Наречие как специализированное средство объективации испанской пространственной картины мира

Определение параметров пространственной картины мира через исчисление универсальных характеристик и описание их этноспецифичной конфигурации в конкретной лингвокультуре. Определение номинативного потенциала языковых единиц пространственной семантики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 147,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Об этом же свидетельствует и тот факт, что производные директивные наречия типа abajo, adentro, образованные специально для выражения направления перемещения, с течением времени становятся амбивалентными и оказываются способны обозначать не только куда-место, но и где-место. В связи с этим вновь возникает необходимость поиска средств обозначения динамической лкализованности. Однако для этой цели испанский язык не создает новые единицы, а использует уже имеющиеся в его арсенале средства: к наречиям присоединяются предлоги пространственной семантики: bajo > abajo > hacia abajo.

Последнее обстоятельство можно расценивать как ориентированность системы испанских локативных наречий на выражение статической локализованности.

Частотность употребления наречий с тем или иным предлогом значительно варьируется в зависимости от таких факторов, как обозначаемая сфера пространства и принадлежность наречия к числу статических или динамических знаменательных наречий или же определенных / неопределенных дейктических наречий.

Согласно нашим данным, базирующимся на анализе корпуса испанского языка corpusdelespaсol.org, частотность употребления знаменательных наречий предлогами для обозначения разных типов пространства в порядке убывания выглядит следующим образом:

1) вертикально ориентированное пространство - 3041 пример (из них верхнее пространство - 1442 примера и нижнее - 1599 примеров);

2) внешнее - внутреннее пространство - 2489 случаев употребления (в том числе внешнее пространство - 1324 примера и внутреннее пространство - 1165 примеров);

3) фронтально ориентированное пространство - всего 1672 случая употребления (из них пространство, находящееся впереди - 1487 примеров, а пространство, находящееся сзади - 185 примеров).

Статистические данные о частотности сочетаний предлогов с наречиями локативной семантики свидетельствуют о том, что при объективации процессуально-динамического фрагмента в испанской ПКМ приоритетными являются вертикально ориентированное, а также внешнее и внутреннее пространство, которые входят в ядро ПКМ. Горизонтально ориентированное пространство оказывается менее значимым: пространственная сфера «впереди» относится к околоядерной зоне, а пространственная сфера «сзади» - к дальней периферии испанской ПКМ. Таким образом, пространство, находящееся сзади, оказывается менее важным для языкового сознания испанского этноса. Очевидно, это связано с особенностями ориентации человека в пространстве и особенностями его восприятия всего того, что происходит вокруг него. То, что находится сзади - невидимо и, как следствие этого, незначимо (на важность оппозиции «видимое - невидимое» для коммуникативной деятельности указывал, в частности, Ю.Д.Апресян).

Сведения такого рода сигнализируют о том, что «паритетность» основных пространственных сфер, наблюдаемая при первичной объективации пространства с помощью наречий-универбов, нарушается и что разные пространственные сферы имеют разную значимость в сознании испанского этноса.

Об этом же свидетельствует и частотность употребления дейктических наречий с предлогами: в структуре ПКМ, объективируемой данными языковыми средствами, особо значимым является пространство собеседников: в его вербализации задействованы все возможные для лексико-грамматического способа концептуальные признаки пространственной локализации: место реализации действия, начальный и конечный пункт перемещения, причем первостепенное значение, согласно критерию частотности, имеют признаки места реализации действия и начального пункта перемещения.

Сказанное выше, на наш взгляд, подтверждает правомерность выделения дейктических наречий как особой эгоцентрической коммуникативно-ориентированной системы средств объективации ПКМ в испанском языке.

Следует подчеркнуть, что предложно-наречные сочетания отражают процесс грамматикализации отдельных единиц в испанском языке, а также связанный с этим переход от полифункциональности к монофункциональности, характерный для современного испанского языка. Следовательно, лексико-грамматический способ можно рассматривать как своеобразное «промежуточное звено» между основными способами вербализации сведений о пространстве в испанском языке - лексико-семантическим и синтаксическим.

В целом лексико-грамматический и лексико-семантический способы взаимодополняют друг друга, «специализируясь» на объективации либо статической, либо динамической локализованности. Вербализация начального пункта перемещения осуществляется исключительно лексико-грамматическим способом, тогда как для объективации значения места распространения действия, трассы перемещения и конечного пункта перемещения возможно использование обоих способов.

Синтаксический способ объективации ПКМ в испанской лингвокультуре представлен разными языковыми средствами, главными из которых являются глагольные и номинативные конструкции.

В глагольных конструкциях пространственная локализация действия осуществляется с помощью изофункциональных средств - предложно-именной конструкции и наречия. Сопоставительный анализ данных языковых средств объективации пространства показал, что они активируют разные сведения: предложно-именные конструкции профилируют положение предмета или протекание действия выше - ниже, впереди - сзади, внутри - снаружи, около или вокруг конкретного предмета-локума, а наречия осуществляют пространственную локализацию более общо, указывая либо на место реализации действия в одной из пространственных сфер (внутри - снаружи, вверху - внизу, впереди - сзади, близко - далеко и др.), либо на место перемещения в пространстве вверх/вниз, вперед/назад, внутрь /наружу. Ср. Estб encima de la mesa и Estб encima / arriba.

Изучение сочетательных потенций отдельных разрядов знаменательных и дейктических наречий в глагольных конструкциях позволило выявить семантическую избирательность наречия на глагол. Одни наречия взаимодействуют с глаголами самых разных ЛСГ (наречия arriba, abajo, cerca, lejos и aquн, allн, dentro, fuera). Другие наречия проявляют бульшую семантическую избирательность и сочетаются с меньшим количеством глаголов (наречия delante, detrбs и encima, debajo). Возможности третьих наречий (наречия adentro, afuera и adelante, atrбs) взаимодействовать с глаголами разных ЛСГ еще более ограничены. Наконец, четвертые (наречия alto, bajo и acб) характеризуются максимальной семантической избирательностью и их возможности сочетаться с глаголами разных ЛСГ сведены до минимума.

Столь значительная вариативность в сочетательных возможностях отдельных разрядов наречий не может быть случайной и свидетельствует о наличии концептуальных связей между действиями и местами в языковом сознании этноса. Согласно языковым данным, пространственные сферы «близко - далеко», «вверху - внизу», «внутри - снаружи» концептуализируются как место реализации любых действий, тогда как пространственные сферы «впереди» и «сзади» концептуализируются как место протекания не любых, а лишь определенных действий. Следовательно, положение о том, что всякое действие может быть локализовано в пространстве, можно конкретизировать следующим образом: всякое действие может быть локализовано в пространстве, но не всякое действие может быть локализовано в любой области пространства.

Категориальная специфика наречий как признаковых слов проявляется не только в том, что они осуществляются пространственную локализацию действия, но и в том, что в номинативных конструкциях sustantivo + de + adverbio и sustantivo + adverbio они реализуют функцию пространственного квалификатора предмета. Ср.: Las fiestas aquн son fenomenales и El barrio de abajo es antiguo. Согласно нашим данным, в предложных структурах пространственную квалификацию получают только конкретные физические предметы, а в беспредложных структурах пространственно детерминированным может стать любой предмет, как физический, так и умозрительный.

Тот факт, что пространственная детерминированность предмета служит лишь одним из способов выделения предмета из числа подобных, позволяет сделать вывод о том, что конструкции такого рода относятся к числу средств дополнительной пространственной локализации, поскольку они выступают как одно из возможных средств объективации признака предмета. Ср.: El vecino de arriba trabaja en la Universidad `Сосед сверху работает в университете' и Mi nuevo vecino trabaja en la Universidad `Мой новый сосед работает в университете'.

Лингвисты давно обратили внимание на то, что в составе конструкций типа cuesta arribа, mar аdentro, построенных по модели sustantivo + adverbio, употребляются лишь отдельные наречия и существительные, причем последние утрачивают присущие им словоизменительные и синтаксические свойства существительных: они используются в форме ед.ч. и не имеют ни артикля, ни других определителей (А.Бельо, С.Хили-и-Гайя, Э.Мартинес Амадор, Ф.Матте Бон, Э.Ковачи, В.С.Виноградов, Н.И.Попова, Ю.А.Рылов).

Для разграничения этих и указанных ранее конструкций мы ввели термин «фразеологически связанные субстантивно-адвербиальные конструкции», тем самым желая подчеркнуть не только формальные характеристики существительного, но и ограниченный лексический состав этих конструкций. Согласно нашим данным, в них употребляются слова следующих тематических групп: а) «географическая» лексика (названия возвышенностей и их частей monte, pendiente, cuesta, loma, названия движущейся водной массы rнo, mar, aguas, corriente, названия артефактов calle, camino), б) «функциональные» слова типа escalera и в) соматизмы boca, cabeza, pies, patas, panza.

Фразеологически связанные конструкции семантически неоднородны; в зависимости от лексического наполнения они вербализуют разные пространственно-временные представления. В конструкциях с наречиями места arriba, abajo, adentro, afuera, adelante, atrбs и «географической» лексикой типа monte, pendiente, cuesta, loma, rнo, aguas, calle, camino осуществляется двойная пространственная локализация глагольного действия и локативной ситуации в целом: существительное вербализует место перемещения, а наречие - направление этого перемещения. Структурно-формальное своеобразие данных конструкций особенно очевидно на фоне их полного варианта, ср. Ibamos por la calle abajo и Ibamos calle abajo.

Фразеологически связанные конструкции отражают тесные концептуальные связи между действиями и местами, между перемещением, местом перемещения и направлением перемещения. Кроме того, они свидетельствуют о том, как некоторые предметы «вовлечены» в деятельность человека, как он использует их. Именно данное обстоятельство - типичный способ использования человеком определенных предметов, в роли которых выступают как натурфакты, так и артефакты, в качестве места перемещения - явилось основной причиной возникновения и развития фразеологически связанных субстантивно-адвербиальных конструкций, которые являются ярким проявлением языковой компрессии в испанском языке.

В настоящее время наблюдается расширение сферы действия данной конструкции, она начинает также означать место реализации действия или местонахожение объекта относительно говорящего. Ср. Va en barco rнo abajo и Estбn pescando rнo abajo и Estбn rнo abajo.

Отметим также, что наиболее частотными в данных конструкциях являются наречия arriba, abajo, которые сочетаются с существительными всех названных тематических групп. Реже употребляются наречия adentro и afuera; которые образуют сочетания с некоторыми «географическими словами», обозначающими объекты большого размера mar adentro `вглубь моря', bosque adentro `вглубь леса' и т.п. Наконец малочастотными являются наречия adelante и atrбs, образующие сочетания camino adelante `вперед по дороге'. Теоретически возможные конструкции типа camino atrбs `назад по дороге' практически не реализуются. Причина этого, по-видимому, кроется в том, что локативное наречие atrбs используется в темпоральной конструкции meses atrбs `несколько месяцев тому назад' и ей подобных.

Значение временной локализованности в конструкциях такого рода конкретизируется как значение местонахождения на векторной оси времени. Оно может указывать как на череду сменяющихся событий, одно из которых происходит/происходило раньше (meses antes) или позже другого (meses despuйs), так и на уточнение времени действия в прошлом относительно точки отсчета Meses atrбs Juan vivнa en un pueblo.

Причиной подобной многозначности синтаксической конструкции sustantivo + adverbio является общность концептуализации пространства и времени на основании признака векторности, направленности перемещения - реального или виртуального.

В конструкциях с соматизмами профилируется иное пространственное значение - значение ориентирования, понимаемое как положение предмета в пространстве.

По сравнению с предложными конструкциями ориентирования de perfil, de lado, con la cara hacia la pared лексический состав фразеологически связанных конструкций весьма ограничен, фактически он сводится к использованию соматизмов boca `рот`, panza / barriga `живот / брюхо' и наречий arriba и abajo. В полном объеме все эти лексемы могут характеризовать только положение человека лежа: boca/barriga/panza arriba `лицом (букв. `ртом')/животом/ брюхом вверх`, boca/ arriga / panza abajo `лицом / животом / брюхом вниз`. В конструкциях такого рода наречия arriba и abajo однозначно сигнализируют, как именно лежит человек - на спине или на животе:

El Corregidor estaba todavнa en el suelo boca arriba, y miraba con un terror indecible a aquel hombre que aparecнa en los aires boca abajo (Alarcуn).

Для обозначения положения неодушевленных предметов также широко используются конструкции boca arriba и boca abajo, которые указывают либо на лицевую и обратную стороны предмета (ср. La carta estб boca arriba и La carta estб boca abajo), либо на «правильное» или «неправильное» положение предмета: El cuadro estб boca arriba `Картина висит правильно.

Для обозначения перевернутого, а потому неправильного положения вертикально ориентированного предмета как одушевленного, так и неодушевленного, служит конструкция с соматизмом cabeza `голова`. Ср.: El cuadro estб cabeza abajo `Картина висит/стоит вверх ногами`; Se cayу cabeza abajo `Он упал головой вниз'.

Выявленные конструкции ориентирования могут служить еще одним доказательством как антропоцентризма языка, так и особой значимости вертикали для сознания испанского этноса, использование которой в качестве точки отсчета характерно, повторим, не только для объективации положения одушевленных предметов стоя или лежа, но и для объективации «правильного» и «неправильного» положения предметов.

Наличие сочетаний boca arriba, boca abajo, cabeza abajo для указания на «правильное» и «неправильное» положение неодушевленных предметов вписывается в общую систему оценочных значений лексем с семантикой «верх» - «низ»: верх > хорошо > правильно; низ > плохо > неправильно.

Все вышесказанное позволяет утверждать, что разные синтаксические конструкции вербализуют разные сведения о ПКМ. Наречие как часть синтаксической структуры, несмотря на общность реализуемой им семантической функции - функции пространственного локализатора, объективирует разные фрагменты ПКМ: в глагольных конструкциях оно является локативным распространителем глагола/глагольного действия и всей ситуации в целом, указывая либо на место протекания действия, либо на направление движения в одну из пространственных сфер; в составе номинативных конструкций наречие выступает в качестве квалификатора названного существительным предмета, тогда как во фразеологически связанных конструкциях оно указывает либо на направление перемещения, либо на позиционное положение предмета.

Таким образом, рассмотренные синтаксические конструкции представляют собой готовые структуры для объективации знаний о пространственной локализации основных категорий расчлененного бытия - предметов и действий.

Одной из задач исследования является не только исчисление параметров ПКМ, но и выявление потенциально возможных средств их объективации.

Обращение к изучению номинативного потенциала различных средств вербализации сведений о пространстве в испанском языке было вызвано необходимостью решения следующих задач:

1) выявить все возможные способы объективации универсальных параметров в испанской ПКМ;

2) определить на основе полученных данных, какие средства и способы, то есть какие номинативные стратегии избирает испанский язык для вербализации разных параметров ПКМ;

3) на основе анализа всей совокупности языковых средств объективации сведений о пространстве, присущих испанской лингвокультуре, подтвердить или опровергнуть полученные ранее данные о большей значимости одних параметров пространства по сравнению с другими в испанской ПКМ;

4) доказать, что именно наречия являются специализированным средством вербализации сведений о пространстве.

С этой целью были рассмотрены средства лексико-семантического способа объективации сведений о пространстве (наречия, глаголы, существительные, прилагательные и предлоги), средства лексико-грамматического способа (наречные обороты и сочетания наречий с предлогами), средства словообразовательного способа (деривационные форманты и словообразовательные модели), а также некоторые средства синтаксического способа (словосочетания и фрзеологически связанные конструкции).

Сопоставительный анализ возможностей объективации сведений о пространстве лексическими средствами показал, что в испанской лингвокультуре ни одно языковое средство первичной категоризации пространства, будь то глагол, наречие, существительное, прилагательное или предлог, а также словообразовательные средства (различные словообразовательные модели) не могут в полном объеме вербализовать все 16 выделенных нами универсальных параметров ПКМ. Согласно способности объективировать большее или меньшее количество параметров пространства выделяются следующие языковые единицы: глаголы (13 параметров из 16 возможных); прилагательные и существительные (12 параметров); наречия (11 параметров); предлоги и словообразовательные модели (9 параметров); наречные обороты (5 параметров).

Корректировка полученных данных осуществлялась с учетом критериев репрезентативности, продуктивности и не «отягощенности» языкового средства другими значениями (ср. необычайно продуктивные в испанском языке словообразовательные модели глаголов с значением «поместить внутрь» и малопродуктивные модели с семантикой «перемещение сбоку», «перемещение назад» и «перемещение вперед»; одновременную репрезентацию глаголом разных когнитивных признаков - способ перемещения (ir, trepar, volar), среду перемещения (ir, nadar, volar), скорость (ir, correr) и др.; прилагательные и существительные в большинстве своем являются вторичными производными номинациями, нередко образованными от наречий, и, кроме того, они могут указывать на топикализацию предмета; предлоги по количественному показателю - по способности репрезентировать разные параметры пространства - уступают словам знаменательных частей речи, в том числе и наречию; наряду с объективацией пространственных отношений предлоги также показывают, как именно концептуализируется вводимый ими пространственный ориентир. Таким образом, только наречия объективируют разные параметры пространства в наиболее «чистом виде». Следовательно, специализированным средством вербализации сведений о пространстве в испанской лингвокультуре являются наречия.

Данные о приоритетности одних параметров пространства по сравнению с другими в испанской ПКМ определялись с учетом - возможности объективировать одни и те же параметры пространства разными языковыми средствами (всего рассматривается 11 таких средств).

Согласно полученным данным, наиболее значимыми для испанской лингвокультуры являются следующие параметры: «вверху» и «внизу», (они вербализуются всеми 11 выделенными средствами); параметры «впереди», «сзади», «внутри» и «снаружи» (их объективируют 10 средств) и параметры «близко» и «далеко» (их вербализуют 9 из 11 возможных средств).

С учетом частотности и продуктивности языковых средств для вербализации названных параметров доминирующими оказываются сферы «вверху» и «внутри»; за ними следуют сферы «впереди», «сзади» и «снаружи».

Таким образом, на основании анализа всей совокупности языковых средств объективации сведений о пространстве, присущих испанской лингвокультуре, с учетом их частотности и продуктивности, был подтвержден вывод о том, что в испанской лингвокультуре приоритетными параметрами пространства являются оппозиции «вверху - внизу» и «внутри - снаружи», а также «близко - далеко». Наименее значимыми оказываются параметры «нигде» и «где-то», которые не имеют специализированных лексических или грамматических средств и вербализуются только с помощью одного синтаксического средства - предложно-именной конструкции (словосочетания). В то же время в испанской ПКМ достаточно широко представлен параметр «конкретное место». Тем самым также подтверждаются полученные ранее выводы о том, что отличительными чертами ПКМ в испанской лингвокультуре являются конкретность и определенность.

Наличие различных средств для вербализации основных параметров испанской ПКМ означает, что у коммуникантов есть выбор и они могут использовать разные номинативные стратегии.

Разнообразные концептуальные связи пространственных представлений с непространственными сферами бытия свидетельствуют о важности пространства для формирования образа мира (Н.Д.Арутюнова, Т.В..Булыгина, В.М.Никитин, Е.В.Падучева, Р.М.Проскуряков, А.Д.Шмелев, В.М.Топорова, Дж.Лакофф и др.). В частности, основные параметры пространства могут проецироваться на следующие сферы бытия.

Оппозиция «верх - низ» лежит в основе аксиологических оценок «хорошо - плохо», «много - мало» и им подобных. Оппозиция «впереди - сзади» чаще всего проецируется на время (будущее и прошедшее). Оппозиция «внутри - снаружи» находит самое широкое отражение в испанской картине мира, в частности, в концептуальных сферах психический мир, эмоциональное состояние человека, сфера социальных отношений, а также разные ракурсы осмысления оппозиции «свой - чужой».

Латеральное пространство репрезентируется главным образом в сфере социальных отношений, оно также проецирует аксиологическую интерпретацию по степени важности, по оценке «правильно - неправильно», «хорошо - плохо» и др.

Оппозиция «близко - далеко» находит отражение в испанской аксиологической картине мира

Таким образом, универсальные параметры пространства играют первостепенную роль в структурировании всей картины мира, в создании субъективного образа объективного мира.

На формирование пространственных представлений, пространственного мышления и языковой картины мира в целом существенное влияние оказывают экстралингвистические факторы, в том числе среда обитания и типичный ландшафт (см., например, Г.Д.Гачев, Л.В.Гумилев, В.Б.Касевич, О.А.Корнилов, Е.С. Яковлева).

При анализе материала мы исходили из того, что ПКМ является важнейшей составляющей картины мира, она отражает культурно специфические способы восприятия и кодирования окружающей действительности и что выбор приоритетных пространственных координат при категоризации и концептуализации объективной действительности отражает национально-культурную специфику пространственного мышления этноса, которая проявляется в номинативных стратегиях конкретного языка, под которыми понимается этноспецифический выбор определенного ракурса осмысления элементов действительности, многократно закрепленный в различных единицах и структурах языка.

Для верификации данного положения были выбраны и проанализированы номинативные стратегии, используемые в испанском и русском языках для обозначения различных реалий. С этой целью на фоне русского языка исследовались единицы испанского языка различного категориального статуса: испанские глаголы перемещения вверх, включая семантическую доминанту данного синонимического ряда - глаголы subir `подниматься' и bajar `спускаться'; прилагательные alto и bajo в составе расчлененных номинаций и в некоторых словосочетаниях; наречия arriba и abajo и их сочетания; предлог sobre `на, над` как семантически важный компонент структуры предложения и некоторые другие явления.

Сравнительный анализ ЛСГ глаголов перемещения вверх в испанском и русском языках показал количественное преобладание испанских глаголов, что является доказательством релевантности данного понятия для концептосферы испанского языка. Вместе с тем, что гораздо важнее, он позволил выявить особенности концептуализации перемещения вверх в испанском и русском языковом сознании, а также особенности пространственного мышления этноса.

В русской лингвокультуре в основе концептуализации перемещения как изменения местонахождения в пространстве лежат когнитивные признаки `среда перемещения' и `способ перемещения [по земле]', релевантны для всех русских глаголов перемещения, как непроизводных, так и производных. Производные глаголы отличаются от непроизводных лишь тем, что приобретают не свойственную им ранее направительность вверх; само же перемещение дополнительно никак не маркируется (ср. идти - взойти, бежать - взбежать, плыть - всплыть, лететь - взлететь). В то же время такие параметры перемещения вверх, как место и высота перемещения, а также связанные с этим подъемом трудности, которые маркируются испанским языковым сознанием, для русской лингвокультуры оказываются нерелевантными. На фоне русского языка образность и конкретность испанского пространственного мышления становятся особенно очевидными: в испанском языке именно образ является ономасиологическим базисом номинации глагола перемещения вверх. В качестве образа, образной основы слова может быть либо локум - конкретное место перемещения (repecho `косогор' > repechar `подниматься по косогору'; cima `вершина' > encimar `подниматься на гору' и др.); либо средство перемещения (palanco `рычаг' > apalancar `поднимать с помощью рычага'), либо сравнение с каким-либо предметом на основе присущих ему пространственных характеристик (pino `сосна' > empinar `поднимать, выпрямлять', gato `кот' > gatear `карабкаться') и т.п.

Факты такого рода, как представляется, свидетельствуют о том, что для русской лингвокультуры характерны четкость и схематичность структурирования пространства при концептуализации динамической и ситуативной локалзованности, тогда как для испанской - образность и конкретность.

Доказательством значимости когнитивного признака `высота' для испанской лингвокультуры и образности мышления испанцев могут служить и другие примеры. Так, состояние морской стихии дифференцируется в испанском языке в зависимости от высоты волн: mar picada `легкая зыбь на море`; mar rizada `слегка волнующееся море с небольшими волнами`; mar gruesa `волнующее море с высотой волн до 6 метров`; mar arbolada `бушующее море с высотой волн более 6 метров`; mar montaсosa `бушующее море с высотой волн от 9 до 14 метров, движущихся в разном направлении.

В основе номинации волнующегося моря нередко лежит сравнение, основанное на уподоблении волн другим реалиям (rizada > rizо `завиток', arbolada > бrbol `дерево', montaсosa > montaсa `гора') и на знании носителей языка о том, какими могут быть по высоте перечисленные явления.

Разные номинативные стратегии используют русский и испанский языки при объективации таких морских реалий, как alta mar `открытое море', alta navegaciуn `дальнее плавание'; marea alta `прилив`, marea baja `отлив` и др.

Испанские прилагательные altо `высокий' и bajо `низкий' по своим сочетательным свойствам намного превосходят их русские аналоги.

Так, в испанском языке прилагательных altо и bajо сочетаются с лексемами темпоральной семантики hora, dнa , noche, йpoca, temporada, altо / tiempo и др., активно участвуют в образовании фразеологизмов (ni alto ni bajo, alta traiciуn `государственная измена', alta cama `богатство, роскошь' и др.).

К аналогичным выводам мы приходим и в результате анализа испанских наречий arriba и abajo, сочетания которых, как и в случае с глаголами subir и bajar, в разных контекстных условиях способны указывать не только на вертикальную ориентированность действия, но и на горизонтальную, что служит еще одним доказательством так называемого `горного мышления' испанцев, зафиксированного и отраженного в языке (о типе мышления см. Г.Д. Гачев, В.Б. Касевич, Е.С. Яковлева): Se pasea otra vez, para arriba y para abajo, sonriendo a los clientes, a los que odia en el fondo (Сеlа) .

Доказательством значимости вертикали для осмысления внешнего мира в испанской лингвокультуре могут служить некоторые синтаксические конструкции с предлогом sobre, которые могут использоваться для объективации таких значение, как:

- непосредственная близость Los franceses estбn sobre la ciudad y no hay gente en la plaza para defenderla (Galdуs);

- повторяемость действия robos sobre robos, un escбndalo sobre otro;

- временная последовательность действий sobre siesta;

- приблизительность обозначения времени или количества Vendrй sobre las once; Tengo sobre mil pesetas и некоторые другие.

Приведенные примеры подтверждают высказанную ранее гипотезу о том, что в испанском языке вертикаль лежит в основе концептуализации многих явлений действительности и что ей принадлежит важная роль в концептосфере испанского языка.

Наряду с вертикалью важное место в испанской ПКМ занимают внешнее и внутреннее пространство. В частности, разграничение внешнего и внутреннего пространства можно обнаружить при сопоставлении лексем esquina `внешний угол дома` и rincуn `угол комнаты`, pared `стена дома` и muro, muralla `внешняя / крепостная стена`, сложных слов intramuros `внутри, в пределах некоего пространства (города и т.п.)`, extramuros `за пределами некоего пространства (города и т.п.)`, extrаrradio `пригород`, а также составных номинаций piso exterior `квартира, выходящая окнами на улицу` и piso interior `квартира, выходящая окнами во двор`.

По нашим данным, чрезвычайно продуктивной в испанском языке является словообразовательная модель с инвариантным значением «поместить внутрь предмета, названного производящей основой»: cuna `колыбель` > encunar `положить в колыбель`, marco `рамка` > enmarcar `заключить в рамку`, cesta `корзина` > encestar `положить в корзину`.

Важность оппозиции «внутри / снаружи» объясняется действием разных факторов, и, прежде всего, тем, что, по словам Ю.М. Лотмана, «Всякая культура начинается с разбиения мира на внутреннее («свое») пространство и внешнее («их»)». Кроме того, с помощью наречий оппозиции «внутри - снаружи», а также других языковых средств говорящий реализует разные номинативно-дискурсивные стратегии, которые условно можно обозначить терминами интериоризованная и экстериоризованная стратегия. Ср.:

- їA cuбntos estamos? и - їQuй dнa es hoy?

- Estamos a 6 de junio. - Hoy es 6 de junio.

Estamos en verano и Es verano.

Проявлением разных номинативно-дискурсивных стратегий, отражающих оппозицию «внутри - снаружи», можно наконец объяснить причину высокой частотности наречия ahн, особенно сочетаний por ahн, в испанском языке (см. раздел 3.2), которые при описании сочетаемости дейктических наречий с глаголом не нашли своего логического объяснения.

Употребляя наречие пространства собеседника ahн, говорящий тем самым подчеркивает свою непричастность к описываемым событиям. Разноплановость смыслов, выражаемых наречием ahн, включая его сочетания с предлогами (por ahн, hasta ahн), становится особенно очевидной при сравнении контекстов, указывающих на протекание действия в зоне собеседника, и контекстов, когда адресат или предмет речи включаются в пространство говорящего, однако говорящий использует экстериоризованную номинативную стратегию. Ср.:

No mire para ahн, no haga el canelo (Cela);

Anda, anda; ponlo ahн y lбrgate (Cela) и

Mucho ha picoteado por ahн la gente suponiйndonos inclinados a contraer matrimonio… (Galdуs);

Anda por ahн mucho feо (Marsй).

Отстраненность Говорящего может создаваться за счет диссонанса между формой повествования от 1лица, выраженной глаголом 1 лица, и наречием зоны собеседника:

“Querido Fanequilla: ahн te dejo mi camisa favorita; sй que te gusta mucho y que siempre te hizo ilusiуn llevarla (Marsй).

В контекстах такого рода при использовании экстериоризованной номинативной стратегии неодобрение говорящим описываемых событий, действий и поступков становится особенно экспрессивным. Ср., к примеру, комментарии героини произведения К.Х.Селы, хозяйки кафе, по поводу того, что творится в стране:

Donde ha visto Usted que un hombre sin cultura y sin principios ande por ahн, tosiendo y pisando fuerte como un seсorito (Cela).

Негодование героини достигает своего апогея, когда она несколько раз патетически восклицает: ЎHasta ahн podнamos llegar! (Cela).

Затронутая здесь проблема еще ждет своего исследователя. Очевидно, к фактам испанского языка можно применить введенное в научный оборот Л.И.Гришаевой толкование оппозиции «свой» - «чужой» как когнитивной рамки, влияющей на последующий выбор номинативных стратегий и выступающей в качестве фактора выбора средств реализации интенции коммуниканта.

В заключении излагаются основные результаты исследования, систематизируются полученные данные, намечаются перспективы дальнейшей разработки проблем, связанных с объективацией ПКМ.

ПКМ как совокупность объективированных языком пространственных представлений является важнейшим компонентом языковой картины мира. В основе ее структурирования лежат универсальные параметры, релевантные для разных лингвокультур. В результате анализа разнообразной литературы нами были выделены 16 таких параметров: «близко - далеко», «вверху - внизу», «впереди - сзади», «сбоку (справа - слева)», «внутри - снаружи», «центр - периферия», «везде - где-то - нигде», «способ /позиция», «конкретное место».

Универсальный характер членения пространства объясняется разными причинами. Главными из них, очевидно, являются особенности восприятия пространства человеком, антропоцентричность его представления, а также универсальность законов человеческого мышления.

Универсальные параметры пространства в конкретной лингвокультуре образуют этноспецифичную ПКМ. Этноспецифичность ПКМ обнаруживается в разной конфигурации универсальных параметров, в их разной значимости и в глубине их когнитивной проработки.

Для объективации сведений о пространстве в разных лингвокультурах есть различные механизмы или способы. Традиционно в качестве основных выделяют лексический (лексико-семантический) и синтаксический способы.

Лексико-семантический способ, включающий лексические единицы разной категориальной принадлежности, считается первичным, или базовым, способом концептуализации и категоризации объективной действительности.

Синтаксический способ репрезентирован различными синтаксическими конструкциями. В испанской лингвокультуре для объективации сведений о пространстве наряду с выделением лексико-семантического и синтаксического способов правомерно также вычленить лексико-грамматический способ, что отражает особенности развития испанского языка.

Номинативный потенциал объективации сведений о пространстве образуется совокупностью всех языковых средств. Каждое языковое средство по-своему профилирует представления из одной и той же понятийной сферы. Специализированным средством объективации сведений о пространстве является наречие.

Среди наречий пространственной семантики различают дейктические и знаменательные наречия, которые отличаются не только по номинативной способности и по отношению к референту, но и по возможности объективировать разные сведения о пространстве.

Дейктические наречия организуют пространство по степени его удаленности от говорящего или другой точки отсчета, они дифференцируются по признаку определенности/неопределенности пространства в зоне говорящего и в зоне неучастников коммуникации. Дейктические наречия индифферентны к осевому и другим типам членения пространства.

Знаменательные наречия в отличие от дейктических номинируют конкретные сферы пространства, которые представлены в виде оппозиций: «близко - далеко», «вверху - внизу», «впереди - сзади», «внутри - снаружи», «центр - периферия».

Таким образом, при первичном способе объективации сведений о пространстве с помощью наречий-универбов в испанской лингвокультуре объективируются только 10 универсальных параметров из 16 возможных.

Для вербализации названных пространственных сфер (исключение составляет пространственная сфера удаленность) в испанском языке существуют синонимичные пары знаменательных наречий, которые различаются по признаку «статика».

«Статические» наречия выступают как «специализированное» средство вербализации пространства, находящегося выше/ниже точки отсчета, впереди или сзади нее, внутри или снаружи. «Динамические» наречия также могут объективировать все эти смыслы и, кроме того, что особенно важно, они объективируют и такие когнитивные признаки, как направление и удаленность по всем этим параметрам. Таким образом, благодаря динамическим наречиям пространство концептуализируется не только как расположенное выше/ниже точки отсчета, впереди или сзади нее, внутри или снаружи, но и как удаленное вверх или вниз, вперед или назад, внутрь или наружу. Иными словами, с помощью наречия каждая пространственная сфера в испанском языке может концептуализироваться по трем основным параметрам:

· местонахождение относительно точки отсчета (где-место);

· направленность этого местонахождения относительно точки отсчета (куда-место);

· удаленность местонахождения.

Значение удаленности по основным осям вербализуется также специальными дистантными наречиями cerca `близко', lejos `далеко', alto `высоко`, bajo `низко`, profundo `глубоко`.

Глубина когнитивной проработки отдельных параметров пространства свидетельствует о том, что при первичном способе объективации вертикально и фронтально ориентированное пространство, а также внешнее и внутреннее пространство оказываются равнозначными ПКМ и образуют околоядерную зону. Ядро же испанской ПКМ формирует концептуальная сфера «удаленность». Отличительными признаками испанской ПКМ являются конкретность, определенность, ориентированность на субъекта и на выражение статической локализованности.

Одной из особенностей испанских локативных наречий является их способность сочетаться с предлогами. В отличие от наречий, маркированных по признаку «статика», предлоги являются маркированными по признаку «динамика». Сочетания наречий с динамическими предлогами в испанской лингвокультуре объективируют такие фрагменты процессуально-динамической ПКМ, как начальный пункт перемещения, конечный пункт перемещения, трасса перемещения, а также сфера распространения действия.

Статистические данные о частотности сочетаний предлогов с наречиями свидетельствуют об изменении конфигурации ПКМ по сравнению с первичным способом объективации пространства: при вербализации процессуально-динамического фрагмента в испанской ПКМ приоритетными являются такие пространственные сферы, как «вверху - внизу» и «внутри - снаружи, которые входят в ядро ПКМ. Пространственная сфера «впереди» относится к околоядерной зоне ПКМ, а пространственная сфера «сзади» - к дальней периферии ПКМ.

Наличие предложно-наречных сочетаний как средств объективации пространства и их довольно разветвленный номинативный потенциал свидетельствуют о процессе грамматикализации отдельных единиц в испанском языке, а также связанный с этим переход от полифункциональности к монофункциональности, характерный для современного испанского языка. Следовательно, лексико-грамматический способ можно рассматривать как своеобразное «промежуточное звено» между основными способами вербализации сведений о пространстве в испанском языке - лексико-семантическим и синтаксическим.

Синтаксический способ объективации пространственных представлений в испанской лингвокультуре представлен разными языковыми средствами. Главными из них являются глагольные, номинативные, а также фразеологически связанные субстантивно-адвербиальные конструкции, каждая из которых вербализует разные по своему характеру сведения о ПКМ.

В номинативных конструкциях наречие осуществляет профилирование атрибутивных свойств предмета, пространственная квалификация предмета выступает как одно из потенциально возможных средств идентификации предмета и выделения его из числа подобных, а потому номинативные структуры относятся к числу вторичных средств объективации сведений о пространстве.

Пространственная локализация глагольного действия осуществляется в испанском языке, как и в других языках, с помощью изофункциональных средств - предложно-именной конструкции и наречия. Однако, будучи разными механизмами, данные конструкции активируют разные сведения.

Предложно-именные конструкции профилируют положение предмета или протекание действия относительно конкретного предмета-локума. В отличие от них наречия осуществляют пространственную локализацию действия более общо, указывая на место реализации действия в одной из пространственных сфер.

Изучение сочетательных потенций наречия в глагольных конструкциях позволило выявить семантическую избирательность наречия на глагол и тем самым подтвердить наличие концептуальных связей между действиями и местами в языковом сознании этноса. Согласно данным проведенного исследования, особую значимость в испанской ПКМ занимают дистантное, вертикально ориентированное пространство, а также внешнее и внутреннее пространство: названные пространственные сферы концептуализируются как место реализации любых действий и состояний. В то же время горизонтально ориентированное пространство, особенно пространство, находящееся сзади, концептуализируется как менее релевантное для осуществления ряда действий.

Столь очевидная приоритетность вертикального пространства по сравнению с горизонтальным как местом протекания действия и деятельности человека в целом в языковом сознании испанского этноса не может быть случайной и объясняется, на наш взгляд, влиянием географического фактора - среды обитания.

Приоритетность пространства, находящегося впереди, по сравнению с пространством, находящимся сзади, объясняется, очевидно, влиянием фактора зрительного восприятия и его значимости для концептуализации отдельных пространственных сфер в испанской ПКМ. Данный вывод подтверждается анализом и другого языкового материала.

Принципиально иные факторы определяют ту важную роль, которая отводится в испанской ПКМ внешнему и внутреннему пространству. Значимость названных пространственных сфер является, на наш взгляд, отражением исходного членения пространства на свое и чужое, частным случаем которого можно, очевидно, считать принципиальную возможность концептуализации локативной ситуации либо как интериоризованной, либо как экстериоризованной (когда говорящий/субъект находится внутри или вне описываемой ситуации).

В целом отметим, что с помощью наречий в глагольных конструкциях осуществляется профилирование пространственной локализации действия. Профилирование происходит путем либо выделения местонахождения предмета или действия в пространстве, либо указания на место перемещения в пространстве вверх / вниз, вперед / назад, внутрь / наружу относительно точки отсчета. Положение о том, что всякое действие может быть локализовано в пространстве, конкретизируется следующим образом: но не всякое действие может быть локализовано в любой области пространства.

Во фразеологически связанных конструкциях осуществляется двойная пространственная локализация глагольного действия и ситуации в целом: существительное вербализует место перемещения, а наречие - направление этого перемещения. Эти же конструкции с наречием atrбs используются для вербализации временной локализации действия, что служит еще одним доказательством взаимосвязи пространства и времени.

Названные конструкции как комплексный знак отражают тесные концептуальные связи между действиями и местами, между перемещением, местом перемещения и направлением перемещения. Они также наглядно демонстрируют антропоцентричность языка, которая проявляется в том, что разные предметы концептуализируются как «функциональные» с точки зрения их использования человеком, в частности, как место перемещения.

Прототипические предметы предполагают определенный способ их использования человеком: montaсa > subir/bajar 'гора > подниматься вверх/ спускаться вниз'; mar > ir adentro `море > уплывать вдаль / вглубь' и т.п. Собственно, данное обстоятельство явилось основной причиной возникновения и развития фразеологически связанных конструкций, которые являются ярким проявлением языковой компрессии.

Закрепленность использования различных наименований возвышенностей и их «рабочих» поверхностей - склонов, равно как и других элементов ландшафта - моря и рек в составе названных конструкций отражают типичный рельеф Испании.

Значимость вертикали для сознания испанского этноса с неменьшей очевидностью проявляется в омонимичных фразеологически связанных конструкциях ориентирования с компонентом-соматизмом, которые используются для объективации положения одушевленных предметов стоя / лежа и для объективации «правильного» и «неправильного» положения предметов.

Изучение различных способов и средств вербализации сведений о пространстве в испанской лингвокультуре показало, что испанский язык располагает разветвленным номинативным потенциалом вербализации пространственных смыслов. При концептуализации реалий объективной действительности с помощью различных языковых средств в испанской картине мира доминируют такие параметры, как «вверху», «внизу», а также «внутри» и «снаружи».

В результате доминирования вертикали этот способ концептуализации сведений о пространственных отношениях становится в испанской лингвокультуре прототипическим при концептуализации сведений, значимых в других как пространственных, так и непространственных сферах. Вследствие этого языковые средства, вербализующие сведения о вертикали, обладают очень богатым функциональным потенциалом в испанском языке.

Доминирование вертикали наиболее отчетливо проявляется в номинативной деятельности, в создании языковых единиц как пространственной, так и непространственной семантики. Влияние оппозиции «внутри - снаружи» также обнаруживается в номинативных структурах языка; кроме того, оно отражается в дискурсивной деятельности коммуникантов.

В номинативных стратегиях проявляются некоторые особенности испанского языка, такие, как образность и конкретность, определенность.

На примере проанализированного материала можно также сделать некоторые обобщения по поводу ряда типологических свойств развития испанского языка. С одной стороны, испанский язык обнаруживает тяготение к аналитизму, о чем свидетельствуют многочисленность и частотность составных номинаций. С другой стороны, языковая компрессия выступает как фактор структуры и функционирования испанского языка. Взаимодействие этих двух разнонаправленных тенденций определяет своеобразие развития и функционирования испанского языка. Важно при этом, что языковая компрессия отражает суть когнитивных процессов и является проявлением на поверхностном уровне глубинных концептуальных связей между действиями и местами, между перемещением и его направлением.

Таким образом, очевидно, что изучение средств и способов вербализации сведений из одной понятийной сферы, актуальных для разных лингвокультур, действительно позволяет вскрыть закономерности концептуализации и категоризации сведений о мире и детально описать диалектику универсального и специфического в когнитивной и номинативной деятельности носителя языка и культуры. Исследование убедительно продемонстрировало, что категория «картина мира» может стать эффективным инструментом изучения корреляции между ментальными и языковыми структурами при условии, что в анализируемом фрагменте картины мира будут выявлены универсально значимые параметры, имеющие этноспецифическую конфигурацию в конкретной лингвокультуре, что будет определена важность каждого параметра в соответствующей когнитивной системе, а также определена степень когнитивной проработки отдельных компонентов изучаемого фрагмента картины мира.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ

Монографии

1. Корнева В.В. Наречия и параметры пространственной картины мира /В.В. Корнева. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронеж. гос. ун-та, 2008. - 302 с.

2. Корнева В.В. Пространство в единицах и структурах языка / В.В. Корнева. - М.: АНО ВПО «МГИ», 2008. - 192 с.

3. Корнева В.В. Универсальное и специфическое в пространственной локализации / В.В. Корнева // Человек как субъект коммуникации: Универсальное и специфическое / общей редакцией Л.И. Гришаевой, Е.Н. Ищенко. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2006. (коллективная монография) - С. 114-128.

Работы в изданиях, соответствующих списку ВАК РФ

4. Корнева В.В. Испанские дейктические наречия в зеркале русских наречий / В.В. Корнева // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004. - № 1. - С.35-41.

5. Корнева В.В. Больше грамматик, хороших и разных / В.В. Корнева // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004. - № 1. - С.114-117.

6. Корнева В.В. Дидактическая значит обучающая : рец. на кн.Gramбtica Didбctica del Espaсol L.G.Torrego / В.В. Корнева// Вестник Воронеж. гос. ун-та. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004. - № 2. - С. 132-134.

7. Корнева В.В. О валентности испанских дейктических наречий / В.В. Корнева // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2005, № 1. - С. 18-23.

8. Корнева В.В Испанские дейктические наречия в глагольном окружении // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2005, №2. - С. 45-51.

9. Корнева В.В. Лингвистика на проcторах пространства (обзор публикаций последних лет) / В.В. Корнева // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006. - № 1. - С. 154-164.

10. Корнева В.В. Ландшафтная лексика в языковом сознании этноса (по данным ассоциативного словаря) / В.В. Корнева // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006, № 1. - С. 16-23.

11. Корнева В.В.Синтаксические средства объективации пространства (на материале испанского языка) / В.В. Корнева // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006. - № 2. - С. 5-16.

...

Подобные документы

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.

    дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013

  • Понятие художественного текста как отражения картины мира. Когнитивно-эмоциональное единство мира героя текста, автора и концептуальной картины мира в целом. Сущность семы бытийности, категорий места, величины времени, субъективно-оценочной модальности.

    реферат [40,2 K], добавлен 21.08.2010

  • Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.

    курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014

  • Теоретические аспекты исследования картины мира. Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения. Способы исследования национальной картины мира, в том числе художественные интерпретации национального характера англичан.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 15.02.2010

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Изучение диалекта как уникального гносеологического и культурного феномена. Определение универсальных составляющих исторической диалектологии и исторической грамматики. Создание модели обучения родному языку на основе концепции диалектной картины мира.

    реферат [23,9 K], добавлен 29.08.2011

  • Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.

    реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

  • Теоретические аспекты формирования когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, контрастивной лингвистики и направлений современного языкознания. Лингвистический анализ картины мира двуязычных индивидов путем когнитивного, традиционного исследования.

    учебное пособие [1,0 M], добавлен 09.11.2010

  • Динамика формирования представлений о цвете как объекте интегративного изучения. Взаимодействие подходов к определению цветообозначений в лингвистической традиции. Классификация фразеологизмов по их внутренней организации. Понятие языковой картины мира.

    контрольная работа [26,8 K], добавлен 14.01.2016

  • Определение понятия "концепт" и его структура. Рассмотрение понятия "номинативное поле концепта", изучение его видов. Описание структуры концепта "happiness" в американской лингвокультуре. Определение номинативного поля и изучение характерных черт.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 19.07.2014

  • Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.

    дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009

  • Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015

  • Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.

    дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012

  • Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.

    презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Оценка используемых газет с точки зрения подачи материала. Анализ специфики прогноза и репортажа как подтипов текста. Описание различия в национальных подходах к изображению фрагмента языковой картины мира. Определение характера лингвистических средств.

    дипломная работа [2,8 M], добавлен 01.12.2017

  • Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.