Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения

Закономерности формирования и развития терминологической системы экономической профессиональной сферы. Языковые терминированные номинации, функционирующие в сфере товарно-денежного обращения. Лексико-семантические процессы в экономической терминологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 141,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Прежде чем стать термином в специальной лексике, обслуживающей экономическую сферу деятельности, слова общего употребления, приобретая профессиональную направленность, в результате динамического функционирования в конечном итоге обретают свойства термина. Несмотря на некоторую специфику терминов, для терминосистем важно языковое выражение связи понятий общих и понятий специальных. Эти связи разнообразны, начиная от простейшей аналогии при метафорическом образовании и кончая сложными семантическими отношениями, выражаемыми комбинированием видов семантического образования.

Своеобразие этого способа терминообразования можно проследить на примере семантического преобразования однословных профессионально терминированных экономических наименований.

Первую группу составляют однословные профессионально терминированные наименования иноязычного происхождения. В русский язык они пришли уже семантически преобразованными в родном языке. Например: миксеры (англ. mixers) - спекулятивные, высокорисковые ценные бумаги в Великобритании, которые принято «смешивать», комбинировать с более надежными в едином пакете (СЭС). Перенос осуществился на базе сходства семантического компонента - «смесь, смешивание», который и нашел свое отражение в дефиниции.

Вторую группу составляют профессионально терминированные наименования, в которых семантически преобразуются слова для обозначения «лица». Термины динамитчик, налетчик сходны как по способу образования, так и по сходству «интегральной семы». Например: в СЭС дана краткая дефиниция наименования динамитчик - энергичный торговец, продающий ненадежные товары, ценные бумаги; в ней указывается профессиональная принадлежность «лица». Образовано данное наименование средствами морфологического и семантического словообразования. В БТС это наименование не приводится; есть слово динамит (от гр. dynamis - сила) - взрывчатое вещество, основной составной частью которого является нитроглицерин (применяется в военном и горном деле (БТС: 259).

Сема 'взрывчатое вещество' семантически близко к семе 'энергичный'. Лексическая единица динамит с суффиксом -чик образовала понятие экономического содержания; в БТС и СО такого слова нет.

Семантическому преобразованию подверглись общеупотребительные слова «налетчик», «заяц», «подснежник», «овца» и др.

Третью группу составляют слова общего употребления, обозначающие разные события. Они образованы семантическим преобразованием слов общего употребления: «замороженный», «провизия», «морщина», «ниша», «яма», «класс» и др. Рассмотрим их. Например, морщина - финансовая инновация, представляющая интерес для инвесторов, привлекающая их внимание: необычное явление на финансовом рынке (СЭС). Ср.: в БТС: 1) складка, бороздка на коже лица, тела... 2) длинная узкая впадина, складка, сгиб, неровность на поверхности чего-либо. Это наименование не сохранило семантической связи ни с первым, ни со вторым значением слова и стало омонимом; провизия - в практике бухгалтерского учета - вынужденный целевой расход, например, на уплату подоходного налога (СЭС). Ср.: в БТС - провизия (от лат. provisio - забота, предусмотрительность) - пищевые продукты, съестные припасы. Семантической связи между этими словами нет; терминированное наименование представляет собой омоним к слову общего употребления. Такому же семантическому преобразованию подверглись слова «яма», «ниша», «магазин», «замороженный», «класс» и др.

B четвёртую группу входят отглагольные существительные общего употребления. В результате семантического преобразования они приобретают значения экономического характера, сохраняя при этом сему, послужившую фактом метафорического переноса. Например: вспышка - предложение ценных бумаг, которые распространяются почти немедленно (СЭС). Ср.: в БТС - вспышка - «вспыхнуть (кроме 3 значения) ... - внезапно и быстро воспламениться. В данном случае сохраняется сема 'внезапно, быстро', но общее значение этого слова включено в экономическую сферу деятельности.

Однако самую большую роль в формировании корпуса экономической лексики играет процесс заимствования, обусловленный экстралингвистическими причинами. Появление терминов и профессионально терминированных наименований иноязычного происхождения в экономической сфере деятельности обусловлено: переходом к рыночной экономике; тенденцией государственной экономической политики (заимствованием западного опыта) управления экономикой и их технологии; активными контактами со странами, у которых уровень развития экономической науки значительно выше, чем в России; наличием устных и письменных экономических контактов; развитием организационных структур управления экономикой в западных странах; новыми областями экономической деятельности (маркетинг, менеджмент); авторитетностью языка-источника (в частности английского, немецкого, французского языков); активизацией многих латинских выражений.

Основные общеязыковые лингвистические причины проникновения иноязычных заимствований в лексику товарно-денежного обращения: потребность в номинации новых понятий и явлений; создание для нового понятийного блока соответствующей лексико-семантической группы или пополнения уже существующих, но недостаточно полных номинативных групп и т. п. Заимствование номинативных единиц из мира уже сформировавшихся терминологий значительно облегчает процесс репрезентации новых понятий; зачастую новый термин заимствуется одновременно с новым понятием. Например, в среде российского предпринимательства появляются понятия о многообразных видах деятельности в сфере рынка товаров, услуг, ценных бумаг и т.д., вместе с которыми заимствуется и сопутствующая им терминология: market, marketing - маркетинг (от англ. market - рынок) - обширная по своему спектру деятельность в сфере рынков товаров, услуг, ценных бумаг…. На его базе образуются новые термины аналитической структуры: конверсионный маркетинг, концентрированный маркетинг, массовый маркетинг, международный маркетинг, некоммерческий маркетинг, пробный маркетинг, промышленный маркетинг и др.

Другая причина процесса заимствования - стремление к экономии языковых средств, что проявляется в субституции протяженных автохтонных терминов короткими, образованными при помощи интернациональных терминов и терминоэлементов, например: приватизационный чек = ваучер; переводной вексель = тратта, встречное предложение = контроферта; банковские билеты = банкноты и др.

Вместе с общим процессом терминологизации активизируется формирование профессионально терминированной лексики. Это еще не «чистые» термины, но их профессиональную терминированность, их понятийную близость к экономической терминологии невозможно опровергнуть. В отличие от исконных терминов заимствованные профессионально терминированные наименования так же, как и в родном языке, могут выражать оценочную экспрессию и мотивированность. Это обеспечивает в некоторых случаях их узнавание и облегчает понимание.

Пути вхождения термина из одного языка в другой могут быть прямыми и непрямыми (опосредствованными) - через язык-посредник. Например, таким путем в экономической лексике появилось большинство терминов латинского и греческого происхождения: аккредитив (нем. akkreditiv, фр. accreditif от лат. accreditivus - доверительный), капитал (фр., англ, capital от лат. capitalis - главный); касса (итал. cassa от лат. capsa) (СЭС).

Отметим усиливающиеся в последнее время тенденции углубления межъязыкового сходства и глобализации экономических знаний, то есть активизируется процесс заимствования в терминологической лексике интернациональных элементов на различных языковых уровнях. Важная особенность интернационального заимствования - приспособление иностранных терминов к языковым условиям языка-рецептора (принимающего языка). В результате наблюдается соединение интернационального и национального в термине: стоп-цена (stop price), мягкие доллары (soft dollars) и др.

Важную роль при образовании профессионально терминированных наименований играет калькирование. Особенность калькирования - возможность соединения в одном термине интернационального и национального. Кальки приспособляются к специальной лексике национального языка, имеют внутреннюю форму для носителей русского языка и близки к терминам семантического образования, например: зонтик цен (англ. price umbrella) - поддержание цен, установленных фирмой-лидером, товарным монополистом; закон синих небес (англ. blue-sky law) - законы в США, направленные на борьбу с мошенничеством на рынке ценных бумаг….

Нередко одна семантическая калька влечет за собой появление новых наименований, лексически и семантически связанных между собой, например, наименование медведи (англ. bask) обозначает биржевые игроки, играющие на понижение цен товаров, курсов ценных бумаг, валюты. Семантически соотносятся с ним наименования: час медведя - устойчивое понижение курсовой стоимости биржевого товара; налет медведей - активная продажа определенного вида ценных бумаг или товаров с целью достичь понижения их цен и затем выгодно их приобрести; давление на медведей - меры, принимаемые центральным банком для оказания давления на спекулянтов валютного рынка, играющих на понижение цен без покрытия, страхования рисков; защищенный медведь - продавец, имеющий акции в наличии и играющий на понижение; колл-спрэд медведей - комбинация, сочетание приобретения опциона на покупку с меньшей внутренней стоимостью и продажи опциона на покупку с большей стоимостью (СЭС).

В этих наименованиях калька медведи выступает эксплицитно чаще всего в роли зависимого компонента. Помимо этого, в этих наименованиях наблюдается процесс деривационного плана, установление устойчивых семантических связей и зависимостей между составными компонентами, что свидетельствует об их вхождении в систему экономической терминологии.

В профессионально терминированной лексике можно выделить большое количество заимствованных иноязычных фразеологических оборотов. Такие обороты профессиональной номинации в родном языке появляются чаще всего в результате метафорического переосмысления. При переходе в другой язык семантика данного фразеологизма передается сочетанием слов, наиболее точно передающих значение этого понятия. Среди профессионально терминированных наименований-фразеологизмов условно можно выделить фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения:

По классификации акад. В.В. Виноградова, фразеологические сочетания - это такие фразеологические обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением. Например, профессионально терминированные фразеологические обороты, в дефиниции которых один из лексических компонентов содержит слово с прямым значением: «дешевые» деньги - удешевление банковского кредита вследствие проведения центральным банком следующих мер; «девственный» заем - первый выпуск облигации данной компании. Здесь в прямом значении выступает термин заем. К ним можно также отнести следующие профессионально терминированные фразеологизмы: призрачная конкуренция, чистая разница и др. или долларовый голод, долларовые инъекции, издержки стоптанных башмаков, банковский рай и др.

Семантика профессионально терминированных фразеологизмов ассоциируется с теми событиями, организациями, действиями, лицами, которые имели место в действительности или связаны с литературным произведением.

Фразеологические сращения составляют большую группу в профессионально терминированной лексике. Особенность этих сращений в том, что терминокомпоненты, входящие в их состав слова общего употребления характеризуются максимальной семантической слитностью и выступают как общее название единого понятия. Например: наименования фирмы, акции, брокера передаются выражениями: жирный кот - финансовая фирма, получающая сверхвысокие прибыли благодаря финансированию рисковых операций; жертва продольной пилы - биржевой брокер, понесший двойной убыток: купил на верхней точке подъема цены, а продал на нижней точке падения конъюнктуры; чистая игра - термин, означающий, что компания занимается почти исключительно одним видом деятельности»; чистка окон - термин, означающий меры, принимаемые для придания балансу большей эффективности на момент его представления в налоговые органы, при обращении за долгосрочным кредитом ; ползущая привязка - система фиксации уровня валютного курса с регулярным его изменением на определённую величину; черный вход - метод повышения банком Англии ликвидности денежного рынка через посредничество одного из учетных домов и др.

Встречаются профессионально терминированные фразеологизмы, являющиеся омонимами к фразеологизмам, ранее существовавшим в русском языке, например: золотая лихорадка - «бегство» от нестабильных валют к золоту и периодическое повышение его цены (СЭС). Сравним: золотая лихорадка - связанная с возможностью быстро обогатиться.

Представляют интерес профессионально терминированные фразеологические сращения, у которых развилась многозначность: кольцо биржевое - 1) место на бирже, где разрешено совершать сделки членам биржи; 2) фьючерский рынок в здании биржи, где биржевики стоят или сидят по кругу (СЭС: 155); наличная корова - 1) бизнес, дающий непрерывный приток наличных денег; 2) надежная и доходная компания и др.

Появление многозначных фразеологизмов свидетельствуют о частотности их употребления и о вхождении их в систему специальной лексики.

Аналитический способ образования играет важную роль при образовании составных профессиональных терминообозначений. Значения лексических единиц могут определяться через их синтаксическую сочетаемость (синтагматические связи) и путем разложения семантических компонентов значения (парадигматические связи). Лексическая сочетаемость обусловлена особенностями семантики слова, его способностью вступать в ассоциативные связи с другими словами, его функционированием речи. В лингвистике различают сильную (абсолютную) и слабую (относительную) сочетаемость.

Сильная семантическая сочетаемость выступает как свойство слова сочетаться с другими словами вне каких-либо условий; слабая сочетаемость реализуется в речи в условиях определенного коммуникативного акта. Например, в экономической сфере функционирования термин рынок требует своего распространения с помощью соответствующих прилагательных: внешний рынок, внутренний рынок, мировой рынок, региональный рынок, легальный рынок, нелегальный рынок и др. Здесь наблюдается сильная сочетаемость.

Нередко компоненты терминированных наименований связаны слабой синтаксической связью: слабым управлением или именным примыканием. Так, терминированная номинация рынок на обочине образуется именным примыканием существительного «обочина» к термину рынок. В конструкции сильного управления (инструменты приказа) наблюдаем предметное значение, а в конструкции именного примыкания (опцион с возвратом) - атрибутивное. Это подтверждается функционированием термина, синонимичного приведенному выше: рынок на обочине и рынок уличный.

Возможность или невозможность осмысленного сочетания слов друг с другом зависит от семного состава этих единиц. Конститутивная функция семы - основная - заключается в манифестации значения. Выполняя классифицирующую функцию, сема указывает на место слова как в небольшой группе слов, так и во всей лексико-семантической системе. На синтагматическом уровне семе приписывают функцию адсорбирования, то есть притягивания совместимых одновременно с отталкиванием несовместимых по смыслу сем.

В составных профессионально терминированных наименованиях возможны три вида отношений по семам в синтагматическом ряду: семантическое согласование, несогласование, рассогласование. Сочетаемость слов тесно связана не только с синтагматикой, но и парадигматикой слов, поскольку влияет на формирование своеобразной сочетаемости слова, то есть способствует развитию лексической валентности.

Ономасиологически словосочетание занимает двойственную позицию: сближаясь со словом, оно выполняет в речи функцию расчлененной номинации, но в отличие от слова способно обозначать ситуацию в целом, что функционально сближает словосочетание с предложением. Например: контракт (от лат. contractus) - юридическое обязательное соглашение между двумя или несколькими лицами... (СЭС). Сравните: контракт на срок (договор, по которому одна сторона обязуется поставить определенное количество товаров в определенный срок, а другая сторона гарантирует оплату товара по заранее оговоренной цене) и контракт под ключ (контракт, предусматривающий возведение и ввод в эксплуатацию полностью готового объекта контрагентом заказчика...) (СЭС).

Можно полагать, что в ХХ в. создание непредикативных составных терминов, основанных на устойчивом употреблении сочетаемых слов, стало восприниматься как традиционное обозначение.

Концептуальная целостность составных номинаций проявляется в рамках понятийного поля. Они чаще всего производные от родового термина и передают видовые отличия. Например, исходными когипонимами гиперонима валюта выступают составные термины: валюта временная, валюта замкнутая, валюта золотая, валюта конвертируемая и профессионально терминированные номинации: валюта «мягкая», валюта «хромающая» и др.

Образование составных терминов с относительной устойчивостью компонентов -результат простой когеренции, при которой ни один из компонентов не подвергается семантическим изменениям. Обычно составные термины с относительной устойчивостью связаны общей семой. Например: золотое обеспечение (запас золота в Центральном банке страны...); золотой запас (централизованный резервный фонд золота в слитках и монетах...); золотые акции (в РФ контрольные пакеты акций приватизированных предприятий, оставленных в собственности государства); золотые сертификаты (свидетельства о депонировании золота в банке). Сравните: «золотая» оговорка (защитная оговорка, в которой фиксируется золотое содержание валютного платежа с целью предотвращения потерь от возможного ее обесценивания).

Образование составных терминов с абсолютной устойчивостью компонентов - результат семантически осложненной когеренции, при которой семантическим преобразованиям подвергаются один или несколько или все компоненты словосочетания. Например: долларовый голод - острая нехватка долларов, иностранной валюты, вызванная дефицитом платежного баланса и нехваткой золотовалютных резервов. Сравните: акция бумажная, аукцион повышательный, аукцион понижательный, налоговая гавань и др.

Формирование связанных значений обусловлено различными типами переноса значения. Анализ таких значений через призму синтеза семантики ключевого слова и слова, выступающего в связанном значении, показал, что в терминологии имеется несколько способов семантической деривации компонентов составных номинаций: импликационный перенос значения (Уфимцева 1962; Мельников 1991); симилятивный (метафорический) перенос значения; метонимический перенос значения.

Наибольшую группу как в составных терминах, так и в профессионально терминированной лексике составляют номинации двукомпонентные. Двукомпонентные составные терминированные номинации имеют разнообразные структуры. По признаку морфологической природы стержневого слова они бывают субстантивными и адъективными.

Субстантивные термины и профессионально терминированные номинации образуются по моделям: A+S, S+Sв роз.п.. Например: открытый заем, стриженый заем, сделка дружеская.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.