Лингвопрагматический аспект речевого поведения коммуникантов в ситуациях повседневного общения (на материале немецкого языка)

Разработка и обоснование многоплановой лингвопрагматической концепции речевого поведения. Системный анализ комплекса языковых средств, стратегий, типов и моделей речевого поведения коммуникантов в ситуациях повседневного общения носителей немецкого языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 95,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Использование категории МЕНЬШЕ (-) ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА / БОЛЬШЕ (+) ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА является маркером речевого поведения коммуниканта, направленного на дистанцирование от собеседника или на сближение с ним. При смене одного модуса речевого поведения на другой коммуниканты прибегают к средствам эпистемической модальности. Данные средства увеличивают длину высказывания, если участники диалога совершают речевые действия, способствующие переводу хода коммуникации из модуса агрессивности в модус вежливости и фамильярности или из модуса фамильярности в модус вежливости.

Лингвопрагматическая парадигма речевого поведения включает в себя также учет индивидуальных особенностей коммуникантов. Психологам удалось описать индивидуальные различия человеческой психики, которые составляют определенные эмоциональные психологические типы личности. Их можно применить для описания индивидуальных особенностей речевого поведения участников коммуникации.

Под типом языковой личности следует понимать совокупность психических особенностей коммуниканта, частично данных ему от рождения, частично приобретенных в процессе социализации и определяющих специфику его речевого поведения. В качестве основы индивидуальных различий человеческой психики в своем исследовании мы определяем экстравертированный и интровертированный типы, как их понимает К.Г. Юнг. Экстраверсия «характеризуется подвижной, чистосердечной, сговорчивой, уживчивой натурой, легко приспосабливающейся к данной ситуации; такая натура быстро образует связи и привязанности и отбрасывает в сторону любые возможные дурные опасения и предчувствия, и часто в незнакомой ситуации предпринимает рискованные начинания с беззаботной уверенностью». Для экстравертированного типа важным является ориентация на объективные внешние факторы, которые определяют его поведение. Интроверсия, по мнению К.Г. Юнга, «характеризуется колеблющейся, рефлективной, застенчивой, стремящейся к уединению натурой, которая сохраняет себя для самой себя, склонна удаляться от объектов и всегда пребывать в несколько оборонительной позиции». В интровертированной установке преобладают внутренние субъективные факторы.

Для коммуникантов с преобладанием экстравертированного типа личности (Frau 1) характерна направленность речевого поведения во вне, т.е. на адресата, она маркируется средствами категории БОЛЬШЕ (+) ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА:

Frau 1: Warum hast du mir nicht frьher gesagt, dass du einen neuen Job gekriegt hast? Ich freue mich total fьr dich!

Frau 2: Ich hatte irgendwie keine Mцglichkeit.

Frau 1: Was sagst du? Ich weiЯ, wie wichtig es fьr dich war, wie sorgfдltig und lange du dich auf das Vorstellungsgesprдch vorbereitet hast. Du bist Spitze!

Frau 2: Ja, das war eine stressige Zeit.

Frau 1: Ich war immer sicher, dass du es schaffst. Es wдre dumm von denen, wenn sie dich nicht genommen hдtten. Mit deinen Kenntnissen und Fдhigkeiten!

Frau 2: Na ja, ich war mir bis zum letzten Moment nicht sicher.

Frau 1: Ach, komm! Selbst Herr Professor Klausthaler sprach auf der Abschiedsfeier ьber deine guten Arbeitsperspektiven. (АК, 26.05.2002)

Интровертированный тип характеризуется сдержанной манерой общения и немногословностью. Для коммуникантов с преобладанием интровертированного типа личности (Mann) свойственна направленность речевого поведения на себя, в свой внутренний мир, она маркируется языковыми средствами МЕНЬШЕ (-) ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА:

Frau: Franz, du hдttest gestern auf der Party mit Sina etwas netter sein kцnnen. Was wird sie jetzt von dir halten?

Mann: Sie weiЯ, was ich von ihr halte. Dumme Ziege.

Frau: Ja, aber was ist mit mir? Sina ist eine gute Freundin von mir. Und mir ist auch unangenehm, dass mein Freund meinen Bekannten gegenьber unfreundlich ist.

Mann: Ich provoziere sie nicht.

Frau: Das sieht trotzdem dumm aus, wenn die Leute dich ansprechen, und du schweigst demonstrativ.

Mann: Mir ist es absolut egal. (AK, 7.04.2002)

В третьей главе «Модальные модификаторы речевого поведения в немецком языке» рассматривается эпистемическая модальность в немецком языке, одним из аспектов которой является интерперсональность, выполняющая функцию регулирования речевого взаимодействия адресанта с адресатом.

Любые межличностные отношения характеризуются эпистемической модальностью, связанной с правдивостью представления знаний, а также с выражением уверенности или неуверенности по поводу сообщаемого. Модальные слова делают выражение более приемлемым и менее категоричным для адресата и тесно связаны с понятием хеджинга, которое в английской традиции обозначается как «hedge, hedging», а в немецкой терминологии как «Hecke, Heckenausdrьcke» и восходит к работам Дж. Лакоффа.

Некоторые исследователи трактуют эпистемическую модальность как семантическую категорию, целевой установкой которой является поддержание говорящим имиджа собеседника путем смягчения своего высказывания. Как правило, такие высказывания касаются вежливых взаимоотношений интерактантов. Тем не менее имеются работы, в которых исследуется способность эпистемических языковых средств выражать категоричное или даже безапелляционное утверждение, уверенность или усиливать иллокутивную силу своих высказываний.

В настоящем исследовании языковые средства эпистемической модальности рассматриваются как модальные модификаторы речевого поведения, которые участвуют в реализации различных интенций коммуникантов. Для поддержания имиджа собеседника говорящий строит свои высказывания в некатегоричной манере, используя такие языковые средства как:

- неопределенные наречия (irgendwie, irgendwas и т.п.):

Ich hatte das Gefьhl: Sie mцchte genau die gleiche Karriere irgendwie fьr B. Das habe ich alles so gespьrt irgendwie. (Eberle, 4)

- модальный глагол mцgen:

Professor: Zu dem Antenati-Komplex gibt's n Studienbuch.

Student: Hat auch schon jemand mir erzдhlt. Ja gut.

Professor: Nicht dass ich Sie darauf verpflichten mцchte, aber wenn es um Kompaktes geht, kann ich was anbieten.

Student: [LEICHT LACHEND] Gut, wunderbar. (SSH,16)

- частицы (etwa, nur, ja и т.п.):

B: Ich muss aufpassen, dass ich nicht mit der heutigen Situation verwechsle.

E: Genau, weil du so viel ja frisch weiЯt. (Eberle, 48)

- сослагательное наклонение:

Leser: [ZU BIBLIOTHEKARIN]Wenn Sie vielleicht mal eine kurze Nachricht schicken wьrden, wдre ich Ihnen dankbar. (AK, 29.04.2002)

- безличные конструкции.

Eberle: Ja, wie ist es fьr Sie, dass ich jetzt da bin?

Mutter: Interessant. Es wird gezeigt, dass das Problem vom Kind sehr ernst genommen wird durch die Arbeit von Ihnen. (Eberle, 64)

Выражения неуверенности, сомнения по поводу сказанного, призванные не ущемлять позитивное лицо адресата, могут маркироваться

- модальными наречиями (anscheinend, wahrscheinlich, eventuell, kaum и т.п.):

Das habt ihr anscheinend nicht gemacht. (Eberle, 26)

- модальными глаголами mцgen, kцnnen, dьrfen:

Mutter: Du darfst heute nur eine Kugel Eis essen.

Kleiner Sohn: Gut, aber darf ich nachher Cola trinken?

Mutter: OK, Cola darfst du. (AK, 13.07.2002)

- частицами (vielleicht, wohl, ungefдhr и т.п.):

- Mia, wirfst du mir Geldverschwendung vor?

- Tut mir leid, da hast du wohl was missverstanden. Ich erklдre das noch mal, wenn du nichts dagegen hast. (BS, 14.02.2002)

- сослагательным наклонением:

Lehrende: Und Sie kцnnten das Ganze ja in einem etwas allgemeineren Zusammenhang zumindest in der Einleitung diskutieren.

Student: Hm.

Lehrende: Zum Beispiel kцnnte da Brachtflдchenrecycling stehen. (SSH, 76)

- безличными конструкциями:

Mдdchen 1: Es wird in unserer Klasse viel gelдstert, dass Lisa sich mit deinem Ex trifft.

Mдdchen 2: WeiЯt du, diese beiden interessieren mich jetzt am wenigsten. Ich habe einen neuen Freund, und das ist fьr mich das Wichtigste jetzt. (BS, 14.03.2002)

- парантетическими конструкциями:

Studentin: Das mьsste ich dann… da mьsst` ich dann `n bisschen aufpassen, damit das nicht mit der Magisterarbeit kollidiert, ne?

Professorin: Ich glaub`, in dem Fall ist das aber nicht so, wenn wir uns bei dem Calvino eh schwerpunktmдЯig ьber Texte unterhalten und ьber Motivparallelen. Gut, ich mein`, da fдllt auch das Stichwort Intertextualitдt. Aber das ist dann so allgemein. (SSH, 115)

- неопределенно-личным местоимением man:

Studentin: Also das wдr ne Sache, die mich sehr interessieren wьrde.

Professor: Also spannend finde ich es auch. Ist die Frage ehm eh… Das kann man ja als ne Art medienkritischen Ansatz verfolgen. Eh hier man kann auch gucken, ob man es sprachdidaktische Arbeit ausbauen kцnnte. (SSH, 54)

- перебиванием с целью переспросить, уточнить сказанное или продолжить высказывание собеседника:

Professorin: So, meine Lieben, im nдchsten Unterricht findet die Klausur statt. Дh…

Student: Verzeihung, Frau Behrens, meinen Sie jetzt die Klausur zum letzten Thema oder die vorzeitige Schlussklausur?

Professorin: Es geht erstmal um die Klausur zum Thema „Complex Object“. (AK, 5.07.2002)

Поддерживая имидж партнера по коммуникации, адресант включает его в так называемый «круг своих», т.е. причисляет его к группе людей, действия которых соответствуют его представлениям о нормах поведения. С этой целью говорящий использует инклюзивный потенциал модальных модификаторов, таких как

- артикли в их генерализирующем значении:

Komm, ein Mann in unserer Clique weint nicht! Setz dich hin und beruhig dich! (V, 5.07.2002)

- частицы (auch, ausschlieЯlich, ebenfalls, ebenso и т.п.):

Gerade dir kцnnte ich nicht widersprechen. Das weiЯt du doch! (F, 14.01.2002)

- условные придаточные предложения:

Ilona: Wenn du da im Verein bist bei uns, wenn du Vereine und so monatlich bezahlst, kannst du ins Squash, Tennis, Kegeln und Sauna und so weiter und so fort. (JS, 11.02.91)

- средства персональности и обращенности:

Student: Herr Plungner, leider habe ich die Aufgabe nicht gemacht, da mir meine Statistikkenntnisse nicht reichen.

Professor: Ist in Ordnung, noch ein paar Stunden Unterricht und wir schaffen es. (AK, 24.05.2002)

Mann: Hi, SьЯe, bist du ach da? Das ist aber `ne Ьberraschung! (V, 13.07.2002)

Относя собеседника к «кругу чужих», говорящий делает акцент на несоответствии действий партнера по коммуникации со своими представлениями о нормах поведения. В данном случае адресант актуализирует эксклюзивную функцию модальных модификаторов, таких как

- артикли в их генерализирующем значении:

Der Ossi hat nicht gelernt zu arbeiten. (AT, 7.08.2002)

- частицы (bloЯ, lediglich, genau, ausgerechnet и т.п.):

Mutter: Von mir aus, du kannst machen, was du willst.

Tochter: Aber ausgerechnet du warst noch gestern gegen meine Entscheidung beim Gesprдch mit Vater. (AT, 12.06.2002)

- условные придаточные предложения:

Junge: [LAUT] Schifft euch hier raus, Mann, das ist unsere Kneipe.

Barmann: Nein, das ist meine Kneipe.

Junge: Wenn du Stammkunden nicht willst, dann kцnnen wir gleich gehen.

Barmann: Ja, das kann mir nur recht sein.

Junge 1: Okay, dann gehe ich jetzt. (SCH, 143)

- средства персональности и обращенности:

Hey du Asi, verschwinde, sonst kotze ich gleich. (AK, 18.08.2002)

Abteilungsleiter: Haben Sie schon vergessen, Herr Milcken, wie viel ScheiЯe Sie bei uns in der Postabteilung in der letzten Zeit gebaut haben?

Angestellter: Ups, was soll plцtzlich dieses Siezen hier?! (A, 1.08.2002)

Категоричное высказывание может вызвать у слушающего ощущение того, что говорящий посягает на его позитивный имидж. Категоричность в поведении коммуниканта может оформляться посредством

- модального глагола dьrfen:

Nachbar 1:Sie dьrfen Ihre Musik nur bis 22 Uhr hцren.

Nachbar 2:[IRONISCH] Danke, mein lieber Nachbar. Sie sind so groЯzьgig. Aber ich entscheide selbst, was ich darf und was ich nicht darf. (A, 16.07.2002)

- модального глагола wollen (при выражении желания адресанта, чтобы адресат выполнил его волю):

Mann: Ach, was willst du von mir. Du weiЯt doch, daЯ ich dich liebe.

Frau: Ich will nicht nur, daЯ du mich liebst. Ich will, daЯ du mich auch respektierst! (В, 26.07.2002)

- частиц (absolut, doch, lediglich и т.п.):

Ilona: Ismarin, ja, du brauchst nun wirklich was fьr die Schцnheit - Wimperntusche und so, oh nддh.

Nadine: Ismarin muss geschminkt werden.

Ilona: Wirklich.

Ismarin: Hцr auf!

Gerhard: Da kommt sowieso nur `ne Missgeburt raus. (JS, 11.03.91)

- подчеркнуто медленного темпа речи и говорения тихим голосом в рематической части высказывания при выражении угроз:

<Und wenn etwas mit ihr passiert/. ** > [SEHR LEISE] Ich mach dich platt\. (A, 24.04.2002)

- перебивания и быстрого темпа речи с целью лишения собеседника права голоса или права доведения своего высказывания до конца:

Ситуативный контекст: один юноша совершает нападки на двух других, которые одевается в женские одежды

Junge: >Das kotzt mich an\. * Tunten * und auch noch hier/, * > krass eh/.

Junge im Frauenkleid: Reg dich nicht auf.

Junge: ?|Das gibt=s| ni:cht/. * ?Haut ab, ihr schwulen Sдcke/.

Junge im Frauenkleid: |Bist du wahnsinnig| Mensch:/ (BS, 19.02.2002).

- говорения громким голосом в стремлении доминировать в интеракции:

- <Sei nicht so gemein/, ich |war mit ihr nur|…

- [SCHREIEND] <|Jetzt reicht es| aber/. * Und mit so einer grдsslichen Sau gibst du dich ab/? (V, 13.05.2002)

Чрезмерная уверенность говорящего в своих словах может вызвать у слушающего ощущение того, что адресант позиционирует себя как более компетентное лицо. Это может быть воспринято адресатом как попытка ограничения свободы в совершении своих действий и, следовательно, как попытка негативного воздействия на свой имидж. Для выражения уверенности своих высказываний говорящий использует

- модальные наречия (natьrlich, bestimmt и т.п.):

Lehrerin: Lars, du hast faktisch alle Aufgaben falsch gerechnet. Das musst du nochmals machen. (AK, 7.03.2002)

- модальные глаголы mьssen, sollen, dьrfen в приказах, разрешениях и запретах:

Kai: Ihr sollt ruhig sein, Mensch!

[LACHEN]

Kai: Ihr sollt ruhig sein! (JS, 27.05.91)

- частицы (ausgerechnet, gerade, insbesondere, nicht einmal и т.п.):

Erik: Meinst du jetzt mich?

Marco: Ja, genau dich will ich auf meiner Party nicht sehen. (AK, 22.11.2002)

- эвиденциальные конструкции:

Ihre Position ist der Willkьr Tьr und Tor geцffnet, Herr Tilsit. In solchen Fдllen verweise ich immer auf das Gesetz ьber die disziplinarische Verantwortlichkeit der Behцrdemitglieder, Beamten und цffentlichen Angestellten. (A, 17.05.2002)

Анализ употребления модальных модификаторов позволил сделать вывод, что одни эпистемические средства призваны оформлять высказывание говорящего лишь в одном определенном модусе. Другие могут маркировать речевой поступок говорящего в каждом из трех модусов речевого поведения как для поддержания, так и нарушения имиджа адресата. Характер их воздействия на слушающего определяется тем, на какую пропозицию они указывают. Если с помощью модальных модификаторов говорящий акцентирует внимание на позитивных качествах, присущих собеседнику, или сравнивает его поступки с действиями, имеющими позитивную оценку в сообществе, то в этом случае реализуются стратегии поддержания имиджа в рамках модуса вежливого и фамильярного речевого поведения. Если же с помощью модальных модификаторов говорящий сигнализирует своему собеседнику о несоответствии его поступков с общепринятыми положительными образцами поведения, а также дает субъективную, порой даже утрированную оценку этим поступкам, то речь идет о попытках демонтажа позитивного имиджа собеседника, которая может перерасти в агрессию.

В четвертой главе «Типы речевого поведения коммуникантов и модели их реализации в немецком языке» обосновывается принцип различения типов взаимодействия коммуникантов, описываются стратегии речевого поведения адресанта и адресата. На их основании выделяются и характеризуются типы и модели речевого поведения представителей немецкой лингвокультурной общности.

Под речевой стратегией в своем исследовании мы понимаем ситуационно обусловленную систему поэтапных действий коммуниканта, имеющих определенную цель, намерения в отношении своего партнера по коммуникации, которые реализуются посредством определенной тактики или набора тактик. В теории коммуникации и лингвопрагматике тактика трактуется как речевой поступок, эксплицируемый посредством коммуникативного хода/шага (или последовательности коммуникативных ходов/шагов). В своем исследовании под коммуникативными шагами мы понимаем тактирование коммуникантов с целью реализации выбранной ими стратегии речевого поведения.

Мы делим речевые стратегии на две группы в зависимости от ролей участников коммуникации - адресанта или адресата. Адресант, являющий-ся инициатором речевого взаимодействия, использует стратегии сближения, дистанцирования или сохранения имеющегося характера отношений. Адресат прибегает к стратегиям принятия, игнорирования/пропуска или противодействия интенциям адресанта.

В качестве основы моделирования акта коммуникации в несколько модифицированном виде используется методика К. Адамцик, которая основывается на учете начальных интенций инициатора диалога и ее возможных интерпретаций собеседником уже на втором коммуникативном ходу. При описании моделей речевого поведения мы исходим из соотношения модуса речевого поведения, являющегося ситуативной или межличностной нормой взаимодействия коммуникантов, и модуса речевого поведения, в рамках которого инициатор диалога на первом коммуникативном ходу пытается реализовать свои интенции.

Необходимо отметить, что интенции говорящего, представленные в первом же речевом акте, уже на втором коммуникативном ходу могут привести к смене интенций у слушающего. Таким образом, участник коммуникации, который намеревается реализовать свои интенции, отличные от ожидаемых адресатом, задает тип речевого поведения. Каждый из типов речевого поведения коммуникантов базируется на одном из следующих комплексов интенций адресанта:

1) интенции, направленные на поддержание имеющегося характера отношений с адресатом;

2) интенции, направленные на дистанцирование от адресата;

3) интенции, направленные на сближение с адресатом;

4) интенции, направленные на усиление дистанцирования с адресатом, обусловленные ходом протекания коммуникации;

5) интенции, направленные на усиление сближения с адресатом, обусловленные ходом протекания коммуникации.

Интенции, направленные на поддержание имеющегося характера отношений, представляют собой коммуникативную норму, сложившуюся между интерактантами в процессе их длительного взаимодействия или на основе конвенциональных требований соответствующего дискурса, например, выполнение участниками коммуникации ролей, предписанных разницей в возрасте или социально-иерархической принадлежностью. Тип речевого поведения коммуникантов, базирующийся на первом комплексе интенций, является наиболее стабильным и может сохраняться продолжительное время. При этом оба коммуниканта используют примерно одинаковые стратегии, если они заинтересованы и дальше придерживаться этого характера межличностных отношений.

Если один из интерактантов до начала интеракции делает вывод о том, что высказывания или действия потенциального партнера по коммуникации нарушают его имидж, то высока вероятность того, что он в следующем акте коммуникации будет реализовывать интенции, направленные на дистанцирование от своего собеседника.

Если же один из интерактантов решает отказаться от своих агрессивных намерений в отношении партнера по коммуникации или даже пойти на более тесный контакт с ним, то в следующем акте коммуникации он будет использовать речевые стратегии реализации интенций, направленных на сближение со своим собеседником.

В диссертации описываются три типа речевого поведения коммуникантов и 30 моделей их реализации в немецком языке.

Тип речевого поведения, нацеленный на сближение адресанта с адресатом, может быть реализован посредством трех вариантов речевого взаимодействия. Первый вариант речевого поведения базируется на стратегии принятия адресатом интенций адресанта. Модель 1 взаимодействия коммуникантов наблюдается в конвенционально предписанной ситуации вежливого речевого поведения. Находясь в равных социальных условиях, один из коммуникантов может предпринять попытки сближения, переходя в модус фамильярного речевого поведения. Отсутствие речевого протеста со стороны собеседника на втором коммуникативном ходу, т.е. реагирование адресата фамильярно на высказывание адресанта, позволяет последнему на третьем коммуникативном ходу продолжить свои речевые действия в модусе фамильярного речевого поведения, например:

Ситуативный контекст: в супермаркете одна покупательница по невнимательности стукнула тележкой для покупок другую покупательницу. Обе собеседницы - молодые девушки примерно одинакового возраста:

(1) Frau 1: O, entschuldige, das war nicht absichtlich.

(2) Frau 2: [HДLT MIT DER HAND DIE PRELLUNGSSTELLE] Mach dir keine Gedanken. Ich bin selber schuld. Ich habe schlieЯlich nicht geschaut, wohin ich gehe.

(3) Frau 1: Komm, ich halte kurz deine Tьte.

(4) Frau 2: Ist schon in Ordnung. (AK, 7.12.2002)

Модель 2 представляет переход коммуникантов из модуса агрессивного в модус фамильярного речевого поведения. Если собеседник также готов к сближению и правильно интерпретирует намерения говорящего, конфликт разрешается, а интерактанты возвращаются к прежнему характеру межличностных отношений, например:

(1) Frau: Sag mal, wie lange hast du vor, mich zu ignorieren?

(2) Mann: Ich bin bereit, alles zu vergessen. Schon vergessen. Erinnere dich, wie toll es war, als wir uns noch nicht gestritten hatten. Verzeih mir doch!

(3) Frau: Ich hab' schon lдngst vergessen. Komm zurьck nach Hause. [ER KЬSST SIE]. (AS, 16.05.2002)

Модель 3 речевого взаимодействия возможна в ассиметричной коммуникативной ситуации, когда интерактанты находятся в конфронтации. Адресант занимает более высокое положение в социальной иерархии и может совершить попытки сближения с целью добиться принятия своих интенций адресатом и, соответственно, отказа от агрессивных намерений. Адресат принимает интенции адресанта и реагирует в модусе вежливого речевого поведения, например:

Ситуативный контекст: так как ученик не следовал указаниям тренера, то он был отправлен на трибуну до конца тренировки. Мальчик пытался агрессивно реагировать на жесткие замечания в свой адрес:

(1) Trainer: Jьrgen, komm mal zu mir! … Von deinem Verhalten mьsste ich eigentlich deinen Eltern berichten. Hдltst du das fьr eine gute Idee?

(2) Junge: Entschuldigen Sie, Herr Bromm. Ich verspreche, dass das nie wieder vorkommt.

(3) Trainer: Hoffentlich passiert so was nie mehr. (AK, 25.06.2002)

Второй вариант речевого поведения базируется на стратегии намеренного пропуска и игнорирования адресатом интенций адресанта. Модель 4 включает в себя ситуации, в которых наблюдается пропуск адресатом интенций адресанта и, как следствие, усиление дистанции со стороны адресата, несмотря на попытки сближения со стороны адресанта. Такое положение дел наблюдается в ситуациях, в которых один из коммуникантов совершает попытку перейти из модуса агрессивного в модус вежливого речевого поведения, например:

Ситуативный контекст: начальник отдела пытается уладить отношения с одной из сотрудниц после случившейся накануне ссоры на работе:

(1) Chef: Frau Schlцsser, ich wьrde mich gerne mit Ihnen wieder vertragen.

(2) Mitarbeiterin: Das ist unverschдmt, echt! Nach all den Beleidigungen, die Sie mir gestern an den Kopf geworfen haben.

(3) [CHEF BREITET DIE ARME VOR VERWUNDERUNG AUS UND SCHWEIGT]. (A, 12.03.2002)

Модель 5 представляет вариант речевого взаимодействия, при котором адресант совершает попытку перейти из модуса агрессивного в модус фамильярного речевого поведения и тем самым пойти на сближение с партнером по коммуникации. Данная инициатива не находит понимания у адресата, который игнорирует интенции адресанта, например:

Ситуативный контекст: юноша пытается помириться со своей девушкой после произошедшей ссоры:

(1) Junge: Wollen wir nicht noch Mal ganz von vorne anfangen?

(2) Mдdchen: Du bist ein Looser, ich hasse solche Typen.

(3) Junge: Reg dich nicht auf, wir kцnnen alles in Ruhe besprechen. [MДDCHEN GEHT WEG]. (BS, 13.09.2002)

Модель 6 речевого взаимодействия коммуникантов возможна в речевых ситуациях, в которых конвенционально предписанным является модус вежливого речевого поведения. Адресант, вступая в акт коммуникации, переходит в модус фамильярного речевого поведения. Адресат, используя стратегию пропуска или игнорирования интенций адресанта, добивается возврата в модус вежливого речевого поведения, например:

Ситуативный контекст: юноша - распространитель газеты «Berliner Morgenpost» обращается на улице к проходящей мимо девушке:

(1) Junge: Nimm eine Zeitung mit, vцllig kostenlos. [DIE PASSANTIN NIMMT DIE ZEITUNG] Bei mir kannst du auch mit Rabatt ein Abo schlieЯen.

(2) Mдdchen: Direkt bei Ihnen? Wie sieht Ihr Angebot genau aus?

(3) Junge: Wenn Sie bisschen Zeit fьr mich ьbrig haben, dann erklдre ich es Ihnen. (AK, 4.02.2002)

Третий вариант речевого поведения базируется на стратегии противодействия адресата в сторону дистанцирования от адресанта. Модель 7 развития коммуникации имеет место тогда, когда инициатор диалога выбирает для своего речевого поведения модус фамильярности вместо модуса вежливости, соответствующего конвенциональным требованиям коммуникативной ситуации. Такое поведение инициатора речевого взаимодействия может вызвать у адресата агрессивную реакцию и подтолкнуть его к противодействию в сторону дистанцирования на втором коммуникативном ходу, например:

Ситуативный контекст: на корпоративной вечеринке один их присутствующих обращается к молодой девушке - официантке:

(1) Gast: Kannst du mir vielleicht Wasser bringen? [BERЬHRT IHRE HAND]

(2) Kellnerin: Nehmen Sie Ihre Finger weg! Benehmen Sie sich gefдlligst anstдndig.

(3) Gast: Ach, reg dich nicht auf! Ich habe doch nichts gemacht.

(4) [KELLNERIN GEHT WEG, OHNE ZU REAGIEREN]. (AK, 16.05.2002)

В отличие от двух предыдущих сценариев речевого поведения, где инициатор диалога после ответной агрессивной реакции партнера по коммуникации либо вынужден вернуться в модус вежливого речевого поведения, либо продолжает совершать фамильярные речевые действия, модель 8 развития коммуникации предполагает ее переход в модус агрессивного речевого поведения на третьем коммуникативном ходу, например:

(1) Junge: Sag mal, kennen wir uns nicht von irgendwoher?

(2) Mдdchen: Soll das eine Anmache sein? Geh weg, damit ich dich nicht lдnger sehen muss.

(3) Junge: Was bildest du dir ein, du hдsslicher Vogel. (AK, 18.12.2002)

Модель 9 представляет сценарий речевого поведения в ситуации, в которой один коммуникант оценивает соотношения социальных ролей со своим собеседником как равноправные и переходит в модус фамильярного речевого поведения. Подобное речевое поведение может заставить его вернуться в модус вежливости после попыток партнера по коммуникации дистанцироваться в агрессивной манере, например:

Ситуативный контекст: юноша нечаянно наступает на ногу впередиидущей девушке:

(1) Junge: O `tschuldige!

(2) Mдdchen: Passen Sie doch auf! Sie hдtten mir beinahe den Schuh ausgezogen.

(3) Junge: Entschuldigen Sie, war nicht meine Absicht. (AK, 23.10.2002)

Тип речевого поведения, направленный на дистанцирование адресанта от адресата, может быть реализован с помощью трех вариантов речевого взаимодействия. Первый вариант речевого поведения базируется на стратегии принятия адресатом интенций адресанта. Модель 10 речевого взаимодействия коммуникантов возможна в ситуации, в которой переход из модуса фамильярного в модус вежливого речевого поведения совершается добровольно обоими собеседниками, изначально правильно оценившими складывающиеся коммуникативные условия, например:

Ситуативный контекст: двое гостей, присутствующие на официальном приеме по поводу юбилея одной общественной организации, длительное время состоят в фамильярных отношениях. Во время разговора одного из гостей с организатором приема к ним присоединяется второй гость (в квадратных скобках дан порядок следования коммуникативных шагов диалогической пары Gast 1 и Gast 2):

(1) Gast 1: Herr Dr. Saale, erlauben Sie mir Ihnen meinen Kollegen Mathias Fischer vorzustellen.

(2) Gastgeber: Guten Tag, Herr Fischer.

(3) Gast 2: Guten Tag, Herr Dr. Saale.

[1] (4) Gast 1: Ich habe Herrn Dr. Saale ьber Ihre Forschung berichtet. Er fand sie sehr interessant und aktuell.

[2] (5) Gast 2: Danke Herr Traube. Aber ich muss zugestehen, dass ich nur dank Ihrer Ideen meine Forschung realisieren konnte.

[3] (6) Gast 1: Nein, das ist allein Ihr Verdienst! (АК, 10.10.2002)

Модель 11 характерна для ситуаций, предполагающих следование конвенциональным требованиям вежливости. Тем не менее один из участников коммуникации совершает агрессивные выпады в сторону своего партнера. Нарушение конвенций вежливости в подобной ситуации обусловлено тем, что адресат однозначно интерпретирует речевые действия адресанта как необоснованно грубое посягательство на свой имидж, например:

Ситуативный контекст: велосипедист, соблюдая правила, ехал по велосипедной дорожке и немного задел пешехода:

(1) FuЯgдnger: Du blцder Kerl! Warum fдhrst du wie eine gesengte Sau?!

(2) Radfahrer: Mach die Glupscher auf, du Penner! [FДHRT WEITER LOS]. (AK, 8.11.2002)

Модель 12 представляет ситуацию, в которой адресант совершает агрессивные выпады в сторону адресата, когда тот вправе ожидать от своего партнера по коммуникации речевого поведения в модусе фамильярности. Подобное развитие интеракции предполагает принятие слушающим агрессивных интенций говорящего и организацию своего речевого поведения также в модусе агрессивности. Это характерно в большей степени для симметричной коммуникации между малознакомыми или незнакомыми людьми, например:

Ситуативный контекст: двое молодых людей примерно одинакового возраста переходят дорогу, один толкает другого, замешкавшегося на пешеходном переходе:

(1) Mann 1: Steh hier nicht rum! Lass mich vorbei!

(2) Mann 2: Heee, was soll denn das jetzt hier?! (АК, 19.05.2002)

Модель 13 иллюстрирует интеракцию, в которой адресат использует стратегию дистанцирования на фоне агрессивных интенций, нарушая тем самым предписанную норму соблюдения фамильярного или вежливого речевого поведения. Адресат принимает агрессивные интенции адресанта, что может привести к прерыванию коммуникации и, возможно, к разрыву отношений, например:

(1) Kollege 1: Ich werde dir vollkommen offensichtliche Sachen zum tausendsten Mal nicht wiederholen.

(2) Kollege 2: Mach die Flocke! Deine Erklдrung ist ьberflьssig.

(3) Kollege 1: Na toll, dann mach, was du willst. Ich biete dir meine Hilfe nie wieder an. [GEHT WEG]. (AK, 28.03.2002)

Второй вариант речевого поведения базируется на стратегии намеренного пропуска и игнорирования адресатом интенций адресанта. Модель 14 характерна для коммуникации, которая требует от каждого ее участника соблюдения конвенциональных норм вежливости. При таком характере складывающейся интеракции, когда адресат уже на втором коммуникативном ходу интерпретирует высказывания инициатора диалога как агрессивные, нарушающие его имидж, он умышленно не реагирует симметрично, игнорируя интенции говорящего. Данная стратегия направлена на то, чтобы побудить партнера по интеракции отказаться от своих агрессивных интенций и вернуться в модус вежливого речевого поведения, конвенционально предписанный для этой коммуникативной ситуации, например:

Ситуативный контекст: один из прохожих остановился на узком тротуаре и поставил тяжелую сумку на асфальт. Другой прохожий, которому преградили путь, спешит:

(1) Passant 1: Was stehst du mir hier im Weg rum!

(2) Passant 2: Entschuldigung, die Tasche wurde mir gerade zu schwer.

(3) Passant 1: Lass mich jetzt gefдlligst durch! (АК, 27.01.2002)

Модель 15 речевого взаимодействия коммуникантов представляет сценарий ситуаций, в которых инициатор диалога продолжает увеличивать дистанцию в ходе интеракции, не отказываясь от своих агрессивных намерений. Это может побудить адресата перейти в наступление и совершить имидженарушающие речевые действия в адрес своего оппонента, например:

Ситуативный контекст: на улице молодая девушка нечаянно толкнула женщину, которая старше ее по возрасту:

(1) Frau: Kannst du nicht aufpassen?!

(2) Mдdchen: O, Entschuldigung.

(3) Frau: Siehst du ja nicht, das ist die StraЯe [ZEIGT MIT DEM FINGER AUF DIE STRAЯE]!

(4) Mдdchen: [LAUT] Ich habe Entschuldigung gesagt, OK?!

(5) Frau: Jetzt werd' nicht frech, du dumme Gцre! (AK, 24.11.2002)

Модель 16 речевого взаимодействия представлена диалогами, в которых один из коммуникантов дистанцируется от своего партнера, совершая речевые действия в модусе агрессивности. Адресат правильно интерпретирует интенции говорящего, но не идет на ответную агрессию, оставаясь в модусе вежливого речевого поведения. Такой исход возможен в том случае, если адресант на втором коммуникативном ходу признает правоту претензий, выдвинутых в его адрес на первом коммуникативном ходу партнером по коммуникации, например:

Ситуативный контекст: на платформе железнодорожного вокзала во время, когда немецкие железные дороги стали вводить запрет на курение в закрытых помещениях, мужчина курит сигарету:

(1) Frau: Hцren Sie mal, sehen Sie nicht, dass es hier Rauchverbot ist [ZEIGT AUF DEN SCHILD “RAUCHEN VERBOTEN”]?

(2) Mann: Entschuldigung, das habe ich nicht gewusst [LЦSCHT ZIGARETTE].

(3) Frau: Verstehen Sie mich nicht falsch. Das stцrt auch anderen, die nicht rauchen. Ich habe zum Beispiel Asthma. (AK, 8.09.2002)

Модель 17 характерна для коммуникации, допускающей фамильярные отношения в рамках институционального дискурса. Один из коммуникантов может пойти на дистанцирование в рамках модуса вежливого поведения в официальной обстановке или в случае, если он подозревает своего собеседника в злоупотреблении сложившимися между ними равноправными фамильярными отношениями, например:

Ситуативный контекст: начальник отдела и сотрудник Якобзен находятся в фамильярных отношениях. Однако проступок последнего вынуждает начальника отдела занять официальную позицию и перейти в модус фамильярного речевого поведения:

(1) Abteilungsleiter: Herr Jakobsen hat am Freitag bei der Arbeit gefehlt. [SIEHT JAKOBSEN AN] Laut Arbeitsvertrag muss derjenige, der Arbeit fern bleibt, demzufolge einen Tag Urlaub nehmen.

(2) Jakobsen: Ich konnte dich aber telefonisch nicht erreichen. Es war bei dir immer besetzt.

(3) Abteilungsleiter: Tut mir leid, aber die Vertragsbedingungen gelten fьr alle. (AK, 27.05.2002)

Модель 18 речевого поведения представляет сценарий взаимодействия коммуникантов, которые совершают переход из модуса фамильярного в модус вежливого поведения. При этом адресат после пропуска интенций адресанта на втором коммуникативном ходу вынужден перейти на уровень вежливого речевого поведения. Переход в модус вежливого речевого поведения в интеракции между собеседниками, долгосрочные отношения которых характеризуются как фамильярные, совершается редко. Переход обоих интерактантов в модус вежливого речевого поведения может быть обусловлен институциональными условиями, требующими соблюдения конвенциональных норм вежливости, например:

Ситуативный контекст: двое сотрудников фирмы находятся в фамильярных отношениях. Инициатор диалога работает в фирме более длительное время, чем его собеседник, и неформально является руководителем сотрудников, которые сидят в одном кабинете вместе с ним:

(1) Mitarbeiter 1: Herr Grьner, kцnnten Sie vielleicht am Donnerstag Frau Finkel vertreten? Sie hat einen Arzttermin.

(2) Mitarbeiter 2: Das kann ich nicht sagen. Warum teilst du es mir so offiziell mit?

(3) Mitarbeiter 1: Herr Krumbacher meint, dass sich alle Mitarbeiter an eine angemessene Form der Kommunikation halten sollen. Ansonsten kцnnte dies einen negativen Einfluss auf die Kunden unserer Firma haben.

(4) Mitarbeiter 2: Gut, wenn es sein muss. (АК, 26.03.2002)

Модель 19 демонстрирует эффективность речевого поведения адресата, который не принимает попытки дистанцирования адресанта, с которым он находится в фамильярных отношениях и вынуждает последнего вернуться к исходному состоянию межличностных отношений. Только находясь в длительных фамильярных отношениях, интерактант может взять на вооружение речевую стратегию пропуска или игнорирования интенций адресанта, лишь незначительно рискуя вызвать у своего партнера по коммуникации агрессивную реакцию, например:

Ситуативный контекст: начальник отдела и его сотрудник состоят в фамильярных отношениях, установленных в результате совместной трудовой деятельности:

(1) Chef: Ich bin beauftragt, allen Kollegen die Entscheidung des Vorstandes ьber die Kьrzung der Stelle fьr die Цffentlichkeitsarbeit in unserer Abteilung mitzuteilen.

(2) Mitarbeiter: Moment mal, willst du mich auf die StraЯe setzen?

(3) Chef: Es tut mir leid, aber das ist nicht meine Entscheidung.

(4) Mitarbeiter: Du weiЯt doch, dass ich lange nach dieser Arbeit gesucht habe. Es ist erst ein halbes Jahr vergangen, seit ich in dieser Funktion arbeite.

(5) Chef: Versteh mich doch, von mir hдngt das nicht ab. Ich kann nichts machen. Lass uns das spдter besprechen. Vielleicht ergibt sich eine Mцglichkeit, dich an einer anderen Stelle einzusetzen. (АК, 15.03.2002)

Третий вариант речевого поведения базируется на стратегии противодействия адресата в сторону сближения с адресантом. Встречаются ситуации, когда адресант производит явные агрессивные речевые действия, а адресат на втором коммуникативном ходу не идет на ответную агрессию, оставаясь в модусе фамильярного речевого поведения. На третьем коммуникативном ходу можно наблюдать несколько вариантов речевого поведения коммуниканта. Один из них реализуется в виде модели 20 тогда, когда адресат не идет на ответную агрессию, оставаясь в модусе фамильярного речевого поведения. Адресант не удовлетворен речевыми действиями своего собеседника и не отказывается от своих агрессивных интенций, например:

Ситуативный контекст: студент возвращает студентке ее материалы, необходимые для экзамена, лишь за 5 минут до экзамена:

(1) Studentin: Wieso kommst du spдt? Auf dich kann man sich echt nicht verlassen. Kannst du vergessen, dass ich noch Mal was fьr dich mache.

(2) Student: Tut mir leid, der Zug hatte Verspдtung.

(3) Studentin: Ich habe keinen Bock drauf, wegen Typen wie dir noch mal durch die Prьfung zu fliegen. (АК, 06.02.2002)

Модель 21 поведения коммуникантов можно наблюдать в ситуациях, когда адресат уже на втором коммуникативном ходу интерпретирует высказывания инициатора диалога как агрессивные, нарушающие его имидж, но умышленно не идет на ответную агрессию, а движется в сторону сближения, например:

Ситуативный контекст: разговор между девушкой и ее парнем:

(1) Mдdchen: Wo hast du dein Flittchen gelassen?

(2) Junge: Jetzt komm, das ist doch eine alte Kamele…

(3) Mдdchen: Jetzt hцr' auf! Willst du mich verarschen? Elke hat euch gestern beim Knutschen erwischt.

(4) Junge: Jetzt reicht's aber! Du bist ja vollkommen durchgeknallt mit deiner krankhaften Eifersuchtsphantasie!

(5) Mдdchen: Erzдhl doch keinen ScheiЯ'! (V, 9.10.2002)

Модель 22 представляет ситуации, в которых один коммуникант дистанцируется от своего партнера в модусе агрессивного речевого поведения, а адресат не идет на ответную агрессию, оставаясь в модусе фамильярного речевого поведения. В этом случае возможна смена интенций адресанта, если адресат на втором коммуникативном ходу признает правоту претензий, выдвинутых в свой адрес. При этом инициатор диалога отказывается от своих агрессивных намерений и в дальнейшем возвращается в модус фамильярного речевого поведения, например:

Ситуативный контекст: юноша опоздал на вечеринку и заставил свою девушку ждать в незнакомой компании:

(1) Mдdchen: Ich finde das echt ScheiЯe! Ich Idiot beeile mich und Monsieur hat es nicht nцtig.

(2) Junge: Komm, sei nicht sauer. Ich bin in Stau steckengeblieben. [ER UMARMT SIE].

(3) Mдdchen: Jа, OK. Aber nдchstes Mal rufst du bitte an. (АК, 15.06.2002)

Тип речевого поведения, направленный на поддержание имеющегося характера отношений адресанта с адресатом, может быть реализован с помощью двух вариантов речевого взаимодействия. Первый вариант основывается на правильной интерпретации адресатом интенций адресанта. Модель 23 базируется на правильной интерпретации адресатом вежливых интенций адресанта и его последующих речевых действий в модусе вежливого речевого поведения. В данном случае интерактанты поддерживают имидж друг друга, вследствие чего не возникает повода для оценки состояния межличностных отношений и их изменения, например:

Ситуативный контекст: диалог между профессором и студентом в конце семинарского занятия:

(1) Student: Herr Professor Doktor Tischler, es ist mцglich, dass ich morgen zum Unterricht nicht komme, denn ich habe morgen einen Arzttermin.

(2) Professor: Brauchen Sie sich keine Sorgen zu machen. Ich schicke Ihnen die Aufgabe als E-Mail. (АК, 4.06.2007)

Модель 24 речевого взаимодействия собеседников может реализоваться при таком исходном соотношении, когда коммуникативная ситуация требует придерживаться модуса фамильярного речевого поведения. Участники коммуникации действуют на основе ранее сложившихся, устоявшихся при долгосрочном знакомстве или социально предписанных конвенциональных образцов, не преследуя цели изменить характер своих межличностных отношений, например:

Ситуативный контекст: случайный разговор двух незнакомых подростков на улице:

(1) Junge 1: Hallo! Kannst du mal sagen, wie ich zum Friedrichstadtpalast komme?

(2) Junge 2: Geh mal unter die S-Bahnbrьcke FriedrichstraЯe durch und in 300 Metern siehst du ihn auf der rechten Seite.

(3) Junge 1: Danke, Mann! (АК, 21.07.2007)

Одну из возможных схем развития интеракции в рамках модуса фамильярного речевого поведения, когда слушающий правильно интерпретирует интенции говорящего, представляет модель 25 смены коммуникативных шагов, направленных на поддержание имеющегося характера отношений. Развитие коммуникации в указанном направлении может характеризоваться интимизацией существующих взаимоотношений, например:

Ситуативный контекст: разговор между находящимися в близких отношениях девушкой и юношей:

(1) Mдdchen: Wie geht's meinem Sonnenschein ohne mich?

(2) Junge: Ich habe dich sehr vermisst. [ЬBERREICHT EIN PДCKCHEN].

(3) Mдdchen: O, mein SьЯer! Wo ich Ьberraschungen doch so liebe! (АК, 10.06.2007)

Модель 26 смены коммуникативных шагов представляет интеракцию, в которой слушающий правильно интерпретирует агрессивные интенции говорящего. При таком раскладе интерактанты совершают массивные нападки на имидж друг друга, что может привести к дальнейшей эскалации конфликта, например:

Ситуативный контекст: диалог между двумя пассажирами, которые нервничают из-за долгого отсутствия поездов вследствие забастовки „Deutsche Bahn“:

(1) Mann 1: Warum lungerst du die ganze Zeit hier rum?

(2) Mann 2: Was geht's dich an? Geh dahin, wo der Pfeffer wдchst. (АК, 2.07.2007)

Второй вариант речевого поведения базируется на дистанцировании как результате неправильной интерпретации адресатом интенций адресанта. Модель 27 представляет речевую ситуацию, в которой один коммуникант ошибочно интерпретирует интенции другого как попытку дистанцирования и сам совершает речевые действия, характерные для модуса агрессивного речевого поведения или переходной зоны из модуса вежливого в модус агрессивного речевого поведения, например:

Ситуативный контекст: во время рабочего дня в бюро начальник отдает распоряжение своему сотруднику:

(1) Abteilungsleiter: Herr Peters, bemьhen Sie sich doch bitte heute im Laufe des Tages alle Kunden ьber die bevorstehende Aktion zu informieren.

(2) Mitarbeiter: Es ist nicht nцtig, dies stдndig zu wiederholen.

(3) Abteilungsleiter: Komisch, ich dachte, ich sage es Ihnen heute zum ersten Mal. (АК, 25.06.2007)

Модель 28 речевого взаимодействия представляет сценарий ситуаций, в которых один коммуникант интерпретирует интенции другого как попытку дистанцирования и сам совершает речевые действия, характерные для модуса вежливого речевого поведения, например:

Ситуативный контекст: разговор между двумя коллегами, один из которых является новичком в рабочем коллективе. В перерыве на обед во время общения некоторые коллеги, в том числе и участник нижеприведенного диалога, перешли на уровень фамильярного речевого поведения с новым сотрудником:

(1) Alter Mitarbeiter: Aufgepasst! Ich habe etwas zu verkьnden. Wir brauchen jemanden, der heute eine Stunde lдnger bleibt.

...

Подобные документы

  • Понятие и основные типы речевого поведения. Речевое поведение в межличностном и социально-ориентированном общении, его важность для межкультурной коммуникации. Особенности речевого и неречевого поведения различных народов в коммуникативных ситуациях.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.05.2012

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • Понятие и особенности речевого поведения, его типы. Речь как утверждение социального статуса. Характеристика влияния, которое оказывает статус телеканала на речевое поведение телеведущих. Анализ речевого поведения телеведущих различных российских каналов.

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 20.03.2011

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Характеристика интерактивного аспекта общения. Психологические особенности организации речевого взаимодействия учащихся на уроке иностранного языка. Метод активизации речевого взаимодействия учащихся на уроке иностранного языка: роль учителя, приёмы.

    дипломная работа [91,0 K], добавлен 26.11.2007

  • Семиотика как общая теория знаковых систем и ее разделы. Разновидности и функции речи в жизни и деятельности людей. Невербальная коммуникация и ее возможности. Текст и его понимание, cтиль письма и правила деловой переписки, культура речевого общения.

    реферат [35,3 K], добавлен 21.12.2009

  • Дифференциация языка по полу говорящего. Особенности мужской и женской речи в языках мира. Фонетические и лексические особенности речи на материале японского языка. Новые тенденции в японском языке и их влияние на дальнейшее развитие японского языка.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.06.2012

  • Составляющие точности речи: умение ясно мыслить, знание предмета речи и значения употребляемых в речи слов. Речевой этикет как система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Взаимодействие речевого и поведенческого этикета.

    реферат [23,2 K], добавлен 15.03.2015

  • Определение речевого конфликта как неадекватного взаимодействия в коммуникации субъекта речи и адресата, связанного с реализацией языковых знаков в речи. Основные модели гармонизирующего речевого поведения: предупреждения, нейтрализации и гармонизации.

    курсовая работа [24,2 K], добавлен 31.01.2013

  • Характеристика речевого поведения в Интернете. Структурные особенности, стилистика, механизмы формирования и функционирования Интернет-лексики в русском языке начала XXI века; становление технологий общения. Воздействие языка Рунета на повседневную речь.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 18.01.2014

  • Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.

    дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Основные компоненты культуры речевого общения. Логичность как компонент культуры общения. Основные положения системы работы. Обучение родному и иностранному языкам. Смысловая целостность речевого сообщения. Обучение стилистически адекватной речи.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 26.12.2012

  • Формулы повседневного речевого общения. Вопросы по подготовке к собеседованию при приеме на работу. Выражения, полезные для деловой переписки. Экономический словарь и текст с описанием работы английского банка. Форма оформления делового письма.

    отчет по практике [25,5 K], добавлен 21.05.2009

  • Общее понятие социолингвистики. Проблемы синхронной и диахронической социолингвистики. Подход американских лингвистов к социологии языка. Сравнительная характеристика американского и русского языка. Оценка американскими лингвистами речевого поведения.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.11.2010

  • Культура речи как основной составляющий аспект высокой общей культуры человека. Понятие языковых (литературных) норм в филологии. Общение как социально-психологический механизм взаимодействия людей. Этикет и культура современного речевого общения.

    контрольная работа [27,4 K], добавлен 12.12.2010

  • Происхождение русского языка. Характеристика понятия "культура речи". Функциональные стили литературного языка. Нормативный аспект культуры речи. Организация вербального взаимодействия. Основные единицы речевого общения. Понятие об ораторском искусстве.

    учебное пособие [59,2 K], добавлен 27.07.2009

  • Стилистика - учение о языковой норме, социолингвистика, теория литературного языка, культура речи; содержание, предмет. Стиль как способ использования и функционирования языковых средств в процессе речевого общения; манера письма, способ изложения, слог.

    лекция [22,9 K], добавлен 02.12.2011

  • Пословицы и поговорки - выразители языкового сознания народа, их отличие от фразеологизмов и крылатых выражений. Паремиологический фонд русского языка. Анализ опросов представителей разных профессий, оценка моделей речевого поведения, значимых паремий.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 07.02.2012

  • Речевой этикет - правила речевого поведения, система устойчивых формул общения; факторы, определяющие его формирование и использование. Особенности и виды делового общения, оптимальная модель процесса переговоров. Грамматика деловой письменной речи.

    реферат [25,7 K], добавлен 04.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.