Вариативно-интерпретационное функционирование текста: теоретико-экспериментальное исследование

Общие принципы вариантоцентрической концепции языка, проявляющиеся на уровне текста в пространстве его интерпретационного функционирования. Системно-функциональные и субъективные факторы, детерминирующие множественность смысловых вариантов текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 155,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Вариативность - фундаментальное свойство языковой системы, природа и закономерности проявления которого обусловлены как внешними, так и внутренними факторами. К внешним факторам относится существование языка в пространстве (территориальном, персонологическом) и во времени, а к внутренним - его свойства как системно-структурного образования, как семиотической и функциональной системы.

Вариативность есть проявление сущностных свойств языка как системно-структурного образования (Л. Г. Зубкова, В. М. Солнцев, В. Н. Ярцева), а потому она носит объективный, закономерный и неизбежный, т. е. необходимый, характер. Варьирование языковых единиц в речи обусловлено потенциалом языковой системы и свойствами ее единиц, оно сопровождает их функционирование и детерминирует его результат. Свойство вариативности языка определяется также природой языкового знака, которая лингвистической наукой характеризуется как асимметричный дуализм и отражает существующее противоречие между бесконечностью смысла и конечностью языковых средств его выражения. Кроме того, языковая единица является элементом языковой системы, и потому ее значение определяется отношениями элементов системы и основывается на оппозиции значимости и значения, введенной в лингвистику Ф. де Соссюром (1977) и отмеченной С. О. Карцевским (1965). Значение элемента языковой системы, с одной стороны, имеет абсолютный характер, а с другой - реляционный, обусловленный значениями других ее элементов.

Вариативность как свойство языка и его единиц обусловливается также тем фактом, что язык принадлежит к семиотическим системам, а слова являются языковыми знаками, дуалистическая природа которых и сам механизм связи означающего и означаемого предопределяют возможность одного означающего быть соотнесенным с несколькими означаемыми, т. е. детерминируют вариативность языкового знака. Это свойство обусловлено вариативными отношениями знака не только в оппозиции «означаемое - означающее», но и в оппозиции «знак - знак», «знак - референт», «знак - субъект». Отсюда следует, что асимметрия означаемого и означающего, сочетаемостный потенциал знака (валентность), его употребление и функционирование в языковом и персонологическом пространстве предопределяют его потенциальную способность к неоднозначной интерпретации.

Свойство интерпретируемости языкового знака (R. Jakobson) позволяет один и тот же знак, функционирующий в разных синтактических и коммуникативно-прагматических условиях, семантизировать разными интерпретаторами различным образом. Следовательно, семиотическая природа языкового знака определяет потенциал вариативности его интерпретации.

Вариативность языка обусловлена также его природой как функциональной системы, характеризующейся адаптивными свойствами, системы динамичной, приспособленной к изменениям, обусловленным влиянием среды. Свойство адаптивности языка детерминирует его изменение, которое присуще самому существованию языка (Э. Косериу), и вариативность как его имманентное свойство (Г. Глисон, Л. Г. Зубкова, В. М. Солнцев, Г. В. Степанов).

Вариативность как универсальное свойство языка, его структуры и функционирования, обусловленное потенциалом языковой системы, проявляется на всех его уровнях и охватывает все языковые единицы, включая текст. Феномен вариативности текста имеет разнообразные аспекты и способы своего проявления, в том числе форму смыслового варианта как результат его интерпретационного функционирования в языковом сознании субъекта.

Феномен интерпретационно-смыслового варьирования текста имеет как универсальные, свойственные единицам всех уровней языка, так и специфические, свойственные тексту как особой форме языковой репрезентации, причины и истоки вариативности.

Универсальные причины вариативного функционирования текста заключаются в свойствах языка как системно-структурного образования, как семиотической и функциональной системы и свойствах его единиц, главными из которых являются асимметрия формы и значения языкового знака, его условность и отражательность, неизменность и изменчивость, референтная определенность и неопределенность, а также свойство интерпретируемости.

Специфические причины обусловлены функционированием текста в языковом сознании субъекта-интерпретатора, чья рецептивно-интерпретационная деятельность характеризуется самостоятельностью и относительной независимостью от замысла автора, имеет активный и креативный характер, обусловленный собственной интенциональностью и отражающей вариативность языковой способности языковой личности.

Вариативность как фундаментальное свойство языковой системы и вариативность интерпретационной деятельности взаимодетерминированы, следствием этого является вариативно-интерпретационное функционирование текста. Текст как репрезентант языкового функционирования реализуется множественностью смысловых вариантов.

Во втором разделе феномен вариативно-интерпретационного функционирования текста рассматривается в парадигме общей вариантологии.

В работе актуализируются основные положения традиционной системно-структурной вариантологии, включающие учение об инварианте и его вариантах - речевых единицах, связанных отношениями «абстрактное - конкретное» и «тождество - различие», о корреляции двух типов единиц - «эмического» и «этического» уровня, учение о позициях как условиях актуализации / нейтрализации смысловых дифференциаций текста, учение о функционально-семантическом потенциале единицы языка и его реализации.

Исследование смыслового потенциала текста и особенностей его реализации в коммуникативном пространстве интерпретатора предполагает обращение к основным единицам, позволяющим представить текст как способ проявления смысла и особенности его вариативно-интерпретационного функционирования.

Лингвистическая традиция изучения языковых единиц складывалась в направлении «от единицы языка - к функции», на основании чего выделяются фонема как дифференцирующая и отождествляющая единица языка, слово как основная номинативная единица и т. д. Описание функционирования текста в коммуникативном пространстве реципиента предполагает использовать принципиально иной подход - «от функции к единице» - и тем самым актуализировать функциональную сущность языка.

Подход к языку как функциональной системе позволяет среди многообразия языковых функций выделить интерпретационную, сущность которой заключается в семантизации языковых знаков, или, точнее, в приписывании значений и смыслов языковым знакам (единицам). Эта функция языка проявляется в следующей парадигме: «означающее - означаемое», «знак - знак», «интерпретатор - знак» - и демонстрирует такие свойства языковых единиц, как самоинтерпретируемость, взаимоинтерпретируемость, интерпретируемость. Указанные свойства проявляются в способности формы языкового знака выражать некий смысл, в способности знаков интерпретировать друг друга и в способности языковой личности интерпретировать знаки. При этом каждое из названных свойств языковой единицы и языка в целом обнаруживает себя в потенциальной вариативности результата интерпретации, т. е. в объективной способности одной единицы выражать множество смыслов.

Подход «от функции к единице» позволяет говорить о том, что интерпретационная функция, коррелирующая с соответствующими свойствами языковых единиц, и особенности деятельности носителей языка, в том числе деятельности по осуществлению ментально-рецептивного процесса, имеет собственно языковой статус и языковые единицы ее онтологизации. Такой единицей, предназначенной для выполнения интерпретационной функции языка, является интерпретирующий текст.

Интерпретационный процесс направлен на восприятие и осмысление текста - объекта рецептивно-интерпретационной деятельности, который в соответствии с нашей концепцией является интерпретируемым текстом.

Интерпретируемый и интерпретирующий тексты связаны генетическими, синхронно-генетическими и функциональными отношениями. Проиллюстрируем реализацию этих отношений на примере интерпретируемого текста «Магия квантов», который, являясь объектом интерпретации, реализуется совокупной множественностью интерпретирующих текстов.

Интерпретируемый текст:

МАГИЯ КВАНТОВ

В жизни есть вещи, которые принято считать невозможными.

Вот ими-то и стоит заниматься!

Пути реализации намерений и желаний.

Управление реальностью.

Путь везения, успеха, материального благополучия.

Обучающая самодостаточная конкретика в удобно-жесткой форме.

Секретные техники квантовой магии. Ответы на вопросы.

Сопровождение в развитии. Факты с первых шагов.

Интерпретирующие тексты получены методом лингвистического эксперимента, участникам которого (в количестве 30 человек) в письменной форме предъявлялся данный текст и предлагалось ответить на вопрос: Какие услуги предлагаются в данном тексте?

Интерпретирующие тексты Здесь и далее орфография и пунктуация испытуемых сохраняется.:

В этом тексте идет речь об НЛП, т. е. об управлении людьми с помощью психологических приемов; В данном тексте предлагается услуга «образовательного» типа. На это указывают следующие лексемы: «обучающая», «техника», «ответы», «развитие»; Развитие экстрасенсорных способностей («Управление реальностью» и т. п.); Не совсем понятно, что именно предлагает «квантовый маг», но это явно что-то из области сверхъестественных способностей, (т. к. маг). Смесь магии с психологией; Я считаю, что данное рекламное объявление предоставляет следующую услугу: некий психотренинг, который проводится с людьми, разочаровавшихся в жизни. Думаю, это будут сеансы гипноза или что-то вроде того; Психологические услуги, психолог (он по своей сути волшебник (часть магии), которые вытаскивает людей; Услуги гадалки; Я думаю, что предлагают какой-то очередной способ для очистки организма, похудения или чего-то подобного.

Интерпретируемый текст «порождает» множество интерпретирующих текстов, каждый из которых в генетическом отношении является вторичным по отношению к интерпретируемому тексту. Вторичность интерпретирующего текста маркируется анафорическими элементами, отсылающими к интерпретируемому тексту, такими как в этом тексте, это, здесь и подобными, которые могут быть не только эксплицитными, но и имплицитными.

Кроме того, вторичность текста подчеркивается полным или частичным лексическим повтором ключевых, с точки зрения интерпретатора, слов, актуализацией эпидигматических отношений (магия - магический тренинг, магические услуги; обучающая - учиться), гипо-гиперонимических, каузальных, ассоциативных и иных отношений, свидетельствующих о развитии фреймовой структуры интерпретируемого текста (невозможные вещи - все возможности; магия - психолог, гадалка; реализация намерений и желаний - нейролингвистическое программирование; управление реальностью - развитие экстрасенсорных способностей; обучающая конкретика - курсы).

Синхронно-генетический аспект отношений интерпретируемого и интерпретирующего текстов уподобляются отношениям аргумента и функции. Под функцией понимается «детерминированное соответствие (зависимость) единиц одного множества единицам другого множества».Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Энциклопедия, 1990. - С. 564.

Интерпретируемый текст есть в определенном смысле независимая переменная, значение которой детерминирует значение интерпретирующего текста; варьирование формально-смысловых параметров интерпретируемого текста обусловливает вариативность интерпретирующего текста.

Функциональный аспект рассмотрения отношений интерпретируемого и интерпретирующего текста позволяет говорить об их взаимодетерминации: тип и характер интерпретируемого текста задают направления и параметры его интерпретации, в то время как интерпретирующий текст актуализирует смысл интерпретируемого текста в целом или его отдельных семантических компонентов, как эксплицитных, так и имплицитных. При этом на поверхностном текстовом уровне языковая (лексическая, морфологическая, синтаксическая) организация интерпретирующего текста, как правило, детерминируется языковой организацией интерпретируемого текста, развивая различного рода синтактические и ассоциативные отношения. На глубинном смысловом уровне интерпретирующий текст может актуализировать имплицитное содержание интерпретируемого текста, отражая интенциональность реципиента. Поэтому следует говорить о разной степени направленной детерминации или взаимодетерминации интерпретируемого и интерпретирующего текста, проявляемой как на поверхностно-языковом, так и глубинно-смысловом уровнях.

Так, в рассматриваемом нами примере содержание интерпретирующего текста детерминировано интерпретируемым текстом. При этом интерпретирующий текст по функции представляет собой семантизацию интерпретируемого текста и / или интенциональности его автора (В этом тексте идет речь о…; По сути здесь говорится о …), а по форме часто имеет место компрессия исходного текста. При этом семантизация представляет собой не сжатый пересказ или изложение содержания исходного текста, а его семантическое преобразование и актуализацию имплицитных компонентов. Так, в нашем примере при семантизации интерпретируемого текста его содержание может восприниматься в широком диапазоне смыслов: от информации о достижениях современной психологии - нейролингвистическом программировании - и ее практических результатах до хитроумного рекламного приема шарлатанов.

Оппозицию «интерпретируемый - интерпретирующий текст» в функциональном аспекте можно рассматривать также в рамках антиномии «потенциальное (виртуальное) - реальное (актуальное)». Содержание интерпретируемого текста рассматривается как потенциальное, или виртуальное. Оно получает реализацию в процессе его восприятия субъектом-интерпретатором, при этом происходит актуализация одного из возможных значений интерпретируемого текста.

Так, в рассматриваемом примере интерпретируемый текст потенциально содержит множество виртуальных смыслов (информация-предложение об оказании психологических услуг - информация-предложение об оказании образовательных услуг - реклама, адресованная доверчивым клиентам, прикрывающая деятельность гадалок и т. д.). Каждый интерпретирующий текст актуализирует один из его виртуальных смыслов, реализуя тем самым смысловой потенциал интерпретируемого текста.

Таким образом, интерпретируемый и интерпретирующий текст представляют собой корреляцию языковых единиц, отражающую их формально-семантическое взаимодействие и обусловленную различного типа отношениями на уровне генетических, синхронно-генетических и функциональных связей. При этом в первом случае речь идет об однонаправленном типе детерминации, а во втором - о взаимодетерминации. При таком подходе обе единицы рассматриваются в их материальной, формально-смысловой сущности.

Формально-смысловой аспект отношений интерпретируемого и интерпретирующего текста можно уподобить деривационным отношениям мотивирующего и мотивированного слов. С одной стороны - в перспективном плане - формально-смысловые признаки интерпретируемого текста передаются интерпретирующему тексту, который, подобно мотивированному слову, включающему в себя мотивирующую основу, сохраняет в разной степени форму и значение интерпретируемого текста в комплексе ее формально-смысловых характеристик. С другой стороны - ретроспективном плане - интерпретирующий текст включает формально-смысловые наращения, т. е. содержит такие лексические, морфологические, синтаксические единицы и соответственно такие смыслы, которые не представлены в интерпретируемом тексте.

Следовательно, интерпретируемый текст в процессе своего функционирования проявляет себя в совокупности формально-смысловых качеств интерпретирующего текста, реализуясь в «новой» ипостаси. При этом частично сохраняются формально-смысловые качества «прежней» единицы, и в то же время приобретаются «новые».

Подчеркивая такой тип отношений интерпретируемого и интерпретирующего текста, можно говорить о том, что интерпретирующий текст есть форма бытия интерпретируемого текста.

Если рассматривать эти единицы в семантическом аспекте как идеальные сущности, то применительно к ним следует вести речь о соотношении «виртуальное - актуальное значение», а именно считать, что каждый интерпретирующий текст есть реализация смыслового потенциала интерпретируемого текста, актуализация его виртуального значения.

Интерпретирующий текст как единица языка представляет собой совокупность разноуровневых речевых форм, организованных в соответствии с ядерно-периферийным принципом и представленных в разной степени их развертывания / свертывания.

Ядро этой совокупности составляют высказывания-метатексты, представляющие собой вербализованное суждение о тексте. Ближнюю периферийную область занимают высказывания, в которых интерпретация как речевая семантизирующая реакция на интерпретируемый текст имеет пунктуационное, графическое или интонационное оформление, а в наиболее сильном варианте представляет собой декламационное чтение с логическим выделением «сильных» в смысловом отношении единиц. Дальнюю периферию составляют так называемые нулевые интерпретирующие тексты, т. е. тексты, в которых интерпретирующее суждение представлено в максимально свернутом виде, латентном состоянии, т. е. как «молчаливая» интерпретация.

Ядерные и периферийные компоненты - интерпретирующие метатексты и нулевые интерпретирующие тексты - противопоставляются как по способу речевого оформления, так и по функции: коммуникативной или гносеологической соответственно.

Предметом интерпретации является не только собственно форма интерпретируемого текста, совокупность значений составляющих его лексических, морфологических, синтаксических единиц, но и интенциональность автора, смысл текста, извлекаемый реципиентом с учетом «образа автора», «образа замысла автора» и коммуникативно-прагматических условий функционирования текста. А результат интерпретации не сводится к формулированию буквального значения, но, напротив, определяется установлением коммуникативного смысла текста.

Интерпретирующий текст есть единица онтологического и гносеологического плана. Как онтологическая единица, она отражает языковое функционирование на уровне языка и на уровне речи; с целью дифференциации этих ипостасей интерпретирующего текста в работе используются термины интерпретатема и интерпретата.

Под интерпретатемой понимается виртуальная языковая единица, выполняющая интерпретационную функцию, которая представляет собой обобщенную множественность вариантов диктумно-модусных смыслов интерпретируемого текста. Ее функционирование в речи обусловливается онтологическим статусом текста как носителя потенциала интерпретационного функционирования. В плане содержания интерпретатема представляет собой пучок смыслов (диктумов и модусов). И в этом плане она обнаруживает такие же принципы организации, как и другие типы языковых единиц: фонема как пучок дифференциальных признаков, обобщающий конкретные, в том числе вариантные, ее проявления в речи, лексема как абстрактная совокупность словоупотреблений, в том числе лексико-семантических вариантов.

Интерпретатема как виртуальная языковая единица в ходе рецептивно-интерпретационного процесса реализуется в виде объективно-идеальной (смысловой) и объективно-материальной речевой сущности, т. е. единицы «этического» уровня. Для обозначения этой единицы предлагается использовать термины интерпретата, или смысловая версия. Первый из терминов подчеркивает ее речевой статус, коррелируя с другими единицами «этического» уровня (лекса, морф), а второй - актуализирует ее онтологические, содержательные свойства.

Смысловая версия - моделируемая речевая единица. Она, подобно лексико-семантическому варианту слова, извлекается из интерпретируемого текста в результате речевой интерпретационной деятельности реципиента, опирающейся на интерпретационные фреймы языкового сознания; смысловая версия воплощается в форме интерпретирующего текста.

Таким образом, интерпретатема и интерпретата находятся в оппозиции «потенциальное - реальное»; первая из указанных единиц представляет собой отвлеченное от конкретного речевого воплощения объединение - веер интерпретат как совокупности относительно однородных смысловых версий, получивших конкретное воплощение в рецептивном языковом процессе. Рассматривая отношения инварианта - варианта интерпретатемы и интерпретаты на оси «потенциальное - реальное», можно провести аналогию с другими языковыми единицами, например, отношения между лексемой и лексой (лексико-семантическим вариантом), морфемой и алломорфом.

Изучение оппозиции интерпретатемы и интерпретаты на оси «тождество - различие» предполагает выявление общих семантических признаков интерпретат, позволяющих отождествлять их с одной интерпретатемой и дифференцировать относительно друг друга, т. е. считать вариантами одной единицы. При решении этой задачи необходимо установить пределы варьирования, позволяющие различные смысловые версии рассматривать как единицы, находящиеся в границах смыслового тождества и, соответственно, отграничить их от смысловых версий, репрезентирующих отдельную интерпретатему.

Текст проявляет и формирует свои свойства в объективно-речевой, предполагающей окружение текста более широким речевым контекстом, и субъективно-личностной, предполагающей включение текста в личностное, персонологическое пространство интерпретатора, среде.

Взаимодействие со средой оказывается взаимодетерминированным, т. е. текст в определенной мере влияет на среду, но и среда проявляет, актуализирует или, напротив, нейтрализует, редуцирует определенные, в том числе такие, как целостность / членимость, воспроизводимость / производимость, свойства текста и его единиц. Сказанное имеет непосредственное отношение и к смысловой организации текста, т. е. в конкретной среде текст как потенциальная совокупность смысловых версий реализует одну из множества интерпретат, нейтрализуя прочие. Как актуализация, так и нейтрализация смысловых версий, а также иных качеств текста детерминированы позицией, в которой оказывается текст в процессе своего функционирования в условиях среды.

В процессе взаимодействия текста со средой происходит актуализация одних и нейтрализация других смысловых версий текста. Условия среды представляют собой сильные и слабые позиции функционирования текста, которые, в зависимости от типа среды (объективно-речевая или субъективно-личностная), дифференцируются на текстовые и персонологические.

Сильная позиция - это такие контекстные условия, которые актуализируют одну из множества смысловых версий интерпретируемого текста, нейтрализуя прочие. Сильная позиция определяет одно-однозначное соотношение формальной и смысловой структуры интерпретируемого текста. Положение интерпретаты в сильной позиции проявляется в том, что в сознании реципиента восприятие формы и содержания происходит автоматически и не предполагает решения «интерпретационных дилемм». Это обусловливает успешное продвижение коммуникативного процесса и психологическое состояние коммуникативного удовлетворения.

Слабой позицией является позиция, в которой интерпретационный потенциал текста реализуется несколькими смысловыми версиями. Это позиция, в которой текст допускает множественность интерпретации и ставит реципиента перед выбором одного. В этом случае нарушается основной принцип функционирования языковой системы - принцип линейности речи и принцип одного означающего, согласно которому в данном отрезке речи может быть реализован один знак. Соответственно нарушение этих принципов имеет следствием торможение коммуникативного процесса.

Говоря о сильных и слабых персонологических позициях, мы имеем в виду позицию текста в личностном пространстве реципиента, которая детерминируется, во-первых, коммуникативными потребностями, степенью «интерпретационных усилий» и их «оязыковления» и, во-вторых, типом рецептивной языковой личности, а именно личности, склонной / не склонной к проявлению речевой рефлексии. Иными словами, персонологическая позиция текста определяется особой ролью рецептивной языковой личности, ее интенциональностью и степенью автоматизации / деавтоматизации используемых ею интерпретационных стратегий.

Сильная персонологическая позиция представляет собой такие личностно-психологические условия функционирования текста, при которых в наибольшей степени оказывается востребованным и соответственно этому реализованным множественный смысловой потенциал текста. В сильной персонологической позиции происходит максимальное «раскрытие» веера интерпретаций, и рецептивно-интерпретационный процесс осуществляется по модели его деавтоматизации, когда форма текста воспринимается не только как оболочка смысла, но напротив - как объект интерпретации. Иными словами, сильная персонологическая позиция определяется типом языковой личности, склонной к проявлению метаязыковой рефлексии на разных уровнях ее реализации или личностью, склонной к языковой эстетической деятельности, например, к языковой игре.

Слабая персонологическая позиция - это такие личностно-психологические условия функционирования текста, в которых его множественный смысловой потенциал оказывается невостребованным и нереализованным, представленным одной смысловой версией. Слабая персонологическая позиция предполагает такой тип языковой личности, который не склонен к метаязыковой деятельности, процесс восприятия текста осуществляется автоматически, согласно привычным интерпретационным моделям. Это тип личности, не склонной к проявлению игровой языковой деятельности в процессе интерпретации текста, к эстетическому восприятию его формы как носителя множественного смыслового потенциала.

Сильные и слабые текстовые и персонологические позиции находятся в отношениях асимметрии. В сильной текстовой позиции нейтрализуется, а в сильной персонологической позиции реализуется множественный смысловой потенциал текста. В слабой текстовой позиции реализуется, а в слабой персонологической позиции нейтрализуется множественность и вариативность смыслового потенциала текста.

В третьем разделе главы феномен вариативно-интерпретационного функционирования текста рассматривается в парадигме интерпретирующей лингвистики.

Лингвистическая сторона данного феномена оказалась замеченной уже классической филологией: филология, как известно, выросла из необходимости толковать древние тексты религиозного и юридического содержания и не могла не сталкиваться с этим феноменом. Понятие интерпретируемости неизбежно соотносится с понятием множественности и вариативности интерпретации. Ее проявления традиционно обозначаются терминами «многозначность», «омонимия», «двусмысленность», «амфиболия» и др. Соответственно этому в античной риторике речевое произведение, обладающее амфиболическими качествами, обычно оценивалось или как вершина ораторского мастерства (риторический идеал) в случае преднамеренной амфиболии, или как нарушение законов и правил ортологии, препятствующее эффективной коммуникации, - в случае непреднамеренной амфиболии. И в том и в другом случае феномен смысловой неоднозначности текста (высказывания) оценивался как явление речевой периферии, а его лингвистическое описание укладывалось в границы риторики и культуры речи. Такой подход к множественности интерпретации как амфиболии был долгое время широко представлен как в теоретической лингвистике, так и в лингвистике прикладной - лексикографии, лингводидактике, юрислингвистике.

Современная ментально-лингвистическая ситуация в самых разнообразных ее проявлениях формулирует своеобразный «заказ» на разработку лингвистической концепции множественности и вариативности интерпретации и на ее дальнейшее прикладное преломление.

В данной работе используются термины множественность интерпретации и вариативность интерпретации, которые употребляются как синонимичные, но не тождественные. Под термином множественность подразумевается количественная характеристика объективного результата функционирования текста в пространстве адресата, а под термином вариативность - его качественное разнообразие.

В русле концепции современной коммуникативной лингвистики и идей интерпретационизма исследователями все отчетливей осознается мысль о неоднозначности высказывания (текста), и речевые произведения, двусмысленные реально или обладающие таковым потенциалом, оцениваются не как речевая периферия, но, напротив, как типовое явление, свойственное текстам разных стилей и жанров (Н. П. Колесников, О. А. Лаптева, Г. П. Щедровицкий).

Высказанные идеи позволяют сформулировать положение, согласно которому каждое речевое произведение (текст) содержит потенциал множественности интерпретации; его реализация определяется совокупностью системно-функциональных и функционально-деятельностных факторов. Феномен вариативно-интерпретационного функционирования текста в работе рассматривается как необходимое составляющее языка в процессе коммуникации. Такой подход к рассмотрению явления множественности (вариативности) интерпретации текста находит отклики в ряде методологических направлений (В. Г. Гак), а также философских (Р. Барт, Х.-Г. Гадамер, П. Рикер, М. Хайдеггер, У. Эко, E. Hirsch) и лингвистических (А. В. Бондарко, В. З. Демьянков, И. П. Матханова, Т. А. Трипольская и др.) концепций.

В четвертом разделе исследуется результат интерпретационного функционирования текста, представляющий собой совокупность смысловых версий интерпретируемого текста и образующий недискретное смысловое пространство - его интерпретационное поле. Интерпретационное поле текста, характеризуясь свойствами континуальности и дискретности, имеет ядерно-периферийную структуру и в зависимости от типа интерпретируемого текста и условий его функционирования организуется в соответствии с моноцентрическим или полицентрическим принципом.

Моноцентрическое поле организовано следующим образом: одна интерпретатема репрезентируется веером интерпретат, т. е. при одной инвариантной смысловой версии имеется множество вариантных, актуализирующих один из аспектов инвариантной версии и различающихся лексико-грамматическими средствами выражения.

Полицентрическое поле содержит в своем составе две и более интерпретатемы, т. е. инвариантные версии, каждая из которых имеет несколько вариантов ее репрезентации, организованных по ядерно-периферийному принципу.

Важным свойством интерпретационного поля является его градуальность и ступенчатость, т. е. отсутствие строгих границ между ядерной и периферийной областями, а также между интерпретатами в пределах одной зоны. Все интерпретаты связаны разного рода отношениями гипо-гиперонимическими, метонимическими, каузальными. Феномен интерпретационного поля определяется амбивалентной природой языка: его системно-структурной и антропоцентрической сущностью, каждая из которых имеет вариативную репрезентацию. Теоретические положения о принципах организации интерпретационного поля подтверждаются результатами лингвистического эксперимента, материалом для которого являются исходные тексты «Умный пойдет в Эверест» и «Настоящая женщина».

ВТОРАЯ ГЛАВА «Системно-функциональная модель вариативной интерпретации текста» посвящена исследованию системно-функциональных факторов, детерминирующих вариативность интерпретационного функционирования текста, и выявлению языковых источников, обеспечивающих этот процесс. Необходимость и закономерность постановки этой задачи определяется тем, что, во-первых, текст есть реализация языковой системы, главными свойствами которой являются ее адаптивность и вариативность (И. В. Арнольд, Н. Н. Буга, Г. П. Мельников и др.). Во-вторых, текст представляет собой функционирование единиц разных уровней языковой системы (лексического, морфологического, синтаксического), при этом единицы каждого уровня в процессе своего функционирования в тексте реализуют свой вариативно-интерпретационный потенциал. Реализация этого потенциала по модели множественности и вариативности обусловливается тем, что единицы, образующие текст, с одной стороны, являются элементами языка как системно-структурного образования, а следовательно, обладают языковым значением, а с другой - единицы, образующие текст, являются элементами языка как функциональной системы, а значит, обладают прагматическим значением, или смыслом. В-третьих, текст есть элемент контекста - виртуального или реального; вариативность его интерпретационного функционирования обусловливается контекстом - речевым, коммуникативно-ситуативным, событийным. Иными словами, в данном разделе реализуется подход к тексту как комплексу языковых единиц, рассматриваемых в аспекте семантики, синтактики и прагматики. При этом текст как речевое воплощение языковой системы характеризуется свойством диалектического противоречия его имплицитности и избыточности. Все сказанное образует системно-функциональные источники вариативно-интерпретационного функционирования текста, подробному описанию которых посвящена вторая глава, состоящая из пяти разделов.

Первый раздел посвящен рассмотрению текста как носителя потенциала вариативно-интерпретационного функционирования, обусловленного его ролью в коммуникативном процессе - с одной стороны - и его природой как функциональной смыслопорождающей системы - с другой.

...

Подобные документы

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.

    дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Изучение вопросов об определении поэтической функции языка, понятие лингвистической поэтики. Сцены как вариативное начало в составе рамки содержательной конструкции текста. Понятие содержания текста. Цельный versus комплексный анализ интенции текста.

    реферат [38,4 K], добавлен 14.08.2010

  • Теоретические основы изучения текста. Разграничение текста и дискурса. Понятие текста и подходы к его анализу. Употребление терминов texte и discours во французском языке. Сравнительно-сопоставительное исследование текста астрологического прогноза.

    дипломная работа [204,5 K], добавлен 03.07.2009

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Возможности единиц языка. Передача содержания текста и его смысла. Владение основными речеведческими понятиями, умение определять стиль текста, тип речи, средства связи предложений в тексте. Тенденции слияния обучения языку и речи в единое целое.

    творческая работа [248,3 K], добавлен 19.08.2013

  • Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.

    дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018

  • Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011

  • Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.

    учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010

  • Разновидности структуры текста. Основные правила написания введения, основной части и заключения. Выбор названия и заголовков. Логичность текста, правильная организация его частей, связность предложений между собой. Простые и сложные предложения.

    презентация [55,2 K], добавлен 23.11.2015

  • Понятие перевода как текста. Содержательная структура текста их переводческая типология. Ценность информации и сообщения. Формальные и смысловые связи между высказываниями. Последовательность и связность изложения. Формальная связность текста.

    презентация [44,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Фундамент синтаксического анализа. Словоизменительные морфологические средства. Структура системы синтаксического анализатора текста и используемая методика анализа текста. Графематический и фрагментационный анализ. Структура морфологического словаря.

    курсовая работа [194,3 K], добавлен 24.06.2012

  • Дискурс кулинарного рецепта в пространстве лингвокультуры. Характеристики текста кулинарного рецепта и подходы к его рассмотрению. Лексический и морфологический, синтаксический и прагматический уровни организации англоязычного и русскоязычного текста.

    курсовая работа [66,7 K], добавлен 14.04.2015

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Порядок логического построения текста – синтаксической единицы с последовательностью предложений. Анализ классификации текста, отличающейся по форме материала (устный, письменный), по социальному предназначению (учебные, научные, художественные, деловые).

    творческая работа [15,9 K], добавлен 27.03.2010

  • Работа с текстом на английском языке. Чтение и устный перевод текста, усправление неверных утверждений. Ответы на вопросы по содержанию текста. Образование словосочетаний, обозначающих методы тестирования и оценки, используемые при отборе кандидатов.

    контрольная работа [20,9 K], добавлен 08.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.