Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (в сопоставлении с русским, персидским и дари)

Выявление правильных форм употребления отраслевых технических терминов. Определение семантических и словообразовательных особенностей таджикской отраслевой технической терминологии, ее морфолого-синтаксического состава и состава по происхождению.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 146,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Техническую терминологию пополнили названия предметов домашнего обихода, например: дег (котел), шамъ (свеча), анб.р (клещи). Ничего общего не имели с техникой значения слов коргар, дарз, марза, а ныне дарзи кафшеры означает шов сварной, чумчаи рехтагары - ложка литейная. Марза (межа) ныне употребляется и в терминологии архитектурно-строительного декора. Этим словом обозначают завершение конструкции, линии или бордюр между различно декорированными частями ствола колонны, минаретов и т. п. Именно, в этом смысле нами составлена статья в Энциклопедии АСТ. Миёнбанд (поясок) ныне обозначает не только элемент деревянной колонны, но и многоэтажных зданий, а муаллаца (консоль) упот- ребляется не только в строительном деле, но и в машиностроении (муаллацаи дастгоё - консоль станка). Обратное явление произошло со словом дарз (шов). Теперь оно употребляется и в строительном деле (дарзи бинокоры - шов строительный). Значение одного предмета может переходить к другому и по функции. Слово тир означало стрелу. С по-явлением огнестрельного оружия так стала называться и пуля. Много примеров перехода общебытовых слов, антропоморфных и биоморфных элементов в разряд технических терминов приведены в нашей работе, например: баргак (листик, элемент орнамента), харак (козлы, букв. ос-лик). Не пополняется язык новыми словами при морфолого-син-тактическом способе терминообразования. Для этого способа харак-терным является переход слов одной части речи в другую. При терми-нообразовании важным является переход других частей речи в имя существительное (субстантивация). Так, в таджикском языке ряд слов получили не только новое значение, но и новые грамматические свойства: бецасаб (полушелк), дурбин (бинокль). Если указанные слова используются только как существительные (это явление носит название полной субстантивации), то следующие прилагательные употребляются и в их первоначальном значении (не-полная субстантивация): донишманд (ученый, мудрец; знающий, мудрый), ёунарманд (ремесленник, кустарь; искусный). Приобрели значение существительных и некоторые дробные числительные: чорякча - четвертина (архитектурный облом), ёаштак (точнее ёаштяк - восьмушка; надочажный колпак, навес). Склонны к субстантивации причастия настоящего времени и могут функционировать в значении имени деятеля (гудозанда - плавильщик, ронанда - водитель), обозначать название приборов, аппаратов и устройств (афкананда - излучатель, анд.занда - накопитель).

Значительная часть отраслевых технических терминов образуется на базе собственного языка традиционными путями словообразования. Морфологический способ терминообразования во всех трех языках является одним из наиболее продуктивных. Новые слова в этом способе образуются при помощи суффиксов и префиксов. Следующие суффиксы присоединяясь к существительным, образуют термины, обозначающие преимущественно лиц, занятых определенным родом занятий, названия профессий. Большое распространение получил суффикс -чы% дастгоёчы (станочник), чархчы (точильщик). Часто этот суффикс встречается в составе заимствованных слов, например: моторчы (моторист), пудратчы (подрядчик), тракторчы (тракторист). При ознакомлении с наименованиями профессий и должностей мы установили, что к основам европейского происхождения в большинстве случаев присоединяется суффикс -чы. Получил распространение и суффикс -гар: коргар (рабочий), сафедгар (лудильщик). Присоединяется этот суффикс и к заимствованным словам: таъмиргар (ремонтник), цолибгар (формовщик). Следующие термины образованы путем при -соединения этого суффикса к прилагательным: рехтагар (литейщик), шустагар (мойщик). Ограниченное число терминов этой группы образу- ют суффиксы -бон, -вар, например: дидбон (наблюдатель), сарвар (руководитель). Имена деятелей, обозначающих представителя какой-либо профессии, ремесла образует также аффиксоид -кор: кандакор (резчик), тарошкор (токарь, строгальщик). Присоединяется этот компонент и к иноязычным словам: ихтирокор (изобретатель). Осо- бенно распространено это в персидском и дари языках, причем в языке дари образует также название некоторых приборов и агрегатов, например: гармкор (нагреватель), тацсимкор (распределитель).

Суффикс -ы (масдары), продуктивный суффикс. Присоединяясь к существительным, образует новые существительные, обозначающие виды ремесла, технические профессии или отрасли. Например: меъморы (зодчество), харроты (токарное дело), п.лодгудозы (сталеварение). Этот суффикс, присоединяясь к существительным, образует новые сущест-вительные обозначающие отношение, назначение, признак (хаттоты - каллиграфия, шоферы - шоферское дело), а присоединяясь к прилагательным - существительные, выражающие свойства и признак материалов, конструкций (сахты - твердость, пластикы - пластичность).

Весьма продуктивным является суффикс -а. Присоединяясь к существительным образует новые существительные, подобные (по виду или смыслу) первоначальным и часто обычные слова переходят в разряд терминов, например: даёана (отверстие, воронка), ёофиза (память). Этот суффикс, присоединяясь к прилагательным образует существительные, обозначающие признак предмета, а иногда материал из которого сделан этот предмет: хароба (руины, развалины), мисина (медные изделия). С основами настоящего и прошедшего времени глагола суффикс -а образует существительные, которые обозначают различные технологические операции, материалы. Например: мола (борона), рехта (отливка). Присоединяется этот суффикс также к числительным (пан\а - лапка) и к звукоподражательным словам (щарщара - блок, шкив). Суффикс -ча придает существительным значение уменьшительности: найча (труба, патрубок), хонача (домик).

Суффикс -ак. Продуктивный суффикс, образует существительные которые наряду со значением уменьшительности выполняют функции своеобразного терминологизатора. Они переводят слова в разряд терминов наподобие русских суффиксов -ка (голова - головка) или -ок (каблук - каблучок). Например: болиштак (подушка, подкладка), печак (обмотка). От основы настоящего времени глагола этот суффикс образует существительные, обозначающие предметы, необходимые для совершения какого-либо процесса, например: бандак (булавка, ушко), фишурак (обжим). Этот способ терминообразования особенно распространен в таджикском языке. В наших словарях приведены более 70 терминов, образованные при помощи этого суффикса.

Суффикс -гоё, продуктивный суффикс. Присоединяясь к сущест- вительным и основам настоящего времени глагола образует новые существительные со значением места: коргоё ( место работы, цех, учас- ток), таьмиргоё (ремонтная мастерская, ремзавод). гузаргоё ( переход, проход). Суффиксы -истон, -дон также образуют существительные со значением места или обилия чего-либо: ёунаристон (ремесленное училище), чарощдон ( бра, плафон).

Суффикс -гы: присоединяясь к причастиям образует абстрактные су-ществительные обозначающие свойства или признак материалов, а также вид занятий или ремесла, отрасль техники. Например: бофандагы (ткачество), ронандагы (вождение). Абстрактные существительные об-разует присоединяясь к основам настоящего времени глагола и суффикс -иш (технические термины обозначающие технологический процесс, действие): буриш (резание), полоиш (очистка, фильтрация).

Суффикс -оны широко используется в таджикском языке для образования технических терминов, обозначающих различные процессы, действия (мувозиноны - уравновешивание), марказоны - центрирование). Особенно широко этот суффикс употребляется с заимствованными основами. Например: автоматоны (автоматизация), химиконы (химизация). Существительные могут быть образованы при совместном использовании префиксов бе-, но-, ёам- и суффиксов. Подобное комбинированное сочетание суффиксов и префиксов образует большую группу технических терминов, обозначающих состояние и свойство деталей, материалов и машин. Например: бероёы (бездорожье), носозы (неисправность), ёам\инсы (однородность). Существительные могут быть образованы при помощи компонентов щайри- (со значением отрицания), зидди- (со значением анти-, противо-), присоединяемые к последующим существительным (в основном к арабским и европеизмам) и, наконец, префиксоида фавц- со значением сверх-, пере- и суффикса -ят. Эги способы образуют определенную группу технических терминов, выражающие расположение, свойство. Например: щайримудаввары (некруглость), зиддиилмы (антинаучность), ноцилият (проводимость), фавцуссадо (сверхзвуковой).

Синтаксико-морфологический способ словообразования. Ха-рактерным для рассматриваемого способа является сложение, когда новое слово образуется в результате объединения в одно словесное целое двух и более основ. Следующие сложные слова образованы сло-жением непроизводных основ: 1) сочетания двух глагольных основ: при помощи инфикса -у. Например: бандубаст (компоновка), \усту\. (по-иски, изыскания); 2) сочетания существительного и глагольной основы (нигоёубин - уход; нигоёубини техникы - техуход); 3) сочетания двух существительных: нацшунигор (орнамент, роспись). Особенно разнообразны сложные слова, образованные при сложении основ:

1) с первым зависимым компонентом (сангреза - щебень, дастафзор - ручной инструмент). Если эти сочетания обозначают конкретные предметы, то следующие образуют абстрактные существительные: симкашы - волочение и п.лдодгудозы - сталеварение). Эта модель образует термины, обозначающие различные процессы, работы и профессии, а также образует новые существительные со значением места. Например: мошиншиносы (машиноведение), шаёрсозы (градостроительство), чопхона (типография); 2) со вторым зависимым компонентом: а) сочетания двух существительных (сармуёандис - главный инженер, устокор - мастер). Если эти сочетания двух простых существительных образуют новое сложное слово, обозначающее лицо по их специальности или занятию, то следующие сложные слова обозначают предмет: сарбанд - плотина, головное сооружение; ка\анб.р - клещи кривые; З) сочетания числительных с существи-тельными (второй компонент с суффиксом или без суффикса). Нап-ример, дучарха (велосипед), нимёалца (полукольцо); 4) сочетания имени существительного с глагольной основой настоящего времени образуют слова, обозначающие лиц по их профессии или занятию (оёантарош - строгальщик, нацшакаш - чертежник, мошинсоз - машиностроитель) или предметы, приборы, орудия труда и вещества (бодкаш - вытяжная труба, суръатфизо - ускоритель). Некоторые вто- рые компоненты этих сочетаний дублируют европеизмы с опреде- ленными окончаниями. Так -сан\ часто передает названия инстру- ментов и приборов с окончанием -мер и -метр (нирусан\ - силомер, суръатсан\ - спидометр). Обычно к русскому -мер присоединяются русские основы ( глубиномер, расходомер), к заимствованным -метр; -шинос обозначает лиц, профессии которых связаны с исследованием (истилоёшинос - терминовед, мошиншинос - машиновед), -соз - обозначает лиц, которые строят, изготовляют, творят (афзорсоз - инструментальщик, тракторсоз - тракторостроитель); 5) сочетания прилагательного с основой настоящего времени глагола образует существительные, обозначающие конкретные предметы: дурнамо (перспектива), заррабин (микроскоп); 6) сочетания возвратного местоимения с существительными. Например: худангезы (самовоз- буждение), худблоконы (самоблокировка). Эта модель характерна для таджикского языка. В двух других языках подобные термины передаются, в основном, посредством сочетаний типа тасёеёи худ ба худ ( самокоррекция) или худ ба худ оташ гирифтан (самовоспла- менение); 7) существительные состоящие из трех компонентов образуются путем присоединения к двухкомпонентным существитель- ным основы настоящего времени глагола, суффиксов -ы, -ак или пред- логов. Например: оташтобовары (огнестойкость), пахтахушккунак (хлопкосушитель). Последнее слово употребляется в таджикском языке.

Аббревиация. Этот способ словообразования в таджикской технической терминологии развивается медленно. В основном исполь- зуются таджикские эквиваленты русских сокращений; мхт (маркази хизматрасонии техникы) - сто (станция техобслуживания), ёд ( ёара- катдиёандаи электры) - эд (электродвигатель). Ряд таджикских сокра- щений единиц различных величин использованы в ЭСТ, например: баф (басомадёои фавцулазим), -свч (сверхзвуковые частоты), КХД (Ком бинати хонасозии Душанбе) - ДДК (Душанбинский домостроительный комбинат). Некоторые сокращения вошли в таджикский язык без всяких изменений или с небольшими: ГЭС, То\иктекстильмаш?В персидский и дари технической терминологии распространены сокращенные термины, как собственные, так и заимствованные из других языков. Например: Ёома (ёавопаымоии миллии Ирон - Иранская нацио- нальная авиация), сложносокрашенные слова радар, лазер. В языке дари употребляются мехпогру\ - мехпогрузчик, тайьраи Ил - 18 (самолет ИЛ - 18), появившиеся, несомненно, под влиянием русского языка.

В аббревиации выделяются аббревиатуры-акронимы, инициальные или слоговые аббревиатуры, фонетическая структура которых совпадает с фонетической структурой реальных слов. В таджикском языке существуют акронимы (акронимы-омонимы), которые появились в результате переводов. Например: тим (ташкили илмии меёнат) - нот (научная организация труда), сатё (системаи автоматонидашудаи техникаи ёисоббароры) - асвт (автоматизированная система вычислительной техники).

В таджикском языке первая аббревиатура-акроним означает крытый рынок, базар и в последние годы употребляется в значениях группа, команда, а второй акроним (сатё) - поверхность, уровень. Широкое распространение получил аббревиатура-акроним маёзар (местопребывание, присутство-вание) в результате сложения первого слога слова маёфил (круг, кружок, клуб, собрание) и части слова зариф (веселый, находчивый).

Полагаем, что акроним маёзар начинает приобретать известное значение - клуб веселых и находчивых.

Терминологические прилагательные. 1) образование имен прилагательных при помощи суффиксов и префиксов:

Суффиксы -ы (-гы). Указанные суффиксы присоединяются как к собственным словам, так и к иноязычным заимствованиям и выражают: а) отношение к материалу из которого сделан предмет (бирин\ы - бронзовый, сурбы - свинцовый); б) назначение и применение предмета (мошины - машинный, намунавы - образцовый); в) работу и форму предмета из какой-либо местности (бащдоды - багдадский, димишцы - дамасский). Указанные прилагательные семантически тесно связаны со своими основами - существительными. Суффиксы -ин (-гин) являются продуктивными и образуют прилагательные, указывающие на материал из которого изготовлен предмет (оёанин - железный, ч.бин - деревянный). Суффикс -нок продуктивный суффикс. Образует прила-гательные, указывающие на обладание чем-либо, свойство (фоиданок - полезный, фосиланок - дискретный,прерывистый).Суффикс -акы, при-соединяясь к существительным образует прилагательные, выражающие свойство предмета (обакы - жидкий, поякы - ножной). Суффикс -о, ма-лопродуктивный суффикс, присоединяясь к основам настоящего времени глагола образует прилагательные выражающие качество: шоро - обтекаемый (в персидском языке в этом смысле употребляется слово дукишакл).Префикс бе- образует прилагательные и придает им отсут-ствие признака или свойства: бефосила - беззазорный. Префикс бо- придает прилагательным обладание признаком или свойством (босуръат - скоростной). Префикс но- продуктивный префикс. Указывает на отсутствие какого-либо качества или признака, образует прила-гательные от основы настоящего времени глагола (ноустувор - неустойчивый, носоз - неисправный). Префикс ёам- указывает на значение совместностности (ёаммеёвар - соосный, ёаммарказ -кон-центрический).

2) прилагательные могут быть образованы путем словосложения имен существительных и других частей речи. Сложные прилагательные образуются путем: повторения одного и того же слова (при помощи соединительных элементов или без них). Например: гармогарм (коркарди гармогарм - обработка горячая), пайдарпай - последова- тельный (пайвасти пайдарпай - соединение последовательное). В пер- вом примере повторяются прилагательные (редупликация прилагатель- ных), во втором - существительные (редупликация существительных); сочетания двух имен существительных (словосложение подчини- тельного типа): осмонранг (кошини осмонранг - изразец голубой), силиндршакл (цилиндрический). В этих сочетаниях второй компонент обозначает признак, вытекающий из значения первого; сочетания существительного с прилагательным: сарка\ (цалами сарка\ - резец отогнутый), электроншуоы (электроннолучевой); сочетания прила- гательного с существительным: к.тоёмав\ (коротковолновый), сабук- вазн (легковесный), тунукдевор (тонкостенный). Данная модель является продуктивной и применяется в отраслевой технической терми- нологии при сочетании числительного с существительным: сечарха (трехколесный), чортоц (четырехсводчатый). В сочетаниях сущест- вительные могут быт суффиксом и без них. Наиболее распространен первый вариант: дуцутба (двухполюсный), нимпаргоры (полу-циркульный); сочетания имен существительных с глагольной основой: зудшикан (хрупкий, ломкий), дергудоз (тугоплавкий). Эта модель явля-ется продуктивной. Особенно много технических терминов образуют глагольные основы соз, дор, каш, пазир, бахш; сочетания имени су-ществительного или прилагательного с причастием прошедшего вре-мени: обдида (закаленный), рехташуда (литой); сочетания возвратного местоимения с существительным или с основой настоящего времени глагола: худкор (самодействующий, автоматический), худафр.з (само-возгорающий, самовоспаменяющий). В персидском языке в последнем случае используется сочетание эёти-роци худ ба худ; сочетания су-ществительного с изафетным предлогом в качестве первого компонента и суффикса -ы. Например: байнишаёры (междугородный), зеризамины (подземный).

Примеры показывают, что существуют большое количество прилагательных, которые употребляются в терминологических сло-восочетаниях, и сами эти прилагательные по специфике своего значения терминологичны и даже в отдельности являются принадлежностью той или иной области науки или техники: му?а??аз (оборудованный), нассо?? (текстильный), х?лагин (сплавовый), чархдор (колесный) и т. п.

Суффиксальный способ словообразования прилагательных, а также словосложения имен прилагательных, особенно сочетания прилагательного с существительным, числительного с существительным, существительного с причастием прошедшего времени обеспечивают в языке оформление новых отраслевых технических терминов, возникающих в связи с развитием науки и техники, перестройкой и определяют дальнейшее обогащение и совершенствование словарного состава таджикского языка.

Профессионализмы. В целом сфера употребления профессионализмов является ограниченной. Однако вследствии развития науки и техники значительная часть этой лексики получила семантическое развитие и ныне относится к разряду технических терминов. Например: понятия анб.р (клещи), дастгоё (станок), путк (молот), корд (нож) связаны не только с прежними ручными инструментами и изделиями ремесла. Появились разнообразные инструменты: анб.ри \араьнсан\ (клещи токоизмерительные), путки механикы (молот механический), корди гирд (нож круглый), калиди телеграф (ключ телеграфный) и т. п. Обычно верстак столяра называли дастгоё (станок). Ныне это машина для обработки различных материалов. Многие профессионализмы стали общеизвестными и общенародными, например: асбоб (прибор), кафшер (сварка), моку (челнок). Но некоторые из них все еще остаются узкоспециальными, малоупотребительными или утрачены навсегда. Необходимо из письменных памятников персидско-таджикского языка (труды по истории, этнографии, словари-фарханги) и самых ремес-ленников собрать эту лексику и отвечающих требованиям ввести в состав технической терминологии. В процессе составления статей для ЭСТ, отраслевых энциклопедий (Адабиёт ва санъати то\ик) мы установили, что дуостара и плакироны (плакирование) обозначают один и тот же технологический процесс, а кулча (в строительстве) обозначает понятие розетка, муаллаца - консоль, нармоёан - крица, фарасп - балка и коньковый прогон; шоётир - ригель, такядевор - контрфорс, чорафзол - наличник. Мастера-строители канализационную сеть (систему канализационных каналов) называли тазар, водосток (водосточный колодец) называют ташнав, разновидность сграффито кофта. Примеры подобные можно привести также из других отраслей.

Диалектизмы, как и профессионализмы имеют ограниченное употребление, в основном, в устной разговорно-бытовой речи какой-либо местности. Различают диалектизмы фонетические (слова, которые отличаются от литературного языка лишь звуковой формой), например: афсон ва фасон - точильный камень, барма вместо парма - сверло и лексические (слова для обозначения которых в литературном языке употребляются другие слова: егов - с.ёон: корга - оёангархона). Существуют также лексико-семантические диалектизмы - слова обще- народного характера, имеющие особое значение, не свойственные им в литературном языке: марза (плинтус, панель) в говорах Дарвоза и Пянджа; чалак (ведро, бадья) - в говорах таджиков Хисорского района.

Со спецификой быта и трудовой деятельностью носителей опре- деленного говора связаны слова: этнографические диалектизмы чагдон (универсальный очаг), чигина (сани-волокуши). Эти слова не имеют параллелей в литературном языке. Диалектизмы - один из источников развития таджикской технической терминологии. Некоторые слова по-теряли свой диалектный характер и ныне употребляются в таджикской терминологии.

Неологизмы - это слова, которые недавно вошли в язык и понимаются как новые. Они представляют собой производные или сложные слова (а также сочетания), образованные из общеизвестных упот-ребительных слов. Например: воясозы (рационирование, дозирование), навсозы (новаторство), ёалцароё (кольцевая дорога). Неологизмы возникают на определенных исторических этапах. Так, после завладения края Россией появились слова и сочетания истанса (станция), п.ш-та (почта), пудрат (подряд), роёи оёан (железная дорога), в 20-х гг. - завод, радио, механизатор. Именно к этому времени следует отнести появление в таджикском языке первых многокомпонентных терминов (ободонии маёалёои аёолинишин - благоустройство населенных мест, техникаи хо\агии цишлоц - техника сельского хозяйства). Постепенно эти (и многие другие) неологизмы получили широкое распространение и стали общеизвестными. Появление новых слов или приобретение ими нового смысла связаны с научными открытиями, достижениями тех-ники и производства. Так, появление и активизация некоторых тер-минов (бозсозы - перестройка, корчаллон - бизнесмен, маркетинг, ицтисодиьти бозоргоны - экономика рыночная) характеризуют проис-ходящие ныне изменения в промышленности и экономики республики. Много неологизмов, разумеется, среди заимствований. Новые слова - неисчерпаемый источник обогащения лексического состава языка. Они выражают новые понятия нашей науки и техники.

Обогащение технической терминологии путем заимствования иноязычных слов. Языковые контакты имеют многовековую историю. Лексика каждого языка испытывая воздействия других языков, претерпевала изменения и пополнялась за счет многочисленных заимствований. Состав отраслевой технической терминологии таджик-ского языка так же как и персидского и дари языков, формируется на национальной лексической основе с привлечением и освоением ино-язычного лексического материала. Вопросами иноязычной лексики в рассматриваемых трех западноиранских языках занимались Бердыева Т., Еремина К. Н., Загребельный В. В., Исмоилов А., Киселева Л. Е., Овчинникова И. К., Рубинчик Ю. А., Данияров А., Уралов Х. У., Хатеми Н. З., Хашимбеков Х., Шаропов Н. А. и др. Как показывают исследо-вания заимствованиями могут быть слова, фонемы, морфемы, струк-туры слов (кальки) и словосочетания, семантические сдвиги. Иноя-зычные заимствования, особенно арабские и европеизмы, в отраслевой технической терминологии рассматриваемых языков занимают замет-ное место.

Арабские заимствования. В машиностроении во всех трех рассматриваемых языках широко используются термины амалиьт (операция, действие), вазн (вес), илм (наука), истихро\ (добыча), ихтироъ (изобретение), масолеё ( материал ), меёвар (ось), муёандис (инженер), сайцал (шлифовка), тахассус (специализация), та\ёизот (оборудование, снаряжение), харрот (токарь). Ряд заимствований в рассматриваемых языках приобрели различные значения. Например, в таджикском языке термин ашь обозначает сырье, васл - сборка, мувозана - балансир, цабза - рукоятка, цувва - сила. В персидском языке употребляются термины маводи хом: савор кардан, насб, мунтаж; даста, цабза; ниру, цувват, цудрат, а в языке дари - маводи хом; бастакори, мунтаж; дастаки, дастгир; ниру, цуват: цудрат. Насб во всех трех языках в последнее время употребляется в значениях скрепление, прикрепление, установка; а ниру приобретает техническое значение и употребляется наряду с термином цувва (сила), в таджикский язык следует ввести термин наццолы (транспортер).Если в таджикском языке устойчивыми являются термины восита (средство), истеёсол (производство), саноат (промышленность), то в двух других языках: васоил, тавлидот, санъат.

В области автотранспорта во всех трёх исследуемых языках ши- роко используются термины махлут (смесь), муёаррик (двигатель), нацл (транспортирование, перевозка), нацлиьт (транспорт), суръат (скорость), шамъ (свеча), цатрон (гудрон), цурс (диск), ёалца (кольцо), ёаракат (движение), ёа\м (сбьем). Термины ихтисос, ицтидор, ёоил употребляются только в таджикском языке в значениях специальность, мощность, заслонка. Все они употребляются правильно и надо сохранить их в системе терминологии рассматриваемой отрасли. А термины марёала (такт) и тащзия (питание) следует ввести взамен употребляемых такт и питание. Из арабских заимствований в области электроэнергетики общими являются термины интицол (передача), иттисол (замыкание), мав\ (волна), табдил (преобразование), манбаъ (источник), муцовимат (сопротивление), тамос (контакт), тасёеё (коррекция), хат (линия), шабака (сеть), цутб (полюс).

В таджикском языке устойчивыми являются термины алоца (связь), асбоб (прибор, инструмент), истеъмол (употребление), тасбит (стабилизация), цандил (люстра, канделябр). В двух других языках термин асбоб употребляется редко. Из арабских заимствований в области вычислительной техники слова адад (число), аломат (знак), амр (команда), интихоб (выбор), калима (слово), мадхал (вход), матн (текст), махра\ (выход), рацам (цифра), сабт (запись), ёарф (буква), ёомил (носитель), \адвал (таблица, график) употребляются во всех трех языках. В таджикском языке в отличие от двух других языков используются, в основном, термины ахборот (информация), халал (помеха), цабул (прием), ёу\\ат (документ). Общими для трех языков в области строительства являются термины айвон (айван), асос (основание), бур\ (башня, вышка), иморат (постройка, строение, здание), мадраса (медресе), манзил (жилище), манора (минарет), марказ (центр), масоёат (площадь), сацф (потолок), та\дид (реконструкция), хайма (шатер, палатка), шоцул (отвес). В области архитектуры употребляется во всех трех языках термины асар (наследие, памятник), лоиёа (проект, план), мав\ (кладка в “елку”), мадохил (вид орнамента), манзара (пейзаж), му\ассама (памятник, скульптура), нацш (узор, орнамент), расм (рисунок, узор, изображение), санъат (искусство, ремесло), сурат (изображение, картина, вид, рисунок), тазод (контраст), таносуб (пропорция), тарё (план, чертеж, схема), тасаввур (воображение), тасвир (изображение), та\ассум (воплощение), услуб (стиль), шакл (форма), \ило (блеск, полировка, шлифовка). В таджикском языке расм, в основном используется при обозначении понятия рисунок, а тарё - план. Совпадают ряд терминов, обозначающие специалистов, имя деятеля: зарроб (чеканщик), меъмор (архитектор), наццош (живописец, мастер по росписи), на\\ор (столяр, плотник), рассом (художник), тарроё (проектировщик, чертежник). В таджикском языке употребляются термины цафаса (ферма), санъат (искусство, ремесло). Последнее слово в персидском языке употребляется, в основном, в значении промышленность. Имеются и другие семантические сдвиги. Если изора в таджикской строительной терминологии обозначает понятие панель, то в персидском языке - плинтус, соответственно муцарнас - сталактиты и выпуклый, украшенный росписью; ёунар - ремесло и искусство.

Приведенные примеры показывают, что арабские заимствования обозначают конкретные предметы и явления, вошли в устойчивые со-четания, активно участвуют в процессе словообразования и развития терминологии. Так, во всех рассматриваемых языках появились сме-шанные термины (термины-гибриды), в которых одним из компонентов является арабское заимствование. Характерны следующие структурные типы гибридных терминов:

1) термины, образованные от арабских лексических основ с помощью оригинальных аффиксов: сайцалгар (шлифовщик), ёайкалча (статуэтка), таъмиргоё (ремонтная мастерская), ёаммарказ (соосный).

2) термины, образованные путем основосложения: сангфарш (мощеный камнем), умцсан? (глубиномер), нимёалца (полукольцо), таёвилцутты (коробка передач), му\ассамасозы (ваяние).

3) гибридные термины-словосочетания, построенные по правилам изафетной конструкции: буриши т.лы (продольное сечение), цувваи кашиш (сила тяги), иттисоли к.тоё (короткое замыкание).

В следующих гибридах оба компонента арабские заимствования, соединяющиеся путем основосложения, например: мав\шакл (волно-образный), щаыримувозы (непараллельный), фавцулёассос (сверхчувствительный) или с помощью изафетной конструкции: самти ёара-кат (направление движения), олоти истеёсолот (орудия производства) цабулы амр (прием команды), ёалцаи муёофиз (кольцо предохранительное).

Примеры показывают, что смешанные термины - естественное явление и отражают также основные тенденции развития технической терминологии во всех трех языках.

Тюркские заимствования. Процесс заимствования тюркских слов начался, в основном, в 11 в. В Минералогии Абу Рейхан Беруни для некоторых технических терминов наряду с персидским (таджикским)-и приводит их арабские эквиваленты. В дальнейшем этот процесс заимствования был более интенсивным, однако в настоящее время в рассматриваемых языках заимствованных слов небольшое количество, например: сунба (пробойник), тамща (марка, печать, клеймо), тугма (пуговица, кнопка), утоц (комната, камера), цайчы (ножницы), цишлоц (село, деревня), ц.рщон (крепость, курган). В следующих смешанных терминах один из компонентов является тюркским заимствованием: дуутоца (двухкомнатный, двухкамерный), цалпоцча (колпачок), там- щаи сим (марка провода), цайчии оёанбур (металлорежущие ножницы). В технической терминологии таджикского языка терминов, заимст- вованных из тюркских языков и появившихся на их базе значительно больше: болща (молоток), кофта (сграффито), ц.рщошим (свинец), цайроцсанг (булыжник), тамщагузоры (маркировка), ц.штаноб (наз-вание орнамента), тугмаи корандозы (пусковая кнопка). Многие тюрк-ские заимствования (цишлоц, ц.рщошим: ц.рщон): постепенно усту-пают свое место таджикским эквивалентам (деёа, сурб, ёисор).

В технической терминологии рассматриваемых языков имеются заимствования из арамейского (гунбад - купол, свод; коса чаша), греческого (алмос - алмаз. калид - ключ, лангар - якорь, мармар - мрамор, мицнотис - магнит, цалам - резец, чекан; цафас - клетка, цолиб - форма, штамп, трафарет), индийского (лок - лак, нал - водопроводная труба, порза - деталь, часть); сарак - дорога, чавкёанды - мансарда, навес; чавтара - чердак, двускатное перекрытие из жердей или досок; чатр - навес, тент, шатер; чоп - печать, форма для печатания), китайского (чинї - фарфор) и других языков. Термины нал, порза и сарак употребляются в технической терминологии языка дари. Следующие смешанные термины и термины-словосочетания употребляются во всех трех языках: алмосгир (алмазодержатель), цолибрез (формовщик, литейщик), лок задан (лакирование), мармари сафед (мрамор белый), калиди сабт (ключ записи), гунбази куравы (купол сферический), а в таджикской технической терминологии, кроме того, цалама (стойка), ёуруфчоп (буквопечатающий), калиди афр.зиш (ключ зажигания), чопи бетамос (печать бесконтактная).

Европеизмы проникли в рассматриваемую группу языков за два века задолго до нашего. В таджикский язык, например, после завое-вания Центральной Азии Россией, в персидский язык - вовлечение Ира-на в систему мирового капиталистического хозяйства, а язык дари заим-ствования проходят через техническую документацию, печать, перевод-чиков, разговорную речь, экономические и другие контакты. В области машиностроения в рассматриваемых языках употребляются термины механика, техника, технология (греческие); лазер, стандарт, трактор (английские), пресс, фабрика (латинские), контроль, фреза (фран-цузские), дизель, марка (немецкие). В этих и последующих примерах ев-ропеизмы приведены без учета фонетических искажений.

Термины магнето и парк (английские), аккумулятор и мотор (латинские), асфальт и цилиндр (греческие), гараж и шасси (фран-цузские), бензин и фирма (итальянские) употребляются в автотранспортной терминологии, а в области электроэнергетики - антенна и генератор (латинские); фаза и энергия (греческие), вольт и реле (французские). В области вычислительной техники общими являются термины кибернетика и электрон (греческие), аппарат и коммутатор (латинские), банк и табло (французские), компьютер и сервис (английские) и строительства и архитектуры - альбом и монтаж (французские), асфальт и сейсмология (греческие), арматура и цемент (латинские), туннель и экскаватор (английские), студия и фреска (итальянские). Отдельные термины проникли из других языков, например, из голландского (кабель), чешского (робот), испанского (платина). Некоторые заимствования представляют собой термины-гибриды, например: автобус - авто (греческое) + бус (латинское), спидометр - спид (английское) + метр (греческое). Русские слова в рассматриваемую группу языков начали проникать в позапрошлом столетии. Причем как в таджикский, так и персидский и язык дари проникали не только русские слова (пуд, самовар, спутник), но через русский язык и европеизмы (вагон, лампа, телеграф, фабрика). Развитие экономических и других связей, учеба студентов Афганистана в нашей стране способствовали пополнению лексики, особенно языка дари, европеизмами.

Эквиваленты некоторых заимствований (автоматизация, автоматика, асбест, блокировка, домкрат, механизация, прожектор, стандартизация) в рассматриваемых языках, естественно, отличаются. Для некоторых терминов, например: блоконы (блокировка), механиконы (механизация), стандартоны (стандартизация) эти отличия незначительные. Предпочтительными являются таджикские варианты. Для терминов автоматизация, автоматика, асбест, генератор, домкрат, прожектор следует также употреблять варианты используемые в таджикском языке (автоматоны, автоматика, пахтасанг, генератор, домкрат, прожектор). Эти термины с некоторыми фонетическими изменениями употребляются и в двух других языках. Персидские эквиваленты и языка дари не передают смысл термина полностью, так, например: олоти отуматик означает средства (орудия) автоматики, а илми дастгоёёои худкор - наука о станках самоработающих. Нурафкан означает излучатель и следовательно не является эквивалентом термина прожектор. Но в таджикскую техническую терминологию следует ввести термины домана (амплитуда), бощхона (дача) и дурнамо (перспектива) взамен употребляемых амплитуда, дача, б.стонсарой; перспектива. Следующие смешанные термины употребляются во всех трех языках: автомобилроны (вождение автомобиля), асфалтрезы (асфальтирование), бетонкоры (бетонные работы), кабелкашы (прокладка кабеля), микромав\ (микроволна), мошинсозы (машиностроение), бензини сабук (легкий бензин), канали асосы (канал главный), пресс кардан (прессовать), релеи \араьни акс (реле обратного тока). В таджикской отраслевой технической терминологии стали устойчивыми следующие термины: агрегатоны (агрегатирование), худиндуксия (самоиндукция), бетономез (бетоносмеситель), конструксиясозы (конструирование), нимавтоматы (полуавтоматический), релсгузоры (укладка рельсов).

Приведенные примеры показывают, что европеизмы, органически включаются в рассматриваемые языки и образуют большой слой смешанных терминов. Причем в персидском и дари языках иноязычные заимствования, в основном, европеизмы подвергаются коренной фонетической обработке согласно собственным произносительным формам. В персидском языке, например: бобин (бобина), кабл (кабель), модернизе (модернизация), музоик (мозаика), акомулатор (аккумулятор), посож (пассаж), фереск (фреска) и в языке дари асфалтуклач (асфальтоукладчик), бетри (батарея), бубин (бобина), кобел (кабель), лилитор (радиатор), меканисен (механик), паса\ (пассаж). Действительно, некоторые заимствования настолько подверглись обработке (бетри, лилитор, кобел, фереск), что по ним трудно опре-делить первоначальную форму этого слова. В таджикском языке по-добной обработке подверглись особенно те слова, которые проникли в него еще до Октябрьской революции: истанса (станция), пудрат (под-ряд), п.шта (почта), ромчы (рамщик), утумобил (автомобиль). Слова заимствованные впоследствии подверглись небольшой фонетической обработке (бу\ет - бюджет, мошин - машина, мене\ер - менеджер, участка - участок) или были приняты без всяких изменений (ак-кумулятор, батарея, кабель, механика, схема, стандарт, фреска, энергия). Закон о Государственном языке, принятый в Таджикистане, несом-ненно, окажет влияние на фонетическую обработку заимствованных европеизмов. Так, произношения некоторых терминов уже изменились: консерн (концерн), протсес (процесс), семент (цемент), бонк (банк). Как видим, иноязычная лексика составляет значительный пласт технической терминологии исследуемых нами языков. Это пополнение дали более 20 различных языков Европы и Азии. Только в РППС заимствования, а также термины, появившиеся на их основе составляют 21% этого сло-варя. По нашим подсчетам в технической терминологии таджикского и, особенно, дари языков этот процент несколько выше.

Объективный подход к проблеме заимствования убеждает, что сближение языков науки и техники нисколько не угрожает разрушением таджикского языка, если не нарушаются морфологические, фонети- ческие и другие их особенности. Только особое внимание следует уделить форме, в которой они проникают в таджикский язык. Именно те формы слов, которые употребляются в персидском в дари языках, представляются удачными и заслуживают применения и нашей республики, а не те неизменные, используемые в технической терми- нологии таджикского языка.

Глава 4. Отраслевая техническая терминология в сопостави-тельных языках. Современный таджикский, персидский и дари являются преемниками языка классической персидско-таджикской литературы 10-15 вв. Но на современном этапе расхождения между ними носят системный характер и затрагивают все языковые уровни, в том числе лексику и семантику. Ряд слов устарели и вышли из употребления или изменили свои значения. Появились новые, в том числе научно-технические термины. Естественно, все эти изменения не являются адекватными для трех языков. Поэтому исследование их представляет большой интерес. Вопросам сопоставительного анализа лексики, словообразованию, языковым контактам таджикского и персидского языков, а также таджикского и дари посвящены работы Козлова Г. И., Розенфельд А. З., Уралова Х. У., Расторгуевой В. С., Ефимовой В. А., Джураева Г., Амоновой Ф. Р., Сиярова А. и др. В этих работах сопоставляется и анализируется лексика двух языков: либо таджикского и персидского, либо таджикского и дари языков. Исследования по параллельному анализу лексики всех трех языков не проводились.

При анализе были выявлены межъязыковые соответствия и расхождения в употреблении лексических единиц, лексических единиц с фонетическими искажениями, вариантов терминов, а также словообразовательно несовпадающих терминологических единиц. Так, много единых лексических единиц в терминологии технологии машиностроения: буриш (резание), заниш (биение), танзим (регулирование), тармим (ремонт), ши-решкоры (склеивание), оёангары (кузнечное дело), рехтагары (литейное дело), симкашы (волочение). Не отличаются и многие термины, обозначающие специалистов различных отраслей: мисгар (медник), п.лодрез (ста-лелитейщик), рехтагар (литейщик). Из терминов-словосочетаний, обозначающих названия станков и инструментов, во всех трех языках по своей структуре и семантике полностью совпадают к.ра (горн), сандон (наковальня), та\ёизот (оборудование), мола (борона), к.раи гудоз (горн плавильный), сунбаи охангары (зубило кузнечное), с.хони гирд (напильник круглый), а среди терминов, связанных с названиями материалов, их свойств, деталей машин и характером их соединений в рассматриваемых языках едиными являются следующие: алмос (алмаз), оёан (железо), сим (проволока), ангушт (палец), сарп.ш (крышка), парра (спица), амалиёт (операция), озмоиш (испытание), ташхис (диагностика), масолеёи дергудоз (материал тугоплавкий), оёани холис (железо чистое). Термины, употребляемые в различных вариантах, неустойчивые приведены в таблице 1.

В области автотранспорта во всех трех языках по своей форме и структуре совпадают: бор (груз), гашт (ход), муассиса (предприятие), наклиёт (транспорт), суръат (скорость), чарощ (фара), ядак (прицеп), гардиши бор (грузооборот), устувории ёаракат (устойчивость движения). Среди терминов, выражающих происходящие процессы в двигателе, едиными лексическими единицами являются гашт (ход), вуруд (впуск), масриф (расход), муштак (кулачок), порсанг (противовес), таркиб (состав), хори\ (выпуск), цурс (диск), ёалца (кольцо), шиноварак (поплавок) и термины-словосочетания даста (ручка), ларзиши дастгоњ (вибрация станка), эътимодият (надежность), гашти озод (свободный ход), парраи чарх (спица колеса), тащйири таёвил (переключение передачи), таёвили асосы (передача главная), связанные с трансмиссией, ходовой частью и механизмом управления. Особенно много их в терминологии, которая относится к автодорогам, организации и безопасности движения: гардиш (поворот), масофа (расстояние), роё (дорога), хиёбон (улица, проспект), гузаргоё (переход), шоёроё (магистраль, автострада), чорроёа (перекресток), аломатёои манъ (знаки запрещения), канори роё (обочина дороги), чарощи роёнамо (светофор), шароити ёаракат (условия движения). В языке дари в зависимости от назначения и характера дороги употребляются также термины \ода и сарак. В качестве эквивалентов терминов буфер, ведомый (например, колесо ведомое), демпфер, промежуточный (например, передача промежуточная), коробка передач предлагаются соответственно зарбх.р, лаппишнишон, мобайны, таёвилцутты. Они правильно передают смысл обозначаемых понятий и являются устойчивыми в таджикской отраслевой технической терминологии.

В области электроэнергетики были выявлены, следующие общие термины: мав\ (волна), муцовимат - сопротивление, щун\оиш (емкость), \араьн (ток). Из специальных терминов во всех трех языках совпадают: нур (свет), равшаны (освещение), табдил (преобразование), тамос (контакт), танзим (регулирование), тасбит (стабилизация), шабака (сеть), иттисоли к.тоё (замыкание короткое), маёдудкунандаи \араьн (ограничитель тока), хати интицол (линия передачи), ёифзи шабака (защита сети). Едиными являются большое количество прилагательных, употребляемые в сочетании с указанными терминами. Например: аввалия (первичный), доимы (постоянный) зиреёп.ш (бронированный), мутаёаррик (подвижный), сесима (трехпроводной), сонавы (вторичный), танзимнопазир (нерегулируемый). Термины тахлия (разгрузка), тащзия (питание), ёомил (носитель) следует ввести в таджикскую отраслевую терминологию, так как таджикские уступают в точности вариантам, употребляемым в персидском и дари языках.

В области вычислительной техники совпадают многие термины, обозначающие общие понятия. Например: даъват (вызов), ирсол (передача), навор (лента), сабт (запись), та\дид (воспроизведение), тугма (кнопка), хато (ошибка), хори\ (вывод), ёал (решение), \усту\. (поиск), унсури мантицы (элемент логический), шабакаи ирсоли маълумот (сеть передачи данных). В области программирования едиными единицами являются адад (число), амалиёт (операция), амр (команда), забон. (язык), инъикос (отображение), тавсиф (описание), таёлили маълумот (анализ данных), а в области теории информации - аломат (знак), ахбор (известия), калима (слово), матн (текст), нацша (чертеж), супориш (задание) \адвал (таблица). Из прилагательных, которые употребляются в сочетании с указанными терминами во всех трех языках совпадают следующие: калимаи дароз - слово длинное, интихобы (выборочный), лущавы (лексический), матлуб (искомый), такроры (повторный), таркибы (составной), шарты (условный), ёарфы-рацамы (буквенно-цифровой).

В области строительства, как показало сравнение, единых лексических единиц значительно больше, чем в других рассмотренных областях. Так, совпадают обозначения многих местных строительных материалов: ган\ (ганч), каё (коё) - солома, кошы (изразец, кафель), ранг (краска), хок (грунт), хоро (санги хоро) - гранит, ч.б (древесина), оёаксанг (известняк), шиша (стекло), га\и табиы ( ганч естественный), мармари сафед (мрамор белый). Общими для трех языков являются обозначения многих строительных изделий и конструкций, распространенных в регионе, например: айвон (айван, веранда, навес), бом (крыша), дар (дверь), дарвоза (ворота), даёлез (прихожая), долон (коридор), гунбаз (купол), раф (полка), сутун (колонна), тоц (свод), тоцча (ниша), девори асосы (стена капитальная), сакфи мушаббак (потолок решетчатый), а также термины, обозначающие действия и технологические процессы, названия профессий, ремесленников; сохтан (построение, строить), андозагиры (обмер), роёсозы (дорожное строительство), сафедкоры (побелка, лужение), тармим (ремонт, реставрация),

Таблица 1

Рус. язык Тадж. язык Перс. язык Язык дари

вал навард мил, мэhвар:ос- мила, мэhвар,

тована, ѓалтак, шафт

шафт

канавка \.як шэкаф дар ќит, а джари, боридаги,

джуйча

старение фарсоиш фарсодагй, фар- фарсудаги, фар-

саиш, фарсодэ суда шодан

шодан.

ступица гупчак тупи, буш-э джо- гордом, фрэн-

даконандэ даксал

ушко г.шак равзанэ, сурах раузана

долговеч- бацодоры пайдарй: эстэh- давамдарй, пай-

ность кам дарй

жаростой- гармобар- аташхар, дирзовб дерзауб, дерго-

кость доры, гар- даз будан, гар-

мотобовары митабавар

зацепле- бандшавы даргири, вагири, даргири, ваги-

ние тамас ри, тамас

нормали- муътадил- бэ hалэ оди дара- ади сахтан, йек

зация созы вардан, одй кардан кардан

унифи- якранг на- йэксан кардан, моттаhэдол-

кация мудан, як- йэкнавахт, йэки шакл кардан,

рангсозы кардан йэк кардан

тяжельй вазнин сангин сангин, саќил

Всего составлено 25 подобных таблиц. По ним легко сравнить употребляемые во всех трех исследуемых языках термины и выбрать наиболее удачный вариант.

та\дид (реконструкция), хонасозы (домостроение), кошикор (плиточник, облицовщик), пайкартарош (скульптор, ваятель), сангтарош (каменотес).

Традиционные связи народов трех стран, торговля, близость материальной и духовной культуры (архитектура, строительство, религия) особенно ярко проявляются в названиях, типах зданий и сооружений, в градостроительстве и архитектурном декоре. Свидетельство тому такие общие термины как бино (здание), бощ (сад), бур\ (башня), д.кон (лавка), корез (кяриз), корхона (завод, фабрика), кандакоры (резьба), мадраса (медресе), манора (минарет), мас\ид (мечеть), минтаца (зона), ноёия (район), фаввора (фонтан), чортарк (четверик), ёошия (бордюр), майдони марказы (площадь центральная), меъмории миллы (зодчество национальное), осори маданы (памятники культуры), шаёри обод (город благоустроенный).

Термины гил (глина), зина (лестница), маёлул (раствор), рег (песок), хишт (кирпич), рангмолы или рангрезы (окраска), боми моил (наклонная крыша) также употребляются во всех трех языках, но все эти термины в персидском и дари языках имеют синонимы. Термины равоц - арка (во всех трех языках в этом смысле иногда употребляется вариант тоц, например, в сочетании тоци зафар или тоци нусрат - арка триумфальная), болор (балка), тазод (контраст), деворнигоры (стенопись), ошхона (столовая), цафаса (ферма), таёкурсы (фундамент), ошёна (этаж), санъат (искусство), манораи обфишор (башня водонапорная), хонаи истицоматы (дом жилой), бинои \амъияты (здание общественное) применяются в рассматриваемых языках в различных формах. Варианты используемые в таджикском языке (указанные в скобках) отвечают всем требованиям и нет необходимости заменять их. Отвечают всем требованиям также термины андова (штукатурка), асл (натура), намоя (панно), пардоз (отделка), пештоц (портал), тасвир (изображение), хиштчины (кладка кирпича). Эквиваленты употребляемые в двух других языках отличаются и не могут заменить приведенные.

В области машиностроения несовпадают термины тунука (жесть), ашё (сырье), танакор (припой), х.ла (сплав), ч.ян (чугун), которые являются устойчивыми в таджикском языке и нет необходимости в их замене, а также термины васл (сборка), истеёсол (производство), пайваст (соединение), гудозиш (плавка), кафшергары (сварочное дело), пармагары (сверление), обутоб (закалка), челонгары (слесарное дело), тунукасозы (жестяницкие работы). Варианты, используемые в персидском, например: тавлид (производство), ёалабисозы (жестяницкие работы), \.шкоры (сварка) и в дари языке (тавлид, ёалабисозы, велдингкоры) не приемлемы для таджикского языка. Но более удачными являются термины филиз (металл) и филизкоры (обработка металлов), употребляемые в персидском языке. Следует способствовать активизации их и в таджикском языке. Следующие термины употребляются в различных вариантах: асбоб (прибор), гуньё (угольник), парма (сверло), таёвил (передача), цалам (резец), ситорачарх (звездочка), ёаракатовар (привод). Персидские и дари варианты уступают таджикским в точности и краткости. Однако, употребляемые в языке дари термины хол (керн), холсунба (кернер) и холгузоры (кернение) следует ввести в таджикскую техническую терминологию. Кернение, нанесение то- чек (хол) на поверхности изделия, процесс давно известный в ремесле Цент- ральной Азии и выполнялось, в основном, для украшения рукояток ножей.

...

Подобные документы

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Построение лексико-семантической и морфолого-синтаксической классификации бизнес-терминологии. Выявление специфики ее функционирования. Описание особенностей текстов, содержащих бизнес-терминологию. Выработка рекомендаций по редактированию текстов.

    дипломная работа [44,9 K], добавлен 23.03.2015

  • Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.

    дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015

  • Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016

  • Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.

    дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016

  • Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.

    презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015

  • Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").

    курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015

  • Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Лексика ограниченной сферы употребления. Особенности медицинской терминологии. Характеристика структуры медицинских аннотаций. Этимологический анализ тематических групп терминов в медицинских аннотациях: лекарственная форма, названия заболеваний.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 15.04.2010

  • Проведение лингвистического анализа и выявление направлений развития строительной терминологии русского языка на основании изучения особенностей её формирования и структуры. Типы наименований в строительной терминологии, языковые средства выражения.

    дипломная работа [66,4 K], добавлен 01.06.2014

  • Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013

  • Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014

  • Шахматы как упражнения для ума. Изучение шахматных терминов и исторических вариантов игры. Проведение лингвистического анализа (структура, происхождения, собственные имена, афоризмы). Рассмотрение взаимосвязи данной терминологии и русского языка.

    курсовая работа [180,3 K], добавлен 27.04.2014

  • Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Рассмотрение профессионального языка как дисциплинарного феномена, обслуживающего сферу человеческой деятельности. Основные различия профессионализмов от другой лексикологии. Анализ особенностей формирования и использования химической терминологии.

    презентация [749,2 K], добавлен 05.11.2015

  • Обзор работ, посвященных проблемам аббревиации в современных языках. Вопросы определения сокращений и их классификации. Выявление особенностей употребления сокращений в английском языке. Определение места сокращений в арсенале средств словообразования.

    курсовая работа [37,1 K], добавлен 20.07.2011

  • Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.