Лингвокультурологические характеристики категории посессивности в русском и немецком языках
Предикативные средства выражения категории посессивности в русском и немецком языках. Закономерности репрезентации посессивности в семантике русских и немецких глаголов. Характеристики базовых посессивных предикативных конструкций в сравниваемых языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.02.2018 |
Размер файла | 102,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
… daz er ein wip nкme, / dк ime zы vrouwen gezкme/ - что он возьмет женщину, которую себе в госпожу приручит (Kцnig Rother);
257. Do enpfulhen Rфmвre - и доверили (дали) римляне
258. Jыlоф dem hкren - Юлию господину
259. drоzech tыsint helede - тридцать тысяч воинов
262. drоzec tыsent name еr selbe mere - тридцать тысяч взял он сам еще (Kaiserchronik).
Как свидетельствуют приведенные примеры, субъект включает объект в свою сферу, в ряде случаев подчиняя его себе (см. первый пример), либо для дальнейшей деятельности (воины).
В современном русском и немецком языках терминал «вступление в посессию как приобщение объекта непосредственно в руки, руками» представлен следующими глаголами: взять (брать), хватать, схватить (схватывать), ухватить (ухватывать), поймать (ловить), подобрать (подбирать), собрать (собирать); nehmen, fangen, auffangen, abfangen, ergreifen, greifen, fassen, erfassen, packen, holen, langen, raffen, schnappen, aufheben, aufsammeln, auflesen, sammeln, pflьcken, lesen, ernten, versammeln.
Особенности выражения ситуации приобщения объекта и в русском, и в немецком языках обусловлены прежде всего характером этого объекта. Однако в русском языке в семантической структуре одного глагола могут найти отражение различные ситуации приобщения, в ряде случаев дифференциация осуществляется непосредственно в контексте: Зонтик выскользнул из ее рук. Она поспешно поймала его, прежде чем он упал на дорожку (Тургенев); Анна Павловна с усилием поймала руку мужа и прижалась к ней губами (Тургенев). Действия субъекта, обозначаемые приведенными глаголами, могут передавать различную степень интенсивности: Мы хотели его схватить, только он вырвался и как заяц бросился в кусты, тут я по нем выстрелил (Лермонтов); Слуги, сватья и сестра С криком ловят комара (Пушкин), а также отражать особенности приобщаемого объекта, который может быть движущимся: А ну, дети, попробуйте догнать татарина!.. И не пробуйте - вовеки не поймаете: у него конь быстрее моего Черта (Гоголь), а может находиться в состоянии покоя: Иван Ильич стал пальцем собирать крошки на скатерти (А. Толстой) или характеризоваться как трудноприобщаемый: Государь увидел, что возле блохи действительно на подносе ключик лежит… Насилу государь этот ключик ухватил и насилу его в щепотке мог удержать (Лесков).
В немецком языке релевантным являются действия субъекта по приобщению объекта, то есть способ приобщения: субъект дифференцирует все свои шаги в пространстве и четко структурирует свои действия в зависимости от характера объекта, характера пространства, цели приобщения. Так, например, эксплицируется, должен ли субъект переместиться, чтобы приобщить объект, и вернуться назад: Das Kind holt dem Vater die Zeitung (WDG, 1886) - Ребенок берет (и приносит) газету отцу, либо только протянуть руку: Dann ergriff er den Griechen beim Schopfe (Lernet-Holenia) - Тогда он схватил грека за вихор. Это также позволяет говорить о значимости личной сферы субъекта, поскольку все действия субъекта структурированы.
Как свидетельствует проведенный анализ фактического материала, в русском языке наибольшую экспликацию в контексте находит взятие объекта в рамках перемещения в пространстве по горизонтали, в отличие от немецкого языка, где в контексте одинаково эксплицирована как горизонталь, так и вертикаль, ср. структурирование действий субъекта по взятию объекта по вертикали в немецком языке - `брать, поднимая снизу (подбирая)': Wer hebt den ersten Stein auf wider den, der wehrlos geworden… (Hoffmann) - Тот, кто поднимет первый камень против того, кто без оружия …; `брать, поднимая снизу и собирая в одно место': Ich musste jeden Morgen Holz fьr den Herd aufsammeln (Renn) - Я должен был каждое утро собирать дрова (хворост) для печи; `брать, поднимая снизу и собирая по одному': Es war ziemlich schwer die auseinander gelaufenen Perlen aufzulesen (Vierig) - Это было довольно трудно собрать (снизу по одной) рассыпавшийся жемчуг и некоторые другие.
Следующий терминал, реализующий слот «вступление в посессию», «извлечение объекта откуда-либо» репрезентируется в сопоставляемых языках глаголами достать (доставать), извлечь (извлекать), вынуть (вынимать), вытащить (вытаскивать), выловить (вылавливать), откопать (откапывать), вычерпать (вычерпывать), черпать (в большинстве случаев это глаголы с префиксом вы-, который непосредственно указывает на направление движения: из какого-то пространства изнутри наружу); herausnehmen, herausholen, hervorholen, herausziehen, herausschleppen, hinausschleppen, herunternehmen, herausreiЯen, herausfischen, entfernen, entkernen, ausheben, schцpfen, baggern.
В русском языке в семантике глаголов осуществляется актуализация характера объекта - неодушевленный, небольших размеров: Илья доставал из мешка лоскутки ситца, деревянного солдатика…, коробку из-под ваксы, помадную банку, чайную чашку (Горький); Александр вынул лист бумаги и взял перо (Гончаров); тяжелый, больших размеров: Дедушка и внучек вытащили шаланду на берег (Катаев); трудноизвлекаемый: Я с трудом вытащил гвоздь из стены (Гайдар); движущийся: Чрезвычайно трудное дело вышло из-за необходимости скоро выловить лес, плавающий теперь на водах Выг озера (Пришвин); скрытый: Поедем, ребята! Пусть дедушка остается с теми, у кого лошади совсем стали. Завтра воротимся сюда и откопаем их из сугроба (С. Аксаков); жидкий: Черпая ложкой уху, я беспрестанно заглядывался на оркестр музыкантов и беспрестанно обливался (С. Аксаков).
В семантике немецких глаголов находит отражение такая особенность немецкого языка, как «перспектива говорящего». Причем релевантным оказывается передача значения извлечения объекта по направлению к говорящему, а не наоборот, так как большая часть глаголов имеет компонент her-, в результате еще больше подчеркивается приближение объекта к личной сфере субъекта, возможность потенциального обладания. Структурирование личной сферы субъекта в данном случае проявляется в детальной квалификации способов извлечения: `извлечение сверху вниз': Kannst du bitte deine Sachen vom Tisch herunternehmen? (DUW, 698) - Не мог бы ты снять свои вещи со стола? (по направлению к говорящему); `изнутри наружу': Die uns aus dem Kerker hдtten herausholen wollen, die waren selber drin (Noll) - Те, кто хотел освободить (“вынуть наружу”) из тюрьмы, сами оказались там; `перед собой': Er holte seine alten Schulbьcher hervor - Он достал свои старые школьные учебники (WDG, 1813) (вынул их и поместил перед собой); `вытягивая': Es waren immer viel zuwenig Textbьcher da, so dass die Rollen herausgezogen werden mussten (Wildenhain) - книг с текстами всегда было слишком мало, и роли приходилось тянуть (вытягивать); `вытаскивая': Der kann wurde mit einem Pferd herausgeschleppt (Musil) - Лодку вытащили с помощью лошади.
Следующий выделяемый нами терминал в рамках слота вступления в посессию - «с помощью специальных средств или действий», который представлен достаточно обширными микрогруппами глаголов в обоих языках: получить (получать), приобрести (приобретать), занять (занимать), одолжить (одалживать), купить (покупать, а также производные), менять (и производные), нанять (нанимать), снять (снимать), выиграть (выигрывать), наследовать (унаследовать), выпросить (выпрашивать); bekommen, kriegen, beziehen, erhalten, empfangen, erwerben, beschaffen, erlangen, borgen, leihen, gewinnen, erben, kaufen, besorgen, tauschen, wechseln, einstellen, mieten, verschaffen и некоторые префиксальные образования от приведенных глаголов. Данные глаголы достаточно разнообразны с точки зрения вступления в посессию, однако их объединяет то, что все они называют какую-либо определенную предпринимаемую субъектом деятельность с целью получения объекта.
В русском языке представленные глаголы имеют сложную семантическую структуру и отражают различные ситуации приобщения объекта - как временное приобщение (занять), официальные отношения (нанять), покупка, обмен (купить, менять) и др. Значимым в семантике русских глаголов этой микрогруппы оказывается непосредственно сам факт вступления в посессию, что находит отражение в широкозначном глаголе взять, а также глаголе приобрести (приобретать). Следует заметить, что в немецком языке прямой эквивалент глагола приобрести отсутствует, поскольку для носителей немецкого языка способ вступления в посессию всегда релевантен - ср.: приобрести машину - kaufen; приобрести знания - erwerben.
Особенности семантической структуры глаголов позволяют говорить о значимости для носителей немецкого языка затраченных усилий по приобщению каких-либо окружающих их объектов, а также о релевантности ценностного характера объекта. Исходя из проведенного анализа делаются следующие обобщения. Терминал «с помощью специальных средств или действий» в рамках слота вступление в посессию имеет в русском языке следующие характеристики: 1) активность/пассивность субъекта (Я приобрел дом и Я получил дом в наследство); 2) квалификация характера объекта - материальный объект, объект-деньги, расширенный объект, одушевленный, абстрактный; 3) экспликация степени полноты приобщения объекта (купить, одолжить, нанять и др.); 4) приобщение как обладание (приобрести, купить, унаследовать и др.), приобщение как распоряжение (нанять). В немецком языке: 1) преимущественно активность субъекта; 2) квалификация усилий субъекта: добиваясь (erlangen), затрачивая большие усилия (gewinnen), испытывая трудности (beschaffen); 3) экспликация темпорального характера приобщения (временно/регулярно); 4) ценность, значимость объекта.
Следующий терминал «вступление в посессию против воли кого-, чего-либо и/или незаконным путем» представлен в русском языке глаголами забрать (забирать), завладеть (завладевать), овладеть (овладевать), отвоевать (отвоевывать), отнять (отнимать), отобрать (отбирать), красть (украсть), грабить (ограбить), воровать (обворовать), присвоить (присваивать), похитить (похищать), лишить (лишать) и некоторыми другими; в немецком языке - глаголами wegnehmen, abnehmen, fortnehmen, einnehmen, erobern, zurьckerobern, bestehlen, stehlen, entwenden, rauben, plьndern, entfьhren, sich aneignen, sich bemдchtigen, некоторыми устойчивыми сочетаниями.
Данная группа глаголов является довольно многочисленной, что во многом обусловлено отражением в семантике глагольных единиц такого сложного понятия, как «чужая собственность». Представленная ранее нами сопоставительная характеристика слотов предпосессии, зарождения посессии и вступления в посессию позволяет говорить об огромном стремлении, желании субъекта включать в свою сферу разнообразные объекты, даже путем «изъятия» их из чужой сферы. В силу специфики самой ситуации актуализируются такие параметры этой ситуации, как незаконность приобщения объекта, сопровождающаяся применением силы, и скрытность приобщения объекта. Нами установлена следующая закономерность (которая прослеживается и в аспекте диахронии). В русском языке в большей степени значимой для субъекта оказывается «скрытность» отчуждения объекта от другого лица (тайно изъять у кого-либо), что находит отражение в семантической структуре разнообразных глаголов: воровать, красть, украсть, выкрасть, обокрасть, обворовать, грабить, ограбить. В немецком языке доминирующим для субъекта в таких ситуациях оказывается применение силы, глаголы квалифицируют ситуацию незаконного отчуждения объекта именно с точки зрения степени применения силы, насилия, использования при этом оружия, борьбы и т.д.: `с применением насилия' (rauben): Die Banditen raubten und mordeten - бандиты грабили и убивали (WDG, 2954); `с применением насилия максимального охвата' (plьndern): wдhrend der Unruhen wurden Geschдfte geplьndert (WDG, 2820) - во время волнений были разграблены магазины; `с применением силы получить власть' (sich bemдchtigen): Er lauerte auf den Moment, wo er sich der Waffe bamдchtigen konnte (Traven) - он ждал момента, чтобы завладеть оружием (стать более могущественным, получить с помощью этого большую власть); `с применением силы к одушевленному объекту' (entfьhren): Mдnner werden weich und haltlos, wenn die Braut ein anderer entfьhrt (Jahnn) - Мужчины делаются мягкими и безудержными, если невесту выкрадывает (уводит) другой; `с применением силы к объекту расширенного характера' (einnehmen): Das eingenommene Dorf brannte (Vierig) - Захваченная деревня горела (в качестве объектов выступают населенные пункты); `с применением борьбы': в семантике глаголов erobern, zurьckerobern - Rom wollte die ganze Welt erobern (WDG, 1129) - Рим хотел захватить весь мир (букв.: «взять верх», часто с применением оружия, объект - чужие земли, чужая страна). С другой стороны, уже в самых первых юридических документах германских народов - в Материалах судебников (Варварских правд) строго наказывается отчуждение чужой собственности: система судебных штрафов, предусмотренных за это, разработана очень тщательно, например, нет просто наказания за «кражу птиц», а есть отдельные штрафы за кражу ястреба, петуха, курицы, голубя, журавля и т.д.
Отдельно мы выделяем терминал «включение объекта в свою сферу», его выделение достаточно условно, однако специфика репрезентирующего этот терминал глагола принять (принимать) (и некоторых значений других глаголов) может быть рассмотрена специально. Глагол принять (принимать), как показал наш анализ, был широко распространен в истории русского языка (в большинстве случаев с одушевленным объектом): да егда оставленъ боудоу строения домоу приимуть м# въ домъ свои (АМ, 91б16). Понятие «приятия» чего-, кого-либо является очень важным для одушевленного субъекта, оно выражает не только приобщение, но и внутреннее согласие с этим, ср.: Он взял деньги (может быть по собственному желанию, а может быть и вопреки) и Он принял деньги (согласился с этим).
В немецком языке в самом общем виде идею «приятия» выражает глагол empfangen. В истории немецкого языка данный глагол был широко распространен в конструкциях с одушевленным объектом, субъект при этом включал этот объект в свое личное пространство, приближал его к себе, о чем свидетельствует ряд контекстуальных уточнителей, характеризующих состояние (позитивное) самого субъекта, например:
164. man enpfie si dв wirdichliche - их принимали достойно (Kaiserchronik);
519. Rфmвre in dф wol enphiengen - римляне его хорошо приняли (там же);
246. Do enpfie er wol die sine - он благосклонно принял своих (Nibelungenlied).
В современном немецком языке осуществляется дальнейшая конкретизация включения объекта в личное пространство субъекта-посессора, что эксплицируется в семантике глаголов entgegennehmen, aufnehmen, einnehmen, annehmen, mitnehmen, ьbernehmen, zurьcknehmen.
Поведенный анализ семантической структуры глаголов с позиций лингвокультурологического подхода (с использованием аспекта диахронии) позволил выявить специфику отражения в семантике глагольных единиц субфрейма начала посессии. Особенность категории посессивности, как известно, в ее бинарности: субъект не может иметь статус посессора без объекта, объект не может быть обладаемым без посессора-субъекта. В этой диаде «субъект - объект» смысловой доминантой для носителей русского языка является преимущественно объект, для носителей немецкого языка - преимущественно личная сфера субъекта.
В главе III «Субфрейм «собственно посессия» в русском и немецком языках» анализируются предикативные конструкции с ядерным глаголом иметь, haben, раскрывается характер денотативного включения составляющих их компонентов; выявляются лингвокультурологические сходства и различия репрезентативности в сопоставляемых языках слотов «владение-становление» и «владение-утрата».
Субфрейм «собственно посессия» является центральным в выстроенном нами фрейме, именно с точки зрения репрезентации данного субфрейма языки разграничиваются на Habeo- и Esse-языки. Как и любые отношения, посесссивные отношения не статичны, они развиваются, поэтому в рамках субфрейма «собственно посессия» мы выделяем слоты «владение с фазой становления», который представлен терминалом «накопление» (нажить, erwerben), «собственно владение» (иметь, haben), представленный терминалами «имение», «хранение», «владение с фазой утраты», представленный терминалом «утрачивание» (тратить, ausgeben).
Терминал «накопление» репрезентируют глаголы, подчеркивающие становление отношений владения. В данную группу глаголов в русском языке мы включаем глаголы нажить (наживать), копить, накопить (накапливать), заработать (зарабатывать), а также набрать (набирать), натаскать (натащить), награбить, наворовать и некоторые другие. Префикс на- в этой группе глаголов подчеркивает постепенное приобщение объектов, их накапливание в сфере субъекта, связывая фазу собственно владения с началом этого процесса.
Глагол нажить (наживать) можно считать ключевой единицей для носителей русского языка, прямого эквивалента в немецком языке мы не находим. В семантической структуре этого глагола характер объекта собирательный, представлен в совокупности как определенная часть того, что принадлежит субъекту, является его собственностью, в его состав может входить все, что включается в сферу субъекта на данный момент: ценности, а также все предметы, вещи, постепенно приобщаемые субъектом в течение его жизни. Интегральный признак `средство приобщения' может иметь различную реализацию - субъект может постепенно приобщать объекты с помощью зарабатывания, причем не только собственно профессиональной деятельностью, но и другими видами деятельности, ср.: «приобретать живучи, промышлять, получать доходами с торговли, хозяйства или иначе» (Даль, 2, 342); с помощью отчуждения от другого субъекта, предприимчивости субъекта и т.п., например: Здесь у меня домик, обстановка кое-какая. Пианино дочке недавно купил. Всю жизнь наживал - и вдруг бросить! (ССРЛЯ, 7, 199); Я мальчишкой из деревни привезен, на все четыре стороны без копейки пущен; а вот нажил себе капитал и других устроил (А.Островский). Очень часто в контексте эксплицируется отправная точка процесса приобщения объекта, субъект тем самым подчеркивает большие усилия, затраченные им на приобщение различных объектов в течение длительного временного промежутка (всю жизнь). С процессом «наживать» тесно связан обратный процесс - «проживать», который характеризует владение с фазой утраты. В русском языке имеется большое количество пословиц и поговорок, включающих эти два разнонаправленных процесса: Люди живут наживают, а мы живем, проживаем; Думалось нажить, а пришлось прожить; Ехал наживать, а пришлось проживать; Что ни наживешь, все проживешь и др. Во всех приведенных примерах находит выражение определенный фатализм, во многом свойственный представителям русской культуры, неопределенность будущего.
Близкие глаголы копить, накопить (накапливать) имеют более узкое значение, поскольку в качестве объекта при этих глаголах выступают прежде всего денежные средства и в редких случаях - какие-либо вещи, продукты, предметы, например: В прежнее время как было не копить про черный день? (Федин); Издали война не очень пугала. Не тронула она на первых порах и колхозных достатков, накопленных за последние годы (Полевой). Следует заметить, что глаголы копить, накопить (накапливать) являются также значимыми «культурными» единицами, прямой эквивалент в немецком языке отсутствует, в двуязычных словарях мы находим sparen или ansammeln, но это не передает специфики способа приобщения объекта, переданного русскими глаголами: накапливать, копить - это постепенно целеустремленно собирать что-либо ценное (прежде всего денежные средства, но это может быть и что-то другое, что субъект определяет для себя как ценное, необходимое) и складывать их в определенном месте, то есть это очень емкое понятие, включающее в себя несколько составляющих: собирать, хранить и сберегать.
Глагол заработать (зарабатывать) реализует интегральную сему способа действия как двунаправленный процесс: субъект отдает определенную «часть» себя (свои силы, знания, ум и т.п.) в обмен на что-либо (прежде всего деньги, но может быть и различные предметы, материальные блага и др.): Восьми лет он осиротел, а с десяти начал зарабатывать себе кусок хлеба своим искусством (Тургенев); Зарабатывал он также немного и писанием стихов (Чехов).
В семантической структуре других глаголов, включенных нами в данную группу, - набрать, нарвать, надергать, натаскать, нагрести (и некоторых других), интегральный признак способа действия как постепенного приобщения объекта не выражен так ярко, поскольку в их семантической структуре интегральный признак характера действия может быть выражен и как `не занимающий большой промежуток времени'.
В немецком языке слот «владение-становление» не получил такого развития, как в русском, что во многом обусловлено восприятием отношений владения в немецкой культуре, для которой значимым является сам факт вступления в посессию и затем - владение, без промежуточных фаз. В состав глаголов, отражающих владение с фазой становления, мы включаем глаголы verdienen, erarbeiten, aufhдufen, ansammeln, speichern, (auf)speichern и некоторые другие. Для носителей немецкого языка релевантным при передаче становления владения является три параметра: Что? Куда? И Как?
Первый параметр связан с характером объекта и с той функцией, которую он будет выполнять в сфере субъекта: Reichtьmer, Kunstschдtze ansammeln - (произведения искусства, ценности, миллионы собирать постепенно, накапливая); Lebensmittel, Getreide aufspeichern - продукты, хлеб (зерно) собирать постепенно. Далее субъект структурирует свою деятельность по помещению этого объекта, расположению его в своей сфере. Совокупный объект может быть помещен в одно место, через „складывание“: Kartoffeln aufhдufen (DUW, 156) - собирать в кучу, складывать друг на друга; Er hat Reichtьmer aufgehдuft - Он «насобирал кучу» богатства (и поместил его где-то). Данное место может быть уточнено - поместить в амбар, склад для дальнейшего хранения: In den Stauseen speichert man Trinkwasser fьr die GroЯstдdte (WDG, 3482) - В водохранилищах хранят питьевую воду для больших городов. И наконец, осуществляя постепенное приобщение объекта, субъект конкретизирует, как он осуществляет этот процесс. Главным способом становления владения в немецком языке является зарабатывание, что находит отражение в семантике глаголов erarbeiten, erwerben, verdienen: Das hat sie sich alles selbst erarbeitet (WDG, 1080) - это все она заработала себе сама; Sie hat ihren Unterhalt durch Nдhen erworben (WDG, 1151) - Она зарабатывала себе на жизнь шитьем; Er verdient sein Geld als Arzt (WDG, 4035) - Он зарабатывает свои деньги, работая врачом.
Другие глаголы, приводимые в двуязычных словарях в качестве эквивалентов рассмотренных русских глаголов, нельзя, на наш взгляд, считать таковыми. Так, например, в качестве эквивалента глаголу набирать приводится zusammennehmen, однако данный глагол означает собирание чего-либо разрозненного вместе, например: Dьrer hat die zwei Szenen zusammengenommen (zu einer Szene vereint) (Wцlflin) - Дюрер объединил две сцены (в одну), и, таким образом, не предполагает постепенного процесса накопления. Префикс zusammen-, входящий в некоторые глаголы, не может выступать в качестве эквивалента русскому префиксу на-, поскольку указывает на конечный результат - собрать в одно место, здесь нет подчеркивания процессуальности, временной неопределенности, не выражено то, что действие может занимать длительный промежуток времени. Таким образом, для носителей немецкого языка характерно четкое определение своих целей в будущем, становление владения не так важно именно в силу того, что вся предыдущая деятельность субъекта (до имения, собственно обладания), как показал наш анализ, структурирована.
В Habeo-языках (в частности, немецком) центральной посессивной конструкцией, репрезентирующей слот «собственно посессия», является конструкция с глаголом иметь (haben), которой в Esse-языках (в частности, русском) соответствует конструкция с глаголом быть. Глагол быть, являющийся основной предикативной посессивной конструкцией в русском языке, достаточно исследован с различных сторон, что обусловлено многообразием значений, которые он может выражать, - от собственно лексических до грамматических (см.: Апресян 1995; Арутюнова, Ширяев 1983; Verhaar 1967-1973; Chvany 1975). Мы разделяем точку зрения М. Гиро-Вебер (Гиро-Вебер 2004) и считаем глагол иметь собственно посессивной глагольной лексемой, поскольку в отличие от конструкций с глаголом быть, субъект-посессор при данном глаголе является также и грамматическим субъектом и выступает как активное начало в высказывании.
В истории русского языка конструкции с глаголом иметь были распространены достаточно широко наряду с конструкциями с глаголом быть. Однако постепенно круг употребления иметь-конструкций сужался. В истории немецкого языка наблюдается устойчивое употребление глагола haben, начиная с древних времен, причем этимологически данный глагол восходит к «захватить» (DHW, 241), то есть понятие владения в немецком языке изначально связано с захватыванием чего-либо в свою собственность. В русском языке данные понятия - захватывания и обладания - разошлись. Так, анализ предикативных конструкций в диахронии позволил выявить ряд родственных глаголов - 7nb, bvfnb, bv4nb, первые два из которых включали в себя момент захватывания объекта в свою собственность, а глагол bv4nb указывал уже на обладание, нахождение объекта в сфере субъекта.
Глагол иметь (haben) устанавливает посессивные отношения между двумя сущностями, одна из которых является субъектом-посессором, другая - объектом. Специфика, характер отношений, выражаемых глаголом иметь в Habeo-языках, зависит от семантических связей между субъектом и объектом. Эта связь имеет характер денотативного включения, то есть денотация существительного - объекта - включена в денотацию субъекта. В Esse-языках это не всегда находит отражение на грамматическом уровне, в отличие от Habeo-языков. Данное включение может быть трех типов. Первый тип представлен случаями, когда объект является частью субъекта и отношения строятся как часть/целое (например, крыша - дом, рука - человек). В данную группу входят конструкции, в которых объект, как правило, является реляционным существительным - таким, которому необходим комплементарный термин для правильной идентификации, например: Das Auto hat einen kleinen Kofferraum - У машины маленький багажник (Машина имеет маленький багажник).
Второй тип денотативного включения характеризуется следующим образом: объект является собственностью субъекта (например, дом - Петр). В такого рода случаях субъект обычно является одушевленным, а объект неотносительным (нереляционным) существительным, например: Peter hat ein Auto - У Петра есть машина (Петр имеет машину). Третий тип включения в какой-то степени перекликается с первым: объект представляет собой один из семантических признаков субъекта (например: комнаты - квартира). В таких случаях перед нами так называемое изотопное включение (см. об этом: Greimas, 1966:69), например: Peters Zimmer hat drei Betten (В квартире Петра три кровати). Следует особо сказать о том, что в русском языке на грамматическом уровне данное изотопное включение не находит выражения, поскольку объект является грамматическим субъектом.
В конструкциях с глаголом иметь возможно расширение локативного содержания за счет конкретизации месторасположения объекта, например: Peter hat ein Haus in Spanien - У Петра есть дом в Испании (Петр имеет дом в Испании). В таких случаях, когда объект расположен относительно субъекта посредством глагола иметь и расположен относительно другого места посредством предлога (предложно-падежной конструкции), можно считать, что это место также в некотором роде расположено относительно субъекта. Так, Испания в приведенном примере расположена относительно Петра, это место, где находится его дом. Для обозначения таких адвербиальных расширений мы используем термин «место-релятум».
Характер рассматриваемого денотативного включения в рамках посессивных отношений может быть различным в зависимости от того, включает ли субъект один или два составляющих элемента или между субъектом и составляющими существуют более сложные комплексные отношения. Итак, для конструкций с глаголом иметь характерны инклюзивные отношения между тремя составляющими: субъектом, объектом и местом-релятумом: посессор всегда включает объект посессивности или место-релятум (или и то и другое одновременно), то есть налицо определенная иерархия. Рассматривая предикативные конструкции с глаголом иметь в аспекте денотативного включения, мы выявили следующую закономерность (представленную на грамматическом уровне последовательно в немецком языке и непоследовательно в русском языке). Если место-релятум не принадлежит субъекту (не включается в его денотацию), объект является его собственностью, между субъектом и объектом устанавливаются собственно посессивные отношения. В случае, если место-релятум принадлежит субъекту (включается в его денотацию), объект может и не включаться в сферу субъекта, не быть его собственностью, тогда отношения между субъектом и объектом могут не квалифицироваться как посессивные.
Другие глаголы, выражающие фазу собственно обладания, подчеркивают определенную власть над субъектом - владеть, обладать, располагать (и немецкие эквиваленты). Однако в немецком языке в семантике глагола besitzen прослеживается тенденция, аналогичная haben: данный глагол, если обратиться к истории языка, совмещает в себе владение и захватывание объекта (владеть, захватив): этимологически восходит к «um etwas sitzen» - сидеть вокруг чего-то, затем - belagern - расположиться лагерем вокруг крепости, города, взять в осаду (DHW, 646), впоследствии развилось значение владения: be-sitzen - букв.: «сесть на что-то, чтобы оно стало своим», например:
365. mit der er ze Crichen - с которой он в Греции
366. besаz sоner vоande rоche - получил во власть царство своих врагов (стал обладать) (Kaiserchronik).
Русские глаголы владеть, обладать, родственны лит. veldйti - наследовать, др.-прусс. walduns - наследник (Фасмер, 1, 340), в их семантике отражается такой принцип власти, владения, как наследование (владеть, унаследовав).
В целом можно говорить о том, что в семантике анализируемых глагольных единиц в русском языке находит отражение про-активный процесс освоения объектов внешнего мира, не включающий в себя момент ре-активности (поэтому необходимо обращаться к прошлому, к начальной точке). В немецком языке - это про-активный процесс освоения объектов внешнего мира, включающий в себя момент ре-активности, поэтому направленный в будущее.
В терминал «имение» входит также глагол принадлежать (gehцren). Конструкции с глаголами иметь и принадлежать во многих языках образуют различные структуры: с одной стороны конструкции, в которых посессор является темой и грамматическим подлежащим, а с другой стороны, конструкции, в которых объект посессивности выступает в качестве темы и подлежащего. Исторически данное различие восходит к индоевропейскому языку (Benveniste 1966). Такое противопоставление, по-видимому, присутствует во всех языках (см.: Heine 1997), хотя А.В. Исаченко высказывает некоторые замечания по вопросу его универсальности (Isaиenko 1974). В отличие от конструкций с глаголом иметь (haben), конструкция с глаголом принадлежать (gehцren) более точно указывает на ситуацию владения, поскольку в данном случае объект действительно принадлежит субъекту, что в большинстве случаев юридически закреплено, например: Er hat ein Auto, aber es gehцrt seiner Frau - У него есть машина (он имеет машину), но она принадлежит его жене. В такого рода контекстах глагол haben употребляется в значении ограниченного (либо временного) владения, в отличие от gehцren, который указывает на собственно обладание объектом, при этом объект в конструкциях с глаголом gehцren является более определенным, на что указывает в немецком языке артикль, ср: Ich habe einen Hund и Der Hund gehцrt mir (в русском языке на большую определенность может указывать местоимение: Эта собака принадлежит мне). В отличие от русского эквивалента принадлежать, глагол gehцren, помимо посессивного значения, может выражать также и локативное значение, указывая точно на необходимое (надлежащее) местоположение субъекта, что выражает иная предложно-падежная конструкция, в частности, винительный падеж (в отличие от собственно посессивного значения, которое передает конструкция с дательным падежом без предлога), например: Dieses Buch gehцrt auf dieses Regal (букв.: «эта книга принадлежит на эту полку»); Das gehцrt nicht hierher (Это не должно здесь находиться, букв.: «это не принадлежит сюда». Итак, глагол принадлежать (gehцren), кроме локативного значения, выражает только значение владения, и, будучи маркированным выбором, необходим, если это значение является релевантным.
Собственно владение в сопоставляемых языках может быть конкретизировано с точки зрения того, каким образом субъект осуществляет свое владение, что репрезентируется терминалом «хранение». Поскольку субъект-посессор, как правило, заинтересован в сохранении объекта в своей сфере, наибольшее развитие в языках получили глагольные средства, отражающие бережное, внимательное отношение к объекту. В современном русском языке значение отношения к сохранению объекта передано недифференцированно в значимом для русского человека глаголе беречь (и префиксальных), а также глаголе хранить: Владимир умер в Москве, накануне вступления французов. Память его казалась священной для Маши; По крайней мере она берегла все, что могло ей его напомнить: книги, им некогда прочитанные, его рисунки, ноты и стихи, им переписанные для нее (Пушкин); Чумак специально для тебя замечательный какой-то коньяк трофейный бережет, никому пробовать не дает (В. Некрасов); Не бойтесь за сестру: товарищи сберегут ее (ССРЛЯ 13, 216); Он теперь изучал первый том Маркса и с великой заботливостью … хранил эту книгу в своем мешке (Толстой). В немецком языке нашло отражение незыблимое «священное» отношение к собственности, поэтому здесь отмечается разнообразие глаголов, уточняющих, квалифицирующих характер сохранения объекта в сфере субъекта: `заботясь с направленностью в будущее' (aufbewahren): … so will ich die Erinnerung an jenes Kind aufbewahren (Keller) - …и я хочу сохранить память о том ребенке (в будущем); `заботясь тщательно и/или тайно' (aufheben): Akten, alte Briefe, seine Ersparnisse in einer Schatulle aufheben (WDG, 253) - хранить бумаги (дела), старые письма, свои сбережения в шкатулке; `заботясь бережно' (schonen): Die sind sich klar darьber, dass ich geschont werden muЯ, weil ich ein Waise bin (Kant) - Они знают, что меня следует щадить (обращаться бережно, беречь, заботиться), потому что я сирота; `сохраняя внутри себя' (bewahren): Die Mutter bewahrt das Bild des gefallenen Sohnes in ihrem Herzen (WDG, 584) - Мать хранит образ погибшего сына в своем сердце и др.
Слот «владение с фазой утраты» представлен терминалом «утрачивание», который репрезентируется глаголами тратить (и префиксальные образования), расходовать (израсходовать), экономить (сэкономить), завещать, а также платить (и производные); aufwenden, ausgeben, verausgaben, verbrauchen, vergeuden, verschleudern, vertrцdeln, einsparen, sparen, zahlen, bezahlen и некоторыми другими. Данный терминал представлен в русском языке следующими характеристиками: 1) структурирование утрачивания с точки зрения количественного характера объекта, например: Острожная церковь была вновь построена и отделана богатым купцом, потратившим на это дело несколько десятков тысяч рублей (Толстой); В то время я уже истратил все свои сухари и два дня питался белыми круглыми грибками (ССРЯ, 2, 561); С петербургскими моими долгами я кое-как распорядился: иные выплатил из моей суммы, другие готовы подождать (Гоголь); Пулеметчик достал кисет, газету и аккуратно, экономя каждый сантиметр бумаги, оторвал уголок (ССРЛЯ, 17, 1756); 2) экспликация (недифференцированно) ненужности утрачивания: Ей начинало казаться, что она ужасно много денег тратит на себя (Мамин-Сибиряк); Право, я напрасно время трачу, мне нужно спешить (Гоголь).
В немецком языке в результате проведенного анализа отмечается: 1) экспликация временного параметра утрачивания совокупного объекта, например: `отчуждение части совокупного объекта заранее' (vorauszahlen): man hatte ihm sein Erbteil schon vorausgezahlt - ему уже выплатили (заранее) его долю наследства (WDG, 4186); либо количественных параметров объекта (например, в ситуации платы): `утрачивание первой части объекта'(anzahlen): Er hatte nur einen kleinen Betrag angezahlt - Он оплатил лишь небольшую сумму (сделал лишь небольшой первый взнос) (WDG, 194); `утрачивание отдельных частей' (abzahlen): Damit ist alles abgezahlt - все оплачено (все долги оплачены, по частям) (WDG, 85); 2) структурирование нецелесообразного утрачивания объекта: быстрое (vergeuden): Er hat sein Geld vergeudet (WDG, 4050) - Он “промотал” свои деньги (быстро и легкомысленно потратил); необдуманное (verschleudern): Er hat sein Hab und Gut zu einem niedrigen Preis verschleudert (WDG, 4104) - Он распродал все что имел за низкую (бросовую) цену (продал ниже своей цены, то есть необдуманно потратил средства); бесполезное (vertrцdeln, разг., объект при данном глаголе носит абстрактный характер): Die Zeit vertrцdeln (WDG, 4137) - проводить время без пользы; Sie ermahnte ihn, die vor ihm liegenden Jahre nicht leichtsinnig zu vertrцdeln - Она предостерегала его, чтобы он не тратил попусту годы своей жизни. Таким образом, в немецком языке, в отличие от русского языка, прослеживается актуализация в семантике глаголов лингвокультурологического признака структурированности действий субъекта по утрачиванию объекта, причем в большей степени маркируются нерациональные, необдуманные действия.
В главе IV - «Субфрейм «окончание посессии» в русском и немецком языках» - выявляются различные способы окончания посессии, характеризуются терминалы «потеря» и «передача», устанавливаются лингвокультурологические особенности реализации процессов «даяния» и «дарения» в русском и немецком языках.
Как показал предыдущий анализ, наибольшее отражение в обоих сопоставляемых языках получил слот вступления в посессию, поскольку именно здесь выражена активность субъекта, стремящегося стать посессором и использующего для этого всевозможные средства и способы. Соответственно, если вступление в посессию было таким сложным и трудным для субъекта действием, расставание с объектом, вовлеченным в сферу субъекта, нежелательно, субъект уже в этом не заинтересован. Поэтому группа глаголов, описывающих слот собственно окончания посессии, немногочисленна, в ее состав в русском языке мы включаем глаголы потерять (терять), лишиться (лишаться), утратить (утрачивать), разориться (глагол несовершенного вида разоряться может быть включен в силу процессуальности обозначаемого действия в группу глаголов, выражающих владение с фазой утраты, а также глагол утрачивать), проиграть (проигрывать). Данные глаголы выражают окончание посессии, происходящее не по воле и/или желанию субъекта.
Базовым глаголом для приведенного ряда выступает глагол с наиболее общим значением потерять (терять). В семантической структуре всех глаголов, выражающих стадию окончания посессии, мы выделяем в качестве категориально-лексической семы `окончание имения объекта в своей сфере', которая реализуется определенным набором интегральных признаков. В истории русского языка в семантической структуре глагола n'h5nb интегральная сема `способ окончания имения' представлена дифференциальным признаком `причинение вреда объекту', например: Pkfя ;'yf ljv] ve;f cdj'uj n'hя'n] (СС, 3, 952). В семантике глагола gjn'hznb такая реализация способа осуществления действия усиливается еще больше, поскольку приведенный глагол может выражать значение причинения вреда объекту вплоть до его уничтожения: Ryяpm :blbvjyn], l'h;fd] `uj 4 v4cяws, b gjn'hяk] `uj e Dbn',cre, juy'v] `uj cj;;' (СС, 2, 1290). В современном русском языке в семантической структуре базового глагола потерять (терять) актуализируются интегральные признаки способа (`по небрежности') и характера действия (`случайный'), например: Я, подойдя к дому, вдруг обнаружил, что ключ я где-то потерял (Каверин); Она все время покупала зонтики, потому что постоянно их теряла (Вересаев). Однако в ряде случаев в силу одушевленного характера объекта возможна иная реализация признака характера окончания имения - `в результате определенной деятельности субъекта': Ведя себя таким образом, он потерял всех своих друзей (Катаев); либо `в результате определенных обстоятельств': Брат Евпраксии Васильевны был вдов: он потерял жену на второй год после свадьбы (ССРЯ, 1, 513).
...Подобные документы
Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.
курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.
дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.
дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Рассмотрение понятия и классификации модальных значений. Проведение сопоставительного анализа грамматических и лексических средств выражения предположительности в английском и немецком языках в целью выявления типологически схожих и несхожих черт.
дипломная работа [320,4 K], добавлен 05.11.2013Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.
дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.
реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010