Вариативно-интерпретационное функционирование текста: теоретико-экспериментальное исследование

Общие принципы вариантоцентрической концепции языка, проявляющиеся на уровне текста в пространстве его интерпретационного функционирования. Системно-функциональные и субъективные факторы, детерминирующие множественность смысловых вариантов текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 155,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Вариативно-интерпретационное функционирование текста: теоретико-экспериментальное исследование

Специальность 10.02.19 - теория языка

На правах рукописи

Ким Лидия Густовна

Кемерово 2010

Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Голев Николай Данилович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Антипов Александр Геннадьевич;

доктор филологических наук, доцент Дебренн Мишель;

доктор филологических наук, профессор Норман Борис Юстинович

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского»

Защита состоится 26 июня 2010 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.088.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043, Кемерово, ул. Красная, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет».

Автореферат разослан ______________2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета М. А. Осадчий

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационная работа посвящена теоретико-экспериментальному исследованию вариативности интерпретационного функционирования текста в языковом сознании реципиента, ее языковых причин и следствий.

Проблематика данного исследования определяется противоречием, заключающимся в несоответствии, с одной стороны, единственности текстовой формы как воплощения замысла автора и наличия нормативно-ограничительных механизмов интерпретационной деятельности, предполагающих единообразие ее результатов, и, с другой - реальной множественности вариантов интерпретации ее смысла. Таким образом, проблематика исследования вытекает из общего противоречия формы и содержания текста. Это предполагает выявление и описание, во-первых, объективных (языковых) и, во-вторых, субъективных (лингвоперсонологических) факторов, детерминирующих вариативно-смысловую множественность текста, в их единстве и взаимодействии.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью системного изучения вариативности как универсального свойства языка и ее познания в разнообразных проявлениях, включая текстовую форму речевой репрезентации в ее интерпретационном функционировании.

Вариативность как универсальное свойство языка и его единиц представляет неизменный интерес для лингвистики, проявление которого обнаруживается уже в трудах Аристотеля и затем отмечается на всех этапах развития общего и частного отечественного (О. И. Блинова, З. М. Богословская, А. В. Бондарко, Л. А. Глинкина, Л. П. Крысин, А. М. Пешковский, Т. А. Расторгуева, В. М. Солнцев, Ю. С. Степанов, Ф. И. Филин, Е. Н. Флауэр, В. С. Храковский, Н. В. Хруцкая, Н. Ю. Шведова, Р. Якобсон, В. Н. Ярцева и др.) и зарубежного (Э. Косериу, Дж. Лакофф, Р. В. Лангаккер, W. I. Ballard, F. Buffa, K. I. Mattheier и др.) языкознания.

Традиционно вариативность исследуется, во-первых, в направлении от языковой системы к речевому материалу, как проявление на речевом уровне системных свойств языка (Л. А. Вербицкая, Э. В. Головина, Л. Г. Зубкова, В. Н. Немченко, Г. П. Торсуев и др.); во-вторых, как модификация формы языковой единицы, коррелирующей с одной и той же смысловой сущностью (Р. И. Аванесов, З. М. Богословская, О. А. Крылова, Е. Н. Ремчукова, Г. Е. Мальковский, В. В. Морковкин, А. М. Аттиа и др.), и, напротив, модификация смысла, коррелирующего с одной звуковой формой (Е. М. Вольф, А. А. Зализняк, М. А. Журинская, Л. П. Михайлова, С. Е. Никитина, Р. П. Рогожникова, В. Д. Черняк, А. П. Чудинов и др.). Эти направления исследования вариативности на материале разных языков и диалектов одного языка представлены, например, в работах Г. Г. Ивлевой, Х. Ф. Исхаковой, М. А. Паўленка, О. Н. Селиверстовой, Г. В. Степанова и др.

При рассмотрении понятия вариативности ключевым является положение о соотношении инварианта как абстрактного обозначения одной и той же сущности и варианта как ее конкретной модификации (Ю. Д. Апресян, А. Вежбицкая, М. Я. Гловинская, Н. В. Перцов, В. А. Плунгян, В. М. Солнцев, И. Б. Шатуновский, Р. О. Якобсон и др.). Актуализированными в лингвистике и получившими дальнейшее развитие являются идеи о некоем образце, эталоне, или норме, и варианте как модификации этой нормы или отклонении от нее (Л. А. Вербицкая, К. С. Горбачевич, Э. Косериу, Н. В. Хруцкая и др.).

С этими идеями перекликаются основные положения теории прототипов, согласно которой прототип - это наиболее репрезентативный (канонический, эталонный) вариант определенного инвариантного системного объекта, характеризующийся наибольшей специфичностью, способностью к воздействию на производные варианты и наиболее высокой степенью регулярности функционирования (А. Вежбицкая, Дж. Лакофф, Р. В. Лангаккер, E. Rosch и др.).

Вариативность как свойство языка проявляется на всех его уровнях, охватывая все языковые единицы, и является предметом изучения отдельных лингвистических дисциплин, описывающих соответствующие вариантные единицы как элементы системы в плане их языкового взаимодействия и вариантов их речевой репрезентации. При этом наиболее изученными являются процессы формально-смыслового варьирования единиц лексической (О. С. Ахманова, В. В. Виноградов, А. И. Смирницкий и др.), морфемно-словообразовательной (А. Г. Антипов, Л. А. Араева, П. А. Катышев, М. Н. Янценецкая, и др.), морфологической (А. И. Соколов, А. Н. Тихонов, В. Н. Ярцева и др.) системы, менее изученными - процессы варьирования единиц синтаксической системы (М. В. Всеволодова, Т. С. Монина, А. М. Мухин, А. И. Cоколов, С. А. Шубик и др.).

Вместе с тем феномен смыслового варьирования текста не подвергался специальному лингвистическому изучению в фундаментальном плане. Можно назвать лишь работы отдельных исследователей, в которых рассматриваются проблемы смысловой вариативности текста (Н. П. Колесников, О. А. Лаптева, Л. А. Черняховская и др.). Понятие варианта текста представлено прежде всего в исследованиях, посвященных проблемам перевода (Н. В. Захарова, Л. А. Солдатова и др.], в разработках прикладного характера, в практике лингвистического анализа. Отчасти проблема смыслового варьирования текста обсуждается в работах, посвященных исследованию вторичного текста (Н. Д. Голев, Т. И. Киркинская, К. И. Бринев, Н. В. Сайкова и др.). В то время как в исследованиях литературоведческого характера понятие варианта текста является ключевым.

Согласно нашей концепции, феномен варьирования текста и соответственно понятие вариант текста необходимо включить в русло собственно лингвистических исследований для решения задач определения языковой сущности этого явления, обусловленного системно-структурной и функциональной природой языка, в свете идей, выдвигаемых современной коммуникативно-деятельностной лингвистикой, используя при этом соответствующий научно-понятийный аппарат и применяя адекватные сформулированным задачам научные методики.

Результаты такого исследования позволят выявить, с одной стороны, универсальные закономерности языковой вариативности, проявляемые на всех его уровнях и в сфере всех языковых единиц, а с другой - специфические, обусловленные взаимодействием семантико-прагматических компонентов текста и его функциональной включенностью в речевой, ситуативно-коммуникативный и событийный контекст, а также детерминированные характером интерпретационной деятельности субъекта и его интенциональностью.

Использование собственно лингвистического подхода при исследовании феномена вариативности текста, проявляемого в процессе его функционирования в пространстве реципиента, обусловлено языковой природой текста, которая, согласно идеям Л. В. Щербы о единстве языка, речи и речевой деятельности (1965), состоит в том, что текст, с одной стороны, есть репрезентация речи, а с другой - результат речевой продуцирующей деятельности говорящего и объект рецептивно-интерпретационной деятельности слушающего. Следовательно, собственно лингвистический подход определяется, во-первых, фактором языка, тем, что текст, представляя собой «запечатленную речь», есть язык в состоянии опредмеченной деятельности, а потому такое сущностное свойство языка, как вариативность, естественным образом проявляется в тексте. И, во-вторых, собственно лингвистический подход определяется фактором речевой деятельности, в частности, тем, что речевая деятельность субъекта-интерпретатора представляет собой активный и креативный процесс; это деятельность, отражающая вариативность языковой способности языковой личности и проявляющая субъективность интерпретации.

Этот подход к исследованию вариативности текста вписывается, прежде всего, в русло активно разрабатываемого ныне такого научного направления, как лингвистический интерпретационизм (В. З. Демьянков, N. Сhomsky, R. S. Jackendoff и др.) с его идеями об интерпретируемости как свойстве языковой единицы и положением о том, что значение и смысл языковых выражений представляют собой результат интерпретирующей деятельности человека. Далее этот подход вписывается в русло антропоцентризма и, в частности, лингвоперсонологии (Н. Д. Голев, Ю. Н. Караулов, В. П. Нерознак, Н. В. Сайкова, К. Ф. Седов и др.) и обосновывается положением о включенности адресата в коммуникативный процесс (Н. Д. Арутюнова, А. В. Венцов, В. Б. Касевич, Т. В. Чернышова, Е. В. Ягунова и др.). Кроме того, предлагаемый нами подход актуализирует основные положения такого научного направления, как философия сознания, активно разрабатываемого в современной зарубежной лингвистике (Т. Виноград, Т. А. ван Дейк, В. Кинч, Ф. Джонсон-Лэрд, Дж. Лакофф, У. Л. Чейф и др.). И, наконец, исследование проблемы вариативно-интерпретационного функционирования текста актуализирует ряд ключевых положений теории интерпретации, в том числе герменевтики, рецептивной эстетики и постмодернизма, о валидности множественности интерпретации текста (Р. Барт, П. Рикер, E. Hirsch и др.) и о диалектике прав текста и читателя (У. Эко).

Таким образом, в традиционное учение о вариативной сущности языка и его единиц вводится новый предмет изучения - интерпретационная вариативность текста, тем самым расширяются границы этого учения. Во-первых, в качестве его объекта рассматривается текст. Во-вторых, предметом изучения является речевая деятельность не продуцента текста, а его реципиента. В-третьих, вариативность исследуется нами в направлении не «от языковой системы к речевому материалу (тексту)», как это представлено в традиционной лингвистике, а «от текста - к речевой деятельности». В-четвертых, описывая варианты интерпретации в плане содержания, мы делаем акцент на смысловые (модусно-диктумные), а не формальные детерминанты вариативности. Наконец, в-пятых, одну из причин воздействия данных детерминант мы видим в вариативности качеств языковой способности носителя языка - языковой личности.

Онтологическая обусловленность постановки проблемы и направлений ее решения определяется объективными свойствами как объекта, так и субъекта интерпретационной деятельности. Потенциальная множественность вариантов интерпретации текста детерминирована свойствами языка-объекта: потенциалом его вариативности, реализуемым в речевой, в том числе рецептивно-интерпретационной деятельности, асимметрией формы и значения языкового знака, антиномией его значения и значимости, его «объективностью» и «субъективностью», имеющими следствием «присвоение» языкового знака адресантом и адресатом, условным и отражательным характером значения языковой единицы, ее референциальной неопределенностью и субъективной интерпретируемостью.

Потенциальная множественность вариантов интерпретации текста обусловлена также свойствами субъекта интерпретации, чья интерпретационная деятельность носит активный, креативный и продуцирующий характер. Деятельность интерпретатора представляет собой автономный, в определенном смысле независимый от замысла автора процесс, характеризующийся собственной интенциональностью и субъектностью. Кроме того, вариативность интерпретации отражает качественное разнообразие типов интерпретационной деятельности, в определенной мере коррелирующих с языковой способностью языковой личности, разнообразие, проявляемое в субъективности интерпретации.

Гносеологическая обусловленность постановки обозначенной проблемы и направлений ее решения определяется противоречием двух научных подходов в вариантологии, квалифицирующих и оценивающих вариативность языковых проявлений. С одной стороны - традиционного, предписывающего, субъективистского, провозглашающего нормой единственность формально-смысловых соответствий языковых единиц, которые, с этой точки зрения, носят конвенциально обусловленный характер. Вариативность при этом трактуется как «фактор сопротивления» нормальной, т. е. нормативной, деятельности, направленной на приведение в одно-однозначное соответствие замысла и реализации замысла - в аспекте говорящего - или реализации замысла и его понимания - в аспекте слушающего (Н. П. Колесников). Одним из проявлений этого подхода в лексикологии, как отмечает А. Зализняк (2006), является введение Ж. Жильероном терминов «омонимиофобия» и «полисемиофобия»; отчасти данью этой идеологии считается принятый в Московской семантической школе термин лексема как слово в определенном значении, создающий иллюзию избавления от многозначности. С другой стороны - современного, описывающего, объективистского, признающего плюрализм и вариативность в качестве основополагающего принципа научного знания и познания (В. Г. Гак, В. В. Ильин). Этот научно-методологический подход, связанный с идеей плюрализма взглядов и концепций, коррелирует с постулируемым нами тезисом о смысловом многообразии текста в процессе его функционирования в пространстве адресата и о нормативности такого функционирования.

Доминирование в лингвистической вариантологии первого из названных подходов определило общее отношение к смысловой вариативности интерпретационного проявления текста как явлению ненормативному, периферийному, противоречащему идее первичности, главенства говорящего и его замысла относительно слушающего, чья речевая деятельность рассматривается как вторичная, результат которой предопределяется говорящим. Сказанное объясняет неизученность сущности множественности интерпретации как объективного явления.

Вместе с тем итоги развития лингвистической и, в частности, семантической теории последних трех десятилетий доказывают, что «многозначность стала восприниматься не как отклонение от нормы, а как одно из наиболее существенных свойств всех значимых единиц языка, как неизбежное следствие основных особенностей устройства и функционирования естественного языка». Плунгян, В. А. Полисемия служебных слов: предлоги через и сквозь [Текст] / В. А. Плунгян, Е. В. Рахилина // Русистика сегодня. - М., 1996. - № 3. - С. 4.

В данной работе множественность и вариативность интерпретационного функционирования текста рассматриваются как объективное, необходимое и нормальное, то есть естественное и всеобщее, проявление свойств языка и языковой способности языковой личности, а следовательно, как ядерное, составляющее любую речевую коммуникацию, в противоположность традиционному подходу, при котором вариативность интерпретации текста оценивается как периферийное явление, лежащее в сфере коммуникативной неудачи, непонимания, конфликтной или манипулятивной коммуникации, в сфере игрового речевого взаимодействия или демонстрации ораторского мастерства. В работе обосновывается положение, согласно которому любой текст как репрезентант языкового функционирования реализуется множественностью смысловых вариантов.

Таким образом, объектом данного исследования является феномен интерпретации текста; предметом - вариативное функционирование интерпретируемого текста в речевой деятельности субъекта-интерпретатора.

В качестве интерпретируемого текста мы рассматриваем объект рецептивно-интерпретационной деятельности, результатом которой является интерпретирующий текст.

Интерпретирующий текст как результат рецептивного ментально-речевого процесса в генетическом аспекте является вторичным текстом, находящимся в отношениях формально-смысловой детерминации относительно интерпретируемого текста, а в функциональном аспекте интерпретирующий текст есть результат аспектуальной, функционально-направленной и субъективно-детерминированной компрессии интерпретируемого текста.

Интерпретируемый и интерпретирующий тексты представляют собой функционально-смысловое единство, которое уподобляется отношениям аргумента и функции как детерминированного соответствия единиц одного множества единицам другого множества.

Цель исследования заключается в разработке модели вариативно-интерпретационного функционирования текста, включаемой в парадигму вариантоцентрической концепции языка.

Данная цель предполагает постановку и решение следующих задач:

1) выявить общие принципы вариантоцентрической концепции языка, проявляющиеся на уровне текста в пространстве его интерпретационного функционирования;

2) разработать адресатоцентричную модель вариативно-интерпретационного функционирования текста, представив языковую и речевую единицы описания смысловых дифференциаций текста;

3) выявить объективные системно-функциональные и субъективные функционально-деятельностные факторы, детерминирующие множественность смысловых вариантов текста;

4) представить типологию интерпретационных стратегий субъекта, которые отражают проявление вариативности интерпретационной деятельности и характер его языковых способностей, влияющих на интерпретационный результат;

5) разработать и применить систему лингвистических экспериментов, позволяющих моделировать текстовые и персонологические условия, влияющие на функционирование текста в аспекте смысловой вариативности и позволяющие эксплицировать потенциал смысловой множественности текста.

Гипотезы предпринятого исследования следующие:

1) вариативность интерпретационного функционирования текста является частным проявлением языковой вариативности;

2) вариативно-интерпретационное функционирование текста детерминируется взаимодействием системно-функциональных и функционально-деятельностных факторов.

Методология, методы и методики исследования. Методологическую основу исследования вариативно-интерпретационного функционирования текста составляют диалектическая теория соотношения формы и содержания языка в их единстве и противоречии, теория взаимодетерминации языковой системы и речевой деятельности, а также теория коммуникативной деятельности автора и интерпретатора.

Изучение явления вариативности интерпретационного функционирования текста выполняется в русле современной коммуникативно-деятельностной лингвистики и осуществляется в рамках такого научного направления, как лингвистический функционализм, и его частных проявлений: лингвовариантологии, лингвоперсонологии, лингвистического интерпретационизма.

Исследование факторов, детерминирующих реализацию вариативно-смыслового потенциала текста и способствующих экспликации смысловых версий интерпретируемого текста, осуществляется методом лингвистического эксперимента.

К настоящему времени сложились три подхода к выявлению множественного смыслового потенциала текста: интуитивно-субъективный (метод самонаблюдения, или интроспекции), описательный (метод наблюдения) и экспериментальный. Первый из них заключается в обращении исследователя к своему лингвистическому опыту; на основе применения этого метода выполнено, например, исследование, посвященное выявлению языковых и текстовых факторов синтаксической омонимии (Н. П. Колесников). Второй метод заключается в научном описании таких языковых единиц (слов, предложений), формальная организация которых создает условия для нейтрализации разных значений, реализующихся в их речевом функционировании (А. А Зализняк, О. А. Лаптева). Третий метод предполагает обращение к коллективному языковому сознанию реципиентов путем их тестирования в различных формах.

Не умаляя очевидных позитивных качеств первых двух методов, следует подчеркнуть специфические достоинства экспериментального метода, которые были отмечены еще И. А. Бодуэном де Куртенэ (1963) и Л. В. Щербой (1965) и продемонстрированы при исследовании разных единиц и явлений языка. Особенности экспериментального метода заключаются в оперативности получения с его помощью необходимой информации; стандартности этой информации как следствии стандартности текстовых заданий; возможности неоднократного воспроизведения опытных речевых условий, а значит, и надежности получаемых результатов; объективности научного результата, обеспеченного возможностью такой постановки эксперимента, при которой константные и вариативные условия эксперимента (варьирование задания, текста или его компонентов) позволяют выявить детерминирующие множественность интерпретационного результата системно-функциональные и функционально-деятельностные факторы; возможности экспликации потенциальных и / или импликативных смысловых компонентов текста. Верификационные возможности экспериментальных методов в лингвистике активно использовали и убедительно доказали их эффективность О. И. Блинова (1984, 2007), Н. Д. Голев (2000), М. Дебренн (2006, 2008), Ю. Н. Караулов (1981, 1988), В. В. Левицкий, И. А. Стернин (1989), Г. А. Мартинович (2008), О. Н. Селиверстова (1976, 1980), а также исследователи в области психолингвистического (А. А. Залевская, Н. В. Рафикова, Л. В. Сахарный, Ю. А. Сорокин, Р. М. Фрумкина и др.) и лингвосинергетического направлений (К. И. Белоусов, Н. А. Блазнова, Г. Г. Москальчук и др.). Как заметил Ю. Н. Караулов, «языкознание ныне приобретает статус науки экспериментальной». Караулов, Ю. Н. Вторичные размышления об эксперименте в языкознании [Текст] / Ю. Н. Караулов // Теория языка, методы его исследования и преподавания: К 100-летию со дня рождения Л. В. Щербы. - Л.: Наука, 1981. - С. 140.

Метод лингвистического эксперимента является способом выявления и познания вариативного многообразия смысловой структуры текста; он позволяет, с одной стороны, эксплицировать латентный процесс интерпретации смыслового содержания текста при его восприятии реципиентом и эксплицировать смысловые версии интерпретируемого текста, совокупность которых рассматривается как реализация его смыслового потенциала, а с другой - экспериментальные условия представляют собой моделирование сильных и слабых позиций функционирования текста, влияющих на характер актуализации / нейтрализации вариативности его смыслового проявления.

В зависимости от конкретной задачи исследования и верифицируемых параметров в предлагаемой диссертационной работе используются разные типы экспериментов:

1) семантизирующий, заключающийся в истолковании формы интерпретируемого текста; задачей этого эксперимента является экспликация смысловых версий интерпретируемого текста; этот тип эксперимента предполагает метаречевую деятельность интерпретатора (интерпретационно-метатекстовую деятельность), объектом которой является интерпретируемый текст, а результатом - интерпретирующий текст;

2) диалогический, заключающийся в речевом реагировании на содержащуюся в тексте информацию; такая речевая реакция обычно представляет собой ответную реплику на сопровождающий текст вопрос-задание; обычно это реплика да / нет, подкрепляемая аргументирующим суждением;

3) клоуз-тест, заключающийся в формально-смысловой процедуре достраивания текста, заполнении пробела в тексте; задачей этого эксперимента является верификация смысловых версий интерпретируемого текста; этот тип эксперимента предполагает речевую порождающую деятельность интерпретатора как способ интерпретации текста (интерпретационно-текстовую деятельность).

Во всех случаях механизм лингвистического эксперимента общий. Специфика экспериментальной схемы предполагает первоначальное движение интерпретационно-порождающего процесса, детерминированного формально-смысловой организацией интерпретируемого текста, от текста к сознанию и последующее - от сознания к тексту. Под воздействием стимульных дискурсивных единиц испытуемый воссоздает коммуникативное задание, декодируя текстовые элементы (позиция слушающего), и затем, владея стратегией порождения, создает высказывание (позиция говорящего). При этом и его деятельность в качестве слушающего, и его деятельность в качестве говорящего носят интерпретирующий, т. е., как уже было подчеркнуто, креативный, а потому относительно самостоятельный характер (о самостоятельности и креативности процесса понимания речи писали В. Гумбольдт (1964), А. А. Потебня (1976), и на материале различных типов текстов это показывают Н. Д. Голев (2007), Н. И. Колодина (2001), Н. Д. Марова (2006) и другие).

Участниками эксперимента являются студенты 1?5-х курсов факультета филологии и журналистики Кемеровского государственного университета. Такое ограничение состава участников соответствует условиям и задачам эксперимента - выявить роль системно-языковых и функционально-деятельностных факторов, влияющих на вариативность интерпретационного результата, нейтрализовав влияние внешнего по отношению к исследуемым характеристикам - социально-возрастного - фактора.

Материал и источники исследования

Исследование выполнено на материале интерпретирующих текстов, полученных методом лингвистического эксперимента. Исходными, т. е. стимульными при проведении эксперимента, выступают тексты малого формата (преимущественно рекламные тексты, слоганы, объявления, тексты-ярлыки, тексты-надписи и прочие), характеризующиеся сильной прагматической и / или суггестивной интенциональностью. Смысловая вариативность таких текстов носит в разной степени латентный характер. Использование для экспериментов текстов малого формата объясняется также их лаконичностью и автосемантией, смысловой цельностью и законченностью, что имеет определенные преимущества при организации и проведении эксперимента.

Материалом для экспериментальной проверки научной гипотезы являются как интерпретируемые тексты, извлеченные из различных изданий, содержащих объявления, рекламный материал и прочее, так и тексты, смоделированные нами для верификации того или иного положения. Последние обычно представляют собой модификацию реальных текстов, которым задаются параметры, требующие экспериментальной проверки.

Всего при выполнении данной научной работы было использовано 35 исходных текстов, на основе которых было разработано и предложено испытуемым 45 заданий. В результате лингвистического эксперимента было получено 4 000 интерпретирующих текстов, послуживших непосредственным речевым материалом исследования.

Научная новизна исследования

Впервые предметом лингвистической вариантологии становится текст как совокупность семантико-прагматических смыслов, проявление / нейтрализация которых осуществляется в процессе интерпретационного функционирования текста при его восприятии субъектом-интерпретатором. Таким образом, феномен варьирования текста исследуется как результат языковой деятельности не продуцента (например, художественного или научного текста), а его реципиента. При этом реципиентом в исследовании выступает рядовой носитель языка, осуществляющий речемыслительную деятельность в естественных условиях.

Разработана модель вариативно-интерпретационного функционирования текста, отражающая представление о бесконечной смысловой валентности знака. Вариативность как универсальное свойство языка, обусловленное его системно-структурной, семиотической и функциональной природой, с одной стороны, и вариативность языковой, в частности интерпретационной, деятельности как отражение языковой способности носителей языка, с другой стороны - детерминируют вариативность интерпретационного функционирования текста.

В работе выделена и охарактеризована единица описания вариативно-интерпретационного функционирования текста - интерпретирующий текст, которая является онтологической и гносеологической единицей, связанной генетическими, синхронно-генетическими и функциональными связями с интерпретируемым текстом.

В работе впервые определены общие, свойственные единицам всех языковых уровней, и специфические, свойственные тексту, закономерности и проявления его смыслового варьирования, обусловленные функционированием текста в языковом сознании субъекта-интерпретатора.

Впервые выявлены и исследованы системно-функциональные и функционально-деятельностные факторы в их единстве и взаимодействии, детерминирующие вариативную множественность интерпретации текста. Проявление влияния системно-функциональных факторов определяется, с одной стороны, природой текста как адаптивной, синергетической системы, а с другой - его сущностью как реализации языковой системы. Проявление влияния функционально-деятельностных факторов определяется вариативностью речевой деятельности субъекта-интерпретатора.

Текст исследуется как фациенс коммуникативного интеракционного процесса в его адресатоцентричном варианте. При таком подходе текст рассматривается, с одной стороны, как субъект смыслопорождения, стимулирующий развитие интерпретационного процесса по вариативно-смысловой модели, детерминирующий и регулирующий аспекты и направления его интерпретации. С другой стороны, текст рассматривается как объект рецептивно-интерпретационной деятельности субъекта-интерпретатора, которая характеризуется самостоятельностью и относительной независимостью от замысла автора, имеет активный и креативный характер, обусловленный собственной интенциональностью, и отражает вариативность языковой способности языковой личности.

Выявлена и представлена типология рецептивно-интерпретационных стратегий, отражающих инвариантно-вариантное разнообразие типов языковой интерпретационной деятельности.

Вариативность интерпретационных стратегий, применяемых реципиентом при восприятии и семантизации текста, и выбор предпочитаемой стратегии обусловливается, с одной стороны, природой и типом текста, а с другой - типом языковой личности и ее интенциональностью.

Впервые при исследовании формы текста как способа репрезентации его смысловой вариативности применяется система разных типов лингвистических экспериментов, позволяющих эксплицировать смысловую вариантность текста и направленных на реализацию потенциала множественности его смыслов.

Теоретическая значимость исследования обусловлена его вкладом в развитие лингвистической вариантологии, расширением ее границ посредством введения нового объекта и предмета изучения - вариативного функционирования интерпретируемого текста в речевой деятельности субъекта-интерпретатора. Вклад работы в вариантологию обусловлен выявлением универсальных, свойственных единицам всех уровней языка, и специфических, свойственных единицам синтаксического уровня (тексту), закономерностей появления и проявления смысловых вариантов текста.

Теоретическая ценность работы определяется также ее вкладом в развитие линвистического интерпретационизма. В настоящем исследовании актуализируется и разрабатывается идея закономерной вариативности интерпретационного процесса и смысловой множественности его результата. Объективность, всеобщность и регулярность этого процесса обосновываются положениями адресатоцентричной концепции интерпретационного процесса.

Теоретическая значимость исследования заключается также в его вкладе в коммуникативную лингвистику. В диссертации разработана адресатоцентричная модель коммуникативного процесса, в соответствии с которой адресат речевого произведения рассматривается как самостоятельный субъект, активный, креативный, обладающий собственной интенциональностью и продуцирующий собственное речевое произведение участник коммуникативного взаимодействия.

Научные результаты настоящего исследования вносят вклад в теорию текста. Смысловая организация текста есть, с одной стороны, воплощение замысла автора, а с другой - смысл текста представляет собой совокупность потенциальных семантико-прагматических смыслов, актуализация / нейтрализация которых осуществляется в процессе функционирования текста при сохранении или несохранении его формально-смысловой целостности. Данное положение позволяет поставить проблему тождества текста и исследовать парадигматические отношения смысловых вариантов текста как проявление текстосмысловой вариативности, пределом которой является текстосмысловая омонимия.

Диссертационная работа также вносит вклад в лингвоперсонологию и этнолингвистику. Объективная вариативность интерпретационного результата как проявление разнообразия речевой деятельности субъекта и обнаруженные в настоящей работе интерпретационные стратегии служат основанием типологии языковой личности в разнообразии реализации ее языковой способности, носящей как инвариантный, наднациональный характер, так и вариативный, национально обусловленный.

Теоретическая значимость исследования определяется также его вкладом в ортологию. Разрабатываемая в диссертации идея об объективности и закономерности вариативности языковых проявлений позволяет сместить аксиологические акценты и обсуждать проблему языковой, в частности смысловой, вариативности в аспекте ее нормативности и, напротив, в аспекте ненормативности - единственность языковых проявлений во всех сферах языкового функционирования.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов при разработке ряда спецкурсов по проблемам функциональной лингвистики, лингвистической вариантологии, юридической лингвистики и лингвоконфликтологии. Выводы и наблюдения, представленные в работе, могут получить применение в лингводидактике и герменевтике, в практике лингвистического анализа текста. Методика психолингвистического эксперимента может быть использована в процессе лингвоэкспертной деятельности спорных, т. е. неоднозначно толкуемых, текстов. Предложенная в диссертации методика анализа интерпретационного функционирования текста может быть использована при исследовании механизма распространения слухов.

Апробация результатов исследования. Материалы и результаты исследования обсуждались на Международных научных симпозиумах в Москве (2007, 2009, 2010), Международном филологическом форуме в Кемерове (2009), Международных научных конференциях в Томске (2005), Иркутске (2007), Новосибирске (2009), Кемерове (2002, 2005, 2006, 2007, 2008), Всероссийских научных конференциях в Новосибирске (2001, 2002, 2004, 2006), Красноярске (2004), Кемерове (2003, 2008, 2009) и др., а также на научных семинарах кафедры русского языка Кемеровского государственного университета и на лекционных занятиях по современной коммуникативно-деятельностной концепции языка и интерпретации текста, проводимых автором для студентов и магистрантов филологического факультета КемГУ. Проблематика диссертации отражена в учебном пособии («Русский язык в игровом тексте: функционирование омонимичных единиц», Кемерово, 2007), в разделе коллективной монографии («Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты», Кемерово - Барнаул, 2009), в монографии («Вариативно-интерпретационное функционирование текста», Томск, 2009), статьях, в том числе опубликованных в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК РФ для публикации результатов докторских диссертаций, и тезисах докладов.

По теме диссертации опубликовано 36 работ общим объемом 40 п. л. в центральной и региональной печати, в том числе монография объемом 13,7 п. л., раздел в коллективной монографии объемом 1,1 п. л. и учебное пособие объемом 7,75 п. л.

Наиболее существенные результаты исследования сформулированы в следующих положениях, выносимых на защиту:

1. Вариативность как универсальное свойство языка проявляется на всех уровнях его репрезентации и функционирования, в том числе на уровне текста, где находят реализацию как общие, свойственные всем языковым единицам, так и специфические, свойственные тексту в его интерпретационном функционировании, закономерности явления смысловой вариативности.

2. Смысловая вариативность функционирования текста есть объективное, всеобщее и регулярное явление, детерминированное совокупным влиянием двух факторов: с одной стороны, объективным, т. е. универсальным свойством вариативности языка, реализующимся при его функционировании в речи, отражающим вариантно-инвариантный принцип организации языкового пространства (системно-функциональный фактор), а с другой - субъективным, т. е. вариативностью языковой рецептивной деятельности адресата-интерпретатора и вариативностью применяемых им интерпретационных стратегий, которые отражают вариантно-инвариантный принцип организации лингвоперсонологического пространства (функционально-деятельностный фактор). При этом сами эти стратегии определенным образом оязыковляются, становясь моделями, реализуемыми в процессе интерпретации.

3. Формой бытия интерпретируемого текста в процессе его функционирования в языковом сознании адресата является интерпретирующий текст, который в генетическом аспекте оказывается вторичным, находящимся в отношениях формально-смысловой детерминации относительно интерпретируемого текста, а в функциональном представляет собой результат аспектуальной, функционально-направленной и субъективно-детерминированной компрессии интерпретируемого текста.

4. Интерпретирующий текст является способом реализации вариативно-смыслового потенциала интерпретируемого текста: одному интерпретируемому тексту соответствует совокупное множество интерпретирующих текстов, находящихся в отношениях формально-смыслового варьирования и образующих недискретное формально-смысловое пространство - интерпретационное поле текста.

5. Реализация смыслового потенциала интерпретируемого текста детерминируется условиями его функционирования в текстовом и персонологическом пространстве - сильными и слабыми позициями интерпретации, актуализирующими одни смысловые версии и нейтрализующими иные.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы. Принцип построения глав осуществляется исходя из оппозиции языка, речи и речевой деятельности.

вариантоцентрический текст интерпретационный

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются цель, задачи, объект, предмет исследования, обосновывается его актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируется гипотеза, излагаются методы и приемы анализа, характеризуется материал и источники исследования, приводятся положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Интерпретация текста в парадигме лингвистической вариантологии и интерпретирующей лингвистики», включающая четыре раздела, содержит общую теоретическую концепцию исследования.

В первом разделе вариативность рассматривается как универсальное свойство языка и предмет лингвистической вариантологии. Вариативность как свойство языковой системы и вариантность как способ существования и функционирования единиц языка и языковой системы в целом находят проявление не только в различных сферах собственно языкового устройства, но и в речевой деятельности человека, воплощающейся в тексте, а также в разнообразной реализации интерпретационных речемыслительных процессов как отражение разнообразия качеств языковой способности и речевой деятельности носителей языка.

...

Подобные документы

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.

    дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Изучение вопросов об определении поэтической функции языка, понятие лингвистической поэтики. Сцены как вариативное начало в составе рамки содержательной конструкции текста. Понятие содержания текста. Цельный versus комплексный анализ интенции текста.

    реферат [38,4 K], добавлен 14.08.2010

  • Теоретические основы изучения текста. Разграничение текста и дискурса. Понятие текста и подходы к его анализу. Употребление терминов texte и discours во французском языке. Сравнительно-сопоставительное исследование текста астрологического прогноза.

    дипломная работа [204,5 K], добавлен 03.07.2009

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Возможности единиц языка. Передача содержания текста и его смысла. Владение основными речеведческими понятиями, умение определять стиль текста, тип речи, средства связи предложений в тексте. Тенденции слияния обучения языку и речи в единое целое.

    творческая работа [248,3 K], добавлен 19.08.2013

  • Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.

    дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018

  • Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011

  • Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.

    учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010

  • Разновидности структуры текста. Основные правила написания введения, основной части и заключения. Выбор названия и заголовков. Логичность текста, правильная организация его частей, связность предложений между собой. Простые и сложные предложения.

    презентация [55,2 K], добавлен 23.11.2015

  • Понятие перевода как текста. Содержательная структура текста их переводческая типология. Ценность информации и сообщения. Формальные и смысловые связи между высказываниями. Последовательность и связность изложения. Формальная связность текста.

    презентация [44,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Фундамент синтаксического анализа. Словоизменительные морфологические средства. Структура системы синтаксического анализатора текста и используемая методика анализа текста. Графематический и фрагментационный анализ. Структура морфологического словаря.

    курсовая работа [194,3 K], добавлен 24.06.2012

  • Дискурс кулинарного рецепта в пространстве лингвокультуры. Характеристики текста кулинарного рецепта и подходы к его рассмотрению. Лексический и морфологический, синтаксический и прагматический уровни организации англоязычного и русскоязычного текста.

    курсовая работа [66,7 K], добавлен 14.04.2015

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Порядок логического построения текста – синтаксической единицы с последовательностью предложений. Анализ классификации текста, отличающейся по форме материала (устный, письменный), по социальному предназначению (учебные, научные, художественные, деловые).

    творческая работа [15,9 K], добавлен 27.03.2010

  • Работа с текстом на английском языке. Чтение и устный перевод текста, усправление неверных утверждений. Ответы на вопросы по содержанию текста. Образование словосочетаний, обозначающих методы тестирования и оценки, используемые при отборе кандидатов.

    контрольная работа [20,9 K], добавлен 08.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.