Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (в сопоставлении с русским, персидским и дари)
Выявление правильных форм употребления отраслевых технических терминов. Определение семантических и словообразовательных особенностей таджикской отраслевой технической терминологии, ее морфолого-синтаксического состава и состава по происхождению.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.02.2018 |
Размер файла | 146,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (в сопоставлении с русским, персидским и дари)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени
доктора филологических наук
Специальность 10. 02 - 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
ДЖУРАЕВ Тухта Кадырович
Душанбе 2010
Работа выполнена на кафедре современного таджикского языка Таджикского национального университета и Таджикского технического университета им. акад. М. С. Осими
Официальные оппоненты: член-корреспондент АН РТ, доктор филологических наук, профессор Саймиддинов Додихудо
доктор филологических наук, профессор Ходжаев Давлатбек
доктор филологических наук Султонов Мирзо Хасан
Ведущая организация: Кафедра таджикского языка Таджикского педагогического института русского языка и литературы
Защита диссертации состоится 15 сентября 2010 года в 1300 часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01. по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук в Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. М. Турсун-заде, 30).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета
Автореферат разослан ____________ 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук,
доцент Саидмамадов Айдмамад
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность проблемы. Развитие терминологии, изменения в ней связаны с развитием науки и техники. Поэтому на современном этапе, в эпоху научно-технической революции, техническая терми-нология получила заметное развитие и стала одним из значительных слагающих не только технического, а вообще языка современности в целом.
Термины суммируют и сохраняют знания в учебниках и справочниках, словарях и энциклопедиях, ныне и в автоматизированных банках. Они дают возможность выражать понятия, точно передавать знания в процессе обучения. Вот почему возрастает роль и значение терминологических исследований, технических энциклопедий, толковых, дву- и многоязычных словарей, упорядочение таджикской технической терминологии. Физика, математика, химия, черчение, начертательная геометрия, теоретическая механика и неко-торые другие общетехнические дисциплины давно читаются на тад-жикском языке. По этим предметам на таджикском языке имеются учеб-но-методическая и справочная литература, отдельные толковые и дву-язычные словари, защищены кандидатские диссертации. Следовательно, общетехническая терминология в определенной степени установилась. Но формирование и упорядочение технической терминологии, особенно отраслевой, происходит не без трудностей. Прослеживаются дублет-ность и вариативность, неправильный выбор эквивалента и неточный перевод термина, допускаются его многозначность, синонимия и омони-мия, неудачное калькирование, громоздкость и передача терминов опи-сательными оборотами и т. п. Анализ технической терминологии, ее исследование выявило, что часть употребляемых терминов, особенно отраслевые, являются неточной или вообще неверной. Не полностью выявлены состав и словообразовательные особенности этой терми-нологии, а также тенденции ее развития и взаимодействие с языками дари и персидским.
В опубликованных словарях и справочниках при их составлении и отборе терминов, а также переводе их наблюдаются недостатки, а именно: 1) в отдельные словари включаются термины не связанные с данной отраслью техники или вообще не являются терминами; 2) в словари включаются термины, форма которых не соответствует стандартным; 3) одно понятие иногда выражается при помощи различных терминов, появляются синонимы, нежелательные для научно-технической терминологии; 4) нарушаются принципы построения терминологических словарей; 5) не осуществляется стандартизация общепринятых устойчивых технических терминов;
6) недостаточно используются научно-методологические и обще- теоретические положения, разработанные ведущими представителями языкознания и терминологами других стран, например, России и Ирана.
Учитывая изложенное, соблюдая закономерную постепенность, в том смысле, что нами подробно исследована профессиональная терми-нология (отрасли металлообработки) и общетехническая, имеющие приоритет перед отраслевой технической терминологией, дальнейшим объектом исследования явились вопросы формирования отраслевой технической терминологии современного таджикского языка. Естест-венно, охватить в одной диссертации терминологию всех отраслей тех-ники чрезвычайно трудно. По этой причине мы ограничились иссле-дованием формирования технической терминологии таких разви-вающихся и особо важных для республики отраслей, как машино-строение, автотранспорт, электроэнергетика, вычислительная тех-ника, строительство. Актуальными являются анализ терминологии этих отраслей, выявление изменений в их составе и семантике, слово-образовательных особенностей и тенденции развития, а также взаи-модействие отраслевой технической терминологии таджикского языка с персидским и дари языками. Поэтому в настоящей работе была пос-тавлена цель:
- выявить правильные формы употребления отраслевых технических терминов;
- выявить семантические и словообразовательные особенности таджикской отраслевой технической терминологии, ее морфолого-синтаксический состав, а также состав по происхождению;
- определить внутренние и внешние закономерности развития таджикской отраслевой технической терминологии, выбор термино-образовательных средств, моделей, а также автоматизация термино-логической деятельности.
1. Источники и методика исследования. При написании работы были использованы следующие виды источников:
а) современные словари таджикского языка, русско-таджикские и таджикско-русские (а также персидско-русские и русско-персидские, дари-русские и русско-дари) словари, русско-персидский поли- технический и другие отраслевые и толковые словари, Таджикская советская энциклопедия, энциклопедии «Таджикская литература и искусство» и «Сельское хозяйство»; б) научные труды, посвященные истории развития техники и промышленности республики; в) монографии, диссертации, учебники, учебные пособия и другая техническая литература; г) для выявлении терминологии каждой отрасли и полноты ее охвата были использованы специальные словари и справочники, изданные на русском языке по машиностроению, автотранспорту, электротехнике, информатике и вычислительной технике, строительству, новый политехнический словарь, Государ-ственные стандарты на термины и определения, материалы ВНИИКИ, сборники рекомендованных терминов КНТТ АН СССР, а также трехъ-язычный словарь (на английском, русском и таджикском) по вычис-лительной технике «Вожаномаи компютер».
Для всестороннего изучения и анализа литературы нами были просмотрены издаваемые в республике все каталоги книг, библиографические указатели, летописи и соответствующие библио- графии, систематически публикуемые Государственной респуб- ликанской библиотекой, а также другие библиографические источники.
Автор пользовался ценными советами и консультациями преподавателей специальных кафедр Таджикского технического университета, сотрудников отдела лексикологии и лексикографии Института языка и литературы им. Рудаки, Комитета терминологии, Таджикской национальной энциклопедии. Диссертация написана на основе 20000 слов и выражений отраслевой технической терминологии. При сопоставлении таджикской отраслевой технической терминологии с аналогичной терминологией персидского и дари языков была использована и литература, изданная в Иране и Афганистане.
2. Для решения поставленных задач исследуемая терминология была изучена в синхронном (в случае необходимости и диахронном) аспекте. При отборе терминов применен метод критического сопоставления их с точки зрения краткости, однозначности и других предъявляемых к ним требований, а при упорядочении терминологии - системность (терминами именуются понятия, а системе понятий соответствует система терминов конкретной области науки или техники). Теоретические предпосылки развития отраслевой технической терминологии современного таджикского языка созданы на основе существующих общетеоретических положений, которые заложены ведущими представителями языкознания и терминологами (Лотте Д. С., Винокур Г. О., Герд А. С., Даниленко В. П, Канделаки Т. Л, Климовицкий Я. И., Моисеев И. О., Реформатский А. А), а также таджикскими учеными и языковедами (Айни С., Шукуров М., Рустамов Ш., Капранов В. А., Шаропов Н. А. Сулаймонов С., Назарзода С., Султонов М. и другие). таджикский технический терминология семантический
3. Научная новизна работы заключается в том что, в таджикском языкознании отраслевая техническая терминология впервые становится объектом специального исследования. Лингвистический анализ отраслевой таджикской технической терминологии дал возможность определить словообразовательные особенности; ее морфолого-синтаксический состав (простые, производные и сложные термины, термины-словосочетания), а также ее состав по происхождению. Критический анализ технической литературы, русско-таджикских технических словарей позволил выявить неточные и неотвечающие требованиям отраслевые технические термины, определить взаимо-влияния технической терминологии современного таджикского, пер-сидского и дари языков, тенденции развития отраслевой техни- ческой терминологии таджикского языка.
4. Теоретическая и практическая значимость работы. Собранный материал по отраслевой технической терминологии может быть применен при чтении курса лексикологии на филологических факультетах вузов республики, составлении пособий и справочников по специальным техническим дисциплинам, лексике и терминологии таджикского языка, составлении русско-таджикских терминологических словарей различных отраслей, а также политехнического словаря. Ре-зультаты исследования использованы диссертантом при подготовке и издании русско-таджикских словарей по технической механике, геоде-зии, строительству, машиностроению, общетехнической терминологии, а также толковых словарей по начертательной геометрии и черчению, металлообработке, строительству и архитектуре, публикации статей, составлении и переводов книг.
5.Апробация работы. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры инженерной графики и на научных конференциях Таджикского технического университета (1984, 1986, 1994, 1999, 2004), республиканской научно-практической конференции (1987), конфе-ренции по проблемам общего языкознания (РТСУ, 2003), между-народных научно-практических конференциях (Душанбе, 1998, 2005) и сведения об авторе приведены в международном справочнике «Кто есть кто из терминологов?» (см Приложение).
Диссертация была обсуждена на заседании отдела лексикологии и лексикографии института языка и литературы им. Рудаки и расширенных заседанях кафедр современного таджикского языка Таджикского национального университета (Протокол № 10, 19. 06 - 2009) и теоретического и прикладного языкознания, английского языка, русского языка и иностранных языков Российско-Таджикского (славянского) университета (Протокол № 1 от 16 октября 2009 г.) и рекомендована к защите.
Основное содержание диссертации отражено в 23 статьях, 3 монографиях и 10 словарях. Разработанная таджикская техническая терминология использована автором при составлении учебника «На-чертательная геометрия» (1972, 2006), книги «Научно-технический прогресс и его эффективность» (1988), учебника по черчению для 8-9 классов (2004), а также 12 статей в ЭСТ (Проекция, Системотехника, Схемотехника, Техника, Техникаи р.шноы, Тормози автомобил) и т. п. и более 65 статей в трехтомной энциклопедии «Адабиьт ва санъати то\ик» (Манзар, Пойдевор, Платформа, Пойгаё, Полкона, Равоц, Тоц, Тоци пайконы, Устувона, Шарафа, Хотамкоры и т. п. ).
Объем и структура работы. Диссертация состоит из 328 стр. основ- ного текста, введения, четырех глав, заключения, примечаний, списка сокращений, литературы, приложения; краткого словаря и 25 таблиц.
Содержание работы
Во ввдении обосновывается выбор и актуальность темы диссертации, определяются цели и задачи исследования, выявляются теоретическая и практическая значимость, указывается новизна исследования.
Первая глава диссертации «Языковые свойства термина и его исследование» в современном языкознании представляет собой вводную часть исследования, которая состоит из трех разделов. В первом разделе «Становление научно-технической терминологии таджикского языка» рассматривается вопрос о становлении и развитии таджикской научно-технической терминологии, устанав-ливается, что ее формирование было тесно связано с социально-экономическими, культурными и историческими изменениями в жизни таджикского народа. В дореволюционном Таджикистане промыш-ленность была представлена, в основном, кустарными промыслами и в литературе этого периода, естественно, отразилась терминология орудийной техники (ремесла), что отражает содержание первого этапа в развитии таджикской технической терминологии.
Второй этап в развитии таджикской технической терминологии связан с завоеванием края Россией и появлением в таджикском языке технической терминологии машинного производства, первыми заим-ствованиями из русского языка.
1930 г. - начало нового, третьего этапа в развитии таджикской технической терминологии. Появляются первые учебники, руководства, другая техническая литература по эксплуатации и устройству сельхозмашин, обработке металлов, двухтомный русско-таджикский словарь. В 1933 г. был основан Комитет терминологии. Словарная комиссия Комитета разработала проект установок по таджикской терминологии. В развитии терминологии эти годы характеризуются тенденцией к считающихся чуждыми народу арабизмов, разработке терминов созданных искусственно или на основе использования средств родного языка, заимствования русизмов и европеизмов. В республике вступают в строй различные промышленные предприятия, заводы, фабрики, особенно в послевоенные годы. Были достигнуты большие успехи в области народного образования, науки, изданы большое количество терминологических словарей. В 1960 г. был создан Комитет терминологии при Президиуме АН Таджикистана, который стал центром по разработке научных принципов построения и упорядочения таджикской научно-технической терминологии, организации всей терминологической работы. В конце 50-х и в начале 60-х годов резко увеличивается издание и перевод технической литературы, особенно по устройству и ремонту автомобилей, тракторов и сельхозмашин, эксплуатации автотранспорта и дорожному движению. Тем самым были заложены основы становления технической терминологии машинного производства - четвертого этапа в развитии таджикской технической терминологии.
60-е и 70-е годы - период появления нового пласта лексики, связанной с комплексной механизацией и автоматизацией произ- водства, созданием новых видов энергии и материалов. Произошли изменения в технологических процессах. Внедрено большое коли- чество автоматических, полуавтоматических и специальных станков с ЧПУ. Начинается формирование таджикской технической термино- логии, связанной с автоматическим производством, что состовляет пятый (современный) этап в развитии таджикской технической терминологии.
Во втором разделе главы История изучения таджикской технической терминологии освещается вопрос о становлении и развитии в истории таджикского языкознания таджикской технической терминологии, проблема ее изучения. Первая попытка разработки таджикской научной терминологии на основе специализации слов, замены арабских терминов таджикскими, их отбор принадлежит великому ученому средневековья Абуали Сино которые отразились в его “Дониш-наме” и других более 20 сочинениях, написанных на таджикском языке.
Весомый вклад в развитие науки, а также научной и технической терминологии внес и друтой великий ученый Абу Рейхан Беруни. Лексика различных отраслей ремесла (профессионализмы) нашла свое отражение в “Сафар-наме” Насира Хисрава, “Таърихи Бухоро” А. Наршахи и многочисленных фархангах - толковых таджикско-персидских словарях. Эти словари впоследствии сыграли особую роль в развитии таджикской лексикографии, составлении Фарханги забони то\икы, аз асри Х то ибтидои асри ХХ, своеобразного обобщения всех предыдущих словарей. Велико значение этого словаря и для терминологии орудийной техники, причем наряду с широко употребляемыми словами, в нем нашли отражение малоупотреби-тельные и архаические слова. Значительно в словаре также число исто-ризмов, как лексических так и семантических. Словарь является бо-гатым источником не только терминологии техники минувших лет, но и заимствованных слов, перешедших в таджикский язык из арабского, тюркского, индийского, китайского и других языков.
Терминология орудийной техники, ее изучение и научное исследование нашли свое отражение, в основном, в специальной литературе. Основательным является исследование С. Иброхимова по профессиональной лексике ферганских диалектов, сбор и научное обобщение которой значимый и для таджикского языкознания, так как автор при анализе охватывает ремесленную лексику употребляемую в различных таджикоязычных регионах Худжанда, Чуста, а также неко-торых районах Бухары и Самарканда. Сведения о ремеслах и про-фессиональной лексике имеются также в работах А. Н. Шаропова, С. Усмановой, Н. Ш. Абдуллаева, М. Д. Истамовой и др. В нашей канн-дидатской диссертации обьектом исследования становились тер-минология орудийной техники и общетехнических дисциплин тад-жикского языка (1985).
Первые шаги по упорядочению таджикской технической терминологии были сделаны в предвоенные годы. Эта тенденция связана с именем С. Айни, первым поднявший проблему обогащения таджикского языка русско-интернациональными терминами (евро-пеизмами). Подлинное развитие таджикская терминология, в том числе техническая, получает в послевоенный период, когда на таджикском языке появились учебники и учебные пособия для вузов, техническая литература, терминологические словари, когда был основан Комитет терминологии и положено начало систематической разработке научно-технической терминологии таджикского языка. Проблема необ-ходимости подготовки и издания различных словарей, разработки и упорядочения научно-технической терминологии ставится в работах ученых республики С. Умарова, М. Шукурова, А. Турсунова, Р. Гаффарова, Ш. Рустамова и др.
Разработанные и утвержденные Комитетом терминологии “Основные принципы терминологии таджикского языка” (1971) явились руководством для отраслевых секций, служили пособием для составления терминологических словарей, а также для переводчиков и работников издательств республики. “Принципы” способствовали упорядочению таджикской терминологии, качественному улучшению переводов книг и статей, исследованиям работ, посвященных проблемам правильного употребления терминологии, издания терминологических словарей, предназначенных для вузов республики. В последующие годы появились серьезные исследования по лексике таджикского языка, ее пополнению, формированию отраслевой терминологии (Ш. Рустамов, В. А. Капранов, Н. А. Шаропов, Т. Бердиева, Ф. Р. Амонова, Н. Абдуллаев, Х. Уралов, А. М. Байзаев и др.). За короткий период (1981 - 1992) были опубликованы терминологические словари почти по всем техническим отраслям, что является значительным достижением в организации и упорядочения отраслевых терминологических систем. Большая терминологическая работа все же страдала существенным недостатком, а именно, не были разработаны теоретические принципы технической терминологии. Актуальным в этом отношении стало решение научной конференции по культуре речи (1988) о необходимости пересмотра “Принципов“ с учетом современных требований. Появились крупные работы по лексике и терминологии таджикского языка:докторские диссертации, монографии Сабзаева С., Саймиддинова Д., Сулаймонова С., Назарзода С., кандидатские диссертации Мирзоева Г., Сиярова А., Газиевой М. И., Султонова М., Шарипова Т., статьи Гаффарова Р., Нурова П., Сангинова А. и др.
Особо следует отметить серию статей Маджидова Х., в которых рассмотрены многие аспекты лексики (значение слов, выражение понятий и названий словами, лексическая контаминация и варианты слов и т. п.) и лексикологии (многозначность слов, лексические антонимия и омонимия, заимствования и их соответствия нормам таджикского языка).
В 80-х годах дальнейшее развитие получают отрасли тяжелой промышленности, определяющие степень развития научно-технического прогресса в регионе. На современном этапе намечаются освоение гидроресурсов, поиск и разработка новых месторождений угля и газа, строительство предприятий по переработке хлопка, развитие отраслей машиностроения, металлургии, электротехники, транспорта, химической промышленности, которые призваны обеспечить выход народного хозяйства республики на передовые научно-технические рубежи. Новые реалии в отношениях со странами бывшего Союза, создание совместных предприятий, и особенно, принятие Закона о Государственном языке всемерно способствовали активизации терминологической работы. Свидетельство тому глубокое внимание анализу терминов, их отбору и упорядочению, качеству издаваемых двуязычных словарей, бюллютеней, учебников и учебных пособий на таджикском языке.
1.3. Языковые свойства таджикской технической терминологии. Природа термина, его лингвистическая сущность, как известно, не совпадает полностью с обычным словом общелитературного языка. Она сложнее, чем у слов общего употребления. Термины называют предметы, явления действительности и понятия о них.
Термин (слово или словосочетание) представляет собой знак, которому соответствует одно понятие. Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, отдельной, самостоятельной единицей наименования.
Термины в развитии науки и техники играют особую роль: словесно выражая понятия, они материализуют их и служат средством закрепления наших знаний, накопления информации об окружающем мире и познания действительности, а также средством передачи знаний и обмена информации.
В целом, в определении общеизвестной роли и функции терминов терминологи едины. В тоже время в определении понятия термин наблюдаются расхождения. Важную характеристику термина отмечает А. А. Реформатский: «Термин в каждой терминологии со-отнесен с теми или иными понятиями». В практике можно поль-зоваться определением, предлагаемым Г. О. Винокуром: «В роли термина может выступать всякое слово... термин - это не особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специаль-ного понятия, названия специального предмета или явления».
В рекомендациях Р50-603-1-89 приведены требования, предъ-являемые к стандартизованному термину: «Термин - это слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющиеся на-именованием понятия и требующее дефиниции. Термин именует научное понятие и в совокупности с другими терминами данной системы является компонентом научной теории определенной области знаний».
Опираясь на требования, приведенные в рекомендациях Р50-603-1-89, мы для технического термина предлагаем следующее определение: «Технический термин - это слово или словосочетание, употребляемое в технической сфере, требующее дефиниции и отвечающее определенным требованиям (однозначность, норма- тивная правильность, краткость). Термин именует техническое понятие и в совокупности со всеми терминами данной системы яв- ляется компонентом научной теории определенной технической области знания».
Одни исследователи относят к терминам только слова, другие - и слова и словосочетания, обозначающие научные понятия. В настоящее время в терминологической системе таджикского языка различают следующие структурные типы ее составляющих:
- термины-слова. Однословные термины делятся на непроиз-водные (с.ёон - напильник, арзиз - олово), производные (ла\омак - поводок, с.ёонгар - опиловщик) и сложные (цаторхона - анфи-лада, ч.янрез - чугунолитейщик). Зависимые (производные и слож-ные) термины включают в свою формальную структуру основные тер-мины и составляют ядро терминологии;
- термины-словосочетания. Эти сочетания состоят из базового (опорного) слова, форма которого совпадает с формой однословного термина и одного или более зависящих от него слов. Например: ч.-яни сафед - белый чугун, моддаи нахдор - вещество волокнис-тое, маркази вазнины - центр тяжести. Кроме двухсловных терми-нов-словосочетаний различают трехсловные (масолеёи саноати би-нокоры - промышленность строительных материалов), четырехслов-ные (гиреёи шаши кунду тез) и пятисловные (гиреёи ёашти тезу пан\и тез) сочетания выражают названия геометрических узоров в национальном зодчестве. Терминология обогащается вместе с разви-тием науки и техники, понятия которых она отражает. Появляются новые термины или к термину (например: парма - сверло) - назва-нию широкого понятия, добавляется определение, сужающее его значение (пармаи алмосы - алмазное сверло);
- термины-аббревиатуры (сокращения), например: баф - бас- омадёои фавцуназим (сверхвысокие частоты);
- символы (знаки) -например, физические, химические;
-сочетания слов и букв-символов или слов и цифр-символов.
Последние два сочетания состоят из особых комбини- рованных образований, в состав которых наряду со словесными знаками входят символы - буквы, цифры и графические знаки. Например: б-оёан - б-железо; т-болор - т-балка.
В зависимости от лексикогенетической характеристики в таджикском языке различают термины - общелитературные по происхождению слова (роё - дорога, чарм - кожа), термины - диалектные по происхождению слова (гузар - квартал), термины - заимствованные слова из других языков (комбайн, таёциц - исследование, утоц - кабинет, комната), термины-дериваты (заргар -ювелир, зарандуд - покрытий золотом), термины-гибриды или смешанные термины (асбобсоз - приборостроитель, иншооти обгир - водозаборное сооружение, гелиодастгоњ - гелиостанок, чархи трактор - колесо трактора).
Таким образом, техническая терминология в таджикском языке развивается, с одной стороны, за счет своих собственных источников, с другой, она обогащается за счет иноязычных заимствований.
В зависимости от грамматической характеристики в качестве терминов употребляются различные части речи: существительные, прилагательные, причастия, глаголы и т. п. Основная функция термина - название вещей и явлений. С помощью существительных можно передать большой объем информации, они имеют широкие деривативные возможности. Существительными можно назвать предметы, процессы, свойства и величины. Поэтому в наиболее чистом виде термины представляются существительными, реже - при-лагательными (ёунарманд - искусный; ремесленник) и при-частиями (д.занда - швея). Причем различают слова, которые употребляются и как термины, и как общеупотребительные слова. Например, дандон - зуб и тугма - пуговица. Первое упот-ребляется как слово общего языка и как термин машиностроения (дандони чарх - зуб колеса), второе как слово общего языка и как термин электротехники (тугмаи тамосы - кнопка кон-тактная).
Существуют слова, которые употребляются как термины в пределах только одной какой-либо отрасли терминологии, нап-ример: хишт - кирпич (в строительстве), путк - молот (в машиностроении), шиддат - напряжение (в электроэнергетике). Имею-тся также слова, которые существуют как термины в пределах терминологии разных отраслей. Так, слово забон - язык используется как термин в филологии, медицине, технике (например, в вычислительной технике).
В словосочетаниях главными, доминирующими также яв-ляются существительные. Например; \араьни б.ёроны - ток критический, дастгоёи ресанда - станок прядильный. Термины-словосочетания с наибольшей полнотой отражают необходимые отличительные признаки именуемого понятия. Имя прилага- тельное, наречие, местоимение, числительное, главным образом используются в качестве зависимых компонентов (исключение составляют субстантиваты этих частей речи) и в словосо- четаниях выполняют функции определяющих терминоэлементов. В таких словосочетаниях обе части, как определяемая, так и определяющая, также могут быть существительными (\оыгузории саноат - размещение промышленности, девори бино - стена здания). Термины-словосочетания бывают беспредложные (ч.яни сафед - белый чугун,сараки парчин - головка заклепки) и предложные (рехтагарии зери фишор - литье под давлением, талаф дар печаёо- потери в обмотках).
Различают термины-словосочетания разложимые, а также неразложимые. Неразложимые термины-словосочетания (тавони асп - лошадиная сила) являются простейшими терминоло-гическими единицами и не могут быть расчленены на составные части. В разложимых словосочетаниях (шиддати баланд - вы-сокое напряжение, суръати кун\ы - угловая скорость, ёарорати гудозиш - температура плавления) составные части терминов нахо-дятся в отношениях определяющего к определяемому (выражают родовидовые отношения), где первые компоненты сочетаний пред-ставляют собой общие родовые понятия, а вторые клас-сифицирующие компоненты являются видовыми понятиями по отношению к первым, или наблюдается связь часть-целое, например, чархи мошин - колесо машины. В этих примерах термином может быть либо определяемая часть (шиддат - напряжение), либо опре-деляющая (чарх - колесо). Другая часть этого сочетания (баланд - высокий) представляет собой обычное слово. Словосочетания типа чархи мошин обладают тем свойством, что вторая часть (мошин) независимо от контекста может опускаться. В этом случае термин частично теряет наглядность, но все же его применение не вызывает ошибки или недоразумений.
Существенным признаком терминологического словосочетания, как и однословного термина, являются его связь с научным или техническим понятием, что позволяет отличать терминологическое словосочетание от свободного словосочетания (термины-описания) и фразеологизма, общеупотребительного слова.
Среди трехсловных терминов наиболее распространены словосочетания следующих конструкций: а) существительное + прилагательное + прилагательное (кафшери камонии дасты -ручная дуговая сварка, афзорёои челонгарию васлгары - инструменты слесарно-сборочные); б) существительное + прилага- тельное + существительное (гудозиши такрории ч.ян -повторная плавка чугуна, басомади хусусии шабака - собственная частота сети); в) существительное + существительное + прилагательное (маснуоти истеёсолоты асосы - изделие основного производства, шиддати расиши к.тоё - напряжение короткого замыкания); г) существительное + существительное + существительное (ишорати коркарди сатё - обозначение обработки поверхности, зудкории системаи ангезиш - быстродействие системы возбуждения); д) существительное + существительное + причастие (сабаби \унбиши \унбанда - причина движения движимого); е) существительное + причастие + прилагательное (истеёсолоти автоматонидашудаи зудбадал - гибкое автоматизированное производство); ж) существительное + прилагательное + причастие (варацаёои борики парчиннашуда - узкие незаклепанные листы); з) существительное + причастие + существительное (чархи барандаи мошин - ведущее колесо ма-шины); и) существительное + наречие + прилагательное (нуцтаи бениёоят дур - бесконечно удаленная точка); к) существительное + предлог + существительное (рехтагарии зери фишор - литье под давлением).
В этих сочетаниях элементы термина полностью или частично определяют состав предмета или тип, могут отражать признак, действие и образованы, в основном, на базе описанных выше двухсловных терминов, когда определяемое существительное предшествует двучленной группе определения. Базовые термины или его конкретизаторы, однословные термины в составе сложных терминообразований, несут в себе основные содержательные и структурные характеристики интегрирующего свойства и служат средством систематизации терминологии. В целом, многословные термины, особенно четырехсловные, пятисловные и т. п. не являются целесообразными.
В целом, таджикский язык, будучи одним из древнейших языков, на протяжении нескольких веков прошел долгий путь развития. Формировался, обогащался и совершенствовался по присущим ему внутренним законам. Процесс обогащения и развития таджикского языка, в том числе технической лексики, непрерывно продолжается, и связано оно с расцветом науки и техники, экономики и культуры народа, взаимоотношения трех родственных (таджикского, персидского и дари) языков в новых условиях, заимствования иноязычной лексики и нуждается в дальнейшем изучении, в углубленном исследовании путей развития, естественно, и ее научно-технической лексики.
Глава 2. Анализ отраслевой технической терминология таджикского языка. В результате анализа было установлено, что основная часть употребляемых отраслевых технических терминов отвечают общим нормам таджикского языка и стала устойчивой. К таким терминам относятся:
2.1. Лексика ремесленного производства, в силу преемственности перешедшая в техническую терминологию. Это и лексика различных отраслей металлообработки, например; кузнечного дела: сандон (наковальня), путк (молот), к.ра (корн), цалам (зубило), анб.р (клещи); медников: андоза (шаблон, трафарет), паргор (циркуль), цайчы (ножницы), с.ёон (напильник), а также других специалистов (жестянщиков, слесарей, подковщиков, чеканщиков, ювелиров).
В отраслевую техническую терминологию таджикского языка вошла также лексика обозначающая место, процессы производства и применяемые сырье и материалы, например: устохона (мастерская), корхона (ныне завод, предприятие; буквально: дом работы), а также гудозиш (плавка), рехтагары (литейное дело), дандонабароры (нарезание зубьев), симкашы (волочение), цолибкоры (штамповка), п.лод (сталь), ч.ян (чугун), оёан (железо), шиша (стекло). К рассматриваемой группе относится и часть лексики строительного дела, например, типы зданий и сооружений (равоц - арка, амбор - анбар, тим - крытый рынок, манора - минарет), конструкции, части зданий (гунбаз - купол, тоц - свод, девор - стена, сутун - колонна, ордер).
Высокими темпами развивается база строительной индустрии, появились современные механизмы и дорожно-строительные машины, но по-прежнему находят применение инструменты и оборудование средневекого строительного дела, а также употребляются и обозначающая их терминология: бел (лопата), мисрон (лом), ранда (рубанок), харак (козлы), шоцул (отвес), гил (глина), оёак (известь), мармар (мрамор).
2.2. Общетехнические термины. В число общетехнических дисциплин входят: метрология, технология, черчение. К этой группе общетехнических дисциплин, но обладающих меньшей степенью общности, относятся материаловедение (техника всегда характеризуется определенным материальным субстратом) и техническая механика (общим и непременным условием нормальной работы элементов технических устройств и конструкций в целом является обеспечение прочности, устойчивости и жесткости).
В области метрологии общетехническими терминами стали физические единицы, способы измерений, их точность: андоза (размер), вазн (вес), воёид (единица), дарозы (длина), масоёат (площадь), саёв (погрешность), таносуб (пропорция), ченак (мера), ёа\м (объем) и т. п.
Технология объединяет знания о механических, физических, химических и других процессах, необходимых для воздействия на сырье и материалы с помощью соответствующих технических устройств. Задолго до нашей эры ремесленникам региона были хорошо известны такие операции и процессы как рехтагары (литье), цолибкоры (штамповка), зарробы (чеканка), ёаккокы (гравировка), хотамбанды (инкрустация), нуцракоры (серебрение), тиллокоры (золочение), обутоб (закалка) и т. п. А такие процессы как буриш (резание), тарошидан (скобление), арракуны (пиление), суфтан (сверление) были известны до обработки меди и бронзы.
К преемственным общетехническим терминам в области черчения относятся лоиёа (проект), масофа (расстояние), намо (вид), нацша (чертеж), сохт (строение), тарё (план, профиль), фазо (пространство), шакл (форма), \исм (тело) и т. п.
Преемственными общетехническими терминами в материаловедении являются металлы и сплавы мис (медь), оёан (железо), сурб (свинец), бирин\ы (бронза), п.лод (сталь), ч.ян (чугун), а также неметаллические материалы, например: га\ (ганч), оёак (известь), санг (камень), хишт (кирпич), ч.б (дерево) и т. п.
В области технической механики к таким терминам относятся кор (работа), мазбуты (жесткость), мувозинат (равновесие), суръат (скорость), фа-шанг (рычаг), фона (клин), щарщара (блок), мењвар (ось) цувва (сила), ёаракат (движение) и т. п.
2.3. Анализ таджикских отраслевых технических терминов В третьем разделе главы проводится анализ современной таджикской отрас-левой технической терминологии. Выявлены устойчивые и неустойчивые термины. К устойчивым техническим терминам в области машиностроения и автотранспорта относятся: асбоб - прибор, бор - груз, истеёсолот - про-изводство, муёаррик - двигатель, навард - вал, нацлиёт - транспорт, ёаракат - движение, дандоначарх - зубчатое колесо, дастгоёсозы - станкостроении, а также термины-словосочетания: п.лоди зангногир - нержавеющая сталь, со-ёаи саноат - отрасль промышленности, чархи пайрав - ведомое колесо, цоли-би рехтагары - литейная форма и т. п. Отвечают многим требованиям ряд терминов, использованные в ЭСТ: наладка - созгоры, андуда - покрытие, лаппишнишон - демпфер (буквально: гаситель колебаний), мутаёаррик - подвижный, а также термины-словосочетания: моли нимхом - полуфабрикат, равщанёои молиданы - смазочные масла.
В области электроэнергетики устойчивыми являются многие общие термины и термины-словосочетания этой отрасли: ангезиш - возбуждение, муцовимат - сопротивление, шиддат - напряжение, нимноцил - полупро-водник, зан\ири сарбаста - цепь замкнутая, \араьни тащйирьбанда - ток переменный и производства и распределения электроэнергии, ее передача на расстояние (асбоб - прибор, басомад - частота, шабака - сеть, заминвасла - заземлитель, табдилдеё - преобразователь, ноцилияти хос - проводи-мость удельная, танзими шиддат - регулирование напряжения, ангезаи \ара-ьни доимы - возбудитель постоянного тока; чарощ - светильник, ёарака-товар - привод, манбаи р.шноы - источник света.
В области вычислительной техники устойчивыми являются термины и сочетания та\дид (воспроизведение), язык перевода (забони тар\ума), обработка задания (коркарди супориш), анализ текста (таёлили матн), хотя вычислительная техника отрасль сравнительно молодая. Из других разделов вычислительной техники чаще употребляются термины маълумот (сведения, данные), табдилдеё (преобразователь), зудкоры (быстродействие), восита-ёои алоца (средства связи), танзимаи рацамы (регулятор цифровой). В области строительства употребляются целый ряд терминов, свойственных строительным сооружениям, конструкциям и архитектуре региона: айвон (летнее помещение), балхы (тип сводчатой конструкции), га\, (местный вид алебастра), гиреё (геометрический орнамент, арабески), долон (крьггый проход или дворик), похса (глинобитная стена), тим (крытый рынок). Все эти термины с незначительными фонетическими изменениями (айван, балхи, ганч, долон, минарет, пахса, тим) употребляются и в специальной литературе на русском языке. Устойчивыми в таджикском языке являются и многие термины, обозначающие названия местных строительных материалов: оёак (известь), хоро (гранит), шащал (гравий), тахтасанг (плита каменная), оёаксанг (известняк), каё (глина с примесью соломы), регсанг (песчаник), гулга\ (ганч для резьбы и чистой штукатурки), а также термины, обозначающие названия, типы многих зданий и сооружений или их элементов: болор (балка), мас\ид (мечеть), меёроб (михраб), тахтафарш (пол дощатый), тоц (свод), хонацо (ханака), чортоц (квадратное в плане здание с купольным завершением); градостроительства: маёалла (квартал), майдон (площадь), роё (дорога), фаввора (фонтан), хиьбон (проспект), гузаргоё (переход); архитектуры: лоиёа (проект), муцарнас (сталактит), тарё (план чертеж), ёайкал (памятник, скульптура), цолабкоры (заполнение сетчатого свода ганчевыми плитами); названия узоров и орнаментов специфичных для Центральной Азии. Например: ахта (припорох), турун\ (медальон), ёошия (бордюр, кайма), зан\ира (бордюрная цепочка), ислимы (орнамент растительный), хотамкоры (мозаика, инкрустация), нацшу нигор (орнамент). Устойчивыми являются и многие сочетания, в составе которых имеются указанные термины. В нашем словаре по строительству, например, слово бино (здание) встречается в 15, болор (балка) - 26, иншоот (сооружение) - 19, равоц (арка) - 13, хишт (кир-пич) в 12 сочетаниях.
Однако, выявляются достаточно терминов, переведенных на таджикский язык неверно. Так, например, нихром (сплав на основе никеля и хрома) переведен щайрихромы (нехромический), а латунь - ёафт\.ш (семисплав), что совершенно неверно. Ёафт\.ш является сплавом семи металлов (железо, золото, слово, свинец, серебро, цинк, медь красная) и был идеальной среднеазиатской бронзой. Неточными являются термины-словосочетания х.лаёои рехтакоры (сплавы литейные), х.лаёои п.лоды (сплавы стальные), п.лоди тунукагы (сталь листовая), х.лаёои оёанин (сплавы железные), ашьи хоми такроры (сырье вторичное), которые следует употреблять в следующих формах: х.лаёои рехтагары, х.лаёои п.лод, тахтап.лод: х.лаёои оёан: ашьи сонавы. А термины и термины-словосочетания вместимость, впуск, выпуск, проходимость, смазка, сжатие, коробка передач, ходовая часть, число оборотов употребляются в таджикском языке в разных вариантах. Предпочтительны следующие варианты перевода: щун\оиш: вуруд: хору\: роёпаймоы, равщанмолы, фишуриш, таёвилцутты, цисмати гашт: адади гардиш. Термины ввод, передача, управление, вычислительный имеют несколько вариантов перевода. Слово мадхал полностью передает смысл термина вход, а ирсол - передача. Слова вычислительный и управление в таджикском языке следует употреблять в двух вариантах. Например: вычислительный комплекс - ма\мааи ёисоббароры: но не ма\мааи ёисоб, так как это сочетание означает комплекс вычислений. Однако, является удачным употребление варианта ёисоб в сложном слове ёисобмошин (вычислительная машина). В двух вариантах (русском и таджикском) употребляются термины барабан (таблак), датчик (цосидак), информация (ахборот), программа (барнома). Переводы терминов датчик и барабан соответственно цосидак и таблак (название национального ударного инструмента, барабана грушевидной формы) являются неудачными.
Устойчивами являются ряд заимствованных терминов (европеизмы), например, автомобил, домкрат, механизм, энергия и т. п. Но ввод новых терминов взамен употребляемых, например, барц вместо электричество худкор вместо автомат может оказать отрицательное влияние на упорядочение и унификацию таджикской технической терминологии. Так, в русско-французском электротехническом словаре (1989) элемент электр повторяется в 9% всех терминов. При замене основы электр на барц многие сложные термины (электризация, электровоз, электролиз, электромонтаж, электроника, электрифицированный) трудно перевести на таджикский язык. Аналогичные трудности возникнут и при переводе терминов и терминов-словосочетаний автоматика, автоматизация, автомат контрольный, автоматизированная сборка, автоматическое программирование и т. п. Имеются неустойчивые термины и в области строительства и архитектуры, однако их сравнительно меньше. Так, в нескольких вариантах употребляются термины балкон, витрина, дворец, консоль, мансарда, наличник, портал, простенок, район. Правильными вариантами перевода будут: полкона: намуна\о: кох: муаллаца: манзар: чорафзол: пештоц: байндевор: ноёия?
Анализ показал, что в отраслевой таджикской технической терминологии правильно употребляются те профессионализмы, которые в силу преемственности перешли в разряд технических терминов, большинство общетехнических и отраслевых терминов. Простые термины, как правило, переводятся правильно, чаще неточно или неверно употребляются производные и сложные термины, многозначные слова.
2.4. Семантические особенности отраслевой таджикской технической терминологии. Омонимы. К омонимам, звучащим совершенно одинаково, но различным по смыслу словам относятся: даста - 1 (ручка, рукоятка) и 2 (набор, связка), кодок - 1 (расстояние между балками перекрытия) и 2 (пролет), цафаса - 1 (фонарь световой), 2 (ферма) и 3 (клетка); чорафзол - 1 (наличник) 2 (специальный рубанок) и 3 (инструмент резчика по ганчу). Слово кодок в первом значении употребляется в местном строительном деле, во втором значении (пролет) в современной литературе.
Синонимы. Явление обратное омонимии - существование нескольких слов для обозначения одного и того же явления, изделия или качества. Так, синонимами являются пары ицтидор и тавоноы (мощность), корхона и муассиса (предприятие), ниру и цувва (сила), танвиры и мунаввары (освещенность), хотира и ёофиза (память), м.ры и дудбаро (дымоход), пул и к.прук (мост), шифт и сацф (потолок). Ряд омонимов, например: бел (лопата) - бел (единица акустической мощности громкости звука), корд. (нож) - корд (1 - крученая нить, 2 - шерстяная ткань особого строения), байт (бейт) - байт (единица количество информации) и синонимов образовались в результате усвоения иноязычных слов, например: (муёандис и инженер, тасёеё и коррекция, ноёия и район, пул и к.прук). В этих парах, кроме слов муассиса, пул и муёандис остальные являются однозначными, пул употребляется также в значении деньги, муёандис - геометр, а слово муассиса чаще используется в значении учреждение. Известно, что термин стремится к однозначности, а наличие синонимов, многозначности явление отрицательное в терминологии и означает то, что она еще полностью не сформировалась.
Антонимы. В отраслевой таджикской технической терминологии антонимами являются следующие слова разного звучания, которые выражают противоположные, но соотносительные друг с другом понятия: мадёал (ввод) - махра\ (вывод), даромад (вход) - баромад (выход), дарун (интерьер) - берун (экстерьер). С весом, например, бетона связаны термины сабук (легкий) - вазнин (тяжелый); проводником як\инса (однородный) - гайрияк\инса (неоднородный); со швом: якцатора (однорядный) - бисьрцатора (многорядный). Заметим, что антонимы як\инса - гайри як\инса, якцатора - бисьрцатора являются однокорневыми, а у других - корни разные.
Слова с переносным значением. Некоторые отраслевые технические термины используются как в прямом номинативном значении, так и в переносном. Например, вазн (вес) употребляется и в значении ценность; бор (нагрузка, груз) - забота, печаль; цир (смола) - черный цвет. Сочетание цир кардан означает истреблять. Термин гудоз (плавка) в переносном смысле означает боль, горе, а сложное слово п.лодгудоз - сталевар. В последнее время слово нацш (узор, орнамент) употребляется и в значении роль, а сочетание нацш офаридан означает сыграть роль. Переносные значения имеют также следуюшие технические термины: нах (волокно), сурат (картина, фотография), тоцча (полка, ниша).
Расширение круга применения слов, превращение их в термин той или иной отрасли, несомненно, произошли в результате развития науки, техники и промышленности, благотворного влияния русского, арабского и других языков на таджикский язык. Изменение слов и приобретение нового, увеличение числа переносного значения слов - один из источников развития таджикской технической терминологии, обогащения словарного состава таджикского языка.
В первом разделе третьей главы «Источники формирования, способы и средства образования технических терминов в сопос-тавительных языках» исследуется использование внутренних ресурсов языка для наименования конкретных предметов, связанных с производственной деятельностью. В профессиональной среде эти слова получают дефиницию и приобретают новые, определенные технические содержания. Следовательно, новые слова не создаются этим способом (лексико-семантический способ терминообразования), но язык пополняется новыми понятиями. Например, слова щулба (сорока), парчин (ограждение, изгородь), щарщара (полоскание рта и горла) потеряли свои первоначальные значения и ныне используются как технические термины труба, заклепка, блок (шкив). Суфтан означало сверление (в персидском языке значение это сохранилось), ныне это означает ровнять, делать гладким, отделка. Присоединение суффикса -а (-ак) к словам лаб, чашм (органы человека и животных) образовали названия элементов (или деталей) многих технических деталей и механизмов (лаба - губки, чашмак - глазок). Слова кор, устуворы, фишор, хотира в основном были связаны с человеком, а ныне употребляются как тех-нические термины: работа, устойчивость, давление, память.
...Подобные документы
Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.
дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014Построение лексико-семантической и морфолого-синтаксической классификации бизнес-терминологии. Выявление специфики ее функционирования. Описание особенностей текстов, содержащих бизнес-терминологию. Выработка рекомендаций по редактированию текстов.
дипломная работа [44,9 K], добавлен 23.03.2015Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.
дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.
дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.
презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").
курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Лексика ограниченной сферы употребления. Особенности медицинской терминологии. Характеристика структуры медицинских аннотаций. Этимологический анализ тематических групп терминов в медицинских аннотациях: лекарственная форма, названия заболеваний.
курсовая работа [40,9 K], добавлен 15.04.2010Проведение лингвистического анализа и выявление направлений развития строительной терминологии русского языка на основании изучения особенностей её формирования и структуры. Типы наименований в строительной терминологии, языковые средства выражения.
дипломная работа [66,4 K], добавлен 01.06.2014Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014Шахматы как упражнения для ума. Изучение шахматных терминов и исторических вариантов игры. Проведение лингвистического анализа (структура, происхождения, собственные имена, афоризмы). Рассмотрение взаимосвязи данной терминологии и русского языка.
курсовая работа [180,3 K], добавлен 27.04.2014Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Рассмотрение профессионального языка как дисциплинарного феномена, обслуживающего сферу человеческой деятельности. Основные различия профессионализмов от другой лексикологии. Анализ особенностей формирования и использования химической терминологии.
презентация [749,2 K], добавлен 05.11.2015Обзор работ, посвященных проблемам аббревиации в современных языках. Вопросы определения сокращений и их классификации. Выявление особенностей употребления сокращений в английском языке. Определение места сокращений в арсенале средств словообразования.
курсовая работа [37,1 K], добавлен 20.07.2011Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.
дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011