Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (в сопоставлении с русским, персидским и дари)

Выявление правильных форм употребления отраслевых технических терминов. Определение семантических и словообразовательных особенностей таджикской отраслевой технической терминологии, ее морфолого-синтаксического состава и состава по происхождению.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 146,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В области автотранспорта при помощи различных терминов, обозначаются названия следующих деталей и механизмов двигателей: муёаррик (двигатель), поло (фильтр), соиш (трение), фишуриш (сжатие), мувозиноны (уравновешивание), равщанполо (маслоочиститель), равщанмолы (смазка), корандозы (пуск), обкурта (водяная рубашка), садонишон (глушитель), наварди тацсимоты (вал распределительный). Если прилагательные боры (грузовой), коры (рабочий), махсус (специальный), муфид (полезный), шаёры (городской), зудгудоз (легкоплавкий) являются едиными, то эквиваленты прилагательных полный, прямой, расчетный, серый, тяжелый, употребляемые в рассматриваемых языках отличаются. Предлагается упот-реблять варианты: пурра, мустацим (в таджикском языке постепенно вытесняет вариант рост), хисобшуда (в таджикском языке употребляется слово ёисобы), хокистарранг, вазнин, идорашаванда.

В области электроэнергетики в различных вариантах употребляются термины включатель, освещение, выпрямитель, перенапряжение, ток обратный. Нам кажется, следует употреблять варианты: калид: равшаны: якс.кунанда: фузуншиддаты: \араьни бозгашт? Термины возбудитель, заземление, колебание, накопитель, перегрузка, плотность, потребление, рубильник, сердечник обозначаются при помощи различных лексических единиц. В этом случае следует пользоваться терминами ангеза, заминвасла, лаппиш, анд.занда: сарборы, зичы, истеъмол, васлдаста, дилак. В последные годы в связи с провозглашением таджикского языка Государственным появилась тенденция, особенно на страницах республиканских газет, переводить на таджикский язык и некоторые европеизмы. Например, барц вместо электричество и худкор - автомат. Ввод новых терминов, взамен употребляемых, иногда может оказать отрицательное влияние на унификацию терми-нологии. Так сочетание раъду барц означает гроза. Поэтому трудно перевести сочетание грозовое электричество? Разве барци раъду барц?

Наблюдается расхождения и в области терминологии вычислительной техники. Например, термины адрес, документ, информация, помехи, последовательность, прием, программа, структура, ячейка обозначаются при помощи различных лексических единиц. Таджикскими эквивалентами этих терминов являются нишоны, ёу\\ат, ахборот, халал, пайдарпай, цабул, барнома, сохтор, чашмак. Известны и другие варианты терминов нишоны, ахборот, барнома и чашмак, а именно: адрес, информация, программа (этот вариант иногда используется в сочетаниях типа программаи мактаби миёна - программа средней школы и т. п.) и ячейка. Нам кажется, вместо терминов чашмак и ячейка следует употреблять (как и в языке дари) ошёна, а также термин дарёфтан (распознавание), употребляемый в персидском языке.

Отличаются в рассматриваемых языках лексические единицы при помощи которых обозначаются прилагательные: аналоговый, быстродействующий, искусственный (например: язык искусственный), кратковременный, неполный, обобщенный (например: информация обобщенная). В таджикской технической терминологии эти термины употребляются в следующих вариантах: циёсы, зудамал, к.тоёмуддат, нопурра, таъмимы. Все они отвечают требованиям, именно их и следует употреблять в дальнейшем.

При сопоставлении технической терминологии было установлено, что ряд терминов в рассматриваемых языках употребляются с фонетическими изменениями. Например, тугма (кнопка) в языке дари употребляется в форме дугма, а парма (сверло) в форме барма, которое является фонетическими диалектизмом в таджикском языке. Подобное искажение наблюдается и при употреблении термина п.лод (сталь). В персидском и дари языках слово это употребляется в арабизированной форме фулод. По формам очень близкие к терминам бирин\ы (бронза), хамира (паста) и цалъагы (олово) слова бирин\, хамир и цалъ (или цалъи) используются в двух других родственных языках.Если в таджикском языке употребляются варианты худгард (самоходный), ёисобы (расчетный) и м.цалам (кисточка), то в персидском худрав, ёисобшуда и ?аламмў. По форме, и особенно, смыслу незначительны отличия между терминами фасурдашавы, фарсоиш и фасурда шудан (старение), а также зангногир, зангнозан, зангнох.р и зангнопазир (нержавеющий), употребляемые во всех трех языках. Предпочтительными вариантами являются фарсоиш и зангногир.

Не следует считать расхождениями употребление некоторых производных терминов, оформленные различными суффиксами или аффиксами, но выражающими одно и тоже понятие, например, процессы или виды обработки материалов: нишониш (посадка) и шинониш, боркашоны (перевозка грузов) и борбары, а также боркаш (грузовой) и боры, мусофиркаш (пас-сажирский) и мусофирбар в двух других языках. Во всех языках термины мусофиркаш и мусофирбар выражают и предмет - автобус.

Если в таджикской технической терминологии, в основном, используются варианты \удокунанда (отделитель), равщанмолы (смазка), дарунтарошы (расточка), то в персидском \удосоз, равщанкоры (или равщанзаны), дохилтарошы и в языке дари чарбкоры (равщанмолы или равщанкоры) и с.рохтарошы (буквально: расточка отверстий). Рандагары (строгание) и рангмолы (окраска) в языке дари используется в вариантах рандакоры и рангрезы. Термины шиноварак (поплавок), теладиёанда (толкатель) в двух других языках употребляется в формах шиновар и телакунанда. Единые понятия выражают близкие по форме термины барцгардон (молниеотвод) и барцгир (употребляется в двух других языках), барномарезы (в персидском языке), лабшеба (фаска) и лаб\ияк (в языке дари), нурполо (светофильтр) и нурсофы (в языке дари), прилагательные пайвасткунанда (соединительный, соединяющий) и пайвастдиёанда (в персидском языке), а также термины-словосочетания нигоёубини техникы (техосмотр) и хизматрасонии техникы (техобслуживание) с персидсками боздиди фанны и хадамоти фанны и в языке дари боздиди такникы (или муоинаи такникы) и нигоёбони текникы.

Следующие термины, выражающие единые понятия, отличаются способами образования, своими моделями. Например, ситорачарх (звездочка), нурполо (светофильтр) в таджикском языке, а оёаксанг (известняк) и чархи ситора и санги оёак (в персидском) и софи нур и санги оёак в языке дари. Первые термины являются сложными словами: ситора (звезда) + чарх (колесо), нур (свет, луч) + поло или софы (фильтр, чистота) и оёак (известь) + санг (камень), а вторые представляют собою термины-словосочетания, построенные по правилам изафетной конструкции. В следующих примерах эквивалентами сложных слов корандозы (пуск) и заминвасла (заземление) в двух других родственных языках являются предложные термины-слово-сочетания ба кор андохтан (в персидском также и роёандозы), иттисол ба замин (в персидском) и ба замин муттасил (в языке дари).

Подобными способами образованы и следующие модели, в которых эквивалентами терминов гудозвар (флюс) и лаёимкаш (паяльник), а также маъдан (руда) и \оиз (допуск), но уже простых слов, в персидском и дари языках являются соответственно термины-словосочетания моддаи гудозовар и моддаи гудоз, абзори лаёимкоры и коваи лемкоры, санги маъданы и маводи маъданы (а также санги маъданы), ёадди \оиз и инёирофи \оиз.Подобное явление имеет место и для прилагательных. Так, прилагательное танзимшаванда (регулируемый) в персидском языке употребляется в виде термина-словосочетания цобили танзим. Эквивалентом термина лабшеба (фаска) в персидском языке является термин-словосочетание шеб додани лаба выражает не предмет, а процесс. Некоторые словообразовательно несовпадающие технические термины были приведены в предыдущей главе диссертации, которая посвящена словообразованию.

В целом, сравнение технической терминологии трех языков выявило материальную и структурную близость персидского и дари языков к современному таджикскому языку, в частности, общность их основного словарного фонда. Так, например, совпадают почти все профессионализмы, большинство общетехнических и отраслевых технических терминов. Сопоставительный метод изучения структуры и технической лексики трех языков показало, что в них имеются и небольшие расхождения. Существуют термины свойственные только одному из языков, например, регмол, сарак, хора (в значениях наждак, дорога, заусенец) в языке дари и гиранда, цатрасоз, \удосоз (в значениях приемник, распылитель, отделитель) в персидском языке. Некоторые термины, например, гува - шпонка, басомад - частота, челонгар - слесарь и озмоишгоё - лаборатория, употребляются только в таджикском и дари языках, а термины афр.зиш - воспламенение, зина - лестница, муштак - кулачок, нишониш - посадка в таджикском и дари языках. Параллельный анализ отраслевой технической терминологии трех языков выявили слова (газанб.р - кусачки, ёисобшуда - расчетный) или в персидском (дархост - запрос, рацици ёаво - разрежение воздуха) и дари языках (маёлулпош - распылитель), которые следует ввести в таджикскую техническую терминологию взамен неточных и неверных.

Следующие термины имеют различные семантические значения, например, слово сангин в таджикском языке означает каменный, а в персидском и дари языках - тяжелый (например: саноати вазнин - тяжелая промышленность) или слово меёнат - труд в персидском и дари языках имеют значение отличное от таджикского. В технической терминологии всех трех языков наряду с исконными словами употребляются и значительное количество заимствований, а также термины-гибриды. Анализ выявил также сходство и различие в усвоении ими иноязычного лексического материала, определяемые не только чисто внешними факторами, но в конечном итоге, и особенностями грамматического строя языков. Основная часть отраслевой технической терминологии во всех трех языках является устойчивой. Наличие различных вариантов, синонимов, неточных и неверных терминов свидетельствует о том, что техническая терминология в рассматриваемых языках находится в стадии формирования.

В заключении подводятся итоги и сделаны ряд выводов:

1. Анализ отраслевой технической терминологии выявил устойчивие термины, семантические сдвиги, иноязычные заимствования, имеющиеся отдельные неточности и неверные варианты употребления технических терминов, особенно производных и сложных.

2. Сравнение технической терминологии трёх языков показало, что при обозначении большинства понятий употребляются единые или единые лексические единицы с орфографическими вариантами и часть понятий обозначается при помощи различных лексических единиц. Совпадают большинство профессионализмов, многие общетехнические понятия. Различие наблюдаются в употреблении современной техниче-ской терминологии, иноязычной лексики, её фонетической обработке.

3. Основополагающим принципом и тенденцией формирования и дальнейшего развития отраслевой технической терминологии во всех трёх языках является сочетание собственных лексических и словообра-зовательных ресурсов с иноязычной терминологией.

4. Совпадение большинства профессионализмов, которые в силу преемственности перешли в разряд технических терминов говорит об общих истоках таджикского, персидского и дари языков. Актуальным является сбор этой лексики как из письменных так и устных источников, включение ее в отраслевые технические словари.

5. В планы научно-исследовательских работ технических вузов и факультетов, отраслевых НИИ необходимо включать темы, связанные с разработкой и упорядочением научно-технической терминологии, созданием словарей и справочников по отдельным отраслям науки и техники. В технических вузах и факультетах необходимо быстрее завершить переход к обучению студентов на таджикском языке, разработать двуязычные словари, составить необходимые учебники и учебные пособия. Терминологическая работа должна проводится при тесном сотрудничестве специалистов соответствующих отраслей знания и языковедов в качестве соавторов, редакторов или рецензентов.

6. Для ускорения упорядочения таджикской технической терминологии необходимы стандартизация общепринятых устойчивых терминов, пересмотреть «Основные принципы терминологии таджикского языка» и опубликовать это руководство с учетом современных требований, создать справочные терминологические банки при Республиканском терминологическом комитете, Таджикском техническом университете. Без современных средств автоматизации терминологической работы трудно фиксировать ее результаты, контролировать раз-витие специальной лексики, обмениваться информацией на машино-читаемых носителях.

Основные положения диссертации отражены в следующих опубликованных работах автора

1.Русско-таджикский словарь по начертательной геометрии и черчению. Душанбе: Дониш, 1974. 67 с.

2.Краткий словарь-справочник по начертательной геометрии и черчению. Душанбе: Дониш,1976. 143 с.

3.Русско-таджикский терминологический словарь по технической механике (в соавторстве). Душанбе: Дониш, 1978. 162 с.

4.Русско-таджикский терминологический словарь по геодезии (в соавторстве). Душанбе: Дониш, 1981. 95 с.

5.Русско-таджикский терминологический словарь по строитель-ству (в соавторстве). Душанбе: Дониш, 1982.71 с.

Отзывы, рецензии: Баскаков А. Н. Тематика и типология современных терминологических словарей на языках социалистических наций // Теория и практика научно-технической лексикографии. Сб. ст.М.: Рус. язык. 1988. С. 136, 138.

6.Многозначность слов и таджикская техническая терминология // Уфуцёои илм. Душанбе: Дониш, 1984, № 2. С. 34-39 (на тадж. языке).

7.Семантические особенности терминологии орудийной техники // Изв. АН Таджикской ССР. Отд. обществ. наук. Душанбе: Дониш, 1985, №2. С. 104 (реферат статьи).

8.Семантические особенности терминологии орудийной техники. М., 1985. 16 с. Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР 13.02.1985, № 19601.

9. Пути становления и развития общетехнической терминологии в таджикском языке. Автореф. дис…канд. филол. наук. Душанбе: Дониш, 1985. 22 с.

10. Русско-таджикский словарь общетехнических терминов. Душанбе: Маориф, 1987. 95 с.

11.К употреблению межотраслевых основополагающих техни-ческих терминов // Уфуцёои илм. Душанбе: Дониш, 1987, № 1. С. 34-38 (на тадж. языке).

12. Краткий русско-таджикский словарь терминов по машино-строению (в соавторстве). Душанбе, 1991. 68 с.

13. Профессионалная лексика - источник таджикской техничес-кой терминологии (в соавторстве). Душанбе: Дониш, 1991. 92 с. (на тадж. языке).

Отзывы, рецензии: Зоёидов А., Воёидов А. Исследование языка ремесленников // Овози то\ик, №3. Самарцанд, 1992; Тоёиров Ш., Сабзаев С. Ремесло - кипящий источник // Ом.згор, 123. К.лоб, 1992.

14. Словарь-справочник по металлообработке. Душанбе: Ирфон, 1992. 112 с. (на тадж. языке).

15. Источник архитектурно-строительной терминологии современ-ного таджикского языка // Труды ТТУ, вып. 5. Душанбе, 1994. С. 116-124 (на тадж. языке).

16. Формирование отраслевой технической терминологии в современном таджикском языке (Монография). Душанбе, 1997. 146 с. Деп. в НПИЦентре РТ 24.06 - 1997, № 20 (1111).

17. Техническая терминология эпохи Саманидов // Мат-лы международной научно-практической конф. Труды ТТУ. Душанбе, 1998. С. 98-99.

18. Техническая терминология эпохи Саманидов // Сб. трудов ТТУ, вып. 2. Душанбе, 1999. С. 4-8.

19. К сравнению технической терминологии современного таджикского, персидского и афганского дари языков // Труды РТСУ. Душанбе, 2003. С. 100-104.

20. Семантический способ создания технических терминов в тад- жикском языке // Труды ТУТ, вып. 9. Душанбе, 2003. С. 401 - 406.

21. Этапы формирования отраслевой таджикской технической терминологии // Труды ТУТ, вып. 10. Душанбе, 2004. С. 231 - 238.

22. Определится ли определение термина // Там же. С.198 - 201.

23. Терминологический банк и его источники / Мат-лы 1-ой Меж-дународной научно-практ. конф. Душанбе: Эр-граф, 2005. С. 231-232 (на тадж. языке).

24. О существовании аббревиатур-акронимов а таджикском языке // Мат-лы 1-ой Международной научно-практ. конф. Душанбе: Эр-граф, 2006. С.357-358.

25. К составлению русско-таджикских технических словарей // Изв. АН РТ, Отд. обществ. наук. Душанбе: Дониш, 2006. С. 108-112.

26. Краткий русско-таджикский архитектурно-строительный толковый словарь (в соавторстве).Душанбе, «ICOMOS дар Точикистон», 2007. 262 с.

27. Появление аббревиатур-акронимов в таджикском языке // Ахбори АИ ?Т, Ш?ъбаи илм?ои ?амъиятшинос?, №4. Душанбе: Дониш, 2007. С. 204-207 (на тадж. языке).

28. Строительные нормы и правила (СНиП). Строительная тер-минология (в соавторстве). Душанбе: Мир полиграфии, 2008. 124 с.

29. Состояние и пути развития технической терминологии в таджикском языке // Вестник Техн. ун-та, № 2. Душанбе, 2008. С. 95-98.

30. Лексика ремесленного производства в поэзии Рудаки // Вестник ТТУ, № 3. Душанбе, Изд. ТТУ, 2008. С. 92 -94 (на тадж. языке).

31. Научно-техническая терминология эпохи Авиценны и ее современное употребление. Душанбе, Изд. ТТУ, 2009. 172 с.

32. К составу технической терминологии таджикского языка // Вестник ТНУ, серия «Филология», № 8. Душанбе: Сино, 2009. С. 112-115.

33. Становление отраслевой технической терминологии в современ-ном таджикском языке // Там же. С. 95-98.

34. Информационное обеспечение технических отраслей научно-техническими словарями. / Вестник ТТУ им. акад. М. С. Осими, № 2 (6). Душанбе: ЉДММ «Шинос», 2009. 73 - 75.

35. К истории развития таджикской технической терминологии // Вестник ТТУ им. акад. М. С. Осими, № 3 (7). Душанбе: ЉДММ «Шинос», 2009. 70 - 74.

36. К изменению значения слов, сужение и расширению их смысла // Изв. АН РТ, Отд. обществ. наук, № 1 - Душанбе: - 2010. С. 122-126.

37. Информационное обеспечение строительных отраслей научно-техническими словарями // Изв. АН РТ, Отд. обществ. наук, № 2. Душанбе: 2010.

Разработанная таджикская техническая терминология использо-вана в следующих публикациях автора:

1. Начертательная геометрия (учебник). Душанбе: Ирфон, изд. 1. 1972; изд, 2, перераб. и дополн. Душанбе: Маориф ва фар?анг, 2006.256 с. (на тадж. языке).

2. Научно-технический прогресс и его эффективность. Душанбе: Маориф, 1988. 72 с. (на тадж. языке).

3. Системотехника. Схемотехника, Техника, Светотехника, Тормоз автомобиля и т. п. (Всего 20 статей) // Энциклопедияи Советии То\ик. Душанбе:: \? 6-8. 1988 - 89 (на тадж. языке).

4. Черчение (учебник для 7-8 классов). Душанбе: Маориф, 1990. 230 с. (перевод).

5. Преимущества и недостатки аксонометрических проекций. Применение ЭВМ // Маърифат. Душанбе, 1993, № 11-12. С. 57 - 58 (на тадж. языке).

6. Мозаика, Перспектива, Платформа, Цоколь, Балкон: Свод, Сту-пени: План, Перспективный свод: Барабан и т. п. (Всего 65 статей) // Энциклопедияи адабиёт ва санъати то\ик. Душанбе, \. 1-3. 1988, 1989, 2004. (на тадж. языке).

7. Черчение (учебник для 8-9 классов). Душанбе, 2004. 200 с.

8. Инженерная компьютерная графика // Труды ТУТ, вып. 10. Душанбе: Ирфон, 2004. С. 50 - 52 (на тадж. языке).

9. Использование новых технологий при проверке знаний студентов. Душанбе: изд. ТТУ, 2010. 52 с. (в соавторстве).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Построение лексико-семантической и морфолого-синтаксической классификации бизнес-терминологии. Выявление специфики ее функционирования. Описание особенностей текстов, содержащих бизнес-терминологию. Выработка рекомендаций по редактированию текстов.

    дипломная работа [44,9 K], добавлен 23.03.2015

  • Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.

    дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015

  • Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016

  • Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.

    дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016

  • Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.

    презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015

  • Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").

    курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015

  • Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Лексика ограниченной сферы употребления. Особенности медицинской терминологии. Характеристика структуры медицинских аннотаций. Этимологический анализ тематических групп терминов в медицинских аннотациях: лекарственная форма, названия заболеваний.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 15.04.2010

  • Проведение лингвистического анализа и выявление направлений развития строительной терминологии русского языка на основании изучения особенностей её формирования и структуры. Типы наименований в строительной терминологии, языковые средства выражения.

    дипломная работа [66,4 K], добавлен 01.06.2014

  • Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013

  • Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014

  • Шахматы как упражнения для ума. Изучение шахматных терминов и исторических вариантов игры. Проведение лингвистического анализа (структура, происхождения, собственные имена, афоризмы). Рассмотрение взаимосвязи данной терминологии и русского языка.

    курсовая работа [180,3 K], добавлен 27.04.2014

  • Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Рассмотрение профессионального языка как дисциплинарного феномена, обслуживающего сферу человеческой деятельности. Основные различия профессионализмов от другой лексикологии. Анализ особенностей формирования и использования химической терминологии.

    презентация [749,2 K], добавлен 05.11.2015

  • Обзор работ, посвященных проблемам аббревиации в современных языках. Вопросы определения сокращений и их классификации. Выявление особенностей употребления сокращений в английском языке. Определение места сокращений в арсенале средств словообразования.

    курсовая работа [37,1 K], добавлен 20.07.2011

  • Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.