Гъей-ей-ей, аджм! Фждис! Фждис! Сылгоймаг йжхи айнжгжй аппжрста! Фждис! Баххуыс кжнут! Фж-дис!
(Хуыгаты Г. Хъжздыг хждзар). - "Г о л о с (на улице). Э-э-э-й, люди! На помощь! На помощь! Женщина сбросилась со скалы! На помощь! Помогите! На по-мощь!"
Употребляется также с непроизводными междометиями, эмотивными или волитивными ой, гъей, о, ужу и т.п.
К производным волитивным интеръекционным единицам относятся и некоторые формулы угроз, которые по форме являются повелениями, предупреждениями: дж къухтж джхимж дар!"держи руки при себе!" (т.е. не трогай руками, иначе будет плохо); дж дзыхыл хжц!"держи язык за зубами!" [Исаев, 1964]. То есть данные устойчивые сочетания содержат в себе и волитивный, и эмотивный компоненты смысла.
В третьем параграфе рассматриваются заимствованные междометия в осетинском и русском языках.
Одним из способов образования производных (вторичных) междометий в языке является заимствование. Такие интеръективизмы со временем ассимилируются, аналогично другим заимствованиям. Исследователи отмечают, что междометия составляют "наиболее специфичную и консервативную часть каждого национального языка и с трудом пропускают в свой круг 'чужаков'" [Крысин 2002: 30].
Однако в осетинском и русском языках есть междометия, которые заимствовались наряду с другими словами, функционирующие в них до настоящего времени. Осетинским языком междометия и междометные образования заимствуются в основном, из русского языка, а интеръекционные единицы из других языков - посредством русского языка, как и абсолютное большинство заимствованных слов, так как "европейско-американские заимствования обычно вначале заимствуются русским языком, затем переходят в осетинский. И семантические изменения чаще происходят в процессе заимствования их русским языком, а с русского языка в осетинский язык они уже переходят без изменений" [Гацалова Л.Б. Неология в современной лингвистике. 2005].
Заимствованное междометие настолько "входит" в ткань языка, что при переводе на язык, из которого оно было заимствовано, часто приходится подбирать различные варианты для передачи семантического содержания переводимой ИЕ. Так, в словаре чувашского языка в словарной статье междометия "а" указывается, что оно является заимствованием из русского языка. Однако приводимые примеры не переводятся с употреблением русского междометия "а": "А, вара кесел!." - "Да, кисель…"; "А вал кисессен кайпар" - "Ах да! если…".
На сегодняшний день, междометие вау, заимствованное в русский из английского языка, является одним из наиболее часто используемых в речи для выражения радости, восторга, восхищения. Является реакцией на высказывание собеседника, невербальный стимул или откликом на собственную мысль. Имеет широкое распространение в разговорной речи молодежи, детей школьного и даже дошкольного возраста, что, на наш взгляд, объясняется сильным влиянием западной лингвокультуры через посредство кино, телевидения, СМИ. Также нередко встречается в разговоре представителей средней возрастной категории. Например:
Быстрая речь Риты была прервана звонком мобильного. Недовольно поморщившись, девушка схватила трубку.
Да ну? - воскликнула она спустя секунду. - А он чего? Bay! Давай приезжай! А мне плевать, последний час там сижу. Ага! Перед уходом весь комп очищу, пусть посуетится, урод! (Д. Донцова. Билет на ковер вертолет).
В зависимости от речевой ситуации может передавать восхищение, восторг, удивление, злорадство и др. Междометие вау, заимствованное из английского, в русском языке графически передается также уау!
В осетинском языке наблюдается использование заимствований из русского и английского языков в речи молодых людей. Часто встречаются ИЕ вау (уау!), упс, йес и др. Рассмотрим некоторые примеры, записанные нами из речи студентов СОГУ:
Цжй цы, равзжрстай исты?
Балхждтон, кжс.
Уау! Тынг у! Класс!
" - Ну что, выбрала что-нибудь?
Купила, смотри.
Уау! Сильно! Класс!"
Здесь использованы эмоционально-оценочные интеръективизмы, имеющие широкое употребление в русской разговорной речи уау (вау) и класс, и производное междометие осетинского языка, передающее восхищение, восторг, положительную оценку тынг у, образованное из выражения "тынг хорз у" - "очень хороший", "тынг тыхджын у" - "очень сильный" и т.п. В осетинском языке есть непроизводное междометие уау! выражающее крик от боли, отчаяние, испуг, совпадающее по звучанию с английским уау (вау). Однако осетинское уау не употребляется для выражения восторга, восхищения, как междометие уау в приведенном нами примере. Это дает нам основание утверждать, что в речи говорящего была использована ИЕ, заимствованная русским языком из английского.
В настоящее время в осетинский язык проникает большое количество междометных выражений из русского языка. В процессе ассимиляции некоторые из них меняют звуковое оформление, семантико-стилистическое содержание. Заимствования из русского языка активно используются в устной речи, нередко употребляются в художественных текстах, в том числе, с целью усиления экспрессивности, придания комического эффекта и т.п.
В четвертом параграфе проводится сопоставительный анализ производных междометий в русском и осетинском языках позволяющий выявить сходства и различия в функционировании междометий в живой разговорной речи и художественных текстах.
Так, основной функцией эмотивных междометий в русском и осетинском языках является вербализация эмоций. Среди эмотивных ИЕ в сопоставляемых языках выделяются междометия с позитивной, амбивалентной и негативной окраской. Однако наблюдаются определенные различия в употреблении междометных единиц в русском и осетинском языках, поскольку производные междометия характеризуются национально-культурной спецификой и социально-гендерной маркированностью. В русском языке активное употребление имеют эмотивные междометия мама, мамочки, мама дорогая и т.п., в осетинском языке нет междометий, соотносимых с обращением к матери, что связано традиционным этикетом осетин. Этнокультурное своеобразие наиболее ярко проявляется в междометных устойчивых сочетаниях, так как в них отражаются особенности материальной и духовной культуры носителей языка.
В реферируемой диссертации в данном параграфе в аспекте сопоставления рассмотрены примеры употребления когнитивных, эмотивных и волитивных междометий в русском и осетинском языках в художественных текстах и в устной речи.
В заключении обобщены результаты исследования, подводятся итоги.
Сопоставительное изучение междометных единиц различных языков тесно связано с этнолингвистикой, лингвокультурологией, теорией и практикой перевода, проблемами межкультурной коммуникации. Употребление непроизводных междометий в речи различается по возрастным и гендерным признакам. Так, междометия, произносимые с закрытым ртом, имеющие высокую тональность, интенсивность, более характерны для женской устной речи. Частотность функционирования этих междометий в речи женщин обусловлена тем, что они в большей степени, чем мужчины в процессе передачи различных эмотивных значений, применяют разнообразные средства фразовой просодии, используют в своей речи такие просодические средства как придыхание, лабиализация, назализация [А.Н. Потапов].
Из имеющегося у нас языкового материала можно сделать вывод, что в речи женщин довольно часто используются непроизводные междометия а, ах, ой, ого, джджй, эх и единицы, произносимые с закрытым ртом; мужчины вообще реже используют непроизводные интеръективизмы для выражения эмоций, в их устной речи более частотными являются когнитивные и волитивные, а из эмотивных - о, ох, ужуу, оуу (мжнж) и производные ИЕ.
Производные междометия также социально и гендерно маркированы. В осетинском языке имеется значительно большее количество междометных устойчивых сочетаний, употребляемых только мужчинами и встречающихся исключительно в речи женщин.
Осетинским языком междометия и междометные образования заимствуются в основном из русского языка, а интеръекционные единицы из других языков - посредством русского языка, как и абсолютное большинство заимствованных слов.
Представители младших и средних возрастных групп чаще используют новые заимствованные междометия. В устной речи молодых людей, детей школьного возраста встречается наибольшее количество заимствованных междометных единиц из английского и русского языков. Некоторые междометия, в том числе заимствования, становятся словами-паразитами. Это обусловлено, на наш взгляд, влиянием западной лингвокультуры посредством телевидения и других СМИ. Значительным полем функционирования междометных единиц являются чаты, форумы в Интернете.
Междометия характеризуются ярко выраженной национальной спецификой, их семантическое содержание и особенности употребления в речи тесно связаны с этнокультурными традициями и историей народа - носителя языка.
Основные положения диссертации в следующих публикациях
1. Непроизводные междометия: проблема перевода // Известия Санкт-Петербургского педагогического университета им.А.И. Герцена, №10, 2008.0,8 п. л.
2. Когнитивный аспект семантического поля непроизводных междометий // Вестник Тамбовского университета. Серия: "Гуманитарные науки" 2008. № 8.0,7 п. л.
3. Национальная специфика междометий в аспекте перевода // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия "Филологические науки". 2008. № 7.0,8 п. л.
4. О лексикографической репрезентации междометий // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. 2009. № 2.0,8 п. л.
5. Фонетическая характеристика непроизводных междометий // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия "Филологические науки" 2009. № 5.0,5 п. л.
6. Эмотивная лексика: сопоставительный аспект // Вестник Новгородского университета. Серия: История. Филология. Искусствоведение. 2009. № 51.0,5 п. л.
7. Интеръекционные единицы в аспекте перевода // Научная мысль Кавказа. 2009. № 3.0,5 п. л.
8. Интеръекционные единицы как объект лингвистического исследования. Монография. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006.8 п. л.
9. Теория междометия в общей парадигме современного языкознания. Монография. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006.13,25 п. л.
10. Теоретические основы изучения непроизводных междометий. Учебное пособие. Владикавказ: СОИГСИ, 2005.4 п. л.
11. Лингвистический анализ междометных единиц. Учебно-методическое пособие. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006.3,9 п. л.
12. Стилистические особенности имен собственных и перевод // Материалы I Общекавказской конференции "Топонимика и ономастика Северного Кавказа". Пятигорск, 1997.0,2 п. л.
13. Междометия в переводе // Лингвистические этюды. Выпуск 5. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 1999.0,5п. л.
14. К проблеме перевода междометий // Горный ветер. Выпуск 1. Владикавказ, 2001.0,4 п. л.
15. К вопросу о звуковом составе междометий // Национальные филологические школы и общая теория языка. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2004.0,4 п. л.
16. К вопросу о лексикографической репрезентации междометий // Современные технологии обучения. Выпуск 5. Владикавказ: СОГПИ, 2005.0,3 п. л.
17. О категориальной принадлежности междометия // Современные технологии обучения. Выпуск 5. Владикавказ: СОГПИ, 2005.0,3 п. л.
18. Жвастхъжрты тжлмацы тыххжй цалджр фиппаинаджы // Ирон ныхасы культурж жмж стилистикж. Дзжуджыхъжу. 2006.0,6 п. л.
19. Актуальные проблемы перевода междометий // Материалы второй научно-практической конференции "Перспективные разработки науки и техники - 2005", Днепропетровск, 2005.0,5 п. л.
20. Семантическая характеристика междометий в русском и осетинском языках // Материалы международной научно-практической конференции "Кавказский текст: национальный образ мира как концептуальная поликультурная система". Пятигорск: ПГЛУ, 2005.0,4 п. л.
21. Изучение междометий в сопоставительном аспекте // Материалы международной научной конференции "Полилингвальное образование как основа сохранения языкового наследия и культурного разнообразия человечества". Владикавказ, 2006.0,5п. л.
22. Когнитивный аспект семантического поля междометий // Материалы всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Перспектива - 2006". Нальчик, 2006.0,8 п. л.
23. О лингвистическом статусе междометия // Материалы I летней историко-филологической школы-семинара молодых ученых "Методика и практика научного исследования". Владикавказ, 2006.0,8 п. л.
24. Фонетическая характеристика непроизводных междометий // Материалы региональной научной конференции, посвященной 120-летию со дня рождения Б.А. Алборова. Владикавказ, 2006.0,7 п. л.
25. Функциональные особенности эмотивных междометий // Материалы I летней историко-филологической школы-семинара молодых ученых "Методика и практика научного исследования". Владикавказ, 2006.1,0 п. л.
26. Семантическое наполнение волитивных интеръективизмов // Материалы региональной научной конференции, посвященной 120-летию со дня рождения Б.А. Алборова "Б.А. Алборов и проблемы кавказоведения". T. II. Владикавказ, 2006.0,7 п. л.
27. О теоретическом аспекте перевода междометий // Материалы региональной научной конференции, посвященной 120-летию со дня рождения Б.А. Алборова. T. II. Владикавказ, 2006.0,7 п. л.
28. К проблеме сохранения национальной специфики в переводе // Материалы Всероссийской II летней историко-филологической школы-семинара молодых ученых "Методика и практика научного исследования". Владикавказ, 2007.0,9 п. л. п. л.
29. О процессе интеръективации // I Всероссийские Миллеровские чтения "Вс.Ф. Миллер и актуальные проблемы кавказоведения". Тезисы докладов. Владикавказ: ИПО СОИГСИ, 2008.0,2 п. л.
30. Синтаксические функции междометий // Материалы III Всероссийской историко-филологической школы-конференции молодых ученых "Современная методология гуманитарного исследования". Владикавказ: ИПО СОИГСИ, 2008.0,5 п. л.
31. Активные процессы в языковой системе // "Фундаментальные исследования". 2008. № 2.0,2 п. л. (в соавторстве).
32. Производные междометия. Источники образования // Известия СОИГСИ. Выпуск IV. 2009., 0,4 п. л.
33. О переводе эмотивной лексики в художественном произведении // Материалы Международной научной конференции "Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты". Ростов-на-Дону: НМЦ "Логос", 2009.0,3 п. л.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Lo stabilimento della norma in italiano. Междометия (“interiezioni”), как особая часть речи. междометия чаще выступают не просто как слова, а слова-предложения, и нередко бывает так, что в одно слово вкладывается смысл всего предложения.
курсовая работа [27,4 K], добавлен 15.01.2006Комплексное рассмотрение междометий, их свойств, признаков и функций в предложении и в тексте в целом. Примеры существующих классификаций междометий по происхождению и семантическим функциям на основе романа Клайва Стейплза Льюиса "Серебряный трон".
курсовая работа [397,9 K], добавлен 20.09.2014Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.
курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013Взаимосвязь литературного и разговорного языка. Особенности и отличия разговорных и просторечных слов, механизм их проникновения в литературный язык. Анализ применения элементов разговорной речи в текстах телевидения на примере рекламных роликов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 20.11.2010Проблема дифференциации текстовых реминисценций. Классификация слов библейского происхождения по различным признакам. Отражение библеизмов как части фразеологической системы английского и русского языка в литературе, публицистике и разговорной речи.
дипломная работа [1017,1 K], добавлен 29.11.2011Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.
дипломная работа [264,1 K], добавлен 12.10.2015Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.
реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Основные характеристики разговорной речи. Определение рекламы, ее цели и задачи. Структура рекламного текста, его фонетическое, лексическое, грамматическое, синтаксическое и стилистическое оформление. Использование разговорной лексики немецкого языка.
дипломная работа [90,5 K], добавлен 07.02.2013Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.
реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Стилистика как раздел языкознания, изучающий выразительность. Характеристики художественного стиля в стилистике русского языка, их особенности и лингвистическое обоснование. Специфика стилистического использования частей речи в художественных текстах.
курсовая работа [56,3 K], добавлен 13.05.2015Слово как комплекс звуков речи. Видоизменение в части звуков одного и того же слова. Признаки предметов мысли по Фортунатову. Формы отдельных полных слов. Сущность понятия "основа слова". Классификация частичных отдельных слов. Междометия как знаки языка.
статья [9,9 K], добавлен 17.12.2010Понятие эмоциональности в русском языке. Вопрос языкового выражения человеческих эмоций. Глаголы и междометия как средства выражения эмоций. Роль контекста в определении эмоциональности. Примеры позитивной и категоричность негативной оценки в контексте.
реферат [25,5 K], добавлен 17.10.2011Особенности разговорной речи как функциональной разновидности литературного языка, ее структура и содержание, бытовая лексика. Признаки разговорного стиля, его использование в литературном произведении. Лексика русского языка с точки зрения употребления.
реферат [59,7 K], добавлен 06.11.2012Изучение творчества И.С. Шмелева, особенностей разговорной речи на примере автобиографических повестей "Богомолье", "Лето Господне". Анализ функционирования языковой системы в разговорной речи, в повседневном общении носителей русско-литературного языка.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 21.08.2011