Когнитивное моделирование этимологических гнезд в разносистемных языках (на материале французского и кабардино-черкесского языков)

Место этимологии в рамках когнитивного, антропоцентрического и лингвокультурологического направлений в языкознании. Этимология слов, лежащих в основе формирования исследуемых этимологических гнезд. Причины появления у слов новых значений и утраты старых.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 117,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Согласно мифологической и антропоцентрической концепции пространства границы Вселенной расходятся «от человека» концентрически. Самый ближний круг, микрокосм, - это сам человек. Его граница - тело и одежда. Следующий круг - это дом человека, его ближайшее окружение. Основная функция дома - защита, но и ограничение. Окно - граница дома. Дом - разновидность пространства, причем он ассоциируется сугубо со «своим» пространством, как-то отгороженным от внешнего мира. Первичное пространственное значение щхьэ «верх» присутствует в обозначениях предметов, имеющих отношение к дому, жилью, то есть обжитому, окультуренному пространству, отграничивающее от внешнего мира. Окно играет огромную роль в ориентации человека в событиях, проходящих «по ту сторону» границы, так как является главным каналом акустической и визуальной связи дома с внешним миром. В кабардино-черкесском языке к ним относятся такие слова как, например: щхьэгьубжэ «окно» и его производные: щхьэгъубжащхьэ - подоконник (интереснейшее образование - двойное использование исходного слова щхьэ); щхьэгъубжэблыпкъ - оконная рама; щхьэгъубжэигъэж - щеколда для оконных ставень; щхьэгъубжэкъу - оконная ручка; щхьэгъубжэ1упхъуэ - занавеска для окна; щхьэгъубжэп1э - ставня. Щхьэ логически обозначает и выход из пространства. Этимологический анализ слова гъубжэ показывает, что это слово состоит из двух основ гъуэ - нора и бжэ-дверь, т.е. выход из норы. Таким образом, слово щхьэгъубжэ можно толковать как верхний выход, лаз из норы или другого убежища. Подтверждением этой мысли является, может быть, наличие следующих слов в кабардино-черкесском языке гъуащхьэ 1.выход из норы; 2. ворота (в спорте) и гъуащхьэтет «вратарь, стоящий в воротах». Дымоход уэнжакъыщхьэ - тоже символизирует выход из пространства. Крыша дома унащхьэ несет защиту, согласие. Порог бжэщхьэ1у, при несоблюдении некоторых правил, приносит неприятности. Интересным примером в плане выражения идеи ограничения и сгущения пространства служит сложное слово гъуэгущхьэ - прекресток, узел дорог, начало дороги. В мифологии адыгов перекресток играет важную роль. Перекресток, развилка дорог - это выражение неопределенности, опасности, которые подстерегают нартского героя. К таким опасным местам относится гъуэгущхьибл - перекресток семи главных дорог. В данном слове ясно прослеживается понятие синкретическое понятие «начало» - «конец» или граница между «началом» и «концом». Такую же ограничительную нагрузку имеет слово дверь - бжэ- и его производное бжащхьэ - притолока, верхняя часть дверного косяка.

Движение. Идеи пространства лежат в основе ряда важных понятий, относящихся к движению, а через движение переключаются на другие сферы, переходят в другие коды. Его компонент «локализация» определяет пространственное положение субъекта перемещения относительно ориентира. Основным процессом, характеризующим пространство, является движение, в данном случае с компонентом «преодоления некой преграды» или «достижения какого-либо предела». Основным этимологическим значением в исследовании считается значение «конец-начало». На основе значения «конец», «край», «начало» в старофранцузском языке образуется деривационное гнездо, которое составили achiever, chavoner, chevir, derechef, mеschief, chevance, chevissance, chef-d'оeuvre. Глаголы, появившиеся в результате метафорического переноса «конец-начало, край, предел» в старофранцузском языке - achever, chavoner, chevir. Следует сказать, что все проанализированные глаголы имеют «горизонтальный вектор развития». Другой вектор, обозначенный условно «направленный вниз» развивает другая лексема, относящаяся к рассматриваемой генетической парадигме. Глаголы со значением «движение вниз» имеют динамический характер, и поэтому как у их основных, так и у их производных значений есть фазовые приращения «начать» и «прекратить». Существует универсальная связь между движением вообще и понятием предела/места, где заканчивается действие/движение. Производные от основы -cep- имеют в своей семантической структуре локальное значение. Латинская лексема praeceps (разлагается на prae+ caput), означала в латыни “ вперед или вниз головой”, т.е. действие продвижения вперед. Передвижение в пространстве “вперед головой” представляет собой опасность для жизни. По метонимическому переносу слово praeceps-capitis стало обозначать опасность, падение в пропасть и т.д., а потом и саму пропасть, бездну. У латинского praeceps развилось также противоположное значение: “круча, крутой склон, вершина”. В классической латыни встречается выражение iter praeceps «дорога, стремительно спускающаяся вниз», remedium praeceps «быстродействующее лекарство». Наличие противоположных значений “пропасть, бездна”- “круча”, “вершина”, вероятно, является отражением противопоставления “ начало”- “конец” у caput. Рrйcipicе, praeceps- capitis , сохранило эти значения. Мeschief «неудача», «беда». Префикс mes<missi германского происхождения который имеет отрицательное значение «плохо» и изменяет значение слова, к которому присоединяется на антонимическое. Mes в слове meschief имеет, следовательно, словообразовательное значение, которое приводит к изменению значения всего слова. Мeschief является отглагольным существительным, образованным путем обратной деривации от глагола meschevir-meschever «потерпеть неудачу», т.е. «прийти к плохому концу». Chef-d'оeuvre сложное слово, состоящее из двух основ - chef<caput и oеuvre<opera. В chef-d'oeuvre как бы объединились этимологические значения исходного слова caput «конец» и «вершина», «высшая точка». По метонимическому переносу chef-d'оeuvre стало обозначать не просто конец (голову) какой-либо деятельности, а сам предмет, выполненный с мастерством.

Что касается кабардино-черкесского языка, то вырисовывается несколько иная картина языковой реализации пространственных параметров. Рассмотрев семантическую структуру общеадыгского щьхэ (1 - голова; 2 - единица счета; 3 - вверх чего-либо; 4 - крыша) - мы пришли к выводу, что первичным значением его был «верхний край, конец», следовательно, остальные являются его производными. Так как концепт «голова» ассоциируется в человеческом сознании с «верхом», то в языке находим основной параметр «нахождения в верхней точке», противоположный параметру «низ»: щхьэ - верх чего-либо шкафым и щхьэ - верх шкафа, унащхъэ - крыша, пристанище, щхьэгурыс - живущий на верху; щхьэъу - макушка, верхушка чего-либо; щхьэдыкъуакъуэ - двуглавый; щхъэмыж - макушка дерева, растения; щхьэрыпхэ - головной убор, повязка и его производное щхьэф1ыпхык1ын - повязывать голову; щхьэтеп1э - крышка; щхьэтепхlъуэ - покрывало. Направление вверх: щхьэдэбэкъухын - перешагнуть; щхьэдэдзыхын - перебросить через что-либо; щхьэдэжэхын - перелиться через край; щхьэдэлъыхын - перепрыгнуть через что-либо; щхьэдэплъыхын - смотреть поверх, через что-либо; щхьэдэпсэлъыхын - говорить через что-либо; тщхьэприхин - уносить ветром. Проведенный анализ показал, что самое большое развитие получило именно первичное значение, которое выразилось в образовании определенного количества глаголов, выражающих движение, направление, достижение предела, преодоления чего-либо или кого-либо.

Главный топос. Исследование производных показало, что некоторые из них развивают значение «место», причем место обязательно главное, центральное, первое по значимости, столица и т.д. Во французском языке наблюдается переход сaput-capitale - столица. В кабардино-черкесском встречается аналогичная конструкция, построенная на основе одной и той же мотивационной модели къалэ - город - къалэщхьэ - столица. Дальнейшие производные этого композита къалэщхьэгуэжь - форт, укрепление, в устойчивом сочетании къалэщхьэгуэжьу щыгугъын - надеяться на кого-, что-либо как на каменную гору. Еще одним значением, унаследованным от латинского caput, является значение «главный пункт», «отдел», «часть», которое является развитием концепта «место». В современном языке это значение осталось в языке права в устойчивом выражении chief d'accusation «главный пункт обвинения». Chief в этом значении используется только для обозначения главного пункта, принципа построения системы, структуры, классификации. Появление данных значений у chef объясняется, видимо тем, что человеку легче и обычней было вести счет живых существ «по головам», сначала людей, скота, а затем по метонимическому переносу этот счет мог вестись и по предметам. Что касается значения «главный пункт», то есть можно предположить слияние двух значений: вышеуказанного - «единица счета», «штука» значения «главный», то есть главное в ряду определенных предметов, понятий.

Языковая объективация временных отрезков. Кабардино-черкесский язык активно использует возможности соматикона для отражения окружающей действительности, а также процессов познания и самопознания человека. Кабардино-черкесское щхьэ - «голова»- широко используется для обозначения не только пространственных (что вполне согласуется с универсальной тенденцией развития этого слова- понятия «голова» во многих естественных языках), но и для обозначения временных форм. В исследовании делается попытка анализа понятия времени, выраженного разными словами, восходящими к общему слову-этимону щхьэ - «голова», которое первоначально имеет пространственное значение, значение места «верх, наверху, верхний конец». Данные кабардино-черкесского языка убедительно подтверждают тесную взаимосвязь и неразделимость этих категорий. Кодирование этих философских категорий одним и тем же элементом или словами генетически с ним связанными демонстрирует их неразделимость и на языковом уровне. Главными свойствами физического эмпирического времени является его линейность и, одновременно, повторяемость временных отрезков, их цикличность. Поэтому адыгское щхьэ в составе сложных образований обозначает такие временные циклы как «месяц», «день недели», «время суток», «период жизни».

Наблюдается определенный параллелизм при выборе мотивировочного признака в различных языках, например, месяцы получают название по атмосферным явлениям, характерным для данного сезона, по состоянию природы, по деятельности, характерной для данного периода времени. Аналогичный пример находим в кабардино-черкесском языке. Название месяца августа щыщхьэlу относят к отрезку времени года, когда стоит сильная жара, и лошади - щы, по представлениям адыгов, страдающие от зноя, трясут своими головами. Cо временем названия года получают цифровое обозначение, а в некоторых языках дни недели и месяцы, что свидетельствуют об их дифференциации по порядковому признаку. Название понедельника блышхъэ этимологизируется следующим образом: блы - «сакральное» числительное «семь» и щхьэ «голова». Слово щхьэ выступает в значении «первый», т.е. «первый день», а число блы «семь» - в значении самой календарной единицы - недели. От этимологического значения щхьэ «начало» во временном плане образуется новое слово мазэщхьэ - начало месяца (мазэ - месяц; луна). Мотивировочные признаки слова мазэщхьэ следующие: мазэ - месяц, щхьэ - начало месяца (первоначальное значение - полнолуние, в противоположность мазэхэ - ущерб месяца, безлуние. Первое буквально обозначало «месяц наверху», «верхнее положение месяца», второе - «месяц внизу, нижнее положение месяца»). Этимологическое значение щхьэ «первый, главный» представлено во внутренней форме сложного слова махуэщхьэ - праздничный день (махуэ - день; счастливый). С этим словом, на наш взгляд, связано устойчивое выражение маф1ащхьэ джэд - жертвенная курица, которую приносят в день весеннего равноденствия. Если предположить возможное чередование звуков фэ/хуэ [См. Шагиров 1982:66], допустимое в адыгских языках, то получается следующее толкование «курица, приносимая в праздник, на счастье» и т.д. Слово щхьэ часто является постпозитивным членом в сложных слова, образованных из двух и более существительных, имеющих временное значение. Например, целая группа лексем, связанных значением «вечер» - пщыхьэщхьэ. Это сложное образование разлагается на компоненты со значениями пшыхь «сумерки» и щхьэ «голова». В последнем случае щхьэ переосмысляется как «пора», «время», «начало-конец» сумерек. Пщыхьэщхьэпэ - ранний вечер; Пщыхьэщхьэкlэ (рэ) - по вечерам, вечерами; Пщыхьэщхьэхуэкlуэ - день, склоняющийся к вечеру, вечереть, клониться к вечеру; Пщыхьэщхьэзэхэс - вечеринка; Пщыхьэщхьэшхэ - вечерний ужин. Ныщхьэбэ - сегодня вечером. В этом же значении «пора», «время» слово щхьэ «голова» участвует в создании слова «жьыщхьэ» - старость (жьы - «старый»).

Аналогичную картину передачи временных параметров через пространственные отмечено и у латинского caput и его рефлекса chef во французском языке. Слово caput одновременно могло выражать понятия пространства и времени (caput mundi, caput terrarum orbis - вершина мира, глава круга земного; caput аnnоrum - конец года).

Языковые единицы со значением «причинности». Как мы уже выяснили в понятии «начало» заложено временное значение. Следовательно «начало-конец» осмыслялось как «причина», через промежуточное звено «цель». Такое значение цели отмечено у chief. Адыгское щхьэ в значении «начало», по-видимому, осмыслялось также как «причинность», что нашло свое выражение в таких частях речи, как вопросительное наречие щхьэ? - «зачем, для чего?»; щхьэ - «почему?» и союзов. Наречия причины и цели иллюстрирует щхьэ, которое может совмещать причинное значение «почему, отчего» с целевым «зачем, с какой целью». К причинной лексике можно отнести следующие слова, относящиеся к этимологическому гнезду щхьэ: щхьэусыгъуэ - причина, повод. - и его производные: щхьэусыгъуэ къэгъуэтын - искать причину, повод. щхьэусыгъуэщ1 - ищущий повод. - щхьэусыгъуэ зыщ1.щхьэусыгъуэншэ - беспричинный, необоснованный.

Внутренняя форма и семантика номинаций внешнего человека. В письменных памятниках старофранцузского языка обнаружено значение chief «лицо», т.е. часть головы. Аналогичный процесс переноса наименования «голова» - «лицо» наблюдается и в современном языке, где словом tкte обозначают «выражение лица» и наметилась тенденция обозначать «лицо», а для наименования головы все чаще используется crane «череп». Повторяемость данных языковых процессов говорит о глубокой связи между двумя этими значениями, которая отражает определенный стереотип человеческого мышления. В значении «голова» chief стало составным элементом слова couvrechef (covrir+chief). От общего индоевропейского корня cap возможно произошли cape «накидка, капюшон» и chapeau «шапка», восходящие к сappa. Следующий вопрос, который возникает, следуя канве научного исследования, можно сформулировать таким образом: какие производные значения появляются в ходе эволюции уже у французского tкte, и насколько эта исходная этимологическая и семантическая связь проявлена в словообразовательных процессах., то есть в образовании новых слов и фразеологических единиц, базовым компонентом которых является слово tкte. За отправную точку условно принимается в качестве первичного значения значение «голова». Анализ письменных памятников старофранцузского языка показывает, что у старофранцузского teste еще не развились производные значения, или они находятся в зачаточном состоянии. Tкte развивает следующие значения: передняя часть (верхняя) у животных; голова у человека; череп; лицо; мозг, ум; темперамент; вершина (напр.горы); макушка (дерева); первый, главный; рукоятка, ручка (какого-либо орудия); выдающаяся часть, верхняя часть какого-либо технического устройства; единица счета. Как показывает анализ, tкte не развивает значений «начало - конец» в буквальном смысле, как это наблюдается у старофранцузского синонима слова chief. Семантическая связь рассмотренных производных с chief «голова» и «единица счета» ясно прослеживается и нигде не нарушается. Couvrechef сохранилось в просторечии в современном языке. Что касается chevage и cheveier, они исчезли из употребления. Латинский глагол deсapitare de/ - префикс со значением приватности + caput в значении «голова» / значил «снести голову», «обезглавить». Во французском производный глагол dйсapiter не меняет своей семантики. В современном языке развилось переносное значение dйсapiter «обезглавить», то есть ликвидировать главу, лидера партии, группировки и т.п. И в прямом и переносном значениях рассматриваемый глагол сохраняет смысловую связь со значениями caput. В латинском языке встречается композит anceps am(b)i-cap-s, который переводится как «двуглавый».

В кабардино-черкесском языке при помощи языковых единиц с базовым компонентом щхьэ можно описать значительный фрагмент языковой картины, фрагмент объективной реальности, а именно: отношение к себе и к другим людям; характеристика внутренних и внешних качеств; поведение человека. 1. Внешность: щхьэбаринэ, щхьэхъурыфэ «кучерявый»; щхьэъьум, щхьэматэ, щхьэматэжь «головастый»; щхьэкlыхь « с продолговатым черепом»; щхьэкъуацэ, щхьэцэ «обросший», «лохматый»; щхьэдзасэ «длинноголовый»; щхьэмцlэ, щхьэпцlэ «простоволосый», «без головного убора»; щхьэпэлъагэ «высокий человек»; щхьэпэлъахъшэ «низкий (о росте человека)»; щхьэцыгъуэ «рыжеволосый». 2. Анатомия: щхьэкуцl «головной мозг»; щхьэкъупщхъэ «череп»; щхьэнэщlащэ «часть головы, где расположены глаза»; щхьэнэпкъ - все тело;щхьэлъэныкъуэ «половина головы»; щхьэщlыб, щхьэпхэтlыгу «затылок»; щхьэгу «макушка головы»; щхьэхэпцlапцlэ «темечко»; щхьэфэ «кожа головы»; щхьэц «волосы»; щхьэпхэ «тыльная часть головы, затылок»; щхьэбгъуэ «боковая часть головы»; щхьэгупэ (букв.: «лицевая часть головы») - «верхняя поверхность головы»; lэщхьэ (букв.: «верх кисти руки») - «тыльная сторона кисти руки; нашивка на конце рукава»; лъащхьэ (букв.: верх ступни) - верхняя поверхность ступни; лъащхъавэ «высшая точка подъема на ступне»; ап1эщхьиэ - верхнее веко; дамащхьэ - плечо. Различные действия: щхьэ ф1ихин - отрезать голову, снести голову; щхьэ пылъэн - повесить; щхьэгъэпц1эн - обманывать. В заключение необходимо сказать, что выделенные связи между понятиями, объединенных общностью этимологического значения, повторяются на всем протяжении их развития, что дает право отнести их к лексико-семантическим универсалиям.

Внутренняя форма и семантика номинаций «внутреннего» человека. Согласно известной формуле «Язык - окно в разум человека» языку отводится ведущая роль в понимании внутреннего мира человека. «Эмоциональная» составляющая человека, заключенная в концептах «сердце», «душа» противопоставляется «интеллектуальной» сфере, представленной концептами «голова», «мозг». Возникновение эмоций язык чаще всего представляет метафорически и уподобляется движению, перемещению в пространстве. Концепт «голова» является результатом развития пространственных оппозиций «верх-низ», «начало - конец», которые являются базисными основами эмоциональной лексики. «Голова» является основой многих метафорических переосмыслений, производных слов, отражающих внутренние качества человека: щхьэгурахъэ, щхьэприх - «ветренный»; щхьэкъэб - «тупой, тупоголовый»; щхьэшэ - «глупый»; щхьэгъавэ, щхьэрывэ, щхьэубатэ - «болтливый, трепач»; щхьэгъакъэ - «зазнайка»; щхьэгъафlэ - «неженка, самовлюбленный человек»; щхьэгъэуз - «досаждающий, надоедливый»; щхьэдыкъ - «забывчивый»; щхьэемыгугъу - «незаботящийся о себе»; щхьэжагъуэ - «подавленный»; щхьэыфlэфl, щхьэхуэфl - «своевольный, своенравный, эгоистичный»; щхьэкlуэх - «ранимый»; щхьэрыуа - «заблудившийся, заблуждающийся»; щхьэхынэ - «ленивый»; щхьэтхъпэтхъ - «проныра»; щхьэхуещэ - «корыстолюбивый»; щхьэцпэщтэ - «чрезмерно мнительный, ранимый»; щхьэщытхъу - «хвастун»; щхьэмыгъазэ - «мужественный, смелый, храбрый»; щхьэшхуэ - «умный», «светлая голова»; щхьэпагэ - «высокомерный»; щхьэлъагэ - «гордый, достойный»; щхьэпс, щхьэпсыншlэ - «легкомысленный»; щхьэкуцlыншэ - «безмозглый».

Анализ французских лексических единиц, относящихся к этимологическим гнездам caput и testa, показал крайнюю бедность, если не отсутствие эмоциональной лексики и лексики, отражающей внутренний мир человека.

Внутренняя форма и семантика номинации социального статуса человека. Основным из производных значений слова-понятия «голова», таких как как “tкte”, “chef” во французском языке и щхьэ в адыгском является значение «начальник», «глава», «старший». Этот семантический переход можно считать универсалией, так как он характерен для многих языков. Можно высказать предположение, что словом caput первоначально обозначали воинов, стоявших в авангарде войска, военачальника. Подобное значение появилось путем метафорического переноса от сaput > chief "начало". Сходный семантический переход наблюдается и в русском языке на примере слов "начало" - "начальник". Позднелатинское прилагательное capitaneus, производное от caput употребляется в значении «стоящий у начала», потом capitaneus употребляется для обозначения заглавной буквы. Capitaneus имело три рефлекса: catain, chevetain - унаследованные и заимствованное из книжной латыни двух значениях: главный; начальник, руководитель. Производные capitaine - capitainetй, capitanat, capitainerie выражают в общем одни понятия: 1) функции капитана; 2) местопребывание капитана в королевской резиденции. Производное capitaness - «главный корабль», «флагман морской эскадры». Что касается capitaine «военачальник», то со временем эти слова стали обозначать его как высокого, так и более низкого ранга, капитана в современном его значении. В современном языке осталось capitainerie в значении «контора управляющего портом». В этом слове как бы соединились древнее значение capitaneus «руководитель» и capitaine - «морской капитан». К этимологическому гнезду латинского слова caput относится ряд слов с основами -cip-, -cep-, во французском языке, одни из которых получили «народную» форму, другие являются «книжными», «учеными» словами. К словам с основой на -cip- , оставившим рефлексы во французском языке, относятся occiput, sinciput. В латинском языке обе лексемы сохраняли тесную семантическую связь с caput, которая сохранилась и у производных слов во французском языке occiput, sinciput, анатомических терминах, которые в латинском языке обозначают определенные части головы: sinciput - верхняя часть головы, occiput - задняя часть головы (затылок). Princeps. Семантическая связь primus+caput > princeps достаточно обоснована внутренней формой исходных слов. Следовательно, включение слов с основой на -cep- в этимологическое гнездо caput имеет достаточные основания. Анализ лексемы в контексте не противоречит этому предположению. Princeps senatus - первый (учитывая принятую этимологию -cep-), первая голова в сенате в списках по цензу. К этому же кругу слов относится существительного prince «особа, обладающая верховной властью». Производные от prince существительные princй, principautй обозначали понятия “власть”, “государство”. Производными princeps в латинском языке были такие лексемы, как principium, principalis. Первым значением principium было “начало”, “происхождение”, “ первое по значимости”, “голова”. Последнее значение служит еще одним доказательством того, что одним из этимонов исходного слова princeps явилось caput. Рrincipium обозначало “начало” как в общем плане, начало любого предмета, действия, так и в конкретном, временном плане. Другое значение principium “начальник”, по всей видимости, является вторичным. В данном случае опять прослеживается логическая связь между понятиями “начало” и “глава”, “начальник”. Этот тип семантической связи характерен для латинского caput и его рефлекса chief и производного capitaneus. Латинское слово principalis значит “происходящий из самого корня, из самого основания”. Значение “самый главный”, “самый важный” у старофранцузского principal доказывает еще раз наличие прямой смысловой связи между понятиями “начало”, “основание”, “источник” и “глава”. Principal могло также значить “принадлежащий принцу”, “княжеский. Это слово, возникшее на французской почве, и оно является производным от prince.

Внутренняя форма и семантика номинации социального статуса человека на материале кабардино-черкесского языка представлен набором концептов, относящихся к одной гносеологической парадигме, а именно этимологическому гнезду слов, восходящих к лингвокультурному понятию «голова - щхьэ» в кабардино-черкесском языке, такие как щхьэхуит «свободный», щхьэхуимыт «несвободный», щхьэхуитыншэ «невольный» и некоторые другие производные, отражающие социальный статус человека. В нашу задачу входит выявить этимологию данных лексем, проследить, по возможности, генезис этих понятий, отражающих столь значимые стороны человеческой жизни. Кабардино-черкесское щхьэхуит «свободный» состоит из двух компонентов: «хуит» собственно «свободный» и «щхьэ» - «голова». Производное слово достаточно ясно мотивировано «свободная голова, человек». В словаре кабардино-черкесского языка находим следующее значение слова «щхъэхуит» - человек, «имеющий свободу действия, живущий по своему разумению». Это одно из самых распространенных значений слова «свобода». Производные слова развивают первичное значение «самостоятельности, единоличности», что видно из следующих примеров: Хъыджэбз щхьэ закъуэ - девушка, живущая самостоятельно. Гуит1-щхьит1у щытын - колебаться, быть неустойчивым, не иметь собственного мнения. Бзит1-щхьит1 - двуличный. Щхьэ закъуэ и лъакъуит1у - без посторонней помощи, самостоятельно. Уи щхьэ егугъужын - быть самостоятельным, самому заботиться о себе. Значение свободы/несвободы проявляются в таких словах как щхьэгусэ, что значит «супруг, супруга». Обратившись к этимологии кабардино-черкесского слова щхъэхуимыт «зависимый, несвободный» получается «тот, кто не может быть отдельным, самостоятельным», тот, чья деятельность, выбор ограничен рядом запретов. Обратившись к производным от щхьэ словам в кабардино-черкесском языке, мы обнаруживаем семантическую связь со значениями «свобода-несвобода», «вольный-невольный»: Щхьэхуимыт - «зависимый, несвободный»; щхьэхуитыншэ «невольный»; щхьэхуит «свободный»; щхьэрыутlынщ - «вольный, безнадзорный»; «господин-слуга»: пщыщхьэ - «главный князь»; щхьэщэхужь - «потомство вольноотпушенника»; щхьэгъэрыт - «прислуга, прислуживающая за столом»; «одинокий - состоящий в браке» - щхьэгъусэ «супруг, супруга»; щхьэгъусэншэ - «холостой, незамужняя»; щхьэлъащlэ - «женщина»; щхьэтепlэншэ - «одинокая, беззащитная (о вдове)»; щхьэхъумэт - телохранитель; «главный, начальник» - щхьэгъэ - «главенство»; щхьэнахыж - «главный, начальник», дзэм ящхьэ - предводитель войска, щхьэ - глава, предводитель, главный, 1этащхьэ - главарь, вожак; щхъыщхьэщ - главное, основное, частный - щхьэхуэ «обособленный», «свободный»; щхьэхуэлажъэ - «частник, единоличник»; шхьэзакъуэ - «одинокий, частный, обособленный». По семантическому переносу щхьэуэ стало обозначать также «непонятный» в словосочетании непонятный, особый язык.

Самосознание личности. Антропоцентрическое направление в языкознании своей целью ставит изучение человека в языке. Одним из путей самопознания человека, его субъективного «я» является анализ фактов языка, способствующий выявлению структуры когнитивной природы человеческого сознания. Языковые факты наряду с другими коммуникативными невербальными системами, играют важнейшую роль в человеческом познании. Слова - этимоны chef (лат. сaput - голова) и tкte (лат. testa - голова) во французском языке, щхьэ - «голова» в кабардино-черкесском языке представляют определенный интерес в целях анализа языковых фактов, способствующих выявлению структуры и процедурных механизмов семантических переносов, отражающих когнитивные процессы человеческого самопознания, так как напрямую затрагивают человека, отражают его отношение к себе, к своему телу, к важнейшим его частям, к которым относится голова (рассматривая шире - голова как средоточие разума, рационального). Этимологический анализ слов caput > chef, testa > tкte во французском языке и щхьэ в кабардино-черкесском показывает, что первичным значением у этих слов явилось значение «верха», «верхнего конца - начала». Первичное значение относится к понятию пространства, что получило свое дальнейшее развитие в появлении многочисленных глаголов движения, таких как achever, chevir, chavonner, что значит «закончить, достичь чего-либо, достигнуть, добраться», в переносном смысле «прикончить, умереть», se precipiter «устремляться, бросаться, падать» во французском языке. В кабардино-черкесском языке слово щхьэ в значении «верх» получило очень широкое развитие, в частности, оно используется как элемент сложных глагольных основ. Слово щхьэ выступает в роли преверба или части сложного преверба. Эти превербы с локутивным значением входят в разряд многочисленных глагольных аффиксов со значением места. К этим сложным превербам, образующим динамические глаголы, относятся «щхьэдэ», «щьхэры», «щхьэщы», «щхьэпры». Как видно, первым элементом превербов является щхьэ, а сами превербы имеют значения последовательно «через верх, через голову)», «над (над головой)», «перед», «через что-либо или кого-либо». Например, динамические глаголы движения с общим значением «преодоления через верх», «поверх головы» или нахождения «перед, впереди»: щхьэдэхын «перешагнуть, перелезть через что-либо», щхьэдэдзын «перебросить что-либо», щхьэдэхуын «перегнать через что-либо, щхьэрысын «сидеть над кем-, чем-либо», щхьэрытын «стоять кем-, чем», щхьэрылъын «лежать над кем-чем», щхьэрыхын «снять с головы», щхьэшъэтын «стоять на верху чего-либо», щхьэпырычlын «пройти над кем-, чем-то», щхьэшылъэтын «пролететь над кем-, чем» и т.д. Глаголы с данными превербами обозначают также различные действия, связанные с частью тела (головой), например: щхьэрыгъагьын «носить на голове»,щхьэрыгьэтlысхьэн «надеть что-либо на голову» или «насадить что-либо на что-либо», щхьэрыгьын «быть надетым на голову», щхьэрыдзын «сбросить что-либо с головы», щьэрылъэтын «слететь, упасть с головы». Глаголы, обозначающие различные действия и поступки, такие как: щхьэрыуэн «заблудиться», «заблуждаться», щхьэприхын «потерять чувство меры», щхьэпрыпсэлъыкlын «говорить лишнее», щхьэгьэрытын «прислуживать за столом» и т.п.

Во французском языке можно привести примеры глаголов, обозначающих различные действия, производные от testa, такие как attester «удостоверять», contester «признавать», detester «ненавидеть, презирать», protester «протестовать», tester «испытывать, тестировать». Эмоциональная сфера также представлена производными глаголами. Как известно эмоции человека часто бывают представлены при помощи пространственных отношений. Так, условно, «верх» связан с положительными эмоциями, «низ» - с отрицательными. «Правое» - с правильным, «левое»,- наоборот, с неправильным. Понятие «впереди» - с почетным, честным, положительным, «сзади» - обратное. Выше уже говорилось, что щхьэ первично обозначало «верх, верхний конец», а уже потом по метафорическому переносу приобрело значение «голова». В кабардино-черкесском языке встречаются глаголы с компонентом щхьэ, обозначающие различные эмоции, например: щхьэжэгъуэн «быть подавленным», щхьэкlуэн «огорчить плохой новостью», или черты характера: щхьэзыфlэфlын «быть своевольным, своенравным», щхьэхын «лениться». Можно констатировать один непреложный факт, что кабардино-черкесский язык обладает широким набором глаголов, так или иначе связанных с понятием «голова», при помощи которых производится концептуализация как «я» внутреннего, так и внешнего. Кабардино-черкесский язык обладает также набором фразеологических единиц, концептуализурующих человеческого «я», его самосознание, основной компонент которых относится к анализируемому этимлогическому гнезду: Уи щхьэм папщ1эк1э къэгъэсэбэпын - использовать, воспользоваться в своих интересах. Уи щхьэ 1уэху зехуэжын - заниматься собственными делами. Уи щхьэ щытхъужын - заниматься саморекламой, расхваливать себя. И щхьэ еижащ - сам себе устроил неприятности. И щхьэ и зэран ек1ыжын - действовать во вред себе. Сэ си щхьэк1э - что касается меня. Уафэ гъуагъуэмэ щхьэж и гуэн йоуэж - своя рубашка ближе к телу. Уи щхьэ ф1эк1а нэгъуэщ1 къыпф1эмы1уэхун - думать только о себе. Щыгъын къек1у пщыгърэ щхьэм имытыжмэ, щ1агъуэкъым - нарядная одежда не заменит ума. Щхъэж и унэ щыл1ыхъужьщ - дома легко храбриться. Щхьэж и запщ1эк1э зэбгрык1ауэ - кто в лес, кто по дрова. Уи щхьэ 1уэху зехуэж - занимайся своими делами.

В заключении в диссертации резюмированы выводы, основным лейтмотивом которых является то, что этимологические значения, сохраняют семантическую связь с производными значениями не только на уровне простых лексем, но и на уровне устойчивых выражений. Сходство семантических сдвигов объясняется сходством ассоциативных отношений, являющихся отражением общности человеческого мышления, то есть общего понятийного кода.

Анализ этимологических гнезд caput, testa, щхьэ, лексических единиц их составляющих, и из этимонов показал, что данные лексико-семантические группы представляют собой системы на двух уровнях: словообразовательном, то есть морфологическом, и семантическом.

Семасиологический анализ этимологических гнезд - caput, testa, щхьэ - показывает, что состав слов обозначает, в целом, сходные реалии, как в латинском, так и во французском и кабардино-черкесском языках. Высказанное предположение, что значения «верхний конец» - «начало» - «конец» - «голова» являются изначальными для слов-этимонов, и восходящих к ним лексических единиц, доказывается тем, что данные первичные и синкретичные значения или присутствуют в семантической структуре рассмотренных лексем, или стоят у истоков смысловой эволюции.. Голова может ассоциироваться в сознании человека с верхним концом или началом. Во французском языке и кабардино-черкесском языках этимологические гнезда составили слова, которые реализовали исконные значения слов-основ, а также значения, появившиеся путем метафорических и метонимических переносов. Данные слова группируются, по понятиям, которые они выражают.

Семантическую систему этимологического гнезда составляют лексические единицы, которые развиваются по определенным закономерностям. Как показал анализ лексем, все производные в сопоставляемых языках явились развитием трех этимологических значений, а именно «начало-конец», «верхняя, главная точка», «голова». Последующие значения образовались путем семантических переходов: начало - главный, начальник; голова - раздел, единица счета, пункт, глава. Слова, составляющие данные этимологические гнезда, сохраняют в своих семантической и семической структурах перечисленные значения, что позволяет их объединить в самостоятельные группы. Наличие данных пяти типов семантических отношений позволяет говорить о системности переносных значений.

Основной понятийный и семантический объем является развитием следующих значений, связанных отношениями.

Общая схема семантического развития:

Изучение лексики по определенному этимологическому гнезду позволило:

1) рассмотреть слова, относящиеся к различным лексико-семантическим группам в одной системе, обусловленной их генетическим родством;

2)определить решающую роль этимологии слова в его дельнейшей семантической эволюции;

3) сделать вывод, который на наш взгляд, является наиболее важным: семантические изменения лексических единиц, образующих гнездо, имеют не произвольный, а закономерный характер.

Проведенное исследование позволило выявить определенные отношения между членами рассматриваемых лексико-семантических групп и подтвердило факт зависимости характера производных значений от значений этимонов. Исследование показало, что каждое значение исходного слова является основой совокупности переносных значений, а это, в свою очередь, свидетельствует о системности организации переносных значений внутри этимологического гнезда слов. Семантические изменения лексических единиц, образующих этимологическое гнездо, имеют не произвольный, а закономерный характер. Основную роль при этом играет ассоциативность человеческого мышления, которая влияет на формирование качественной определенности лексических единиц и их значений.

Когнитивный анализ показал, что концептосферы, образовавшиеся в разных языках, в значительной степени покрывают друг друга. Но вместе с тем, несмотря на «генеральную» линию эволюционного развития, наблюдаются и различия. Эти различия проявляются, прежде всего, в том, что в кабардино-черкесском языке более выпукло представлена эмоциональная составляющая, отраженная в многочисленных фразеологических и паремиологических единицах, в системе номинаций «внутреннего» и «внешнего» человека, а также в области самосознания личности.

Этимологическое гнездо слов, представляет собой не только формальное, но и концептуальное единство. Асимметрия, существующая между планом выражения и планом содержания лексических единиц, генетически связанных, имеет моделируемый характер. Закономерности данного моделирования связаны, во-первых, семантическим единством слова, лежащего в основе данного лексико-семантического поля. Во-вторых, этимологическое гнездо представляет собой строгую иерархиезированную систему мотивировок, которая проявляется в динамике.

Слово-этимон, объективирующее концепт как «сгусток знания», представленный в разных языках, обладает определенным набором производных значений, «базовый стержень» которых представляется идентичным, является смысловым ядром этимологического гнезда. Слово продолжает оставаться «телом знака», отражающего развивающуюся структуру знания. Значение знака, таким образом, меняется, потому что его роль заключается в активизации структуры знания, с которой он соотносится. Так как знание динамично, вместе с расширением знания о предмете происходит развитие экстенсиональной области слова-знака, которая уже отличается от той области, которая была зафиксирована его этимоном или интенсионалом. Результатом развития слова-этимона является образование целого лексико-семантического поля, формирующегося путем словообразовательных актов. Эти производные слова объективируют новые структуры знания, концептуально, связанные с исходным знанием или исходной идеей. На уровне языка это проявляется в многозначности слов, образующих этимологическое гнездо. Это происходит вследствие метафорических переносов, основой которых является одна концептуальная метафора. Многозначные слова, образующие этимологическое гнездо, формируются и развиваются в режиме регулярной полисемии, основой которой является исходная идея, которая модифицируется путем метонимических и метафорических переносов. Этим и объясняется параллелизм семантических сдвигов, наблюдаемый в различных языках. В начале семантической эволюции слова этимон оказывает свое определяющее значение, так как именно интенсионал является выразителем исходной идеи. Потенциальная множественность этимологических решений приводит к потенциальному множеству возможных значений у слова, но это множество имеет свои ограничения, так как концептуальный набор признаков исходной структуры знания дает возможность объединения только связанных между собой значений под одним знаком. Этим объясняется обратная связь от экстенсионала к главному этимологическому значению лексической единицы, ядра этимологического гнезда.

ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ИЗЛОЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ

1. Когнитивное моделирование этимологических гнезд (на материале разносистемных языков). Нальчик, СП «Республиканский полиграфический комбинат им. Революции 1905 г.», 2007. - 13 п. л.

2. К вопросу о семантическом развитии двух французских лексем. // Семантические аспекты изучения языковых единиц (тезисы докладов к краевой научно-практической конференции). Барнаул, Барнаульский госпедагогический институт, 1983. - 0,5 п.л.

3. Некоторые значения существительного chief и их производные в старофранцузском языке: (К вопросу об этимологических гнездах). Л., 1983. - 0,6 п. л. (Статья депонирована в ИНИОН АН СССР №14124 от 14.10.83 г.). Опубликовано в Указателе «Новая советская литература по общественным наукам. Языкознание», №3, 1984.

4. Семантико-типологические отношения внутри лексико-семантических групп (к вопросу об этимологических гнездах). // Вопросы филологии. Тезисы докладов и сообщений республиканской научно-теоретической конференции, посвященной 40-летию Победы советского народа в Великой отечественной войне. Нальчик, из-во КБГУ, 1985. - 0,1 п.л.

5. Этимологическое значение как семантическая универсалия. // Проблемное описание и преподавание романо-германских языков (Семантика и структура слова, предложения и текста). Нальчик, КБГУ, 1996. - 0,6 п.л.

6. Понятие «голова» в языковой картине мира (на материале кабардино-черкесского языка).//Проблемы развития языков и литературы народов Северного Кавказа. Материалы региональной конференции (23-24 октября 2004 г.). Нальчик, КБГУ, 2004. - 0,1 п.л.

7. Понятие «верх» в языковой картине мира на материале кабардино-черкесского языка. // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.) Казань, Казанский государственный университет, 2004. - 0,3 п.л.

8. Лексические универсалии и межъязыковая семантика. // Проблемы развития языков и литературы народов Северного Кавказа. Материалы региональной конференции (23-24 октября 2004 г.). Нальчик, КБГУ, 2004. - 0,1 п.л.

9. Самосознание личности в зеркале языка (на материале французского и кабардино-черкесского языков). // Межкультурная коммуникация: теория и практика обучения. Материалы региональной научно-практической конференции (Нальчик, 22 сентября 2005 г.) Нальчик, КБГУ, 2005. - 0,3 п.л.

10. Концепт «голова» в семантике фразеологических единиц (на материале французского и кабардино-черкесского языков). // Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования. Материалы 111-й международной научно-практической конференции. Ч.2. Тамбов, Изд-во Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина, 2005. - 0,3 п.л.

11. Семантика слов, восходящих к сходным этимонам, в разносистемных языках (глаголы движения со значением «перехода» и «предела» на материале кабардино-черкесского и французского языков). // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва, 27 января 2005. М., 2005. - 0,4 п.л.

12. Этимологические и семантические параметры межъязыковых исследований. // Сопоставительные исследования.2005. Научное издание. Воронеж: Истоки, 2005. - 0,3 п.л.

13. Лингвокультурологический анализ концепта «голова», структурирующего сознание носителей кабардино-черкесского языка. // Университетские чтения - 2005, посвященные 60-летию Великой Победы 12-13 января 2005 г. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Ч.111. Пятигорск, 2005. - 0,3 п.л.

14. Этимологическое гнездо слов и семантические универсалии в антропоцентрической парадигме. // Вопросы романо-германской филологии. Межвузовский сборник научных статей. Пятигорск, ПГЛУ, 2005. - 0,6 п.л.

15. Фразеологические единицы с компонентом «голова» (к языковой картине мира на материале кабардино-черкесского языка). // Кавказский текст: национальный образ мира как концептуальная поликультурная система. Материалы международной научно-практической конференции. Пятигорск, ПГЛУ, 2005. - 0,3 п.л.

16. Концепт «пространство» в архаичной картине мира (на материале латинского и старофранцузского языков). // Вестник Кабардино-Балкарского государственного университета. Серия Филологические науки. Вып.7. Нальчик, КБГУ, 2005. - 0,4 п.л.

17. О роли слов-этимонов в построении понятийной системы // Технология совершенствования подготовки педагогических кадров: теория и практика. Межвузовский сборник научных трудов, посвященный 1000-летию Казани. Вып.5. Казань. Татарское книжное изд-во, 2005. - 0,3 п.л.

18. Время в языковой картине мира адыгов (на материале кабардино-черкесского языка). //Технология совершенствования подготовки педагогических кадров: теория и практика. Межвузовский сборник научных трудов, посвященный 85-летию профессора А.С. Тайсина. Вып.6. Казань. Татарское книжное из-во. 2005. - 0,3 п.л.

19. К проблеме построения этимологического гнезда. // Язык и текст. Сборник научных статей. Пятигорск, ПГЛУ, 2006. - 0,1 п.л.

20. Категория пространства и метафора как языковой механизм вариативной интерпретации действительности. // Язык. Культура. Коммуникация. Сборник статей, посвященный юбилею профессора Гуриева Тамерлана Александровича. Владикавказ, из-во СОГУ, 2007. - 0,6 п.л.

Список работ, опубликованных в ведущих научных изданиях, рекомендованных ВАК.

21. Семантические проблемы реконструкции: к вопросу о соотношении tкte и chef во французском языке. // Вестник Оренбургского государственного университета.№11(49). Оренбург,2005. - 0,6 п.л.

22. Истоки некоторых единиц со значением «причинности» в кабардино-черкесском языке. // Культурная жизнь юга России. №2(16). Краснодар, 2006. - 0,5 п.л.

23. Лингвокультурные концепты «свобода», «свободный» на материале кабардино-черкесского языка. // Культурная жизнь юга России. №3(17). Краснодар, 2006. - 0,5 п.л.

24. Слова с семантическим признаком «ограничение» в кабардино-черкесском языке (к вопросу об этимологических гнездах) // Вопросы филологии. М., 2007, №4. - 0,3 п.л.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • История трактовок понятия "этимология" в разделе лингвистических наук. Список основных этимологических словарей русского языка. Примеры происхождения и смысл слов "апельсин", "бикини", "хулиган", "гандбол", "лабиринт", "невеста", "врач" и "сланцы".

    презентация [1,4 M], добавлен 23.03.2015

  • История раздела лингвистики, изучающего происхождение слов. Назначение и виды этимологических словарей. Происхождение слов "апельсин", "невеста", "врач", "сланцы". История слова "хулиган". Появление понятия "лабиринт". Почему купальник называется бикини.

    презентация [1,6 M], добавлен 12.10.2014

  • Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.

    реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013

  • Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013

  • Постоянное пополнение лексики русского языка новыми словами. Развитие новых значений у старых слов. Заимствование - путь пополнения словарного запаса. Многочисленные заимствования из западноевропейских языков.

    научная работа [31,7 K], добавлен 14.09.2007

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Этимология как наука, которая объясняет происхождение слов, ее предмет и методы исследования, современные достижения и тенденции. Этапы объяснения написания слов через его первоначальный смысл. Принципы и правила работы с этимологическими словарями.

    презентация [606,4 K], добавлен 12.10.2013

  • Основные причины возникновения энантиосемии и ее основные виды. Главные принципы отбора энантиосемичных слов. Дефиниционный и компонентный анализы значений английских и французских энантиосемичных слов. Энантиосемия в свете теории противоположности.

    дипломная работа [131,6 K], добавлен 12.04.2012

  • Теория лингвистических исследований. Сравнительно-исторический метод как основа для классификации языков. Изучение этимологических гнёзд в современной науке. Исконная и заимствованная лексика. История слов, восходящих к корню "men" в русском языке.

    дипломная работа [81,1 K], добавлен 18.06.2017

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

  • Понятие этимологических дублетов, их появление в результате процессов в языке, связанных с фонетическими и семантическими изменениями слов. Франко-латинские и скандинаво-английские этимологические дублеты. Фольклорная этимология в английском языке.

    реферат [57,8 K], добавлен 24.11.2013

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Этимология и значение слова "секретарь". Популярность понятия картины мира в современной методологии и философии. Большое количество значений слова "тайна", вытекающих лишь из одного корня похожих слов нескольких языков, превратности и сплетения смыслов.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 19.03.2017

  • Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

    курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Формирование новых слов или добавление оттеночных значений к исходному слову. Классификация суффиксов субъективной оценки в итальянском и русском языках. Художественный перевод слов с суффиксами субъективной оценки. Создание эмоциональной окраски текста.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 21.10.2011

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Причины появления и широкого распространения неологизмов. Лексические (вновь созданные), семантические и индивидуально-стилистические (окказиональные) неологизмы. История сайта "upachka.ru". Интернет как один из основных источников появления новых слов.

    доклад [20,6 K], добавлен 23.08.2010

  • Сущность этимологического анализа происхождение слова "temir", его фонетические видоизменения, условия возникновения новых значений, обозначение железа и сплава меди с оловом – бронзы. Причины появления в древнетюркском языке и ход развития двух лексем.

    реферат [21,2 K], добавлен 23.12.2009

  • Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.

    реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.