Лингвокультурологические характеристики категории посессивности в русском и немецком языках

Предикативные средства выражения категории посессивности в русском и немецком языках. Закономерности репрезентации посессивности в семантике русских и немецких глаголов. Характеристики базовых посессивных предикативных конструкций в сравниваемых языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 102,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В семантической структуре других глаголов, входящих в обозначенную группу, релевантным интегральным признаком является характер объекта. Так, объект может характеризоваться как ценный: В результате пожара он лишился всего своего имущества (ССРЯ, 1, 513); собирательный (представленный в совокупности), при этом утрачивается весь совокупный объект: Михаил Аверьяныч когда-то был очень богатым помещиком, но разорился и из нужды поступил под старость в почтовое ведомство (Чехов); Он проиграл коляску, дрожки, Трех лошадей, два хомута, Всю мебель, женины сережки, Короче - все, все дочиста (Лермонтов), причем глагол разориться подчеркивает полную степень окончания имения совокупного объекта в своей сфере; абстрактный: Лицо у него осунулось, глаза утратили свой ясный детский блеск (Горький).

В немецком языке в состав глаголов, выражающих фазу собственно окончания посессии, мы включаем глаголы verlieren, einbьЯen, verspielen, verarmen, а также устойчивые конструкции verlustig gehen, ruiniert sein.

Базовый глагол verlieren, выражающий идею непроизвольной утраты чего-, кого-либо в самом общем виде, был достаточно употребителен в текстах истории немецкого языка, объект в большинстве случаев характеризуется как значимый для субъекта:

3. dar vmbe mvsin degene / vil verliesen den lip - из-за нее (Кримхильды) многие воины должны были потерять жизнь (Nibelungenlied);

51. den vorhte si verliesen / von Gunthers man - его (ребенка) боялась она потерять (Nibelungenlied).

В современном немецком языке в семантической структуре базового глагола verlieren интегральная сема `способ окончания имения' реализуется в дифференциальных признаках `по небрежности', например: Ich habe den Schlьssel verloren - Я потерял ключ; `по стечению обстоятельств': Er hatte durch die Inflation alle Ersparnisse verloren - Из-за инфляции он потерял все свои сбережения. Соответственно, интегральная сема `характер окончания имения объекта в своей сфере' выражена в дифференциальных признаках `случайный', либо `непроизвольный, незапланированный', `в результате определенной деятельности субъекта', `в результате определенных обстоятельств'.

В немецком языке ситуация окончания посессии как утраты может быть передана также глаголом einbьЯen (книжн.), который образован от глагола bьЯen - «искупать вину», «платить штраф за что-либо», «поплатиться», т.е. в значение этого глагола «потерять, лишиться чего-л.» входит и созначение «как наказание». Интегральная сема `способа окончания имения объекта в своей сфере' представлена в дифференциальном признаке `в результате определенной (непозитивной) деятельности субъекта': Das Mдdchen hatte innerhalb weniger Stunden ihre ganze Schцnheit eingebьЯt (Dцblin) - Девушка в течение нескольких часов утратила всю свою красоту.

В немецком языке отсутствует прямой эквивалент глагола разориться. Такую ситуацию может передавать специальная конструкция с глаголом sein и страдательным причастием от глагола ruinieren (разрушать до основания): Ich bin ruiniert (WDG, 3095) - Я разорен (то есть потерял все, «разрушен до основания»). Помимо этого аналогичную ситуацию может передавать глагол verarmen, например: Krieg und Inflation haben viele Menschen verarmen lassen (WDG, 4019) - Из-за войны и инфляции многие обеднели (потеряли все свои доходы, состояние, то есть разорились), однако в семантике данного глагола подчеркивается прежде всего не процесс, а результат - стать бедным. В семантической структуре русского глагола разориться в какой-то степени указывается на то, что это был определенный процесс, разносторонний по своему характеру, что подчеркивает префикс раз- (потерять и то, и это, и в конце концов все).

В состав глаголов, репрезентирующих слот «окончание посессии как передачу другому лицу» в рамках терминала «передача», мы включаем глагол дать (давать), который является базовым, а также префиксальные образования от этого глагола (нами рассматриваются не все префиксальные образования, а только те, которые непосредственно отражают посессивные ситуации); вернуть, возвратить (возвращать); дарить (и производные), наделить (наделять), обеспечить (обеспечивать); продать (продавать) и некоторые другие. Как свидетельствует приведенный ряд, данный слот достаточно полно отражен в системе русского языка. Важным для субъекта в таких ситуациях оказывается временной параметр - отчуждает ли субъект от себя объект навсегда или на некоторый промежуток времени, а также, является ли субъект посессором временно, либо постоянно.

Базовый глагол дать (давать) передает посессивную ситуацию, в которой участвуют два лица (группа лиц): субъект, отчуждающий от себя объект, и второе лицо, которое приобщает этот объект, таким образом, происходит смена владельца, субъект теряет статус посессора. При этом мы включаем в сферу субъекта-посессора не только объекты, которые ему непосредственно принадлежат, но и объекты, которыми он может распоряжаться в данный момент по своему усмотрению.

Терминал «передача» достаточно объемный и представлен в сопоставляемых языках более широко, что связано во многом с сознательной деятельностью субъекта, с желанием, либо волей субъекта отчуждить от себя объект с целью передачи его второму лицу - адресату. В аспекте диахронии передача объекта в русском языке была представлена глаголами ряда lfnb и глаголами ряда lfhbnb. Различные процессы «даяния» в русском языке затрагивали как конкретные объекты, так и абстрактные. Так, объект мог иметь неодушевленный конкретный характер: [k4,] ,j, b;' fp] lfv], gk]nm vjz tcnm; F rnj yfcnegbn] yf c2b hяl], lfcnm ryяp. b gjcflybre ldflwfnm uhbd'y pjkjnf (СС, 1, 632-633). В таких случаях интегральная сема характера окончания имения в своей сфере может быть представлена дифференциальными семами `сознательное отчуждение (передача) объекта' и `вынужденное отчуждение (передача) объекта'. Конструкции с абстрактными объектами при глаголе lfnb были шире распространены, что подчеркивает значимость адресата, поскольку такое действие было направлено прежде всего к нему и выражало предоставление адресату каких-либо новых возможностей (lfnb ckjdj, lfnb vbkjcnm и т.д.): Lfnb ckfde <jue; Rnj c. cdj,jlje lfk] (СС, I, 632-633).

Глаголы ряда lfhbnb отражали особую ситуацию безвозмездной передачи объекта другому лицу. Важным для древних русичей в этой ситуации также продолжал оставаться адресат, поскольку дарение осуществлялось как стремление доставить радость, либо желаемое второму участнику ситуации: Gjcflybrb Gcrjdcri' b d'cm Gcrjd] xnbif b lfhbif `uj, b lfif `ve 100 he,k'd] (СС, 1, 630). В современном русском языке ситуация дарения может быть связана не только с доставлением радости, но и осуществляться с целью оказания влияния на адресата и, соответственно, как следствие - получение выгоды для себя: Пристанет, бывало, к красным девушкам: надарит лент, серег, монист (Гоголь); Агафья раздарила все свои хорошие платья (Тургенев); Исправники и судьи обоих уездов, где находились его новые деревни, - все на его стороне…, одних он задарил, других запоил, а всех запугал (ССРЛЯ, 4, 397).

В немецком языке базовым глаголом, выражающим ситуацию передачи объекта, является глагол geben, который также обладает широкой семантикой. Примечательно, что в текстах истории немецкого языка базовый глагол geben мог употребляться в ситуациях безвозмездной и безвременной передачи объекта как добровольное, сознательное отчуждение от себя объекта с целью «дарения» его второму участнику ситуации, например:

26. den gesten vn den chunden / gap man rosse vn ovch gewant - чужим и друзьям / дали коней и одежду (Nibelungenlied);

38. den sinen swertgenфzen / gap do vil sine hant - своим соратникам / много дала его рука (Nibelungenlied);

593. er gebete Dыtisken holden - он дал немцам благосклонно

594. mit silber unt mit golde - серебра и золота (Kaiserchronik);

699. si gaben richv chleider / dar zv daz golt vil rot / ros vn dar zv silber / vil maniger varnden man- они подарили много одежд / и к тому еще красного золота / и коней и серебра / даже иному чужому человеку (Nibelunegnlied).

Как видим из приведенных примеров, в качестве объектов передачи выступают ценные для обозначенного исторического периода предметы, вещи и самое главное - средства передвижения: одежда, золото, серебро, кони, которые субъект с желанием (благосклонно) передает в собственность другого участника ситуации, причем это второе лицо может быть и чужим, и соратником. Важным является также тот факт, что передаваемый объект представлен в совокупности, очень часто это подчеркивается контекстуальным уточнителем много. Объект может иметь и абстрактный, либо расширенный характер, однако и в этом случае он передается по желанию субъекта, дарится:

153. und gab rouch и дал внимание (благосклонность, заботу) (Kaiserchronik).

В редких случаях объект отчуждается без желания субъекта, а по необходимости:

634. si gкbin si ze cinse - они дают их в качестве дани (Kaiserchronik) - в данном примере передана уже не ситуация «дарения», а ситуация «даяния».

Таким образом, в истории немецкого языка процессы «даяния» и «дарения» представляли собой одно целое: субъект давал, отчуждал от себя объект с целью его дарения, что было обусловлено не только доставлением радости адресату, но и утверждением своего статуса субъекта-посессора, стремлением показать свою значимость и возможность распоряжаться находящимися в личной сфере объектами. Глагол schenken (собственно «подарить») появился в истории немецкого языка только в позднем средневерхненемецком. Глаголы schenken, beschenken в современном немецком языке так же, как и русские глаголы подарить (дарить), одарить (одаривать), выражают ситуацию окончания имения объекта в сфере субъекта как безвозмездную передачу его насовсем другому участнику ситуации: Ich habe ihm ein interessantes Buch geschenkt - Я подарила ему интересную книгу (DUW, 1312); daЯ dich deine Gattinmit einem Sohn beschenkt (Raabe) - что твоя супруга… одарит тебя сыном.

В семантической структуре глаголов, производных от дать (давать) в русском языке и geben в немецком языке происходит квалификация интегральной семы `способ окончания имения объекта' в различных дифференциальных признаках, при этом в немецком языке наблюдается детальное структурирование пространственно-временных параметров ситуации и действий субъекта, который стремится проследить за результатом передачи и траекторией перемещения передаваемого объекта, например, конструкции с русским глаголом отдать (отдавать) в немецком языке могут быть переданы конструкциями с глаголами abgeben (`дать на время откуда-либо для определенной цели'); zurьckgeben (`дать назад'); geben (`дать насовсем'); weggeben (`дать насовсем ненужное'); ьberlassen (`дать надолго').

В группу глаголов, выражающих окончание посессии как переход к другому лицу, мы включили также глаголы вернуть, возвратить (возвращать), которые отражают ситуацию передачи объекта, как правило, владельцу. Данные глаголы могут выражать как получение объекта, ранее принадлежавшего субъекту, вновь в свою сферу, так и отчуждение объекта, не принадлежащего субъекту, с целью передачи его владельцу.

Для немецкого языка понятие возврата является значимым в рамках уже описанного нами отношения представителя немецкой культуры к собственности. Возврат своей или чужой собственности должен быть четко структурирован. Поэтому в немецком языке мы наблюдаем детализацию обозначенной ситуации, которую могут передавать глаголы zurьckgeben, zurьckerstatten, zurьckzahlen, wiedergewinnen, wiederbekommen, в семантической структуре которых интегральный признак способа окончания имения объекта в своей сфере может быть выражен следующими дифференциальными признаками: `собственно возвращая' (zurьckgeben, zurьckzahlen): Er hat mir mein Geld schon zurьckgegeben - Он мне уже вернул мои деньги (WDG, 4504); Schulden zurьckzahlen (WDG, 4510) - выплачивать долги, вернуть деньги тому, у кого их брал, чтобы он вновь ими владел; `возвращая себе (активно)': seine Fassung, Sicherheit, Ruhe, gute Laune, sein Gleichgewicht (WDG, 4347) - вернуть свое самообладание, уверенность, спокойствие, хорошее настроение, равновесие, субъект в этом случае активен, сам «берет себя в руки», здесь подчеркивается проявление воли, контролирование себя субъектом, преодоление каких-то неприятностей; `возвращая себе (пассивно)' (wiederbekommen): verliehenes Geld wiederbekommen (WDG, 4346) - вернуть (получить назад) занятые деньги, в данном случае субъект пассивен, а активен тот, кто дает назад.

Терминал «передача» репрезентируется также глаголами, выражающими ситуацию окончания имения объекта в своей сфере как передачу этого объекта определенному лицу с целью его обеспечивания. В семантической структуре глагола обеспечить (обеспечивать) категориально-лексическая сема `окончание имения объекта в сфере субъекта' не представлена настолько ярко, поскольку субъект, как правило, отчуждает от себя объект, не являющийся его собственностью, а входящий в его сферу в силу определенного положения, занимаемого им в определенном социуме. В семантической структуре данного глагола актуализируется интегральный признак цели осуществления действия, который реализуется в дифференциальном признаке `для создания определенных достаточных условий второму участнику ситуации': Если вы гарантируете, Чумалов, что сметы будут полностью проведены и рабочие руки обеспечены, мы сможем с успехом выполнить работы в течение месяца (Гладков). Близкий этому глаголу снабдить (снабжать) реализует интегральный признак цели осуществления действия менее конкретно - `для создания определенных условий второму участнику ситуации': Я к тебе за книжками явился … Ты меня снабди книжками (Горький). В семантической структуре немецких глаголов интегральный признак способа осуществления окончания имения, в отличие от русских глаголов, квалифицируется и может быть передан дифференциальными признаками: `обеспечивать, оснащая' (ausstatten): Ich habe ihn mit allen Rechten und groЯen Geldmitteln ausgestattet (WDG, 376) - Я обеспечил (оснастил) его всеми правами и большими денежными средствами; `обеспечить, запасая' (versehen): Wir hatten uns ausgiebig mit Geld und Proviant versehen (WDG, 4111) - мы хорошо запаслись деньгами и провизией (обеспечили себя); `обеспечить, заботясь' (versorgen): Bevor er auf die Reise ging, hatten ihn seine Eltern mit allem, was er brauchte, versorgt (WDG, 4116) - Перед тем, как он отправился в путь, родители снабдили его всем необходимым (Sorge - забота, т.е. «проявили заботу») и некоторые другие.

Передача объекта адресату может быть небезвозмездной, а осуществляться за плату. Для носителей русского языка в таких случаях релевантным оказывается сам факт продажи объекта, все остальное уточняется в контексте; экспликации также подвергается желание субъекта обогатиться: Он перепродает вещи, которые купил с молотка (Горький), либо стремление в силу определенных обстоятельств избавиться от совокупного объекта: Он переезжает и распродает все свое имущество (Беляев).

Для носителей немецкого языка в такой ситуации значимым оказывается ценность объекта (ведь именно от этого напрямую зависит компенсация, получаемая субъектом): Er verдuЯerte seine Schmuckstьcke - Он продал свои украшения (WDG, 4020), а также направленность, траектория перемещения объекта в процессе его небезвозмездной передачи адресату: Dieses Wцrterbuch wurde mehrmals weiterverkauft - Этот словарь перепродавался несколько раз (от одного владельца к другому) (WDG, 4349).

В целом можно говорить о том, что в немецком языке при вербализации идеи передачи объекта выражена в большей степени индивидуальная активность субъекта действия, а в русском языке - соборность. Так, в немецком языке каждый новый вид и способ передачи, особенно «передачи себе», получает индивидуальное обозначение, в отличие от русского, где главным является собственно сам факт передачи (часто безвозмездной) объекта другому лицу.

Таким образом, проведенный сопоставительный анализ семантической структуры глагольных единиц в лингвокультурологическом аспекте выявил особенности репрезентации фреймовой структуры посессивности как особого ментального образования, содержанием которого является динамика сферы субъекта. Применительно к русскому и немецкому языкам установлены: 1) специфика взаимосвязи категории посессивности с локативностью; 2) неоднозначная репрезентация слотов и терминалов динамической фреймовой структуры посессивности в русском и немецком языках; 3) различная актуализация в русском и немецком языках лингвокультурологических признаков в семантике глагольных единиц, выражающих посессивные отношения (которая прослеживается также в аспекте диахронии), базирующаяся на сходствах и различиях восприятия посессивности представителями разных культур; 4) особенности восприятия понятий приобретения, захватывания, имения, дарения, даяния, входящих в посессивность, носителями разных языков.

Перспективы исследования, обозначенные в заключении диссертации, видятся в дальнейшей разработке типологии разноуровневых средств выражения категории посессивности и - как следствие - типологии лингвокультур; важным и интересным будет обращение к прецедентным текстам, различного рода паремиям при выражении отношений посессии. Это позволит выявить определенные смысловые доминанты тех или иных посессивных понятий, закрепленные в семантике данных устойчивых сочетаний определенного этноса.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

Монографические издания

1. Милованова, М.В. Категория посессивности в русском и немецком языках в лингвокультурологическом освещении: Монография / М.В. Милованова. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2007. - 408 с. (25,5 п.л.).

Статьи в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией

2. Милованова, М.В. Репрезентация посессивной ситуации приобщения объекта в неблизкородственных языках (на примере глагола «принять» в русском языке и его эквивалентов в немецком языке) / М.В. Милованова // Вестник Самарского госуниверситета. Сер. Языкознание. - 2006. - № 10/2. (50) - С. 179-186 (0,5 п.л.)

3. Милованова, М.В. Региональный компонент в процессе обучения русскому языку как иностранному на краткосрочных курсах / М.В. Милованова, Е.С. Рудыкина // Известия Тульского государственного университета. Сер. Язык и литература в мировом сообществе. - 2006. - Вып. 10. - С. 63-69 (0,3 авт. п.л.)

4. Милованова, М.В. Семантика посессивных предикативных конструкций с глаголом иметь / М.В. Милованова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер. «Филологические науки». 2007. - № 5 (23). - С.41-47 (0,4 п.л.).

5. Милованова, М.В. Семантика глагольных единиц в аспекте отражения особенностей моделирования посессивных отношений в русском языке (в сопоставлении с немецким языком) / М.В. Милованова // Сибирский филологический журнал. 2007. - № 4. - С.120-130 (0,9 п.л.)

6. Милованова, М.В. Прототипические ситуации передачи посессивных отношений в близкородственных и неблизкородственных языках / М.В. Милованова // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - № 2. - С.67-75. (0,6 п.л.)

Статьи в научных журналах и сборниках научных трудов

7. Милованова, М.В. Сочетания бесприставочных глаголов совместного движения с причастиями d]pmv], gjbv], ghbbv] как средство выражения начинательности / М.В. Милованова; - М., 1990. - 41 с. (2 п.л.). - Деп. в ИНИОН 05.12.90; № 433779.

8. Милованова, М.В. Формообразование глаголов 7nb, dp7nb, gj7nb / М.В. Милованова // Тезисы докладов VII научной конференции профессорско-преподавательского состава. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1990. - С. 150-151 (0,1 п.л.)

9. Милованова, М.В. Роль Кирилла и Мефодия в формировании общеславянского лексико-грамматического фонда / М.В. Милованова // Кирилло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге. Тезисы докладов и сообщений научной конференции. - Волгоград: ВГПИ, 1991.- С.41-42 (0,1 п.л.)

10. Милованова, М.В. Структурно-семантическая эволюция глаголов 7nb, dp7nb, gj7nb / М.В. Милованова // Тезисы докладов VIII научной конференции профессорско-преподавательского состава. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1991. - С. 109 (0,1 п.л.)

11. Милованова, М.В. Семантические изменения в смысловой структуре глаголов приобщения объекта / М.В. Милованова; - М., 1992. - 21 с. (1,0 п.л.). - Деп. в ИНИОН АН СССР 29.01.92; № 46012.

12. Милованова, М.В. Смысловая структура бесприставочных глаголов 7nb, dp7nb, gj7nb и их производных / М.В. Милованова // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. Материалы 6-ой Тверской межвузовской конференции ученых-филологов и школьных учителей. - Тверь, 1992.- С.75-76 (0,1 п.л.)

13. Милованова, М.В. Валентностная характеристика глаголов приобщения объекта в древнерусском языке / М.В. Милованова // Тезисы докладов IX научной конференции профессорско-преподавательского состава. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1992. - C. 159 (0,1п.л.)

14. Милованова, М.В. Реализация дифференциального признака «характер объекта» в древнерусском и старочешском текстах / М.В. Милованова // Материалы XI научной конференции профессорско-преподавательского состава. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1994. - С. 255-260 (0,4 п.л.)

15. Милованова, М.В. Лексическое наполнение языковых моделей в процессе их функционирования в речи / М.В. Милованова // Функционирование языковых единиц в разных речевых сферах: факторы, модели. Тезисы докладов межвузовской научной конференции. - Волгоград: Перемена, 1995.- С. 35-36 (0,1 п.л.)

16. Милованова, М.В. Сопоставительный анализ глаголов одного синонимического ряда (по поэтическим произведениям А.С. Пушкина и их чешским переводам / М.В. Милованова // Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней: Материалы конференций и семинаров. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1999. - С. 181-189 (0,6 п.л.)

17. Милованова, М.В. Эволюция глаголов приобщения объекта в сочетании с глаголами действия в древнерусском языке / М.В. Милованова // Научные школы Волгоградского государственного университета. Русский глагол. История и современное состояние. - Волгоград, 2000.- С. 326-340 (1,0 п.л.)

18. Милованова, М.В. Культурно-специфические особенности значения языковых единиц // Язык. Культура. Словари: Материалы IV международной школы-семинара. Иваново: Издат. центр «Юнона» , 2001.- С. 25-27 (0,4 п.л.)

19. Милованова, М.В. Национально-культурные особенности выражения активности субъекта действия в русской и немецкой афористике / М.В. Милованова // Русский язык, литература и культура в современном обществе: Материалы международной научной конференции. - Иваново, 2002. - С. 259-265 (0,5 п.л.)

20. Милованова, М.В. Особенности выражения ситуации приобщения объекта в истории русского языка / М.В. Милованова // Вестник ВолГУ. Сер. 2. Языкознание. - Вып. 3. - Волгоград, 2003 -2004. - С. 25-31 (0,7 п.л.)

21. Милованова, М.В. Специфика отражения субъектно-объектных отношений в семантике русских глаголов действия / М.В. Милованова // Человек в современных философских концепциях: Материалы Третьей Международной научной конференции, г. Волгоград, 14-17 сентября 2004 г.: В 2 т. Т. 2. - Волгоград: ООО «Принт», 2004. - С. 180-183 (0,4 п.л.)

22. Милованова, М.В. Сопоставительная характеристика семантической структуры глагольных паремичных сочетаний / М.В. Милованова // Проблемы контрастивной семантики. Studia Slavica Savariensia. 1 - 2 / Под ред. проф. К. Гадани. - Szombathely (Венгрия), 2004. - С. 175-184 (0,7 п.л.)

23. Милованова, М.В. Проблемы адекватной семантизации лексических единиц в практике преподавания славянских языков как иностранных / М.В. Милованова // Вестник ВолГУ. Сер. 2. Языкознание. - Вып. 4. - Волгоград, 2005. - С. 120-125 (0,6 п.л.)

24. Милованова, М.В. Глаголы обладания как средство выражения посессивных отношений в русском языке / М.В. Милованова // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов: материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 24 - 27 апреля 2005 г. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2005. - С. 118-122 (0,4 п.л.)

25. Милованова, М.В. Семантическая характеристика глаголов приобщения объекта в русском языке / М.В. Милованова // Актуальные проблемы русского языка: Материалы региональной конференции. - Челябинск: Юж.-Урал. книж. изд-во, 2005.- С. 223-226 (0,4 п.л.)

26. Милованова, М.В. Глаголы приобщения объекта: к проблеме реконструкции семантической структуры / М.В. Милованова // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: Сборник научных трудов. - Вып. 7. - Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2005. - С. 207-214 (0,7 п.л.)

27. Милованова, М.В. Глагольные средства выражения категории посессивности в русском языке / М.В. Милованова // Welt in der Sprache. Reihe “Ethnohermeneutik und Ethnorhetorik”. - Bd. 11. - Landau, 2005. - С. 271- 278 (0,7 п.л.)

28. Милованова, М.В. Национально-культурные особенности выражения посессивных ситуаций в неблизкородственных языках / М.В. Милованова // - Язык. Культура. Сознание: Международный сборник научных трудов по лингвокультурологии. - Самара, 2005. - С. 134-139 (0,5 п.л.)

29. Милованова, М.В. Модель посессивных отношений в русском языке (на материале глаголов) / М.В. Милованова // Мир и язык: Сборник научных статей. Серия “Филологический сборник”. - Вып. 6. - Кемерово, 2005. - С. 23-31 (0,8 п.л.)

30. Милованова, М.В. Сопоставительная характеристика семантической структуры глаголов обладания в русском и немецком языках / М.В. Милованова // Язык. Культура. Коммуникация: Материалы международной конференции, г. Волгоград, 18-20 апреля 2006 г.: В 3 ч. Ч. 2. - Волгоград, 2006. - С. 446-451 (0,5 п.л.)

31. Милованова, М.В. Глагольные средства выражения посессивных отношений в аспекте диахронии / М.В. Милованова // Наследие академика В.И. Борковского и проблемы современной лингвистики: статьи, исследования, материалы. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2006. - С. 68-74 (0,7 п.л.)

32. Милованова, М.В. Категория посессивности в сопоставительном аспекте (на материале глаголов обладания) / М.В. Милованова // Проблемы языковой концептуализации и категоризации действительности: Материалы Всероссийской научной конференции “Язык. Система. Личность”. -Екатеринбург, 2006. - С. 120-124 (0,4 п.л.)

33. Милованова, М.В. Концептосфера “человек”: субъектно-объектные реляции / М.В. Милованова // Новое в когнитивной лингвистике: Материалы I Международной научной конференции “Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике”. - Кемерово, 2006. - С. 726-735 (0,9 п.л.)

34. Милованова, М.В. Категоризация посессивных отношений в русском языке / М.В. Милованова // Вестник ВолГУ. Сер. 2. Языкознание. - Вып. 5. Волгоград, 2006. - С. 12-18. (0,7 п.л.)

35. Милованова, М.В. Ядерные средства выражения посессивности в русской и немецкой лингвокультурах / М.В. Милованова // Концептосфера - дискурс - картина мира: Междунар. сб. науч. трудов по лингвокультурологии / отв. ред. Е.Е. Стефанский. - Самара: Самар. гуманитар. акад., 2006. - С. 183-187 (0,4 п.л.)

36. Милованова, М.В. Сопоставительная характеристика ядерных глагольных средств выражения посессивности в неблизкородственных языках / М.В. Милованова // Verbum: Язык, текст, словарь: Сб. науч. трудов. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2006. - С. 119-128 (0,7 п.л.)

37. Милованова, М.В. Лингвофилософские аспекты исследования категории посессивности / М.В. Милованова // Человек в современных философских концепциях: Материалы Четвертой международной конференции г. Волгоград, 28-31 мая 2007 г. - В 4 томах. - Т. 4. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. - С. 102-105 (0,4 п.л.)

38. Милованова, М.В. Сопоставительная характеристика базовых глаголов, выражающих посессивную ситуацию передачи объекта / М.В. Милованова // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов: материалы Второй Междунар. науч. конф., г. Волгоград, 24-26 апр. 2007 г.: в 2 т. - Т.1.- Волгоград: Изд-во ВолГУ. - С. 539-544 (0,4 п.л.)

39. Милованова, М.В. Глагольные средства выражения категориального посессивного значения обладания в русском, немецком, чешском языках / М.В. Милованова // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы XII Международной научно-практической конференции, г. Иркутск, 13-15 июня 2007 г.. - Ч. I. - Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007. - С. 162-167 (0,4 п.л.)

40. Милованова, М.В. Понятие посессивности: проблемы определения и структуры / М.В. Милованова // Вестник ВолГУ. Сер. 2. Языкознание. - Вып. 6. Волгоград, 2006. - С. 95-102 (0,7 п.л.)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.